Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/kexi.po (revision 1511204) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/kexi.po (revision 1511205) @@ -1,12949 +1,12948 @@ # Translation of kexi.po to Ukrainian # Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-24 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-06 08:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 11:58+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "Немає пере&гляду" #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "&Перегляд даних" #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "П&ерегляд компонування" #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "Перегляд &тексту" #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "Нев&ідомо" #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Ця функція не доступна для версії %1 програми %2." #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "Функція %1 не доступна у версії %2 програми %3." #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "Ймовірно, %1 встановлено або запущено не належним " "чином. Роботу програми буде завершено." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Програма для створення візуальних обробників баз даних" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "© Команда Kexi, 2002–%1" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Це програмне забезпечення було розроблено Командою Kexi — міжнародною групою " "незалежних розробників. Команда є частиною проекту Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Супроводжувач та розробник проекту, загальне компонування програми" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Спонсорська допомога і підтримка (наймач Jarosław Staniek у 2003-2007 роках)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Драйвер бази даних PostgreSQL, модуль міграції та звітів, численні " "виправлення вад" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Фрагменти карти для форм і звітів, форма карти" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Можливості та виправлення вад" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Підручник користувача до Kexi 2, покращення у головному вікні програми, " "безліч звітів про вади" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Декілька віджетів форм, портування на Qt 4, стабілізація" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Панелі перегляду інтернету для форм і звітів" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Модуль скриптів (KROSS), підтримка мови Python, проектування" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Модуль вебформ" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Драйвер для сервера Sybase/ODBC, додаток міграції xBase, вдосконалення KexiDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "Перша версія редактора властивостей і дизайнера форм" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Внески у MySQL та KexiDB, виправлення, модуль міграції, підтримка формату " "файлів MS Access" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Драйвер баз даних Oracle" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Графічні ефекти, допоміжні діалогові вікна" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Драйвер баз даних ODBC" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Попередній супроводжувач та розробник проекту" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Колишній розробник" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Оригінальний дизайнер форм, оригінальний інтерфейс користувача і багато " "іншого" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL підтримка" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Чистка оригінального коду" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Виправлення помилок, оригінальний віджет таблиці" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Численні звіти щодо вад та тестування" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "Пакунки AppImage для Linux" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Численні звіти щодо вад та тестування, покращення у підручнику" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "Виправлення вад, удосконалення системи збирання, чищення коду" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Чищення коду" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Початкові вдосконалення компонування" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Допомога в розробці піктограм та інтерфейсу" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Спонсорування кави" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Безліч звітів про помилки, тести зручності використання, технічна підтримка" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lachend@gmail.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Кондратюк Євген,Іван Петрущак" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Створити новий порожній проект, використовуючи визначений драйвер та назву " "бази даних і зразу вийти. Програма попросити вас підтвердити дію, якщо " "знадобиться перезапис." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Подібне до --createdb, але також відкриває новостворену базу даних." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Вилучити проект на основі вказаного драйвера бази даних та назви бази даних. " "Програма попросить вас підтвердити дію." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Назва драйвера бази даних, який буде використано для встановлення з’єднання " "із проектом бази даних (типово «sqlite»). Буде проігноровано, якщо вказано " "назву файла. Можна скористатися загальним повним унікальним специфічним для " "KDb ідентифікатором, наприклад «org.kde.kdb.sqlite» для точного визначення " "постачальника драйвера." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Вказати тип файла, наданого у аргументі параметра. Цей параметр потрібний " "тільки тоді, коли назва файла не містить коректного суфікса і неможливо " "однозначно визначити тип файла за допомогою перегляду його вмісту. Цей " "параметр ігнорується, якщо не вказано жодного файла-аргументу.\n" "Доступні типи файлів:\n" "- «project» для файла проекту (типовий)\n" "- «shortcut» для файла скорочення, який посилається\n" " на проект.\n" "- «connection» для даних щодо з'єднання з базою даних." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Вкажіть файл скорочення .kexic з'єднання з базою даних, який містить дані " "про з'єднання. Його можна для зручності використовувати з --createdb\n" "або --create-opendb, замість параметрів, зокрема --user, --host або --port.\n" "Примітка: параметри, такі як --user, --host. мають пріоритет над параметрами " "визначеними у файлі скорочення." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Вказати, що всі з'єднання баз даних виконуватимуться без підтримки запису. " "Цей параметр ігноруватиметься, якщо вказано параметр «createdb», інакше базу " "даних створити не вдасться." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Запускати проект у режимі користувача, незважаючи на параметри проекту." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Запускати проект у режимі компонування, незважаючи на параметри проекту." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Показати бічну панель навігатора проекту, навіть якщо Kexi працює в режимі " "користувача." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Повністю приховати головне меню (панель з вкладками). Кількість пунктів у " "головному меню все одно буде показано. Цей варіант буде корисним у режимі " "користувача." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Відкрити об'єкт типу «object_type» з назвою «object_name» з вказаного " "проекту під час запуску програми. «object_type»: необов'язковий, якщо " "пропущено, програма припускає тип %1. Іншими можливими типами об’єктів є %2, " "%3, %4, %5. Кількість доступних типів залежить від встановлених додатків до " "Kexi.\n" "Щоб вказати назви з пробілами, скористайтеся лапками \"\".\n" "Приклади: --open МояТаблиця, --open %2:\"Мій дуже великий запит\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Подібний до --open, але об'єкт буде відкрито у режимі компонування, якщо він " "доступний." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Подібний до --open, але об'єкт буде відкрито у текстовому режимі, якщо він " "доступний." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Починати виконання об'єкта типу «object_type» з назвою «object_name» після " "запуску програми. «object_type»: необов'язковий, якщо пропущено — " "припускаємо тип %1.\n" "Іншим типом об'єктів може бути %2. Кількість доступних типів залежить від " "встановлених додатків до Kexi. Щоб вказати назви з пробілами, скористайтеся " "лапками \"\"." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Розпочати компонування нового об’єкта типу «object_type»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Для швидкого друку даних об'єкта відкрити вікно друку для об'єкта з типом " "«object_type» і назвою «object_name» з вказаного проекту під час запуску " "програми. «object_type»: необов'язковий, якщо пропущено — програма припускає " "тип %1. Типом об'єкта також може бути %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Для швидкого друку даних об'єкта відкрити вікно друку для об'єкта з типом " "«object_type» і назвою «object_name» з вказаного проекту під час запуску " "програми. «object_type»: необов'язковий, якщо пропущено — програма припускає " "тип %1. Типом об'єкта також може бути %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Ім’я користувача сервера бази даних для встановлення з’єднання із проектом. " "Буде проігноровано, якщо проект відкривається за допомогою файла скорочення. " "Типовим є ім’я користувача, що збігається із іменем поточного користувача " "облікового запису (%1)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Назва сервера (вузла), яку буде використано для встановлення з'єднання з " "проектом бази даних. Ігнорується, якщо вказано назву файла скорочення. " "Типовим вузлом є локальний комп’ютер." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Порт сервера, який буде використано для встановлення з'єднання з проектом " "бази даних. Ігнорується, якщо проект відкривається за допомогою файла " "скорочення. Типове значення залежить від типу використаного сервера " "(наприклад %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Назва файла локального сокета сервера, використаного для встановлення " "з'єднання з проектом бази даних. Ігнорується, якщо вказано назву файла " "скорочення. Типове значення залежити від використаного типу сервера " "(наприклад %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Пропустити відкриття вікна з'єднання і з'єднати безпосередньо. Доступний, " "коли відкривають файли скорочень .kexic або .kexis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Запустити Kexi у повноекранному режимі так, щоб вікно програми займало всю " "ширину екрана, обрамлення вікна, зокрема смужку заголовка, було приховано." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Показує список додатків, доступних для Kexi, із даними щодо назви, описом, " "версією та назвами файлів." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "Не вдалося знайти теку для збереження файла даних з'єднання." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Не вдалося створити теку %1 для файла даних з’єднання." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "Не вдалося вилучити файл з’єднання %1." #: core/KexiFileFilters.cpp:240 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "усі файли, що підтримуються" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" #: core/kexipart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "" "Не вдалось відкрити об'єкт %1 у режимі перегляду " "дизайну." #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Не вдалось відкрити об'єкт в режимі перегляду даних." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Відкрити в режимі перегляду тексту?" #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "об'єкт" #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Не вдалося створити вікно об’єкта." #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Напевно, пошкоджено додаток або визначення об'єкта." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Не вдалось завантажити визначення об'єкта." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Напевно, пошкоджено дизайн об'єкта." #: core/kexipart.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Можна вилучити об'єкт %1 і знов його створити." #: core/kexipart.cpp:360 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Не вдалося завантажити дані об'єкта." #: core/kexipart.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Ідентифікатор даних: %1." #: core/kexipartinfo.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Створити новий об'єкт типу %1" #: core/kexipartinfo.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Створює новий об'єкт типу %1" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgstr "Не вдалося завантажити файл додатка до Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi plugin %1." msgstr "Не вдалося відкрити додаток до Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi would " "not be functional so it will exit.Please check if Kexi is " "properly installed." msgstr "" "Не вдалося знайти жодного додатка Kexi, наприклад, додатків для " "таблиць або форм. Kexi не зможе працювати належним чином, тому програма " "завершує роботу.Будь ласка, переконайтеся, що Kexi було " "встановлено як слід." #: core/kexipartmanager.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "Немає додатка для ідентифікатора %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3512 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Не вдалось надати порожню назву цьому об'єкту." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Неможливо використовувати цю назву. Об'єкт %1 вже існує." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Не вдалось перейменувати об'єкт %1." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Не вдалось відкрити проект %1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "Не вдалося відкрити проект. Файла %1 не існує." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1487 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821 #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Проект бази даних %1, здається, не був створений за допомогою Kexi, його не " "можна буде просто відкрити. Це файл SQLite, створений за допомогою " "сторонньої програми." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Не вдалось створити проект %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Головна версія проекту" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Другорядна версія проекту" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Заголовок проекту" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Опис проекту" #: core/kexiproject.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "Не вдалося відкрити об’єкт %1.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:992 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Цей проект відкрито тільки для читання." #: core/kexiproject.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Не вдалося вилучити дані об’єкта, визначені користувачем." #: core/kexiproject.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Буде вилучено усі дані та компонування проекту." #: core/kexiproject.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "Проект %1 вже існує.Хочете замінити його новим, порожнім?" "%2" #: core/kexiproject.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: core/kexiproject.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Хочете вилучити проект %1?" "%2" #: core/kexiproject.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Вилучення проекту" #: core/kexiproject.cpp:1216 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Не вдалося вилучити цей проект. З'єднання з базою даних для цього проекту " "було відкрито лише для читання." #: core/kexiproject.cpp:1481 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Відкрити тільки для читання" #: core/kexiproject.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %1 для читання і запису " "даних.Хочете відкрити файл лише для читання даних?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (з’єднання %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "Файл %1 не містить даних щодо з’єднання." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "Файл %1 не містить групи %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Вказано некоректне значення %1 у групі %2 файла %3." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Не вказано коректного вмісту поля «engine» у групі %1 " "файла %2." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Не вдалося створити теку %1 для зберігання даних щодо " "нещодавніх проектів." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "За з&ростанням" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Сортувати дані у порядку зростання" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Сортувати дані у зростаючому порядку (від А до Я і від 0 до 9). Для " "впорядкування використовуються дані з вибраного стовпчика." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&У спадному порядку" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Сортувати дані у спадному порядку" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Сортувати дані у спадному порядку (від Я до А та від 9 до 0). Для " "впорядкування використовуються дані з вибраного стовпчика." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Назва файла проекту бази даних, назва файла скорочення або назва проекту " "бази даних Kexi на сервері." #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Перемкнути у режим перегляду даних" #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Перемикає у режим перегляду даних." #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Перемкнути у режим перегляду дизайну" #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Перемикає у режим перегляду дизайну." #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Перемкнути у режим перегляду тексту" #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Перемикає у режим перегляду тексту." #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "Меню для поточного вікна" #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Показує меню для поточного вікна." #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:319 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Зберегти поточний дизайн" #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Зберігає зміни, зроблені в поточному дизайні." #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:726 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Дизайн" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Не вдалося створити об'єкт." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Не перемикатися" #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "У об’єкті %1 є незбережені зміни.Чи " "бажаєте ви зберегти ці зміни перед перемиканням на іншу панель перегляду?" #: core/KexiWindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Підтвердження збереження змін" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Дизайн було змінено. Потрібно її зберегти перед переходом до іншого " "перегляду." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2728 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Не вдалось перемкнути на інший перегляд (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Не вдалось зберегти визначення об'єкта." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Не вдалось зберегти дані об'єкта." #: formeditor/commands.cpp:157 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "" "Змінити властивість %1 для декількох віджетів\n" "зміну властивості %1 для декількох віджетів" #: formeditor/commands.cpp:161 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Змінити властивість %1 для віджета %2\n" "зміну властивості %1 для віджета %2" #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "" "Пересунути декілька віджетів\n" "пересування декількох віджетів" #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "" "Вирівняти віджети за ґраткою\n" "вирівнювання віджетів за ґраткою" #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "" "Вирівняти віджети ліворуч\n" "вирівнювання віджетів ліворуч" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "" "Вирівняти віджети праворуч\n" "вирівнювання віджетів праворуч" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "" "Вирівняти віджети догори\n" "вирівнювання віджетів догори" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "" "Вирівняти віджети донизу\n" "вирівнювання віджетів донизу" #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "" "Змінити розміри віджетів за ґраткою\n" "зміну розміру віджетів за ґраткою" #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "" "Змінити розміри віджетів за вмістом\n" "зміну розмірів віджетів за вмістом" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "" "Змінити розміри віджетів за найвужчим\n" "зміну розмірів віджетів за найвужчим" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "" "Змінити розміри віджетів за найширшим\n" "зміну розмірів віджетів за найширшим" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "" "Змінити розміри віджетів за найкоротшим\n" "зміну розмірів віджетів за найкоротшим" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "" "Змінити розміри віджетів за найвищим\n" "зміну розмірів віджетів за найвищим" #: formeditor/commands.cpp:903 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "" "Вставити віджет %1\n" "вставлення віджета %1" #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "" "Вставити віджет\n" "вставлення віджета" #: formeditor/commands.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Не вдалося вставити віджет типу %1. Проблема зі " "створенням віджета." #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "" "Вставити\n" "вставлення" #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "" "Вилучити віджет\n" "вилучення віджета" #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "" "Дублювати віджет\n" "дублювання віджета" #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "" "Вирізати\n" "вирізання" #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "" "Додати сторінку\n" "додавання сторінки" #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #: formeditor/commands.cpp:1962 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "" "Вилучити сторінку\n" "вилучення сторінки" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Змінити набір з'єднань" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "&Створити з'єднання" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "Ви&лучити з'єднання" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "Гаразд?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Правильність з'єднання" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Гніздо" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "Вдале з’єднання." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "Невдале з’єднання." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Ви не вибрали елемент: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Аргументи сигналу/слоту не сумісні." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Хочете вилучити це з'єднання?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Вилучити з'єднання" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Змінити вміст списку" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "&Додати елемент" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Створити &піделемент" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "Ви&лучити запис" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Пересунути елемент в&гору" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Пересунути елемент в&низ" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Можна клацати" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Зі зміною розміру" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Максимальна ширина" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Створити стовпчик" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Створити запис" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Піделемент" #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Форма" #: formeditor/form.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "Спроба перейменування віджета %1 на %2 завершилася невдало." #: formeditor/form.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Не вдалося перейменувати віджет %1 на %2, оскільки %3 не є коректною назвою " "(ідентифікатором) для віджета." #: formeditor/form.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Не вдалося перейменувати віджет %1 на %2, оскільки вже існує віджет з назвою %3." #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Декілька віджетів (%1)" #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1: Форма" #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Немає пари" #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Гор. вирівнювання" #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Заголовок вікна" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Зображення тла" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Позиція і розміри" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Правила розміру" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Мінімальний розмір" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальний розмір" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Колір тексту" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Заповнити тло" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Правила фокусування" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Поле" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Таблиця стилів" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Що це?" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Ширина блоку" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Середня ширина блоку" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Форма блоку" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Тінь блоку" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальна панель гортання" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальна панель гортання" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Без тла" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Передній план палітри" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "По центру" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "По обох краях" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Без блоку" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Блок" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Панель" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Віконна панель" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Гориз. лінія" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Верт. лінія" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Зі стилем" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Вигульк" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Смужка меню" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Текстовий блок" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Віджет вкладки" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Рамка групи" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Проста" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Підвищена" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Опущена" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Внутрішнє" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Без фокусу" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Клацання" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Табуляція/Клацання" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Табуляція/Клацання/Коліщатко мишки" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Завжди вимк." #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Завжди увімкнено" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Зліва праворуч" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Справа ліворуч" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "файли форм Qt Designer" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Дії програми" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Поточна" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Відкрити у перегляді даних" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Експорт до файла,\n" "як таблиця даних" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Копіювати до\n" "буфера, як\n" "таблицю даних" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Створити об'єкт (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Відкрити в режимі перегляду дизайну" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "Відкрити в режимі перегляду тексту" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Закрити перегляд" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "&Дія для виконання після натискання кнопки %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "&Макрос для запуску після натискання кнопки %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "&Скрипт для виконання після натискання кнопки %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "&Макрос для відкриття після натискання кнопки %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Призначення дії до кнопки" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Категорія дії:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Виконати дію:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "П&ризначити" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Призначити дію" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Зміна форматованого тексту" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "По центру" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Вирівняти праворуч" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "По ширині" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Зміна порядку табуляції" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Пересунути віджет вгору" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Пересунути віджет вниз" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Опрацьовувати порядок табуляції автоматично" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Редагувати вміст %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Не вдалося знайти жодного додатка віджетів форм." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgstr "" "Не вдалося завантажити файл додатка віджетів форм Kexi %1." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgstr "" "Не вдалося відкрити додаток віджетів форм Kexi %1." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Вставити горизонтальний" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Вставити вертикальний" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Вставити віджет: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Сторінка вкладки" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Тип" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Назва віджета" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Далі" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:305 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: kexiutils/utils.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 вже існує.Перезаписати його?" "" #: kexiutils/utils.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Файла або каталогу %1 не існує." #: kexiutils/utils.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Некоректне гіперпосилання %1." #: kexiutils/utils.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "Не можна використовувати виконуваний файл %1." #: kexiutils/utils.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Не можна використовувати віддалене гіперпосилання %1." #: kexiutils/utils.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Хочете запустити цей файл?Виконання сторонніх виконуваних файлів " "може бути небезпечним." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Запустити" #: kexiutils/utils.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1129 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "змінено" #: kexiutils/utils.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Повідомити про ваду або побажання" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Операційна система і платформа:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Інша" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Інша" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Всі поля)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Поточне поле)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Заміна у %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Пошук" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Пошук у %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Шуканий елемент не знайдено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "&Шукати у:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Тільки &цілі слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "З&найти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "За&мінити на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Запитувати при заміні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Збігання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "З урахуванням &регістру" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Будь-яка частина поля" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Все поле" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Початок поля" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Вгору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Всі рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "З&амінити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #: main/KexiMainWindow.cpp:192 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрити вкладку" #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Закриває поточну вкладку." #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "З&акрити усі вкладки" #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Закрити усі вкладки" #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Закриває усі вкладки." #: main/KexiMainWindow.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1…" #: main/KexiMainWindow.cpp:570 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Створити проект" #: main/KexiMainWindow.cpp:572 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Створює новий проект. На вже відкритий проект це не впливає." #: main/KexiMainWindow.cpp:578 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Відкрити вже створений проект" #: main/KexiMainWindow.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Відкриває вже створений проект. Це не впливає на вже відкритий проект." #: main/KexiMainWindow.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Вітання" #: main/KexiMainWindow.cpp:591 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Показати сторінку вітання" #: main/KexiMainWindow.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Показує сторінку вітання зі списком нещодавно відкритих проектів та іншими " "даними." #: main/KexiMainWindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Зберегти зміни об'єкта" #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Зберігає зміни об'єкта з вибраного вікна." #: main/KexiMainWindow.cpp:603 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Зберегти об'єкт як" #: main/KexiMainWindow.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Зберігає об'єкт з поточного вибраного вікна під новою назвою (у межах того " "самого проекту)." #: main/KexiMainWindow.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Імпортувати, експортувати або надіслати…" #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Імпортувати, експортувати і надіслати проект" #: main/KexiMainWindow.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Імпортує, експортує або надсилає проект." #: main/KexiMainWindow.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Закрити поточний проект" #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Закриває поточний проект." #: main/KexiMainWindow.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Quits Kexi application." msgstr "Завершує роботу Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:655 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Імпортувати базу даних…" #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Імпортувати цілу базу даних як проект Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Імпортує цілу базу даних як проект Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Імпортувати таблиці…" #: main/KexiMainWindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Імпортувати дані із зовнішнього джерела до цього проекту" #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Імпортувати дані із зовнішнього джерела до цього проекту." #: main/KexiMainWindow.cpp:671 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Ущільнити базу даних…" #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Ущільнити поточний проект бази даних" #: main/KexiMainWindow.cpp:674 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Ущільнює поточний проект бази даних, щоб він займав менше місця і працював " "швидше." #: main/KexiMainWindow.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Імпортувати дані з &файла…" #: main/KexiMainWindow.cpp:685 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Імпортувати таблицю даних з файла" #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Імпортує таблицю даних з файла." #: main/KexiMainWindow.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Експортувати дані у &файл…" #: main/KexiMainWindow.cpp:696 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Експортувати до файла дані з активної таблиці або запиту" #: main/KexiMainWindow.cpp:698 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Експортує до файл дані з активної таблиці або запиту." #: main/KexiMainWindow.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Спеціальне вставлення…" #: main/KexiMainWindow.cpp:743 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Вставити дані з кишені як таблицю" #: main/KexiMainWindow.cpp:745 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Вставити дані з буфера обміну даними як таблицю" #: main/KexiMainWindow.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Спеціальне копіювання…" #: main/KexiMainWindow.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Копіювати у кишеню вибрану таблицю або дані з запиту" #: main/KexiMainWindow.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Копіює у кишеню вибрану таблицю або дані з запиту." #: main/KexiMainWindow.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Повертає останню дію редагування." #: main/KexiMainWindow.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Скасовує останню дію повернення." #: main/KexiMainWindow.cpp:768 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Знайти текст" #: main/KexiMainWindow.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Шукати перший екземпляр цього фрагмента тексту." #: main/KexiMainWindow.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: main/KexiMainWindow.cpp:787 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Вилучити вибраний об'єкт" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Вилучає вибраний об'єкт." #: main/KexiMainWindow.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Вилучити запис" #: main/KexiMainWindow.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Вилучити поточний запис" #: main/KexiMainWindow.cpp:793 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Вилучає поточний запис." #: main/KexiMainWindow.cpp:795 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Вилучити вміст таблиці…" #: main/KexiMainWindow.cpp:797 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Очистити вміст таблиці" #: main/KexiMainWindow.cpp:798 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Очищає вміст таблиці." #: main/KexiMainWindow.cpp:801 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Редагувати елемент" #: main/KexiMainWindow.cpp:804 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Редагувати вибраний елемент" #: main/KexiMainWindow.cpp:805 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Редагує вибраний елемент." #: main/KexiMainWindow.cpp:807 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Вставити порожній рядок" #: main/KexiMainWindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Вставити порожній рядок над поточним" #: main/KexiMainWindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Вставляє один порожній рядок над вибраним рядком таблиці." #: main/KexiMainWindow.cpp:870 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Показати навігатор проектом" #: main/KexiMainWindow.cpp:872 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Показати панель навігації проектом" #: main/KexiMainWindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Показує панель навігації проектом." #: main/KexiMainWindow.cpp:883 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Активувати навігатор проектом" #: main/KexiMainWindow.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Активувати панель навігації проектом" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Активує панель навігатора проектом. Якщо панель приховано, спочатку робить " "її видимою." #: main/KexiMainWindow.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Активувати основну панель" #: main/KexiMainWindow.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Активувати основну панель" #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Активує основну панель." #: main/KexiMainWindow.cpp:906 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Editor" msgstr "Показати редактор властивостей" #: main/KexiMainWindow.cpp:907 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "Показати панель редагування властивостей" #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "Показує панель редагування властивостей." #: main/KexiMainWindow.cpp:917 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Editor" msgstr "Активувати редактор властивостей" #: main/KexiMainWindow.cpp:918 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "Активувати панель редактора властивостей" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Активує панель редактора властивостей. Якщо панель приховано, спочатку " "робить її видимою." #: main/KexiMainWindow.cpp:927 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Перемкнути на загальний пошук" #: main/KexiMainWindow.cpp:928 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Перемкнутися на панель загального пошуку" #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Перемкнутися на панель загального пошуку." #: main/KexiMainWindow.cpp:933 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "&Зберегти запис" #: main/KexiMainWindow.cpp:935 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Зберегти зміни в поточному записі" #: main/KexiMainWindow.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Зберігає зміни, зроблені в поточному записі." #: main/KexiMainWindow.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "&Скасувати зміни у запису" #: main/KexiMainWindow.cpp:942 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Скасувати зміни в поточному записі" #: main/KexiMainWindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Скасовує зміни, зроблені в поточному записі." #: main/KexiMainWindow.cpp:948 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Виконати" #: main/KexiMainWindow.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: main/KexiMainWindow.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Змінити шрифт для вибраного об'єкта" #: main/KexiMainWindow.cpp:970 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Змінює шрифт для вибраного об'єкта." #: main/KexiMainWindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "&Наступне вікно" #: main/KexiMainWindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Наступне вікно" #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Перемикає до наступного вікна." #: main/KexiMainWindow.cpp:990 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Попереднє вікно" #: main/KexiMainWindow.cpp:997 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Попереднє вікно" #: main/KexiMainWindow.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Перемикає до попереднього вікна." #: main/KexiMainWindow.cpp:1051 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Показує корисні поради як використовувати цю програму." #: main/KexiMainWindow.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: main/KexiMainWindow.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Показати меню «Довідка»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1057 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "Показує меню «Довідка»." #: main/KexiMainWindow.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(причина: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" "Проект бази даних %1, здається, не був створений за допомогою Kexi.Хочете імпортувати його як новий проект Kexi?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #: main/KexiMainWindow.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Виберіть адресу нового проекту" #: main/KexiMainWindow.cpp:1551 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "неможливо створити об'єкт, бо невідомий тип об'єкта — «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "невідомий тип об'єкта — «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "неможливо створити об'єкт типу «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "виконання" #: main/KexiMainWindow.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "відкривання" #: main/KexiMainWindow.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "таблицю не знайдено" #: main/KexiMainWindow.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "запит не знайдено" #: main/KexiMainWindow.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "макрос не знайдено" #: main/KexiMainWindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "скрипт не знайдено" #: main/KexiMainWindow.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "об'єкт не знайдено" #: main/KexiMainWindow.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "не вдається виконати об'єкт" #: main/KexiMainWindow.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "не вдається відкрити об'єкт" #: main/KexiMainWindow.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "За вашою вимогою вибрані об'єкти повинні автоматично відкриватись або " "опрацьовуватись під час запуску. Деякі об'єкти не вдається відкрити або " "опрацювати." #: main/KexiMainWindow.cpp:1997 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Редактор властивостей" #: main/KexiMainWindow.cpp:2023 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: main/KexiMainWindow.cpp:2063 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (лише читання)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2649 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "З файла…" #: main/KexiMainWindow.cpp:2654 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "З сервера…" #: main/KexiMainWindow.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "Вибраний режим перегляду не підтримується для об'єкта %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Вибраний режим перегляду (%1) не підтримується цим типом об'єкта (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:2790 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Не вдалося зберегти під початковою назвою." #: main/KexiMainWindow.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: main/KexiMainWindow.cpp:2817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Зберегти об'єкт як" #: main/KexiMainWindow.cpp:2867 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Не вдалось зберегти об'єкт %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2985 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: main/KexiMainWindow.cpp:2987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Зберігає усіх нещодавні зміни, які було внесено до об’єкта %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Скасувати усі останні зміни, які було внесено до об’єкта %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Хочете зберегти зміни?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3206 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "заборонено відкривати в режимі «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:3261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Вкладка %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Вкладка %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Хочете назавжди вилучити вказаний нижче об’єкт?%1 " "%2Якщо ви натиснете кнопку " "Вилучити, скасувати вилучення буде неможливо." #: main/KexiMainWindow.cpp:3444 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Перейменувати %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3497 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "Не вдалося вилучити об'єкт." #: main/KexiMainWindow.cpp:3520 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "До перейменування об’єкта %1 його слід закрити.Хочете закрити об’єкт?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3524 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Закрити вікно і перейменувати" #: main/KexiMainWindow.cpp:3541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "Не вдалося перейменувати об'єкт %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "Не вдалося встановити підпис до об’єкта %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3734 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "Підтримки ущільнення файла бази даних %1 не передбачено." #: main/KexiMainWindow.cpp:3747 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Ущільнити" #: main/KexiMainWindow.cpp:3749 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Перед ущільненням бази даних поточний проект потрібно закрити. Його буде " "знов відкрито після ущільнення.\n" "\n" "Продовжити?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "Компонування запиту %1, з якого ви хочете експортувати " "дані, змінено і ще не збережено. Хочете скористатися для експортування " "даними зі зміненого запиту чи даними із початкового (збереженого) запиту?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3889 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Використовувати змінений запит" #: main/KexiMainWindow.cpp:3890 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Використовувати початковий запит" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:635 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Орієнтована на завдання панель інструментів. Команди групуються за допомогою " "вкладок." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Повідомити про &ваду або побажання…" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:666 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "Показує вікно засобу звітування щодо вад у програмі Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:669 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Вмикає інструмент «Що це?»" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:672 migration/importwizard.cpp:1106 #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111 #: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115 #: migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Показує підручник Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:676 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Показує інформацію про програму Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:679 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Показує інформацію про стільничне середовище KDE." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:723 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Створення" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:734 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Зовнішні дані" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:740 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:744 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Компонування форм" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:747 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Компонування звіту" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Не вдалося запустити програму %1." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "Спроба виконання команди %1 зазнала невдачі." #: main/KexiMenuWidget.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Join us on:" msgstr "Приєднуйтесь:" #: main/KexiMenuWidget.cpp:486 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" msgstr "Відвідайте сторінку KEXI на Facebook — %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:495 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" msgstr "Відвідайте сторінку KEXI на Twitter — %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Відвідати домашню сторінку Calligra: %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл ресурсу піктограм %1.Kexi не буде запущено. Будь ласка, " "перевірте, чи належним чином встановлено Kexi." #: main/KexiRegisterResource_p.h:150 main/KexiRegisterResource_p.h:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "Спроба знайти файли у %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:219 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check " #| "if Kexi is properly installed." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." msgstr "" -"Не вдалося відкрити файл ресурсу піктограм %1.Kexi не буде запущено. Будь ласка, " -"перевірте, чи належним чином встановлено Kexi." +"Не вдалося відкрити файл ресурсу піктограм %1. Будь" +" ласка, " +"перевірте, чи належним чином встановлено %2." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Спробувати ще раз" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Новий проект" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "Kexi створить новий проект бази даних. Виберіть порожню базу даних." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Порожні проекти" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Порожня база даних" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Проект бази даних без будь-яких об’єктів" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Відеокаталог" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Спосіб зберігання" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "Виберіть метод збереження, який буде використано для цього проекту." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:186 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Нова база даних" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Назва проекту і файла" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Вкажіть назву нового проекту. Назву файла буде визначено автоматично на " "основі назви проекту. Ви можете змінити автоматично визначену назву файла." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:249 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Вкажіть назву проекту." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 є відносним шляхом.Вкажіть " "абсолютний шлях до файла, який слід створити." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Вкажіть коректну назву файла проекту. Файл має зберігатися на цьому " "комп’ютері." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 є назвою каталогу.Вкажіть " "назву файла, який слід створити." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Не вдалося створити файл бази даних %1 для " "читання даних.У вас немає прав доступу до створення " "такого файла. Виберіть інший каталог або змініть права доступу до вказаного " "вами каталогу, щоб програма змогла створити потрібний файл." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Створення проекту" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення створення проекту." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "З’єднання з базою даних" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Виберіть з'єднання з сервером бази даних, яке ви хочете " "використовувати для створення нового проекту Kexi.Тут можна " "також додавати, редагувати або вилучати з'єднання зі списку." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Назва проекту і бази даних" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Вкажіть назву нового проекту. Назву бази даних буде визначено автоматично на " "основі назви проекту. Ви можете змінити автоматично визначену назву бази " "даних." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "Поточні проекти баз даних на сервері %1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Вкажіть назву бази даних." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Проект з такою назвою вже існує. Бажаєте вилучити його і створити новий?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Вилучити і створити новий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Виберіть вже створений файл проекту Kexi, який слід відкрити:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Додаткове " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Натисніть кнопку «Додатково», якщо хочете знайти не файл, а вже створений " "проект на сервері." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Виберіть проект, який слід відкрити. Ви можете вибрати проект, що " "зберігається у файлі або на сервері баз даних." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Проекти, що зберігаються у файлі" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Проекти, що зберігаються на сервері баз даних" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Виберіть з'єднання з сервером бази даних, яке ви хочете " "використовувати для проекту, який слід відкрити.Тут можна також " "додавати, редагувати або вилучати з'єднання зі списку." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Відкрити проект на сервері баз даних" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Виберіть проект на сервері баз даних %1 (%2), який слід " "відкрити." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Пароль до бази даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:22 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:25 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Новий проект зберігатиметься у файлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:35 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Сервер" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:38 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Новий проект зберігатиметься на сервері баз даних" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Відкрито менше, ніж хвилину тому" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Відкрито %1 хвилину тому" msgstr[1] "Відкрито %1 хвилини тому" msgstr[2] "Відкрито %1 хвилин тому" msgstr[3] "Відкрито хвилину тому" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Відкрито %1 годину тому" msgstr[1] "Відкрито %1 години тому" msgstr[2] "Відкрито %1 годин тому" msgstr[3] "Відкрито годину тому" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Відкрито %1 день тому" msgstr[1] "Відкрито %1 дні тому" msgstr[2] "Відкрито %1 днів тому" msgstr[3] "Відкрито вчора" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Відкрито %1 місяць тому" msgstr[1] "Відкрито %1 місяці тому" msgstr[2] "Відкрито %1 місяців тому" msgstr[3] "Відкрито понад місяць тому" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Відкрито %1 рік тому" msgstr[1] "Відкрито %1 роки тому" msgstr[2] "Відкрито %1 років тому" msgstr[3] "Відкрито рік тому" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "на локальному сервері" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "на сервері %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "База даних у файлі %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "база даних" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "База даних %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Назва проекту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Назва проекту бази даних:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Файл:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No Kexi plugins found." msgstr "Додатків до Kexi не знайдено." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "Додатки до Kexi (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "Не знайдено додатків драйверів баз даних KDb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Додатки драйверів баз даних KDb (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Не вдалося прочитати інформацію про з'єднання з файла скорочення " "з'єднання %1.Перевірте, чи є " "коректним вміст файла." #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 не є коректним значенням параметра командного рядка " "--type. Можливі значення: %2, %3 або %4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Вказано некоректний номер порту %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "Не вдалося відкрити базу даних. Не вказано драйвера бази даних." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Не вдалося запустити Kexi таким чином." #: main/startup/KexiStartup.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "У параметрах запуску вже використано і createdb, і " "dropdb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:427 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Не вказано назву проекту." #: main/startup/KexiStartup.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Одночасно вказано параметри запуску user-mode і design-" "mode." #: main/startup/KexiStartup.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "Не вдалося вилучити проект. Файла %1 не існує." #: main/startup/KexiStartup.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "Не вдалося відкрити файл скорочень %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "Не вдалося відкрити файл даних з’єднання %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Ви вказали кілька об'єктів бази даних для автоматичного відкриття, " "використовуючи параметри запуску.\n" "Ці параметри проігноруються, тому що вони недоступні під час створення або " "вилучення проектів." #: main/startup/KexiStartup.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "Проект %1 успішно створено." #: main/startup/KexiStartup.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "Проект %1 успішно вилучено." #: main/startup/KexiStartup.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Не вдалося відкрити файл. Не вказано назви файла." #: main/startup/KexiStartup.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "Не вдалося відкрити файл. Файла %1 не існує." #: main/startup/KexiStartup.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %1 для читання даних.Перевірте права доступу до файла. Крім того, файл могло " "бути відкрито і заблоковано іншою програмою." #: main/startup/KexiStartup.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Не вдалося відкрити проект.Файл %1 " "непридатний для читання даних. Перевірте права доступу до файла. Крім того, " "файл могло бути відкрито і заблоковано іншою програмою." #: main/startup/KexiStartup.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "%1 — це зовнішній файл типу %2.Хочете імпортувати файл як проект Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Відкрити зовнішній файл" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: main/startup/KexiStartup.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "Файл проекту %1 розпізнаний як сумісний з драйвером " "бази даних %2, в той час як ви шукали драйвер " "%3.\n" "Хочете використовувати драйвер бази даних %4?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Ймовірні проблеми: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "Kexi." msgstr "" "Файл %1 не розпізнано як такий, що підтримується Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Драйвер бази даних для цього типу файлів не знайдено.Виявлений тип MIME: %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Драйвер бази даних для цього типу файлів не знайдено.Виявлений тип MIME: %1%2.%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Не вдалося завантажити список наявних проектів для сервера баз даних " "%1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "Помилка збереження даних з'єднання до файла %1." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Вітаємо у Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Виберіть той з нещодавно відкритих проектів, який слід відкрити." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:904 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Оприлюднити" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<title>Програма Kexi є повністю безкоштовною, але її розробка все ж є " "вартісною.Спожита електроенергія, обладнання, оренда офісного " "приміщення, доступ до інтернету, поїздки на зустрічі розробників, — усе це " "грошові витрати.Безпосередня пожертва — найпростіший та " "найшвидший спосіб ефективної підтримки проекту Kexi. Підтримати проект у цей " "спосіб може будь-хто, незалежно від рівня участі у проекті.Що " "ви отримаєте за свою пожертву? Можливості Kexi стануть ширшими, програма " "працюватиме краще, оскільки розробники зможуть приділити більше часу роботі " "над нею. Ви не лише зможете сподіватися на реалізацію нових можливостей, а й " "зможете впливати на те, які саме можливості буде реалізовано!Пожертви приймаються на BountySource " "(платформі фінансування розробки вільного програмного забезпечення) за " "допомогою захищених переказів PayPal, Bitcoin та Google Wallet.Щоб дізнатися більше, зв’яжіться із нами за допомогою контактної " "інформації, вказаної на сторінці https://community.kde.org/Kexi/Contact.Дякуємо " "за вашу підтримку!" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:948 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Підтримати проект фінансово" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Перейти до сторінки фінансової підтримки проекту" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Не зараз" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1131 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "сьогодні" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (%2 день)" msgstr[1] "%1 (%2 дні)" msgstr[2] "%1 (%2 днів)" msgstr[3] "%1 (%2 день)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1146 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (дякуємо!)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Стовпчик %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Первинний ключ" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Додаткові параметри імпорту" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Кодування тексту для бази даних Microsoft Access\n" "Здається, файл бази даних %1 було створено " "версією Microsoft Access, яка старіша за 2000.Щоб правильно " "імпортувати національні символи, можливо, потрібно буде вибрати відповідне " "кодування тексту, якщо базу даних було створено на комп'ютері з інакшим " "набором символів." #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Кодування тексту:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Завжди використовувати це кодування в подібних ситуаціях" #: migration/importtablewizard.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Назву %1 вже використано для наявної таблиці. Щоб " "продовжити обробку, введіть іншу назву таблиці." #: migration/importtablewizard.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Назву вже використано" #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current Kexi project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "За допомогою допоміжного засобу імпортування таблиць ви зможете " "імпортувати таблицю з наявної бази даних до поточного проекту Kexi.Натисніть кнопку Далі, щоб продовжити " "процедуру імпортування, або кнопку Скасувати, щоб " "завершити роботу цього засобу." #: migration/importtablewizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Ласкаво просимо до засобу імпортування таблиць" #: migration/importtablewizard.cpp:201 migration/importwizard.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Виберіть адресу бази даних джерела" #: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:312 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Виберіть базу даних джерела" #: migration/importtablewizard.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Оберіть таблицю для імпортування" #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: migration/importtablewizard.cpp:263 migration/importwizard.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Імпортування" #: migration/importtablewizard.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Змінити автоматично виявлене компонування таблиці" #: migration/importtablewizard.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Обробляємо імпортування" #: migration/importtablewizard.cpp:320 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Відкрити імпортовану таблицю" #: migration/importtablewizard.cpp:327 migration/importtablewizard.cpp:574 #: migration/importwizard.cpp:507 migration/importwizard.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Успіх" #: migration/importtablewizard.cpp:384 migration/importwizard.cpp:568 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Виберіть базу даних джерела, яку ви хочете імпортувати:" #: migration/importtablewizard.cpp:466 migration/importtablewizard.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Не вдалося імпортувати таблицю %1. Виберіть іншу " "таблицю або скасуйте імпортування." #: migration/importtablewizard.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "У таблиці %1 не знайдено даних. Виберіть іншу таблицю " "або скасуйте імпортування." #: migration/importtablewizard.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "Всю потрібну інформацію вже зібрано. Натисніть кнопку Далі, щоб розпочати імпортування таблиці %1.Залежно від розміру таблиці, це може тривати деякий час." #: migration/importtablewizard.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення імпортування таблиці." #: migration/importtablewizard.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "Таблицю %1 імпортовано." #: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Невдача" #: migration/importtablewizard.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Сталася помилка." #: migration/importtablewizard.cpp:601 migration/importwizard.cpp:782 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Не знайдено відповідного драйвера міграції." #: migration/importtablewizard.cpp:697 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:422 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Нема наявного проекту." #: migration/importtablewizard.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Не вибрано жодної таблиці для імпортування." #: migration/importtablewizard.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Не вдалося створити таблицю %1." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Імпортувати базу даних" #: migration/importwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a Kexi project." msgstr "" "Засіб імпортування баз даних збирається імпортувати базу даних %1 (з’єднання %2) до проекту Kexi." #: migration/importwizard.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a Kexi project." msgstr "" "Засіб імпортування баз даних збирається імпортувати файл %1 типу %2 до проекту Kexi." #: migration/importwizard.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a Kexi project." msgstr "" "Засіб імпортування баз даних допомагає імпортувати поточні бази даних до " "проектів Kexi." #: migration/importwizard.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "%1Натисніть кнопку Далі, щоб " "продовжити, або кнопку Скасувати, щоб вийти із цього " "засобу." #: migration/importwizard.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Ласкаво просимо до засобу імпортування баз даних" #: migration/importwizard.cpp:327 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Тип бази даних призначення:" #: migration/importwizard.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Проект бази даних у файлі" #: migration/importwizard.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Проект бази даних на сервері" #: migration/importwizard.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Виберіть тип бази даних призначення" #: migration/importwizard.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Підпис проекту призначення:" #: migration/importwizard.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Назва проекту призначення:" #: migration/importwizard.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Виберіть назву проекту призначення бази даних" #: migration/importwizard.cpp:404 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Виберіть розташування проекту бази даних призначення" #: migration/importwizard.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Структура і дані" #: migration/importwizard.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Тільки структура" #: migration/importwizard.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Виберіть область імпортування" #: migration/importwizard.cpp:500 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Відкрити імпортований проект" #: migration/importwizard.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "Не введено назву нової бази даних." #: migration/importwizard.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "%1База даних джерела і призначення однакові." #: migration/importwizard.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" "У введених вами даних виявлено такі недоліки:%1Будь " "ласка, натисніть кнопку Назад і виправте ці недоліки." "" #: migration/importwizard.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Всю потрібну інформацію вже зібрано. Натисніть кнопку Далі, щоб розпочати імпортування.Залежно від " "розміру бази даних, це може тривати деякий час." #: migration/importwizard.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" "База даних %1 вже існує.>Хочете " "замінити її новою?" #: migration/importwizard.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "З&амінити" #: migration/importwizard.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Імпортування зазнало невдачі.%1%2Можете натиснути на кнопку Назад і " "спробувати знов." #: migration/importwizard.cpp:946 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Виберіть назву файла бази даних джерела." #: migration/importwizard.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Виберіть базу даних джерела." #: migration/importwizard.cpp:966 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "Не вдалося імпортувати базу даних. Цей тип не підтримується." #: migration/importwizard.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." msgstr "" "Не вдалося імпортувати базу даних %1. Підтримки цього " "типу не передбачено." #: migration/importwizard.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Триває імпортування…" #: migration/importwizard.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into Kexi project %1." msgstr "Базу даних було імпортовано до проекту Kexi %1." #: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Для цієї сторінки нема довідки." #: migration/importwizard.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Тут можна вибрати адресу, з якої потрібно імпортувати дані." #: migration/importwizard.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Тут можна вибрати саму базу даних, з якої потрібно імпортувати дані." #: migration/importwizard.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Тут можна вибрати адресу, куди зберегти дані." #: migration/importwizard.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Тут можна вибрати адресу, куди зберегти дані та назву нової бази даних." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "Не вдалося створити базу даних %1." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з базою даних %1." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "Не вдалося отримати список назв таблиць бази даних %1." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "У базі даних %1 не знайдено таблиць." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" "Не вдалося імпортувати проект з бази даних %1. Помилка під час спроби " "читання таблиці %2." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "Не вдалося імпортувати таблицю %1." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Не вдалося імпортувати проект з джерела даних %1." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "" "Не вдалося скопіювати таблицю %1 до бази даних " "призначення." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Не вдалося імпортувати дані з джерела даних %1." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Тип поля" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Не вдалося визначити тип даних для поля %1. Будь ласка, " "виберіть один з наступних типів даних" #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Не вдалося знайти жодних драйверів перенесення баз даних." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Для цього віджета неможливо призначати джерело даних." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Для декількох віджетів неможливо призначати джерело даних." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Джерело даних віджета:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Form's data source:" msgstr "Джерело даних форми:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Перейти до джерела даних вибраної форми" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Перехід до джерела даних вибраної форми" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Джерело даних" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Колір рамки" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Вибрати стиль перегляду" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Показати код форми" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Встановити джерелом даних форми %1" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Код інтерфейсу форми" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Поточний" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Початковий" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Створити нову форму" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Створює нову форму." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Очистити вміст віджета" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Змінити порядок переходу фокусу…" #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Пересунути віджет на передній план" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Пересунути віджет на задній план" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Вирівняти позиції віджетів" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Наліво" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Направо" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Наверх" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Вниз" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "До ґратки" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Вирівняти розміри віджетів" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Влаштувати" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "До найкоротшого" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "До найвищого" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "До найвужчого" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "До найширшого" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "Змінено дизайн форми %1." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Форма %1 вже існує." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "Форма %1" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "form" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Клацніть, щоб побачити дії для цього зображення" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "Клацніть, щоб побачити дії для зображення %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (не прив’язано)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(не прив’язано)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Форма" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Віджет форми" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Текстовий блок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "textBox" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Віджет для вводу і показу рядка тексту" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "textEditor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Багаторядковий текстовий редактор" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Надпис" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "label" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Віджет для показу тексту" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Зображення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "image" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Віджет для показу зображень" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Комбінований список" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "comboBox" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Віджет комбінованого списку" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Прапорець" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "checkBox" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією і текстом" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "button" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Кнопка для виконання дій" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Кнопка зв’язку" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "linkButton" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Кнопка зв’язку для виконання дій" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "slider" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Віджет повзунка" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Смужка поступу" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "progressBar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Віджет смужки поступу" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "line" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Лінія для розділення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Вставити &горизонтальну лінію" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Вставити ве&ртикальну лінію" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Вибір дати" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "datePicker" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Віджет вибору дати" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Режим відлуння" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Інвертування" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Напрям тексту" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Видимість тексту" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Видимість стрілки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Крок сторінки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Один крок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Інтервал для позначки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Розташування позначки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Показати редактор" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Назва форми" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "На клацання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Клацання мишкою" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Автоматичний порядок табуляції" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Розбиття рядка на позиції" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Режим розбиття на рядки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Мова перевірки правопису" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Тип редактора" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Багаторядковий текст" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Спадний список" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Без позначок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Вище" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Нижче" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "З обох боків" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Масштабований вміст" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Зберегти пропорції" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Кнопка зі\n" "списком" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Позначено" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Тристанна" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Типова" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Так" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Ні" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Можна редагувати" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Увімкнути/Вимкнути" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Автоповторення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Затримка автоповторення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Інтервал автоповторення" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Нейтральний" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Гіперпосилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Тип гіперпосилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Засіб роботи з гіперпосиланнями" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Віддалене гіперпосилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Виконуване гіперпосилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Без гіперпосилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Статичне" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Динамічне" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Переглядач інтернету" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Формат тексту" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Простий" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Гіпертекст" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Журнал" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Може відкривати зовн. посилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Текст заповнювача" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Кнопка «Спорожнити»" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Режим пароля" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Стислий текст" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Ширина табуляторів" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Табуляція змінює фокус" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Правила перенесення рядків" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "На межі слова" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Будь-де" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "На межі слова, якщо можливо" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Перенесення рядків" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Позиція перенесення рядків" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Ширина віджета" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "В пікселях" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "В стовпчиках" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Підкреслені посилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Горизонтальне гортання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Вертикальне гортання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "За потреби" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Завжди вимк." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Завжди увімкн." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Текст із форматуванням" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Віджет вкладки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "tabWidget" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Віджет для показу декількох сторінок за допомогою вкладок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "frame" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Віджет рамки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Рамка групи" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "groupBox" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Контейнер для групування віджетів" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Автоприховування вкладок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Позиція вкладки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Поточна сторінка" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Форма вкладки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Режим типових значень" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Кнопки гортання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Вкладки, які можна закривати" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Вкладки, які можна пересувати" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Режим документа" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Заокруглена" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Трикутна" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "П&ризначити дію…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "типовий" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Додати сторінку" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Вилучення сторінки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Перейменувати сторінку…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Новий заголовок вкладки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Введіть новий заголовок для поточної вкладки:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Додати сторінку…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Вилучення сторінки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Змінити форматований текст" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Копіювати дані з таблиці у кишеню" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Копіювання даних з таблиці:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Експортувати дані з таблиці у CSV-файл" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Експортування даних з таблиці:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Копіювати дані з запиту в кишеню" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Експортувати дані з запиту в CSV-файл" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Експортування даних з запиту:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Не вдалося відкрити дані для експортування." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(рядків: %1, стовпчиків: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(стовпчиків: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Введіть назву файла, у якому зберегти дані" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "У CSV-файл:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "До буфера обміну даними." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:166 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:357 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Показати параметри >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:183 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:609 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Роздільник:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:192 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:646 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Цитата:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Додати назви стовпчиків як перший рядок" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Завжди використовувати ці параметри для копіювання" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Завжди використовувати ці параметри для експортування" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Сховати параметри <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "ні" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "помилковий" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Імпортувати CSV-дані з файла" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Вставити CSV-дані з буфера обміну даними" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "Набір даних не має рядків. Хочете імпортувати порожню таблицю?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:428 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Нема наявного з'єднання з базою даних." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:447 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Будь ласка, виберіть іншу назву." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:487 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "Завантажуємо дані CSV з %1…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "Завантаження даних CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:585 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Виберіть назву файла для імпортування" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:595 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Перегляд дати з файла:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Перегляд дати з буфера обміну" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:617 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Символ коментування:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Первинний ключ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:670 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ігнорувати подвійні роздільники" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "Перший рядок містить назви стовпчиків" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Параметри імпортування" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Нова таблиця" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Н&аявна таблиця" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:718 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Виберіть призначення для імпортованих даних" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Виберіть наявну таблицю:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Перегляд таблиці:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Кількість рядків:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Поля:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Виберіть назву таблиці призначення" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "З файла CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "З буфера обміну даними" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "До таблиці:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Готова до імпортування" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:854 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:932 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Почати з рядка (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:933 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:941 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Почати з рядка:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1640 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Під час вставлення запису сталася помилка." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1715 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Нема" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Формат стовпчика %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Не визначений первинний ключ (автонумерація).Визначити " "його автоматично під час імпортування (рекомендовано)?Імпортовану таблицю без первинного ключа, мабуть, не буде " "можливо редагувати (залежно від типу бази даних)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1849 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Додати первинний ключ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1850 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Не додавати" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1886 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Не вдалося додати стовпчик." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1900 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Стовпчик %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" "Виявлено невідповідність кількості полів!Будь ласка, " "виберіть іншу таблицю." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2002 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Імпорт даних…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Імпортування було скасовано." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Під час спроби імпортування сталася помилка." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "Дані успішно імпортовано в таблицю %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2083 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Число" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(рядків: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(рядків: більше, ніж %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "В цьому перегляді видно не всі рядки" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Назва стовпчика " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Параметри імпортування CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Кодування тексту" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "" "Завжди використовувати це кодування для імпортування CSV-файлів з даними" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "день" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "місяць" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "рік" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (наприклад %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Забрати з текстових значень ведучі та кінцеві пробіли" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Імпортувати пропущені текстові значення як порожні рядки" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Кома «,»" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Крапка з комою «;»" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Табуляція" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Пробіл « »" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Інше" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Ґратка «#»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Стовпчики запиту" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Описує назву поля або виразу для запиту, який проектується." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Описує таблицю даного поля. Може бути порожнім." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Описує видимість даного поля або виразу." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Упорядкування" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Описує спосіб впорядкування для даного поля." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Критерій" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Описує критерій для даного поля або виразу." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Неможливо перемкнути на перегляд даних, бо нема проектування запиту.\n" "Будь ласка, спочатку створіть ваше проектування." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Виберіть стовпчик для таблиці %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Вказано некоректний номер порту %1." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Некоректний вираз %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Помилка під час завантаження визначення запиту." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Можливо, пошкоджене проектування запиту, отже його неможливо відкрити\n" "в режимі перегляду тексту. Можете вилучити запит і створити новий." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "expr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "" "Введений псевдонім стовпчика %1 не є коректним " "ідентифікатором." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Ідентифікатори повинні починатись з літери або символу «_»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Не вдалося встановити впорядкування для декількох стовпчиків (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Не вдалося імпортувати таблицю %1." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Не вдалося встановити критерії для порожнього запису" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Текст запиту SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Перевірити запит" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Перевіряє запит на правильність." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "Запит правильний" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "Запит неправильний" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "Будь ласка, введіть ваш запит і виконайте дію «Перевірити запит»." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, kde-kuit-format msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "Ви ввели неправильний запит.Хочете відкинути зміни, " "внесені до цього коду SQL і перемкнутися на іншу панель перегляду?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Відкинути зміни і перемкнутися" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Не перемикатися" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "Запит є некоректним.Хочете його зберегти?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "query" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Створити новий запит" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Створює новий запит." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Ви збираєтеся вилучити запит %1, але ще є " "відкриті вікна, які використовують запит:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "Було змінено дизайн запиту %1." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "Запит %1 вже існує." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "" "Хочете закрити ці вікна і зберегти дизайн чи скасувати збереження?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Закрити вікна і зберегти" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Закрити усі вікна і зберегти дизайн" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "Запит %1" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Помилка виконання запиту." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Змінити розділи" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Створити новий звіт" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Створює новий звіт." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "Дизайн звіту %1 змінено." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Звіт %1 вже існує." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "Звіт %1" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Номер поточної сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Кількість сторінок" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Друк" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Надрукувати звіт" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Друкує поточний звіт." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "Е&кспортувати як" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Експорт:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Текстовий документ…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "Експортувати звіт у форматі текстового документа (ODT)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "Експортує звіт у форматі текстового документа (ODT)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Експортувати як PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Експортувати поточний звіт у форматі PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Електронну таблицю…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "Експортувати звіт у форматі електронної таблиці (ODS)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "Експортує звіт у форматі електронної таблиці (ODS)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Вебсторінку…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Експортувати звіт у форматі вебсторінки (HTML)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Експортує звіт у форматі вебсторінки (HTML)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "Не вдалося надрукувати звіт." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "Помилка під час друку" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Експортування звіту у форматі PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Спроба експортування звіту у форматі PDF до %1 зазнала невдачі." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Спроба експортування зазнала невдачі" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Хочете відкрити експортований документ?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Експортувати звіт у форматі електронної таблиці" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Не вдалося експортувати звіт у форматі електронної таблиці %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Експортувати звіт як текстовий документ" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "" "Спроба експортування звіту у форматі текстового документа %1 зазнала невдачі." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Експортувати звіт як вебсторінку" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" "Хочете скористатися таблицями стилів (CSS) у експортованій сторінці чи " "краще використати таблиці HTML?Використання CSS надасть " "змогу отримати результат, який буде ближчим до оригіналу." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Використати CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Використати таблицю" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Спроба експортування звіту у форматі вебсторінки %1 зазнала невдачі." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Помилка під час відкриття" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "Схема звіту є некоректною або пошкодженою" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Джерело даних звіту:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Виконати код скрипту" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Виконати код скрипту." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Змінити дії" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Забезпечує роботу меню «Зміни»." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Налаштувати редактор…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Налаштувати редактор скриптів" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Налаштувати редактор скриптів." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Імпортувати скрипт" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Імпортує скрипт з файла." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Експортувати скрипт" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Експортує скрипт до файла." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Імпортування скрипту" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "Не вдалося прочитати %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Експортування скрипту" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "Не вдалося записати %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Тип скрипту" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Тип скрипту" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Розпочато виконання скрипту %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Успішно виконано. Час виконання: %1 мс" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Створити скрипт" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Створює скрипт." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Помилка під час спроби виконати скрипт, рядок %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Kexi Script" msgstr "Скрипт Kexi" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "Дизайн скрипту %1 змінено." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Скрипт з назвою %1 вже існує." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Джерело запису:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Перейти до вибраного джерела запису" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Прив'язаний стовпчик:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Видимий стовпчик:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Не вибрано поле" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Змінити властивість %1 для поля таблиці з %2 на %3\n" "зміну властивості %1 для поля таблиці з %2 на %3" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "" "Вилучити поле %1 таблиці\n" "вилучення поля %1 таблиці" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "" "Вилучити порожній рядок у позиції %1\n" "вилучення порожнього рядка з позиції %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "" "Вставити поле таблиці «%1»\n" "вставлення поля таблиці «%1»" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Додаткова інформація про поле" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Заголовок поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Описує назву поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Описує тип даних поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Описує додаткові коментарі поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Встановлює або вилучає первинний ключ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "Встановлює або вилучає первинний ключ для вибраного поля." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Поле" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Підтип" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Беззнакове число" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Максимальна довжина" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Точність" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Видимих знаків дробової частини" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Типове значення" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Унікальне" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Вимагається" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Дозволити нульовий\n" "розмір" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Автонумерація" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Індексується" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Джерело запису" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Джерело запису\n" "Тип" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Прив'язаний стовпчик" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Видимий стовпчик" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Неможливо перемкнути на перегляд даних, бо нема дизайну таблиці.\n" "Будь ласка, спочатку створіть ваш дизайн." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "Зараз потрібно зберегти зміни компонування поточної таблиці.%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Зберегти компонування і вилучити дані таблиці" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Відкинути компонування" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" "Змінити назву поля %1 на %2 і " "заголовок з %3 на %4\n" "зміну назви поля %1 на %2 і " "заголовка з %3 на %4" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Змінити тип даних поля %1 на %2\n" "зміну типу даних поля %1 на %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Встановлення автонумерації вимагає встановлення для поточного поля " "первинного ключа." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "Попередній первинний ключ буде вилучено." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Хочете створити первинний ключ для поточного поля? Натисніть кнопку " "Скасувати, щоб скасувати встановлення автонумерації." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Встановлення поля автонумерації" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Створити &первинний ключ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "" "Встановити автонумерацію для поля %1\n" "встановлення автонумерації для поля %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "" "Вилучити автонумерацію для поля %1\n" "вилучення автонумерації для поля %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Встановити властивість %1 для поля %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "" "Змінити тип для поля %1 на %2\n" "зміну типу для поля %1 на %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "" "Встановити первинний ключ для поля %1\n" "встановлення первинного ключа для поля %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "" "Забрати первинний ключ для поля %1\n" "вилучення первинного ключа для поля %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Варто вказати заголовок (назву) поля." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Ви не додали жодного поля.\n" "Кожна таблиця повинна містити хоча б одне поле." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Ви додали назву поля %1 двічі.Назви " "полів не можуть повторюватись. Виправте назву поля." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "У таблиці %1 не визначено первинний ключ." "Хоча первинний ключ не обов'язковий, він потрібен для створення " "взаємозв'язків між таблицями бази даних. Хочете зараз автоматично додати " "первинний ключ?Якщо ви хочете додати первинний ключ " "вручну, натисніть Скасувати, щоб скасувати збереження " "компонування таблиці." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "ІД%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Ви збираєтеся вилучити таблицю %1, але ще є " "відкриті наступні об'єкти, які використовують таблицю:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Перейменувати %1?" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Спорожнити рядок" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Хочете тепер зберегти дизайн?%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "table" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Створити нову таблицю" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Створює нову таблицю." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Ви збираєтеся вилучити таблицю %1, але ще є " "відкриті вікна, які використовують таблицю:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Ви збираєтеся перейменувати таблицю %1, але ще є " "відкриті вікна, які використовують таблицю:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "Змінено дизайн таблиці %1." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "Таблиця %1 вже існує." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Усі дані у цій таблиці буде вилучено під час збереження " "компонування!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Знайти стовпчик" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Таблиця %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Помилка: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "Поля цього стовпчика не можуть мати значення NULL (обов’язково)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "Поля цього стовпчика не можуть бути порожніми (слід вказати якийсь текст)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Поля цього стовпчика не можуть бути порожніми або мати значення NULL." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Хочете вилучити вибраний запис?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Вилучити запис" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Хочете очистити вміст таблиці %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Очистити вміст" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Запис: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Виправити" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Виправити зміни" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Обмеження на %2 символи для поля %3 було перевищено на " "%1 символ.\n" "Виправте текст, інакше його буде обрізано під час збереження внесених змін." msgstr[1] "" "Обмеження на %2 символи для поля %3 було перевищено на " "%1 символи.\n" "Виправте текст, інакше його буде обрізано під час збереження внесених змін." msgstr[2] "" "Обмеження на %2 символи для поля %3 було перевищено на " "%1 символів.\n" "Виправте текст, інакше його буде обрізано під час збереження внесених змін." msgstr[3] "" "Обмеження на %2 символи для поля %3 було перевищено на " "один символ.\n" "Виправте текст, інакше його буде обрізано під час збереження внесених змін." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Назва поля" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Всі стовпчики)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Типове: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Виберіть поточне з'єднання з сервером бази даних зі списку, " "наведеного нижче.\n" "У списку наведено поточні проекти Kexi, доступні для вибраного " "з'єднання. Тут можна також додавати, редагувати або вилучати з'єднання зі " "списку.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Вилучити…" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Додати нове з'єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Змінити вибране з'єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Вилучити вибрані з'єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Файл" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Додати з'єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Додавання нового з’єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Зберегти зміни цього з'єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Змінити з'єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection %1 from the " "list of available connections?" msgstr "" "Хочете вилучити зі списку наявних з'єднань з базою даних з'єднання " "%1?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Визначити запит…" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Отримати список баз даних з сервера" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" "Отримує список баз даних з сервера для того, щоб ви могли вибирати їх за " "допомогою комбінованого списку Назва." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Зберегти всі зміни в інформації про це з'єднання" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Зберегти всі зміни в інформації про це з'єднання. Пізніше можна повторно " "скористатись цією інформацією." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Перевірка з'єднання" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Перевірка з'єднання з базою даних" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Перевіряє з’єднання з базою даних. Таким чином можна перевірити коректність " "даних з’єднання." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "З'єднання з базою даних" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Відкриття бази даних" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Приєднатися до сервера баз даних" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Відкрити з'єднання з базою даних" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Ім'я &користувача:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "П&ароль:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "

Saves password in a .kexic or .kexis " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." msgstr "" "

Зберегти пароль у файлах значка з’єднання .kexic або .kexis за допомогою простого шифрування, подібного до ROT-47. Це " "не гарантує безпеки, а просто утруднює читання даних. Отже, загалом кажучи, " "не варто відкривати доступ до таких файлів будь-кому.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Зберегти пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Назва (не обов'язково):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Сервер баз даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Рушій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Локальний сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Віддалений сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "Назва &вузла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Використати &файл сокета замість порту TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Відкриття бази даних" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Нижче вкажіть пароль." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Подробиці >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Сервер бази даних:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(не вказано)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Назва проекту: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Назва файла проекту:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Усі підтримувані формати" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Комп’ютер" #: widget/KexiFileRequester.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory %1." msgstr "Не вдалося увійти до каталогу %1." #: widget/KexiFileRequester.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "До батьківського каталогу" #: widget/KexiFileRequester.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Виберіть каталог" #: widget/KexiFileRequester.cpp:473 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:217 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Введіть назву файла." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:253 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файла %1 не існує." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:258 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Введіть назву файла." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:263 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Файл %1 є непридатним до читання." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Хочете замінити?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Замінити об'єкт" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Виберіть іншу назву…" #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Будь ласка, введіть назву." #: widget/KexiNameWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Будь ласка, введіть заголовок." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Нижче вкажіть пароль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Анонімний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Назва бази даних:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Запам'ятати пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Проекти, що зберігаються у файлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Проекти, що зберігаються на сервері баз даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Ось проекти Kexi, які ви нещодавно відкривали. Виберіть, який ви " "хочете відкрити:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Назва проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Файл (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Виберіть проект на сервері баз даних %1 для відкриття:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Введіть значення параметра" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Хибно" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Істинно" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Не виявлено драйверів серверів баз данихДля " "встановлення з’єднання з сервером бази даних потрібен відповідний драйвер, " "який не було встановлено.ПодробиціДля " "встановлення драйверів баз даних скористайтеся програмою для керування " "пакунками вашого дистрибутива. Вам слід встановити пакунки так званих " "драйверів KDb з назвами kdb-****-driver. Будь ласка, зауважте, що назви пакунків можуть незначно різнитися " "і залежать від використаної вами операційної системи." #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:475 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Цей файл вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Навігація проектом" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Відкрити об'єкт" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Відкриває об'єкт, який вибрано у списку." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Вилучити об'єкт" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Вилучає об'єкт, який вибрано у списку." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Перейменувати об'єкт" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Перейменовує об'єкт, який вибрано у списку." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Компонувати" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Дизайн об'єкта" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Починає дизайн об'єкта, який вибрано у списку." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "Відкрити в режимі перегляду &тексту" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Відкрити об'єкт в режимі перегляду тексту" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "" "Починає розробку компонування об'єкта зі списку на панелі редагування тексту." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "До &буфера…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Експортувати дані до буфера обміну" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "Експортує дані з вибраної таблиці або запиту до буфера обміну даними." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "У &файл як таблицю з даними…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Експортувати дані у файл" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Експортує дані з вибраної таблиці або запиту в файл." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Створити об’єкт: %1…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Створити об’єкт…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "Перейменувати %1:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "Перейменувати %1" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" "Проект порожній…Чому б не " "створити щось?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Сховати вибрану таблицю/запит" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "Ви&лучити вибраний взаємозв'язок" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Відкрити вибрану таблицю/запит" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Таблиця:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Сховати таблицю" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "&Додати поле" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "&Додати поля" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Відкрити таблицю" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Спроектувати таблицю" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Взаємозв'язок" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Клацніть, щоб побачити наявні дії для цієї комірки" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Містить вказівник на поточний позначений запис." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Навігація записами." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Стовпчик %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Вернути %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Повторити %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "<порожньо>" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Вставити з &файла…" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Вставити зображення з файла" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Зберегти зображення у файл" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Файл %1 вже існує.Замінити його " "новим?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Не замінювати" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "З&амінити" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(авто)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Запис:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Номер поточного запису" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "з" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Кількість записів" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Індикатор редагування" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Перший запис" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Перейти до першого запису" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Перейти до попереднього запису" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Попередній запис" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Перейти до наступного запису" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Наступний запис" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Перейти до останнього запису" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Останній запис" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Перейти до нового запису" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Новий запис" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Пересуває курсор до першого запису." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Пересуває курсор до попереднього запису." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Пересуває курсор до наступного запису." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Пересуває курсор до останнього запису." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Пересунути курсор на новий запис і дозволити вставляння." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Хочете закрити всі вікна для цих об'єктів?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Закрити вікна" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Вказати дані" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутрішнє" #~ msgid "External" #~ msgstr "Зовнішнє" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Тип джерела:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Зовнішнє джерело:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "" #~ "Вилучити сторінку\n" #~ "вилучення сторінки" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "&Вилучити з'єднання" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "&Вилучити елемент" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Вилучити сторінку" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Вилучити сторінку" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Не зберігати" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "Ви&лучити…" #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Інтерпретатор" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "Використаний інтерпретатор скрипту." #~ msgid "Create Project" #~ msgstr "Створити проект" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Відкрити вже створений проект" #~ msgid "Choose Project" #~ msgstr "Вибрати проект" #~ msgid "Do not show me this dialog again" #~ msgstr "Більше не показувати це вікно" #~ msgid "Click OK button to proceed." #~ msgstr "Щоб продовжити, натисніть кнопку Гаразд." #~ msgid "Blank Database" #~ msgstr "Порожня база даних" #~ msgid "New Blank Database Project" #~ msgstr "Новий проект порожньої бази даних" #~ msgid "Kexi will create a new blank database project." #~ msgstr "Kexi створить новий проект з порожньою базою даних." #~ msgid "Import Existing Database" #~ msgstr "Імпортувати вже створену базу даних" #~ msgid "Import Existing Database as New Database Project" #~ msgstr "Імпортувати вже створену базу даних як новий проект бази даних" #~ msgid "" #~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " #~ "database project." #~ msgstr "" #~ "Kexi імпортує структуру і дані вже створеної бази даних як новий проект " #~ "бази даних." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Вибрати назву файла початкових даних." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Дані буде долучено до нової таблиці" #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Дані буде долучено до наявної таблиці" #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "Ви ввели неправильний запит." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "Хочете скасувати всі зміни, які було зроблено у цьому тексті SQL?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Відповідь «Ні» дозволяє вам робити виправлення." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Хочете зберегти некоректний запит?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Імпортування…" #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Розривання рядків" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "form" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Віджет простої форми" #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Редагувати вміст віджета списку" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "д.о." #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "п.о." #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file %1 is not readable." #~ msgstr "Файл %1 непридатний до читання." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Ідентифікатор даних: «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося завантажити файл додатка до Kexi «%1»." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося відкрити додаток до Kexi «%1»." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалось перейменувати об'єкт «%1»." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалось відкрити проект «%1»." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалось створити проект «%1»." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити об’єкт «%1».\n" #~ "%2%3" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хочете вилучити проект «%1»?\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Змінити властивість «%1» для віджета «%2»\n" #~ "зміну властивості «%1» для віджета «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Вставити віджет «%1»\n" #~ "вставлення віджета «%1»" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Спроба перейменування віджета «%1» на «%2» завершилася невдало." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Вкладка «%1» (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Вкладка «%1»." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Не вдалося перейменувати об'єкт «%1»." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "на сервері «%1»" #~ msgctxt "File database " #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "База даних у файлі %1" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити проект.\n" #~ "Файл «%1» не існує." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл скорочення\n" #~ "«%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл даних з'єднання\n" #~ "«%1»." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Виберіть стовпчик для таблиці «%1»" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "Некоректний критерій «%1»" #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Не вдалося встановити критерії для «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Змінити властивість «%1» для поля таблиці з «%2» на «%3»\n" #~ "зміну властивості «%1» для поля таблиці з «%2» на «%3»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Вилучити поле таблиці «%1»\n" #~ "вилучення поля таблиці «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "" #~ "Змінити назву поля «%1» на «%2» і заголовок з «%3» на «%4»\n" #~ "зміну назви поля «%1» на «%2» і заголовка з «%3» на «%4»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Змінити тип даних поля «%1» на «%2»\n" #~ "зміну типу даних поля «%1» на «%2»" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Ви збираєтеся змінити дизайн таблиці «%1», але ще є відкриті наступні " #~ "об'єкти, які використовують таблицю:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Поле таблиці «%1»" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Файл «%1» не існує." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Файл «%1» не читається." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл «%1» вже існує.\n" #~ "Хочете його перезаписати?" #~ msgctxt " " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Введені вами дані мають такі недоліки:" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "База даних «%1» вже існує.Хочете замінити її новою?" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося створити базу даних «%1»." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "Не знайдено таблиць для імпортування в джерелі даних «%1»." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from %1 into %2 table..." #~ msgstr "" #~ "Імпортування даних CSV з %1 до таблиці %2…" #~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard" #~ msgstr "" #~ "Кодування символів у базі даних джерела не є стандартним кодуванням " #~ "Unicode" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Кодування символів бази даних джерела є відмінним від Unicode" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося знайти драйвер бази даних для імпорту/експорту «%1»." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Несумісна версія драйвера міграції «%1»: знайдено версію %2, очікувалась " #~ "версія %3." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити драйвер бази даних для імпорту/експорту «%1»." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Тест міграції Kexi" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Перемкнутися на навігацію проектом" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Перемкнутися на основну панель" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Перемкнутися на редактор властивостей" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Приховати панель Навігації проектом" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Приховати панель редактора властивостей" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Показати меню перегляду" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Показує меню з пов’язаними з переглядом пунктами" #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "&Навігація проектом" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Редактор &властивостей" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Лише для читання" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(не прив'язане)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Стовпчик запиту" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Виберіть каталог, у якому встановити зразок бази даних" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Встановити джерело даних форми до «%1»" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Внутрішнє джерело:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 вже існує.\n" #~ "Хочете його замінити?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Чи бажаєте ви зберегти дані з використанням CSS, який зробить результат " #~ "подібнішим до оригіналу, чи просто експортувати як таблицю у форматі " #~ "HTML, що значно спростить формат результату?" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Зберегти новий проект як" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Параметри, що стосуються всього проекту:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Драйвер бази даних для з'єднання\n" #~ "з проектом бази даних\n" #~ "(типово, SQLite).\n" #~ "Ігнорується, якщо вказано\n" #~ "назву файла посилання." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Параметри, що стосуються відкриття об'єктів в межах проекту:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Для швидкого друку даних об'єкта відкрити вікно друку\n" #~ "для об'єкту з типом «object_type» і назвою «object_name»\n" #~ "з вказаного проекту під час запуску програми.\n" #~ "Див. --print для подробиць." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Параметри, що стосуються серверів баз даних:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Ім'я користувача, яке буде використано\n" #~ "для з'єднання з проектом бази даних.\n" #~ "Ігнорується, якщо вказано\n" #~ "назву файла посилання." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Несумісна версія додатка %1: виявлено версію %2, " #~ "потрібна версія %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin %1" #~ msgstr "Помилка завантаження додатка %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No %1 service type installed." #~ msgstr "Не встановлено типу служби %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No %1 key." #~ msgstr "" #~ "Не вистачає типових налаштувань програми або ці налаштування є " #~ "некоректними. Немає ключа %1." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(з'єднання %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Повідомлення з можливістю клацання" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Несумісна версія драйвера бази даних «%1»: знайдена версія %2, очікувана " #~ "версія %3." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "Значення стовпчика «%1» повинне бути «ідентифікатор»." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "«%1» не є коректним ідентифікатором." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "причина:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Імпорт…" #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument %1 specified for type " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "Для параметра командного рядка type вказано помилковий " #~ "аргумент, %1." #~ msgid "

Could not open project.

" #~ msgstr "

Не вдалось відкрити проект.

" #~ msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" #~ msgstr "

Файл «%1» не прочитується.

" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Перевірте права доступу до файла й чи він вже не відкритий і заблокований " #~ "іншою програмою." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "У файлі проекту «%2» виявлено формат файла бази даних попередньої версії " #~ "(«%1»).\n" #~ "Хочете перетворити проект у новий формат «%3» (рекомендовано)?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перетворити файл проекту «%1» в новий формат «%2».\n" #~ "Формат файла залишається незмінним." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "Збереження файла проекту «%1» у новий формат бази даних «%2»…" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Виберіть назву файла для імпортування" #~ msgid "Cannot open input file \"%1\"." #~ msgstr "Не вдається відкрити файл вводу «%1»." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Закрити вікна" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Ви не можете використовувати назву «%1» для вашого об'єкта.\n" #~ "Вона зарезервована для внутрішніх об'єктів Kexi. Будь ласка, виберіть " #~ "іншу назву." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Назви внутрішніх об'єктів Kexi починаються з «kexi__»." #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Реляційне компонування Kexi" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Форма реляційного компонування Kexi" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Відкрити базу даних" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Інструмент реляційного компонування" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "Відкрити CSV-файл з даними" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Назва таблиці" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click " #~ "Next button to start importing.Depending on size of the tables this may take some time.You have chosen to import the following table:" #~ msgstr "" #~ "Всю потрібну інформацію вже зібрано. Натисніть кнопку " #~ "Далі, щоб розпочати імпортування.Залежно від розміру таблиць це може тривати деякий час.Ви наказали програмі імпортувати цю таблицю:" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Не показувати вікно заставки запуску.\n" #~ "Якщо не вказана назва проекту для відкривання,\n" #~ "то з'явиться порожнє вікно програми." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Додати первинний ключ" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Найпростіше створення баз даних.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма є частиною комплексу програм Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Супровід проекту та розробка, дизайн, KexiDB, версія з комерційною " #~ "підтримкою, версія для MS Windows" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Виправлення вад" #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Не вдалося запустити проект «%1» в заключному режимі." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Не знайдено жодних даних заключного режиму." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Помилка під час читання даних заключного режиму." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Зберегти пароль у файлі скорочення" #~ msgctxt "File menu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "Форма «%1» вже існує." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "Запит «%1» вже існує." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "Звіт «%1» вже існує." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "Скрипт з назвою «%1» вже існує." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "Таблиця «%1» вже існує." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 «%2»" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Нижче введіть ім’я користувача і пароль." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонімний" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Немає додатка для класу «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Змінити компонування віджета «%1»\n" #~ "зміну компонування віджета «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети горизонтально\n" #~ "групування віджетів горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети вертикально\n" #~ "групування віджетів вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети у ґратці\n" #~ "групування віджетів у ґратці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети горизонтально в роздільнику\n" #~ "групування віджетів горизонтально в роздільнику" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети вертикально в роздільнику\n" #~ "групування віджетів вертикально в роздільнику" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети за рядками\n" #~ "групування віджетів за рядками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети за стовпчиками\n" #~ "групування віджетів за стовпчиками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети\n" #~ "групування віджетів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Прибрати компонування: «%1»\n" #~ "прибирання компонування «%1»" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Простий контейнер" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "container" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Порожній контейнер без рамки" #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Простий контейнер блоку" #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Стос віджетів" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "widgetStack" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Контейнер з декількома сторінками" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Горизонтальний ряд" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "horizontalBox" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "Простий контейнер для групування віджетів горизонтально" #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Вертикальний ряд" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "verticalBox" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Простий контейнер для групування віджетів вертикально" #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "gridBox" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "Простий контейнер для групування віджетів за ґраткою" #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Роздільник" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "splitter" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "Контейнер, який дає змогу змінювати розмір дочірніх віджетів" #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Рядкове компонування" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "rowLayout" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Простий контейнер для групування віджетів за рядками" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Стовпчикове компонування" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "columnLayout" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "Простий контейнер для групування віджетів стовпчиком" #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Підрядна форма" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "subForm" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Форма, що входить до іншої форми" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Нетиповий віджет" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "customWidget" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Нетиповий віджет або віджет, який не підтримується" #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Текстова мітка" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Віджет для показу тексту" #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Малюнок" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "picture" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Віджет для показу малюнків" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Рядок вводу" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "lineEdit" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Віджет для введення тексту" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Пружина" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "spring" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Розпірка між віджетами" #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Вставити &горизонтальну розпірку" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Вставити ве&ртикальну розпірку" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Проста кнопка для запуску дій" #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Кнопка параметра" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "optionButton" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Кнопка-перемикач з міткою або малюнком" #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Прапорець з надписом або малюнком" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Лічильник" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "spinBox" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Лічильник" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Список" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "listBox" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Простий віджет списку" #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Віджет списку" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "listWidget" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Віджет списку (або дерева)" #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Простий односторінковий редактор форматованого тексту" #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Горизонтальний повзунок" #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Віджет індикатора поступу" #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Віджет дати" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "dateWidget" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Віджет для вводу і показу дати" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Віджет часу" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "timeWidget" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Віджет для вводу і показу часу" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Віджет дати/часу" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "dateTimeWidget" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Віджет для введення і показу часу і дати" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Перемикнути" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Можна позначати" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Авто-типове" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Тип розміру" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Завжди вимк." #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Завжди увімк." #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Стовпчик 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Події" #~ msgid "" #~ "Cannot create the layout.\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "Не вдається створити компонування.\n" #~ "Всі позначені віджети повинні мати один батьківський віджет." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Компонування контейнера" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Поля компонування" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Інтервал компонування" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Напрямок компонування" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Показати налаштування сторінки" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "База даних «%1» не існує." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Невідома помилка." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "Не вказане з'єднання для операції з курсором" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Не встановлено даних для міграції" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Не вдалося експортувати назад до бази даних призначення" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити таблицю у призначенні «%1». Помилка читання таблиці " #~ "«%2»." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося експортувати дані до «%1»." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Замінити в «%1»" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Знайти в «%1»" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "&Отримати зразок баз даних…" #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Отримати з Інтернету зразок баз даних" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Звантажує з Інтернету зразок баз даних." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Властивості проекту" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Взаємозв'язки…" #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Взаємозв'язки проекту" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Показує взаємозв'язки проекту." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Друкувати дані з активної таблиці або запиту" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Друкує дані з активної таблиці або запиту." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Показати перегляд для друку активної таблиці або запиту" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Показує перегляд для друку активної таблиці або запиту." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "Параметри сторін&ки…" #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "Показати параметри сторінки для друку активної таблиці або запиту" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "Показує параметри сторінки для друку активної таблиці або запиту." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Вставляє дані з кишені у таблицю." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Вилучає вибраний запис." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Параметри…" #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Параметри Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Надає вам змогу переглядати і змінювати параметри Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Ваші враження…" #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Показати меню «Довідка»" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "створення перегляду друку для" #~ msgid "printing" #~ msgstr "друк" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "не вдається надрукувати об'єкт" #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "не вдається створити перегляд для друку об'єкта" #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "Вказаного додатка не існує." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Не вдалося відкрити вказаний об'єкт." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки призведе до ігнорування всіх незбережених змін у " #~ "об'єкті «%1»." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Хочете перед друком зберегти зміни?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "Хочете перед створенням перегляду для друку зберегти зміни?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "Хочете перед показом параметрів сторінки зберегти зміни?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Рядок: %1 стовпч: %2 " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Офісні шаблони" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "База даних для збирання та керування записами контактів" #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "База даних для збірки відео" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Назва проекту:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Ви вказали некоректний аргумент («%1») для параметра командного рядка " #~ "«type»." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Ви вказали некоректний номер порту «%1»." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "" #~ "Не можна одночасно використовувати параметри запуску «createdb» і " #~ "«dropdb»." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Відкрити недавній проект" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "Об’єкт з цією назвою вже існує, будь ласка, змініть назву таблиці." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "Об’єкт з такою назвою вже існує" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "Майстер імпортування таблиць допомагає імпортувати таблиці з поточних баз " #~ "даних у бази даних Kexi." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Не вдалося створити таблицю [%1]" #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "База даних джерела має не-юнікодове кодування" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Створити автоформу" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Створює автоформу." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Очистити джерело даних віджета" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Очистити джерело даних форми" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Виберіть поля зі списку, який знаходиться нижче, і перетягніть їх у форму " #~ "або натисніть кнопку «Вставити»." #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Наявні поля" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Вставити вибрані поля у форму" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Вставити вибрані поля у форму" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "form" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Віджет форми взаємодії з даними" #~ msgctxt "Text Label" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Надпис" #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Автополе" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #~ msgid "autoField" #~ msgstr "autoField" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Віджет, автоматично вибраного, редактора і надпис для редагування значень " #~ "будь-якого типу в полях бази даних." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Увімкнуто тінь" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "На" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Автонадпис" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "Колір тексту надпису" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Колір тла\n" #~ "надписів" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Позиція надпису" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Без надпису" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "Tristate checkbox, yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "З'єднати сигнали/слоти" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Розкласти віджети" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "&Горизонтально" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Вертикально" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "У &ґратці" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Горизонтально в &роздільнику" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "Верти&кально в роздільнику" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "&Забрати розкладку" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Інші віджети" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "Вставити віджетів AutoField — %1" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Вставити віджет AutoField" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (не прив'язане)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Клацніть, щоб побачити дії для зображення «%1»" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Підсумки" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "Описує спосіб підрахунку підсумків для даного поля або виразу." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Групувати за" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Сума" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Середнє" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Мінімум" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Це зауваження буде показано користувачеві у коді скрипту як коментар. " #~ "Довжина рядків не повинна перевищувати 60 символів, користуйтеся «.»" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Бажаєте виконати скрипт «%1»?\n" #~ "\n" #~ "Скрипти, отримані з невідомих джерел, можуть містити небезпечні " #~ "інструкції." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Виконати скрипт?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Встановити автонумерацію для поля «%1»\n" #~ "встановлення автонумерації для поля «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Встановити властивість «%1» для поля «%2»\n" #~ "встановлення властивості «%1» для поля «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Змінити тип для поля «%1» на «%2»\n" #~ "зміну типу для поля «%1» на «%2»" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Друкувати…" #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Друкувати дані" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Друкує дані з вибраної таблиці або запиту." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Параметри сторінки…" #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Налаштування сторінки для даних" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "Завантажити піктограму KDE за назвою" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Величезний" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середній" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Редагувати збірку малюнків: %1" #~ msgid "&Add File" #~ msgstr "&Додати файл" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Додати піктограму" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Вилучити вибраний елемент" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Хочете вилучити елемент «%1» зі збірки «%2»?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Перейменувати елемент" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Вилучити елемент" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Виберіть малюнок з %1" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Змінити збірку…" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Група кнопок" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "buttonGroup" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Простий контейнер для групування кнопок" #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Відкоригувати розмір" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Додати запис" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Вилучити запис" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No %1 service type installed. Check your " #~ "%2 installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Не встановлено типу служби %1. Перевірте, чи " #~ "належним чином встановлено %2. Роботу програми " #~ "буде завершено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default %1 configuration " #~ "(no %2 key). Check your %1 installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "Не вистачає типових налаштувань %1 або ці " #~ "налаштування є помилковими (немає ключа %2). " #~ "Перевірте, чи належним чином встановлено %1. " #~ "Роботу програми буде завершено." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Надає можливість налаштовувати клавіатурні скорочення." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Створити з шаблону" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Новий проект бази даних з шаблону" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi створить новий проект бази даних на основі вказаного шаблону.\n" #~ "Виберіть шаблон і натисніть «Гаразд», щоб продовжити." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Зовнішня ділянка" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Зовнішня\n" #~ "ділянка" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "локальний сервер бази даних" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Будь ласка, введіть пароль." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Ім'я користувача: %1" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Можна скоригувати дані в цьому записі або скористатись функцією " #~ "«Скасувати зміни у записі»." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "Необхідно ввести значення «%1»." #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "У стовпчик «%1» потрібно ввести значення." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Помилка вставляння запису." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Помилка зміни запису." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Помилка вилучення запису." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" #~ msgstr "

Файл «%1» не існує або не прочитується.

" #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Не встановлено типу служби «%1». Перевірте, чи належним чином встановлено " #~ "Kexi. Вихід." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показати:" #~ msgid "Move multiple widgets" #~ msgstr "Пересунути декілька віджетів" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Не вдалось зберегти новий об'єкт «%1»." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Важлива інформація" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Параметри" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "Імпортування даних CSV" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Дії над файлами" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Відкрити…" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Зберегти як…" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Ширина стовпчика" #~ msgid "Show SQL History" #~ msgstr "Показати історію SQL" #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Показує або приховує історію редактора SQL." #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "Історія запиту SQL" #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Назад до вибраного запиту" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Очистити історію" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Скопіювати у кишеню" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Помилка: %1" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "state_data" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "state_edit" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "state_sql" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Некоректний вміст бази даних. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "Це системний об'єкт." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "З'єднання вже встановлено." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером бази даних «%1»." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Нема з'єднання з сервером бази даних." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Зараз не використовується жодна база даних." #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Файл бази даних «%1» не існує." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Не вдається прочитати файл бази даних «%1»." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Не вдається записати у файл бази даних «%1»." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "Базу даних «%1» створено, але її не вдалося закрити після створення." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "База даних «%1» вже існує." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Не вдається створити базу даних «%1». Ця назва зарезервована для " #~ "системної бази даних." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Помилка створення на сервері бази даних «%1»." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Базу даних «%1» створено, але її не вдалося відкрити." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Не вдалось відкрити базу даних «%1»." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "Версія бази даних (%1) не відповідає версії програми Kexi (%2)" #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "Не вдається знайти жодну базу даних для тимчасового з'єднання." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "Помилка запуску з'єднання, використовуючи назву бази даних «%1»." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Не вдається вилучити базу даних — не вказана назва." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Не вдається вилучити базу даних — не вказана назва." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Неможливо вилучити системну базу даних «%1»." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Помилка під час виконання виразу SQL." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Не вдалось створити таблицю." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Неможливо створити таблицю без полів." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Не можна використовувати системну назву «%1»як назву таблиці." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Не можна використовувати системну назву «%1»як назву одного з полів у " #~ "таблиці «%2»." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Неможливо двічі створити ту саму таблицю «%1»." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Неможливо вилучити таблицю «%1».\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Неочікувана назва або ідентифікатор." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Таблиця «%1» не існує." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "Не вдалося змінити таблицю «%1», використовуючи ту саму таблицю." #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Невідома таблиця «%1»" #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Некоректна назва таблиці «%1»" #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перейменувати таблицю «%1» з використанням тієї самої назви." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось перейменувати таблицю «%1» на «%2». Таблиця «%3» вже існує." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Запит «%1» не існує." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Транзакції не підтримується для драйвера «%1»." #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Початок транзакції був невдалим" #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Транзакцію вже розпочато." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "Транзакцію ще не розпочато." #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Помилка під час завершення транзакції" #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Помилка відкочування транзакції" #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Некоректна назва об'єкта «%1»" #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Стовпчик %1 не існує для запитів." #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Помилка при завантаженні розширеної інформації про схему таблиці." #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Некоректні дані XML: " #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Помилка в даних XML: «%1» в рядку %2, стовпчик %3.\n" #~ "XML дані: " #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "У таблиці не визначено жодного поля." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти визначення для запиту «%1». Рекомендовано вилучити цей " #~ "запит." #~ msgid "" #~ "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:
%2

\n" #~ "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося завантажити визначення для запиту «%1». Некоректний SQL-" #~ "вираз для цього запиту:
%2

\n" #~ "

Можете відкрити цей запит у режимі перегляду тексту і виправити його." #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "Не вдалося оновити запис, тому що не визначено головної таблиці." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося оновити запис, тому що у головній таблиці не визначено " #~ "первинний ключ." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося оновити запис, тому що він не містить цілого первинного ключа " #~ "головної таблиці." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Поле первинного ключа «%1» не може бути порожнім." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Помилка на сервері під час оновлення запису." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "Не вдається вставити запис, тому що не визначено головну таблицю." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Не вдається вставити запис, тому що в головній таблиці не визначений " #~ "первинний ключ." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вставити запис, тому що він не містить цілого первинного ключа " #~ "головної таблиці." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "Не вдалося вилучити запис, тому що не визначено головної таблиці." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Не вдається вилучити запис, тому що в головній таблиці не визначений " #~ "первинний ключ." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити запис, тому що він не містить цілого первинного ключа " #~ "головної таблиці." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Помилка на сервері під час вилучення запису." #~ msgid "file" #~ msgstr "файл" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Ні вираз запиту, ні схема не визначені." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Порожній запит." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Помилка відкриття курсора бази даних." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Не вдається отримати наступний запис." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося вказати в базі даних значення властивості «%1»." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося вказати в базі даних заголовка для властивості «%1»." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося прочитати властивість бази даних «%1»." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Не вдалося прочитати властивості бази даних." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Некоректна реалізація драйвера бази даних «%1»:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Значення «%1» для драйвера не започатковане." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "Назва файла, яка очікувалась для драйвера бази даних в файлах." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Версія бібліотеки клієнта" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Типове кодування символів на сервері" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Тип MIME бази даних, основаної на файлах" #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Одиничні транзакції" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Численні транзакції" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Вмонтовані транзакції" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ігнорується" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Підтримка одиничних транзакцій" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Підтримка кратних транзакцій" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Підтримка вкладених транзакцій" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Версія драйвера KexiБД" #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося знайти драйвер бази даних «%1»." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося завантажити драйвер бази даних «%1»." #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Нема служби драйвера: «%1»." #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося ущільнити базу даних «%1»." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Відкрити файл «%1» тільки для читання?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "Файл вже, напевно, відкрито на цьому або іншому комп'ютері." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Не вдалося отримати виключний доступ для запису у файл." #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Не вдалося закрити активну базу даних." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Ущільнення бази даних" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Ущільнення бази даних «%1»…" #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "База даних ущільнена. Поточний розмір зменшено на %1% до %2." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Неоднозначна назва поля" #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Обидві таблиці «%1» і «%2» мають визначене поле «%3». Для визначення " #~ "назви таблиці скористайтеся записом «<назваТаблиці>.%4»." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Поле не знайдене" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "Не знайдено таблиці, що містить поле «%1»" #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Таблиця «%1» прихована за псевдонімами. Замість «%2» можете писати «%3»" #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Таблицю не знайдено" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Неоднозначний вираз «%1.*»" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Визначено більше ніж одну таблицю або псевдонім «%1»" #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Таблиця «%1» не має поля «%2»" #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Неоднозначний вираз «%1.%2»" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "" #~ "Визначено більше, ніж одну таблицю або псевдонім «%1», що містить поле " #~ "«%2»" #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Некоректний тип" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Байт" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Коротке ціле число" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Ціле число" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Велике ціле число" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Логічне ТАК/НІ" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Дата і час" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Дробове число одинарної точності" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Дробове число подвійної точності" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Довгий текст" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Об'єкт" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Некоректна група" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Дробове число" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Так/Ні" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Дата/Час" #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Виникла невідома помилка" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "очікувався ідентифікатор" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Синтаксична помилка" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "«%1» — це зарезервоване ключове слово" #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Синтаксична помилка біля «%1»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Не вказано запит" #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "Не можна використовувати «*», якщо не вказано жодної таблиці" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Таблиця «%1» не існує" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Неправильне визначення псевдоніма стовпчика «%1»" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Некоректне визначення стовпчика «%1»" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Не вдалося визначити впорядкування — нема стовпчика в позиції %1" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити впорядкування — не існує назви стовпчика або " #~ "псевдоніма «%1»" #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "expr" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Назва вузла (сервера)" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Номер порту сервера" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Назва файла локального сокета сервера" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Введіть пароль для %1: " #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Повідомлення з сервера:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "SQL-вираз:" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Відповідь сервера:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Перевірка з'єднання" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Перевірка з'єднання з сервером бази даних %1" #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Перевірка з'єднання з сервером бази даних %1 була невдалою. " #~ "Сервер не відповідає." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Пробне з'єднання з сервером бази даних %1 успішно встановлене." #~ "" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Номер" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Не ціле число" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Це ціле число, мабуть, занадто велике." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Не ідентифікатор" #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "Відкрити в режимі перегляду &тексту" #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Відкрити об'єкт в режимі перегляду тексту" #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Відкриває у текстовому перегляді об'єкт, який вибрано у списку." #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Помилки при завантаженні додатків:" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Зберегти до Words" #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Зберегти звіт до документа Words" #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Зберегти звіт до документа Words" #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Зберегти поточний звіт як електронну таблицю." #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Зберегти як вебсторінку" #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Зберегти звіт до…" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "Не вдалося відкрити %1 у програмі Tables." #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Спроба відкриття у програмі Tables зазнала невдачі" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "Не вдалося зберегти %1 до Words" #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "Помилка під час спроби збереження до Words" #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Спроба збереження звіту до %1 зазнала невдачі" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі" #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "Звіт збережено до %1" #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Успішне збереження" #~ msgid "Documentation for Kexi 2" #~ msgstr "Документація до Kexi 2" #~ msgid "Your Contributions" #~ msgstr "Ваші внески" #~ msgid "Share usage info for Kexi" #~ msgstr "Оприлюднення даних щодо користування Kexi" #~ msgid "" #~ "Show what info is shared with the " #~ "Kexi Project community to improve the application »" #~ msgstr "" #~ "Показати, які дані буде надіслано " #~ "спільноті проекту Kexi з метою покращення програми »" #~ msgid "" #~ "The info will be sent to http://kexi-" #~ "project.org." #~ msgstr "" #~ "Дані буде надіслано на сайт http://" #~ "kexi-project.org." #~ msgid "Share basic usage info (required) (+%1%)" #~ msgstr "" #~ "Оприлюднити основні дані щодо користування (обов’язковий варіант) (+%1%)" #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "Версія Kexi:" #~ msgid "Turn on anonymous identification (+%1%)" #~ msgstr "Увімкнути режим анонімності (+%1%)" #~ msgid "" #~ "Enabling this will give you ability to see statistical information " #~ "regarding your own use of Kexi. Recommended." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту надасть вам змогу переглянути ваші статистичні " #~ "дані щодо використання Kexi. Вам варто позначити цей пункт." #~ msgid "Share system and hardware info (+%1%)" #~ msgstr "Оприлюднити дані щодо системи і обладнання (+%1%)" #~ msgid "" #~ "Enabling this helps the Kexi Project to identify typical operating " #~ "systems and hardware that should be supported. Recommended." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту допоможе проектові Kexi дізнатися більше про " #~ "операційні системи та обладнання, підтримку якого слід забезпечувати. Вам " #~ "варто позначити цей пункт." #~ msgid "Linux operating system distributor:" #~ msgstr "Розповсюджувач операційної системи Linux:" #~ msgid "Linux operating system description:" #~ msgstr "Опис операційної системи Linux:" #~ msgid "Linux operating system release:" #~ msgstr "Випуск операційної системи Linux:" #~ msgid "Operating system version:" #~ msgstr "Версія операційної системи:" #~ msgid "Operating system machine:" #~ msgstr "Архітектура операційної системи:" #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Оприлюднення даних щодо екрана (+%1%)" #~ msgid "" #~ "Enabling this helps Kexi Project to better know real display parameters " #~ "used with Kexi, so it can become better optimized. Recommended." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту допоможе проектові Kexi дізнатися про параметри " #~ "показу графічних даних програми, отже краще пристосувати її до потреб " #~ "користувачів. Вам варто позначити цей пункт." #~ msgid "Current screen size:" #~ msgstr "Поточний розмір екрана:" #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Кількість екранів:" #~ msgid "Regional settings (+%1%)" #~ msgstr "Локалізація (+%1%)" #~ msgid "" #~ "Enabling this helps Kexi Project to know how wide support for regional " #~ "settings should be. Recommended." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту допоможе проекту Kexi визначитися з тим, " #~ "наскільки широкою має бути підтримка локальних параметрів роботи. Вам " #~ "варто позначити цей пункт." #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Скорочений формат дати:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Формат дати:" #~ msgid "Right-to-left text layout:" #~ msgstr "Лівопис:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Your Support for the Kexi Project.
In No Time. At No Cost.

\n" #~ "

Most products " #~ "appreciate your close participation during beta testing of the software. " #~ "In Kexi project you can parfavoriteat any time, no matter if it is shiny " #~ "final release or early beta. Join to have influence on the shape of this " #~ "software.

\n" #~ "

Before going further " #~ "please note one thing. This app is developed by its community so creators " #~ "and users is one group, they are " #~ "not separated. Sometimes the group is referred to as the Project.

\n" #~ "

Power to You

\n" #~ "

You can have " #~ "substantial influence on the next releases of this software by:

\n" #~ "
  • Voicing your opinion. You can share your thoughts on any " #~ "function of the app. You can have your say about extras like " #~ "documentation, translation or example files.
  • \n" #~ "
  • Asking for help. Yes, " #~ "doing so in the application's support channel is a special kind of " #~ "contribution you can give. For the us to understand areas for improvement." #~ "
  • \n" #~ "
  • Telling others how you " #~ "use the app. You can easily give feedback about your experiences with " #~ "this software, your favourite or missing functions.
\n" #~ "

We at the Project came " #~ "to the idea to reuse the capabilities of the Internet for the purpose of " #~ "improving the application you use. We propose in-app connectivity with " #~ "the Project web site www.kexi-project.org to easier and faster voicing your opinion, asking for help or " #~ "providing feedback. All without leaving your application. The third " #~ "option, providing feedback, is special. We propose you to share some of " #~ "the information on how you use the app - automatically.

\n" #~ "

We Adapt to You

\n" #~ "

While software " #~ "developers of course welcome to join, it is no problem if you can't do " #~ "software programming. Other members of the Project handle that for you. " #~ "So equally well you may be user of the app who agrees to share any " #~ "feedback regarding the app in use.

\n" #~ "

You can for example:\n" #~ "

  • Share simple statistical data like software version or " #~ "operating system version.
  • \n" #~ "
  • The shared information " #~ "is anonymous if you wish it to be.
  • \n" #~ "
  • The shared information " #~ "can be fully statistical if you wish it to be.
  • \n" #~ "
  • The shared information " #~ "can skip any localization information like language or country settings " #~ "you use on your computer.
\n" #~ "

As you can imagine, the " #~ "more information you give, the more chances are for the Project to take " #~ "your special needs into account.

\n" #~ "

Safe and Transparent Participation " #~ "

\n" #~ "

We propose simple but " #~ "clear ideas for the participation:

\n" #~ "
  • Participation is optional. You can still use the app as " #~ "before. You do not share any information just because you use the app, so " #~ "nothing changes. You start later, when and if you choose to participate.\n" #~ "
  • Easy opt-in. It's a no-" #~ "brainer to start participation.
  • \n" #~ "
  • Easy and real opt-out " #~ "at any time. When you opt-out any statistical data you shared can be " #~ "removed if you want. You can also disable connecting with the Project for " #~ "some time without opting-out. (Note: in version 2.4 opting-out is not " #~ "available)
  • \n" #~ "
  • You always know the " #~ "reasoning. For any information you share, you know what is the benefit of " #~ "doing that for the Project and directly for you.
  • \n" #~ "
  • You can always see what " #~ "information will be sent.
  • \n" #~ "
  • No information is (and " #~ "will never be) passed on to third-parties.
  • \n" #~ "
  • No real data from your " #~ "databases or files is (and will never be) transmitted along with the " #~ "\"usage\" data.
  • \n" #~ "
  • No cost. Your " #~ "participation is not tied to on any payments. Neither you are expected to " #~ "devote your time. This information you share can be sent automatically " #~ "while you use the app.
  • \n" #~ "
  • No need to be " #~ "permanently online. The feedback and statistical data can be sent when " #~ "you are online. In the future, the data may be noted while you are " #~ "offline and sent later.
  • \n" #~ "
  • Wide availability. " #~ "While at least partial access to the Internet is needed it does not " #~ "matter what operating system you use or in what country. Your " #~ "participation is equally welcome. Participants can contribute at any " #~ "time. At initial stage it is required to communicate in English but later " #~ "other languages, if there are contributors to support this option.
  • \n" #~ "
  • You decide on the level " #~ "of openness. You can provide some of your personal data like real name to " #~ "have better recognition for your efforts and connect with others who do " #~ "the same. If you prefer you can stick with a nickname. (Note: in version " #~ "2.4 only anonymous access is possible available with option to use unique " #~ "user key)
  • \n" #~ "
  • Minimal overhead. Only " #~ "small amounts of text are transferred, usually smaller than the text you " #~ "are reading now. No complex computation is performed and performance of " #~ "your applications should not suffer.
  • \n" #~ "
  • You decide for " #~ "yourself. If you opt-in, only you become the participant to the Project. " #~ "Other users of the same computer (if there are any and assuming they use " #~ "separate accounts) are unaffected -- they will have to opt-in separately " #~ "to become participants.
  • \n" #~ "
  • No limits for " #~ "computers. You can use multiple computers and operating systems and use " #~ "the same participant's nickname or name. You can enable participation " #~ "from one computer (e.g. at home) and decide not to participate from " #~ "another computer (e.g. at work).
  • \n" #~ "
  • Only for one purpose. " #~ "The collected data is used only to improve the Project.
\n" #~ "

We plan to improve and " #~ "extend ways of participation so stay tuned. Feel free to share you ideas " #~ "on the matter by sending feedback to calligra-devel@kde.org. This is another good way to start " #~ "participation!

\n" #~ "

-- Love, the Kexi Project Team

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ваша підтримка проекту Kexi.
Трошки " #~ "часу і жодних витрат.

\n" #~ "

Розробники більшості " #~ "проектів будуть вдячні за відгуки протягом періоду тестування програми. У " #~ "Kexi ви зможете допомагати розробникам будь-коли, чи у час випуску " #~ "остаточної версії, чи на ранніх етапах розробки. Долучайтеся і впливайте " #~ "на те, якою стане програма.

\n" #~ "

Перш ніж ви перейдете " #~ "до надсилання даних, вам слід зауважити одну річ. Розробку цієї програми " #~ "здійснює спільнота, отже розробники і користувачі є єдиною неподільною групою. Іноді таку групу називають " #~ "проектом.

\n" #~ "

Ваше слово

\n" #~ "

Ви можете значно " #~ "вплинути на наступні випуски цієї програми у один з таких способів:

\n" #~ "
  • Поділитися вашими думками щодо програми. Це стосується " #~ "програми загалом або якоїсь з її частин. Ви можете також висловити думку " #~ "щодо документації, перекладів або файлів прикладів.
  • \n" #~ "
  • Попросити про допомогу. " #~ "Так, прохання про допомогу на каналі підтримки програмного забезпечення " #~ "теж є особливим різновидом внеску у розробку програми. Ваші питання " #~ "зможуть допомогти у визначенні частин програми, які слід удосконалити.\n" #~ "
  • Повідомити про те, яким " #~ "чином ви користуєтеся програмою. Ви можете поділитися даними щодо " #~ "областей застосування програми, вашими враженнями від неї, переліком " #~ "улюблених можливостей або можливостей, яких не вистачає.
\n" #~ "

Учасники проекту дійшли " #~ "спільної думки про те, що з метою покращення програми варто скористатися " #~ "можливостями інтернету. Ми пропонуємо вбудований до програми зв’язок з " #~ "сайтом www.kexi-project.org, " #~ "який спростить і пришвидшить процедуру висловлення вашої думки, " #~ "надсилання прохань про допомогу чи відгуків. Останній з варіантів, " #~ "надсилання відгуків, ми виокремили. Ми пропонуємо вам поділитися даними " #~ "щодо користування програми у автоматичному режимі.

\n" #~ "

Пристосовуємося один до одного

\n" #~ "

Хоча програмі ніколи не " #~ "завадять нові розробники, не переймайтеся, якщо ви не є розробником. " #~ "Розробку можуть здійснювати інші учасники проекту. Ви можете просто " #~ "поділитися даними та відгуками щодо користування програмою.

\n" #~ "

Наприклад, ви можете:\n" #~ "

  • Оприлюднити прості статистичні дані, зокрема дані щодо " #~ "версії програми або операційної системи.
  • \n" #~ "
  • Ваше ім’я буде вилучено " #~ "з оприлюднених даних, якщо ви цього захочете.
  • \n" #~ "
  • Оприлюднені дані " #~ "матимуть суто статистичних характер, якщо ви цього захочете.
  • \n" #~ "
  • З оприлюднених даних " #~ "може бути вилучено будь-які дані щодо локалізації, зокрема перекладу " #~ "інтерфейсу або локальних параметрів, якими ви користуєтеся на вашому " #~ "комп’ютері.
\n" #~ "

Як можна здогадатися, " #~ "чим повнішими будуть надані вами дані, тим вищою буде ймовірність " #~ "врахування ваших потреб учасниками проекту.

\n" #~ "

Безпечна і прозора участь

\n" #~ "

Нами запропоновано " #~ "прості і зрозумілі принципи участі:

\n" #~ "
  • Участь є необов’язковою. Ви можете користуватися програмою, " #~ "не беручи жодної участі у її розробці. Просте користування програмою не " #~ "призведе до жодного розповсюдження даних щодо користування, нічого не " #~ "змінилося з часу попередніх версій. Ви можете взяти участь будь-коли, " #~ "якщо самі цього захочете.
  • \n" #~ "
  • Простота. Щоб взяти " #~ "участь, вам не знадобляться жодні додаткові знання.
  • \n" #~ "
  • Просте і остаточне " #~ "вилучення даних у будь-який момент. Ви можете вилучити будь-які " #~ "оприлюднені дані, якщо цього захочете. Ви також можете вимкнути " #~ "можливості зв’язку з проектом без втрати вже зібраних даних. (Зауваження: " #~ "у версії 2.4 вилучення даних ще не реалізовано.)
  • \n" #~ "
  • Ви завжди знатимете про " #~ "призначення даних. Всі оприлюднені вами дані буде використано на користь " #~ "проекту і вашу особисту користь.
  • \n" #~ "
  • Ви завжди можете " #~ "переглянути дані, які буде надіслано.
  • \n" #~ "
  • Жодні дані не " #~ "передаються (і не передаватимуться) стороннім особам.
  • \n" #~ "
  • Жодні дані з ваших " #~ "особистих баз даних та файлів не передаються (і не передаватимуться) " #~ "разом з даними щодо користування.
  • \n" #~ "
  • Ніяких додаткових " #~ "витрат. Ваша участь є повністю безкоштовною. Вам не доведеться витрачати " #~ "на участь зайвий час. Всі дані, які ви згодні оприлюднити, буде надіслано " #~ "у автоматичному режимі під час користування програмою.
  • \n" #~ "
  • Постійне з’єднання з " #~ "інтернетом не потрібне. Статистичні дані буде надіслано лише у разі " #~ "встановлення з’єднання. У майбутніх версіях ці дані може бути збережено і " #~ "надіслано пізніше, коли стане доступним з’єднання.
  • \n" #~ "
  • Широка доступність. " #~ "Хоча для роботи системи відгуків потрібен хоча б тимчасовий доступ до " #~ "інтернету, операційна система та місце вашого перебування не є " #~ "вирішальними для участі у проекті. Нам знадобляться будь-які дані. На " #~ "початковому етапі дані слід надсилати англійською. У майбутніх версіях " #~ "може бути передбачено надсилання даних іншими мовами, якщо це буде " #~ "потрібно учасникам проекту.
  • \n" #~ "
  • Рівень відкритості " #~ "даних визначатимете лише ви. Ви можете надати деякі особисті дані, " #~ "зокрема справжнє ім’я, щоб простіше було визначити ваші дані і " #~ "співвіднести їх з даними інших учасників. Якщо хочете, можете вказати " #~ "псевдонім (Зауваження: у версії 2.4 передбачено лише анонімний доступ з " #~ "можливістю використання унікального ключа доступу.)
  • \n" #~ "
  • Мінімальне навантаження " #~ "на канал передавання даних. Передано буде лише невеличкі фрагменти " #~ "тексту, зазвичай менші за той текст, який ви зараз читаєте. Не " #~ "виконуватиметься жодних складних обчислень, отже швидкодія ваших програм " #~ "не зменшиться.
  • \n" #~ "
  • Всі ваші рішення " #~ "стосуються лише вас. Беручи участь у проекті, ви надсилаєте лише власні " #~ "дані. Дані інших користувачів вашого комп’ютера (якщо ці користувачі " #~ "працюють за іншим обліковим записом) не буде надіслано, — для участі у " #~ "проекті потрібна буде особиста згода цих користувачів.
  • \n" #~ "
  • Ніяких обмежень щодо " #~ "кількості комп’ютерів. Ви можете користуватися програмою на декількох " #~ "комп’ютерах або операційних системах і використовувати один псевдонім або " #~ "ім’я. Ви можете увімкнути можливості участі на одному комп’ютері " #~ "(наприклад вдома) і вимкнути ці можливості на іншому (наприклад на " #~ "роботі).
  • \n" #~ "
  • У даних є лише одне " #~ "призначення. Всі зібрані дані буде використано з метою покращення " #~ "проекту.
\n" #~ "

Ми плануємо покращити і " #~ "розширити можливості з участі у проекті, отже очікуйте змін. Поділіться " #~ "вашими ідеями та відгуками за допомогою списку листування calligra-devel@kde.org. Надсилання " #~ "повідомлень до цього списку є ще одним способом взяти участь у розробці!\n" #~ "

— З повагою, команда розробників Kexi

\n" #~ "

" #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Ваша роль у проекті Kexi" #~ msgid "%1% involved" #~ msgstr "%1% участь" #~ msgid "Contribute:" #~ msgstr "Внесок:" #~ msgid "" #~ "Share Usage Info (+%1%)" #~ msgstr "" #~ "Оприлюднення даних щодо користування (+%1%)" #~ msgid "" #~ "Share More Usage Info (+" #~ "%1%)" #~ msgstr "" #~ "Оприлюднення додаткових даних щодо користування " #~ "(+%1%)" #~ msgid "" #~ "Thank you for participation! Each version " #~ "throws new challenges." #~ msgstr "" #~ "Дякуємо за вашу участь! Кожна нова версія є " #~ "новим викликом." #~ msgid "Details »" #~ msgstr "Докладніше »" #~ msgid "" #~ "Do you want to share Kexi usage info?\n" #~ "Click \"Help\" button for details." #~ msgstr "" #~ "Бажаєте поділитися даними щодо користування Kexi?\n" #~ "Натисніть кнопку «Довідка», щоб дізнатися більше." #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Створення баз даних для всіх" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Імпорт" #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "&Спеціальне вставлення" #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Закрити поточну вкладку" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Вікно" #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Режим інтерфейсу користувача буде змінено на IDEAl під час наступного " #~ "запуску програми %1." #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Режим інтерфейсу користувача буде змінено на Childframe під час " #~ "наступного запуску програми %1." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Контекстна довідка" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Тут буде показано довідку, що відповідає вашим діям" #~ msgid "Report not exported.The URL was invalid" #~ msgstr "Звіт не було експортовано. Було вказано некоректну адресу URL" #~ msgid "Opening in KSpread failed" #~ msgstr "Спроба відкрити у KSpread зазнала невдачі" #~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to" #~ msgstr "Звіт не експортовано, оскільки не обрано файла для запису" #~ msgid "Not Exported" #~ msgstr "Не експортовано" #~ msgctxt "Help shortcut" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Main Area" #~ msgstr "Головна ділянка" #~ msgid "Could not load data from table or query." #~ msgstr "Не вдалося завантажити дані з таблиці або запиту." #~ msgctxt "Page (number) of (total)" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Сторінка %1 з %2" #~ msgid "Boolean Yes (true)" #~ msgstr "Булеве так (істинно)" #~ msgid "Boolean No (false)" #~ msgstr "Булеве ні (хибно)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "%1 - Print Preview - %2" #~ msgstr "%1 — Перегляд друку — %2" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Перша сторінка" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Попередня сторінка" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Наступна сторінка" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Остання сторінка" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Перегляд друку" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Перег&ляд друку…" #~ msgid "Changes font for title text." #~ msgstr "Змінює шрифт заголовка тексту." #~ msgid "Open This Query" #~ msgstr "Відкрити цей запит" #~ msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" #~ msgstr "

Параметри сторінки для друку даних запиту «%1»

" #~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." #~ msgstr "" #~ "Показує дані таблиці або запиту пов'язані з цими параметрами сторінки." #~ msgid "Saves settings for this setup as default." #~ msgstr "Зберігає ці параметри сторінки як типові." #~ msgid "Adds date and time to the header." #~ msgstr "Додає дату і час до верхнього колонтитула." #~ msgid "Adds page numbers to the footer." #~ msgstr "Додає номери сторінок до нижнього колонтитула." #~ msgid "Adds table borders." #~ msgstr "Додає рамки до таблиць." #~ msgid "Changes page size and margins." #~ msgstr "Змінює розмір і поля сторінки." #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Книжкова" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбомна" #~ msgid "margins:" #~ msgstr "поля:" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Нещодавні проекти" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Відкрити нещодавній проект" #~ msgid "" #~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Відкриває один з нещодавно відкритих проектів. Поточний відкритий проект " #~ "не буде змінено." #~ msgid "&Close Project" #~ msgstr "&Закрити проект" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" #~ msgstr "

Параметри сторінки для друку таблиці даних «%1»

" #~ msgid "Set Font..." #~ msgstr "Встановити шрифт…" #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Заголовок сторінки:" #~ msgid "Add page numbers" #~ msgstr "Додати номери сторінок" #~ msgid "Page Size && Margins" #~ msgstr "Розмір і поля сторінки" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Змінити…" #~ msgid "Save This Setup as Default" #~ msgstr "Зберегти ці параметри як типові" #~ msgid "Open This Table" #~ msgstr "Відкрити цю таблицю" #~ msgid "Related actions:" #~ msgstr "Споріднені дії:" #~ msgid "Add date and time" #~ msgstr "Додати дату і час" #~ msgid "Add table borders" #~ msgstr "Додати рамки таблиць" #~ msgid "Map Browser" #~ msgstr "Переглядач карт" #~ msgid "Displays an interactive map." #~ msgstr "Показує інтерактивну карту." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зупинити" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Переглядач інтернету" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "webBrowser" #~ msgstr "webBrowser" #~ msgid "Web widget with browsing features." #~ msgstr "Інтернет-віджет з можливостями перегляду." #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages" #~ msgstr "Експортує форми Kexi у стандартні сторінки HTML" #~ msgid "Listen port" #~ msgstr "Очікувати на порту" #~ msgid "Web Root (used also as template root directory)" #~ msgstr "" #~ "Коренева тека мережі (використовується також як шаблон кореневої теки)" #~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)" #~ msgstr "Адреса файла сертифіката SSL (у кодуванні PEM)" #~ msgid "Path to Kexi database file" #~ msgstr "Шлях до файла бази даних Kexi" #~ msgid "Database Files (*.kexi)" #~ msgstr "файли баз даних (*.kexi)" #~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:" #~ msgstr "Введіть назву файла нового проекту Kexi:" #~ msgid "Select Project's Location" #~ msgstr "Виберіть адресу проекту" #~ msgid "Select server connection for a new project." #~ msgstr "Виберіть з'єднання з сервером для нового проекту." #~ msgid "&Create Project" #~ msgstr "&Створити проект" #~ msgid "Open &Existing Project" #~ msgstr "Відкрити в&же створений проект" #~ msgid "Open &Recent Project" #~ msgstr "Відкрити &недавній проект" #~ msgctxt "Application name as menu entry" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Проект" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Відкрити недавні" #~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes." #~ msgstr "Закриває програму Kexi. Kexi запитує чи зберегти зміни." #~ msgid "Lets you configure Kexi." #~ msgstr "Надає можливість налаштувати Kexi." #~ msgid "Recently Opened Databases" #~ msgstr "Недавно відкриті бази даних" #~ msgid "Recently Connected Database Servers" #~ msgstr "Недавно з'єднані сервери бази даних" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Змінити список елементів" #~ msgid "Row:" #~ msgstr "Рядок:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Запит" #~ msgid "Specified part does not exist" #~ msgstr "Вказана частина не існує" #~ msgid "Specified document could not be opened." #~ msgstr "Не вдалось відкрити вказаний документ." #~ msgid "Open Object" #~ msgstr "Відкрити об'єкт" #~ msgid "Close Object" #~ msgstr "Закрити об'єкт" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Вилучити об'єкт" #~ msgid "Tab %1" #~ msgstr "Вкладка %1" #~ msgctxt "Tab widget's tab" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "Command Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Шапка сторінки" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Підвал сторінки" #~ msgid "Even Page(s)" #~ msgstr "Парні сторінки" #~ msgid "Odd Page(s)" #~ msgstr "Непарні сторінки" #~ msgid "Any Page(s)" #~ msgstr "Всі сторінки" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Підвал звіту" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "Шапка сторінки" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Парні сторінки" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Всі сторінки" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Розділи групи" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Пересунути в&гору" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Пересунути в&низ" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Редактор груп розділів" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Стовпчик:" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Впорядкувати" #~ msgid "Show Group Header" #~ msgstr "Показати шапку групи" #~ msgid "Show Group Footer" #~ msgstr "Показати підвал групи" #~ msgid "Insert Page Break After this Footer" #~ msgstr "Вставити розрив сторінки після цього підвалу" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "Open in KWord" #~ msgstr "Відкрити у KWord" #~ msgid "Opens the current report in KWord." #~ msgstr "Відкриває поточний звіт у KWord." #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Експортувати до HTML" #~ msgid "Saved OK" #~ msgstr "Вдало збережено" #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "Шапка сторінки (всі)" #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "Шапка сторінки (парна)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "Шапка сторінки (непарна)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "Шапка сторінки (перша)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "Шапка сторінки (остання)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Підвал сторінки (всі)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Підвал сторінки (парна)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Підвал сторінки (непарна)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Підвал сторінки (перша)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Підвал сторінки (остання)" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Штрих-код" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Діаграма" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Перевірка" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Сталася помилка" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "" #~ "Нову групу неможливо додати, оскільки не можна створювати групи з " #~ "назвами, що повторюються." #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "" #~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " #~ "properties to be seen." #~ msgstr "" #~ "Кнопка, за допомогою натискання якої ви можете вказати покриття звіту, а " #~ "отже побачити властивості звіту." #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Обрізати" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Розтягнути" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Хрестик" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Точка" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Стовпцями" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Секторна" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Кільцева" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Полярна" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайна" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Стосами" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Відсоткова" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Рядкова" #~ msgid "Rainbow" #~ msgstr "Веселкою" #~ msgid "Subdued" #~ msgstr "З підпорядкуванням" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Схема кольорів" #~ msgid "Fields from master data source" #~ msgstr "Поля з головного джерела даних" #~ msgid "Fields from child data source" #~ msgstr "Поля з дочірнього джерела даних" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Звіт" #~ msgid "Report Writer" #~ msgstr "Інструмент для написання звітів" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." #~ msgstr "Не вдалося отримати виключний доступ для читання і запису у файл." #~ msgid "Save Design" #~ msgstr "Зберегти дизайн" #~ msgctxt "Import->Table Data From File..." #~ msgid "Table Data From &File..." #~ msgstr "Таблицю даних з &файла..." #~ msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." #~ msgid "Table or Query Data to &File..." #~ msgstr "Таблицю або дані запиту у &файл..." #~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." #~ msgid "As Data &Table..." #~ msgstr "Як &таблицю даних..." #~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." #~ msgid "Table or Query as Data Table..." #~ msgstr "Таблицю або запит як таблицю даних..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Server result number:" #~ msgstr "Номер результату з сервера:" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Рядок" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(не прив'язане)" #~ msgctxt "Widget's Whats This" #~ msgid "Whats This" #~ msgstr "Що це?" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Проект" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Формат" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "Да&ні" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgid "&Migrate" #~ msgstr "&Мігрувати" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Інше" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgid "Other &Licenses" #~ msgstr "Інші &ліцензії" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головний пенал" #~ msgid "Column Type" #~ msgstr "Тип стовпчика" #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "Перевірка KoProperty" #~ msgid "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgstr "© 2005 Cedric Pasteur" #~ msgid "Cedric Pasteur" #~ msgstr "Cedric Pasteur" #~ msgid "" #~ "Flat display: don't display groups\n" #~ "(useful for testing)" #~ msgstr "" #~ "Плоский показ: не показувати групи\n" #~ "(корисно для тестування)" #~ msgid "" #~ "Set all properties as read-only:\n" #~ "(useful for testing read-only mode)" #~ msgstr "" #~ "Встановити незмінність всіх властивостей:\n" #~ "(корисно для тестування режиму «лише читання»)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No Cursor" #~ msgstr "Без курсора" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Стрілка" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Стрілка вгору" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Хрестик" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Очікування" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "Вертикальний вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальний вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Slash" #~ msgstr "Похилий вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Backslash" #~ msgstr "Зворотний похилий вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Різнобічний вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Вертикальний розділювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальний розділювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Вказівна рука" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Заборона" #~ msgid "Click to show image preview" #~ msgstr "Клацніть для перегляду зображення" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Вставити зображення з файла" #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Вставити зображення з файла (для властивості «%1»)" #~ msgid "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Size: %3 x %4" #~ msgstr "" #~ "Позиція: %1, %2\n" #~ "Розмір: %3 x %4" #~ msgid "Select Char" #~ msgstr "Вибрати символ" #~ msgid "Change font" #~ msgstr "Змінити шрифт" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Моноширинний" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Бажаний" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Розширяється" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Minimum Expanding" #~ msgstr "Мінімально розширяється" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ігнорується" #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "Тип гориз. розміру" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Тип горизонтального розміру" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "Тип верт. розміру" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Тип вертикального розміру" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Гориз. розтягнення" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Горизонтальне розтягнення" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "Верт. розтягнення" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Вертикальне розтягнення" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Скасувати зміни" #~ msgid "" #~ "Set font size to (in points)\n" #~ "(useful for testing whether editors keep the font settings)" #~ msgstr "" #~ "Встановити розмір шрифту (у пунктах)\n" #~ "(корисно для тестування можливостей збереження параметрів шрифту)" #~ msgid "" #~ "Display only specified property\n" #~ "(useful when we want to focus on testing a single\n" #~ "property editor)" #~ msgstr "" #~ "Показувати лише вказану властивість\n" #~ "(корисно, коли ви бажаєте зосередитися на перевірці окремо\n" #~ "взятого редактора властивостей)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No cursor" #~ msgstr "Без курсора" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up arrow" #~ msgstr "Стрілка вгору" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Текстовий курсор" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size vertical" #~ msgstr "Вертикальний вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size horizontal" #~ msgstr "Горизонтальний вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size slash" #~ msgstr "Похилий вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size backslash" #~ msgstr "Зворотний похилий вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size all" #~ msgstr "Різнобічний вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split vertical" #~ msgstr "Вертикальний розділювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split horizontal" #~ msgstr "Горизонтальний розділювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing hand" #~ msgstr "Вказівна рука" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Що це?" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Зайнятий" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Open hand" #~ msgstr "Відкрити рука" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Closed hand" #~ msgstr "Закрита рука" #~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Inserts image from file" #~ msgstr "Вставляє зображення з файла" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Натисніть, щоб вибрати шрифт" #~ msgid "Selects font" #~ msgstr "Вибір шрифту" #~ msgctxt "Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" #~ msgid "Abc" #~ msgstr "Abc" #~ msgid "Hor. Policy" #~ msgstr "Гор. правила" #~ msgid "Horizontal Policy" #~ msgstr "Горизонтальні правила" #~ msgid "Vert. Policy" #~ msgstr "Верт. правила" #~ msgid "Vertical Policy" #~ msgstr "Вертикальні правила" #~ msgid "Hor. Stretch" #~ msgstr "Гор. розтягнення" #~ msgctxt "Property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "kexi_" #~ msgstr "kexi_" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Add Parameter" #~ msgstr "Додати параметр" #~ msgid "Query Parameters" #~ msgstr "Параметри запиту" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Взаємозв'язки" #~ msgid "Kexi Relation Design Tool" #~ msgstr "Інструмент реляційного компонування Kexi" #~ msgid "Clear row source" #~ msgstr "Очистити джерело рядка" #~ msgid "Clear visible column" #~ msgstr "Очистити видимий стовпчик" #~ msgid "Inserting Fields" #~ msgstr "Вставка полів" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Регулятори" #~ msgid "Changes font" #~ msgstr "Змінює шрифт" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1511204) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1511205) @@ -1,15244 +1,15243 @@ # Translation of gcompris_qt.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Onyshchuk , 2008, 2009, 2010. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gcompris&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompris" +"&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-09 17:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-20 07:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 12:00+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Складні кольори" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Виберіть метелика правильного кольору" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Навчитися розрізняти рідкісні кольори." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Навички читання" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Буде показано метеликів різних кольорів і питання. Вам слід знайти " "відповідного метелика і торкнутися його." #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Знайдіть коралового метелика" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Знайдіть бордового метелика" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Знайдіть гранатового метелика" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Знайдіть золотавого метелика" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Знайдіть кобальтового метелика" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Знайдіть блакитного метелика" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Знайдіть каштанового метелика" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Знайдіть світло-брунатного метелика" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Знайдіть сапфірового метелика" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Знайдіть рубінового метелика" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Знайдіть червонувато-брунатного метелика" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Знайдіть шавлієвого метелика" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Знайдіть помаранчево-червоного метелика" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Знайдіть брунатно-сірого метелика" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Знайдіть зеленувато-жовтого метелика" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору чаю" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Знайдіть світло-зеленого метелика" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Знайдіть бірюзового метелика" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Знайдіть жовтувато-зеленого метелика" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору червоного дерева" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Знайдіть зеленувато-блакитного метелика" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Знайдіть алебастрового метелика" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Знайдіть бурштинового метелика" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Знайдіть аметистового метелика" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Знайдіть анісового метелика" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Знайдіть яскраво-червоного метелика" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору свинцевих білил" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору шерсті оленя" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Знайдіть блідо-зеленого метелика" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Знайдіть смарагдового метелика" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Знайдіть баклажанового метелика" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору фуксії" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Знайдіть сизуватого метелика" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Знайдіть золотисто-каштанового метелика" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Знайдіть лазурового метелика" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Знайдіть сіро-брунатного метелика" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Знайдіть темно-брунатного метелика" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Знайдіть малинового метелика" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Знайдіть сіро-зеленого метелика" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Знайдіть небесно-блакитного метелика" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Знайдіть сизого метелика" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Знайдіть гранатового метелика" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Знайдіть ультрамаринового метелика" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору слонової кістки" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Знайдіть нефритового метелика" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Знайдіть блідо-лілового метелика" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору лишайника" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Знайдіть бордового метелика" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Знайдіть бузкового метелика" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Знайдіть пурпурового метелика" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Знайдіть малахітового метелика" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Знайдіть модринового метелика" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Знайдіть мімозового метелика" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Знайдіть коричнювато-жовтого метелика" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Знайдіть оливкового метелика" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Знайдіть молочно-білого метелика" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Знайдіть яскраво-синього метелика" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Знайдіть рожево-бузкового метелика" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Знайдіть сірувато-синього метелика" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Знайдіть фісташкового метелика" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Знайдіть платинового метелика" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Знайдіть фіолетового метелика" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Знайдіть темно-фіолетового метелика" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору берлінської лазурі" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Знайдіть жовтаво-брунатного метелика" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Знайдіть шафранового метелика" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Знайдіть жовтуватого метелика" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Знайдіть темно-зеленого метелика" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Знайдіть жовтаво-зеленого метелика" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Знайдіть темно-фіолетового метелика" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Множення чисел" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Вправи на множення" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Навчіться перемножати числа за обмежений період часу" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Таблиця множення від 1 до 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "На екрані показано два числа. Швидко перемножте їх і скористайтеся " "клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення добутку чисел. " "Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з їхньою " "повітряною кулею!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Ділення чисел" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Вправи на ділення" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Навчіться визначати частку двох чисел за обмежений час" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Ділення малих чисел" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "На екрані показано два числа. Швидко знайдіть результат ділення і " "скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення " "різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з " "їхньою повітряною кулею!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Віднімання чисел" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Вправи на віднімання" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Навчіться визначати різницю між двома числами за обмежений час" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Віднімання малих чисел" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between " "them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. " "You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "На екрані показано два числа. Швидко знайдіть різницю між ними і " "скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення " "різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з " "їхньою повітряною кулею!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Додавання чисел" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Вправа на додавання чисел" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Навчіться визначати суму двох чисел за обмежений час" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Просте додавання. Уміння читати числа" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to " "be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "На екрані показано два числа. Швидко знайдіть суму цих чисел і скористайтеся " "клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення результату. Вам " "слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з їхньою повітряною " "кулею!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Логічні асоціації" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Завершіть послідовність фруктів" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Вправа на розвиток логіки" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Погляньте на два набори. Кожен з фруктів у першому наборі замінено на інший " "фрукт у другому. Розпізнайте відповідність і доповніть другий набір." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Чотири-у-рядок (із другом)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Розташуєте чотири елементи у лінію" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Створіть лінію з чотирьох елементів: горизонтально, вертикально або по " "діагоналі." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на лінії, у якій слід розташувати " "елемент. Пересувати елемент ліворуч і праворуч можна за допомогою " "відповідних клавіш зі стрілками на клавіатурі. Щоб скинути елемент, " "скористайтеся клавішею зі стрілкою вниз або пробілом. Виграє той з гравців, " "хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх елементів." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Чотири-у-рядок чотирьох (проти Тукса)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Зіграйте з комп’ютером. Клацніть на лінії, у якій слід розташувати елемент. " "Пересувати елемент ліворуч і праворуч можна за допомогою відповідних клавіш " "зі стрілками на клавіатурі. Щоб скинути елемент, скористайтеся клавішею зі " "стрілкою вниз або пробілом. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму " "лінію з чотирьох своїх елементів." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Послідовність абетки" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари за абеткою" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Навички розбору літер" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Зберіть літери абетки. Керувати вертольотом можна за допомогою клавіш зі " "стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: навести вказівник на " "місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На сенсорному екрані " "можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. Потрібне вам число " "можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого нижнього кута " "зображення." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "а/б/в/г/ґ/д/е/є/ж/з/и/і/ї/й/к/л/м/н/о/п/р/с/т/у/ф/х/ц/ч/ш/щ/ь/ю/я" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Дитячий текстовий процесор" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Простий текстовий процесор, який надає змогу дитині погратися із клавіатурою " "і побачити надруковані літери." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Вивчення клавіатури і літер." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Просто вводьте текст за допомогою звичайної або віртуальної клавіатури, як " "ви це робите у звичайному текстовому процесорі.\n" " Натискання кнопки «Заголовок» збільшить розміри символів тексту. " "Натискання ж кнопки «Підзаголовок» зробить розмір символів трохи меншим за " "використаний для заголовків. Натискання кнопки «Абзац» зробить розмір " "символів звичайним.\n" " Для позначення фрагмента тексту натисніть клавішу Shift і скористайтеся " "клавішами зі стрілочками. Натискання комбінації клавіш Ctrl+C надає змогу " "скопіювати фрагмент тексту, Ctrl+V — вставити його, а Crtl+X — вирізати " "фрагмент тексту. Натисканням комбінації клавіш Ctrl+Z можна скасовувати " "внесені зміни.\n" " Спробуйте понатискати клавіші і виявити інші корисні комбінації клавіш. " "Наприклад, спробуйте визначити комбінацію клавіш, за допомогою якої можна " "позначити увесь текст." #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Пов'язані предмети" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Зіставте пов’язані предмети" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Моторна координація. Концептуальні відповідності." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Обробка асоціацій." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "У основній частині дошки зображений набір предметів. Ліворуч, на " "вертикальній панелі, зображений інший набір предметів, кожен з який " "відповідає одному предмету з першого набору на основній дошці. Знайдіть " "логічний зв'язок між предметами. Потім потрібно за допомогою миші перенести " "предмети на позначені червоними крапками місця на основній дошці." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Перетягніть і скиньте предмети до відповідних місць" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Зберіть головоломку" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Сумістіть кожен предмет з відповідним йому контуром" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Завершіть головоломку, перетягуючи на відповідні місця частини з набору " "ліворуч." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Собака наданий Андре Коннесом, правила ліцензування GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Привіт! Мене звати Лок." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Лок і кольорові контури." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Поль Ґоґен, Ареареа — 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Пітер Брейґель Старший, Весілля на селі — 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Леді і Єдиноріг — XV-е століття" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Спальня у Арлі» — 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Амброзій Босхарт Старший, Квітковий натюрморт — 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Рівновага у скриньці" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Перекотіть кульку до виходу, нахиляючи скриньку." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Вправа на розвиток моторики та базових навичок лічби." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Перекотіть кульку до виходу. Будьте обережними — кулька може провалитися " "крізь дірку. Вам слід натиснути кнопки у скриньці у належному порядку, щоб " "відкрити вихід. Перекочувати кульку можна нахиляючи ваш портативний " "пристрій. На комп’ютері для імітації нахилу можна скористатися клавішами зі " "стрілками на клавіатурі.\n" "\n" "За допомогою діалогового вікна налаштовування ви можете вибрати " "«вбудований» набір рівнів або визначений вами набір рівнів (набір рівнів " "«користувача»). Створити власний набір рівнів можна вибравши варіант " "«користувача» і запустивши редактор рівнів натисканням відповідної кнопки.\n" "\n" "За допомогою редактора рівнів ви можете створювати власні рівні. " "Виберіть один із таких інструментів редагування на лівій панелі для внесення " "змін до комірок на карті поточного активного рівня:\n" " Хрестик: повністю спорожнити комірку\n" " Горизонтальна стінка: додати або вилучити горизонтальну стінку на " "нижньому краю комірки\n" " Вертикальна стінка: додати або вилучити вертикальну стінку на правому " "краю комірки\n" " Дірка: додати або вилучити дірку у відповідній комірці\n" " Кулька: встановити початкове розташування кульки.\n" " Двері: встановити розташування виходу\n" " Контакт: додати або вилучити контактну кнопку. За допомогою поля " "лічильника ви можете вказати значення для контактної кнопки. Значення на " "карті можна визначити лише один раз.\n" "Усіма інструментами (окрім інструмента вилучення) можна скористатися як " "перемикачами у відповідній комірці: першим натисканням на порожній комірці " "можна встановити відповідний елемент рівня, другим же натисканням можна його " "вилучити.\n" "Почати тестування зміненого рівня можна натиснувши кнопку «Тест» у правій " "частині вікна редактора. Перервати режим тестування можна натисканням кнопки " "із зображенням будиночка на панелі інструментів, клавіші Esc на клавіатурі " "або кнопці повернення на портативному пристрої.\n" "У вікні редактора ви можете змінити поточний редагований рівень натисканням " "кнопок зі стрілками на панелі інструментів. Повернувшись до вікна редактора, " "ви можете продовжити редагування поточного рівня і знову почати його " "тестування, якщо це буде потрібно.\n" "Коли редагування рівня буде завершено, ви можете зберегти його до файла " "рівнів користувача за допомогою натискання кнопки «Зберегти», розташованої у " "правій частині вікна.\n" "Щоб повернутися до діалогового вікна налаштовування, натисніть кнопку із " "зображенням будиночка на панелі інструментів, клавішу Esc на клавіатурі або " "кнопку повернення на вашому портативному пристрої." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Вбудований" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Користувача" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Виберіть набір рівнів" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Запустити редактор" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Вами було вибрати набір рівнів користувача, але не було створено жодного " "рівня користувача!
Вам слід або створити відповідні рівні за допомогою " "редактора рівнів або скористатися вбудованим набором рівнів." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "" "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[1] "" "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[2] "" "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[3] "" "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[1] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[2] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[3] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Деякі внесені зміни не збережено!
Ви справді хочете полишити цей рівень " "і втратити ці зміни?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Ні" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Тест" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Киньте м'яч пінгвінові Туксу" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій. На сенсорному екрані вам слід торкнутися екрана " "двома руками одночасно." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Натисніть одночасно обома руками, щоб змусити м’яч рухатися по прямій." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Гру у смужку (проти Тукса)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Натисніть на позначці кількості кульок, які ви хочете покласти у ямки, а " "потім натисніть кнопку «Гаразд». Переможцем вважається той, хто не покладе " "кульку у червону ямку." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't use the last ball" msgstr "Не використовувати останню кульку" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Навички з лічби" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде " "покласти комп’ютерний гравець. Якщо хочете, щоб гру розпочав Тукс, натисніть " "його зображення." #: activities/bargame/Bargame.qml:374 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Проста" #: activities/bargame/Bargame.qml:375 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Середня" #: activities/bargame/Bargame.qml:376 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Складна" #: activities/bargame/Bargame.qml:387 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Виберіть складність гри" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Гру у смужку (із другом)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде " "покласти ваш суперник." #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Вивчення системи Брайля" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Вивчення і запам’ятовування системи Брайля" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Надає дітям змогу познайомитися із системою запису Брайля." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Екран поділено на три області: клітинка з інтерактивним символом Брайля, " "настанови щодо літери, яку слід відтворити, і список літер Брайля нагорі, " "яким можна скористатися як довідником. На кожному з рівнів можна навчитися " "написанню 10 літер." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Тепер, без карти брайля, усе буде трохи складніше." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Подивіться на карту символів Брайля і зауважте, наскільки подібними є перший " "і другий рядок." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Знову ж таки, подібне до першого рядка, але, обережніше, — наприкінці додано " "літеру «W»." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Це просто: числа є такими самими як літери від A до J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Брайль: Розкриваємо код" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Система Брайля — спосіб запису, який використовують для читання і запису " "сліпі люди." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Кожна літера або комірка Брайля може містити від однієї до шести крапок, які " "розташовано у прямокутнику з двома стовпчиками, у кожному з яких може " "перебувати до трьох крапок. Як можна бачити ліворуч, кожній з крапок " "відповідає число від 1 до 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Коли будете готові, клацніть на мені і спробуйте відтворити символи Брайля." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається літера %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається число %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається символ %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Розваги з Брайлем" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Літери абетки Брайля" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Коди абетки Брайля" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Введіть код Брайля на плитці для відповідної літери, намальованої на " "полотні, яке Тукс розгортає, пролітаючи екраном на літачку. Довідкову " "перевірку за таблицею Брайля можна здійснювати, натиснувши кнопку-перемикач." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the task and select the correct date on calendar" msgstr "Прочитайте завдання і виберіть відповідну дату календаря" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to use a calendar efficiently" msgstr "Навчання ефективному використанню календаря" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Поняття тижня, місяця і року" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar." msgstr "Ознайомтеся із настановами і виберіть відповідну дату календаря." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Виберіть 23 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Виберіть 1 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Виберіть 16 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Виберіть 28 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Виберіть 11 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Виберіть 20 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є четверте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є дванадцяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є двадцяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є двадцять восьме число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Яким днем тижня є двадцять друге число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є шістнадцяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є десяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Виберіть понеділок між першим і сьомим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Виберіть вівторок між восьмим і шістнадцятим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "" "Виберіть середу між п'ятнадцятим і двадцять другим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "" "Виберіть четвер між двадцять шостим і тридцять першим днями вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "" "Виберіть п'ятницю між двадцятим і двадцять п'ятим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "" "Виберіть суботу між тринадцятим і двадцять третім числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Виберіть неділю між п'ятим і сімнадцятим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Виберіть другий день перед п'ятнадцятим числом вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Виберіть четверту неділю вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Виберіть день за тиждень після 13 числа вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Виберіть п'ятий четвер вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth day after 27th of given month" msgstr "Виберіть четвертий день після 27 числа вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Знайдіть місяць, який починається у четвер і триває 28 днів" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Знайдіть місяць, який починається у понеділок і триває 31 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Знайдіть місяць між червнем і серпнем" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Знайдіть місяць, який починається у суботу" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Знайдіть місяць, у якому 30 днів" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Знайдіть перший понеділок січня 2019 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Знайдіть другу середу лютого 2019 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Знайдіть третю п'ятницю березня 2019 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Знайдіть п'яту неділю квітня у 2018 році" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Знайдіть четвертий вівторок липня 2018 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Знайдіть перший понеділок серпня 2018 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Знайдіть третій четвер вересня 2017 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Знайдіть п'яту неділю жовтня 2017 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Знайдіть другу п'ятницю грудня 2017 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date of " "Columbus Day in 2018" msgstr "" "День Колумба святкують у другий понеділок жовтня. Знайдіть дату дня Колумба " "у 2018 році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of Braille " "Day in 2018" msgstr "" "День Брайля відзначають за день до 5 січня. Знайдіть день Брайля у 2018 році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on March 4. His party is exactly two weeks later. Find " "the date of his party in 2018" msgstr "" "День народження Марка — 4 березня. Вечірка на честь дня народження буде за " "два тижні по тому. Знайдіть дату вечірки у 2018 році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " "Day in 2018" msgstr "" "День Матері припадає на другу неділю травня. Виберіть дату дня Матері у 2018 " "році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition will be held on last Friday of September 2018. Select the " "date of sports competition on the calendar" msgstr "" "Спортивні змагання відбуватимуться останньої п'ятниці у вересні 2018 року. " "Виберіть дату спортивних змагань у календарі." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Управління шлюзом" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Допоможіть Туксові провести корабель через шлюз і дізнайтеся, як він працює." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Ви управляєте шлюзом. Вам потрібно відкривати і закривати ворота шлюзу в " "правильному порядку. Пропустіть Тукса через шлюз в обох напрямах." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Категоризація" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Розберіть елементи на правильну і неправильну групи" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Розвиток концептуального мислення та розширення кола знань" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Здатність перетягувати елементи за допомогою миші" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Ознайомтеся із настановами, потім перетягніть і скиньте зображення у " "вказаний спосіб." #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Зберіть разом усі елементи з категорії (із оцінкою)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Зберіть разом усі елементи з категорії (без оцінки)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Вивчення категорій, збирання елементів разом" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "У вас немає усіх зображень для виконання цієї вправи. Натисніть кнопку " "«Оновити», щоб отримати повний набір. Натисніть кнопку з хрестиком, щоб " "погратися у демонстраційну версію, або кнопку «Ніколи знов не показувати це " "вікно», якщо ви не хочете більше бачити це попередження." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Оновити набір зображень" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ніколи знов не показувати це вікно" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Розташуйте зображення основної категорії праворуч, а інші зображення — " "ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Абетки" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Звірі" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ТВАРИН праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Птахи" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ПТАХІВ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Риби" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте РИБ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Їжа" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ЇЖУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Фрукти" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ФРУКТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Побутові товари" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ПОБУТОВІ ТОВАРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Комахи" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте КОМАХ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Живе" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте живе праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Споруди" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте СПОРУДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Природа" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте зображення ПРИРОДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ЧИСЛА праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "непарні і парні числа" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Розташуйте ПАРНІ числа праворуч, а НЕПАРНІ числа — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Відновлювальні джерела" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Розташуйте ВІДНОВЛЮВАНІ ДЖЕРЕЛА енергії праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти прямокутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти сферичної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти трапецієподібної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти трикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти напівкругової форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти п’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти квадратної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти конічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти паралелограмоподібної форми праворуч, а інші об’єкти — " "ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти семикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти кубічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти ромбічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти дев’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти кубоїдної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти шестикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти восьмикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти циліндричної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти десятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ВИДИ ТРАНСПОРТУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Овочі" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ОВОЧІ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Зіграйте у шашки з комп’ютером" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" "Версія у GCompris використовує загальновідомі правила гри у міжнародні шашки." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "Побийте усі шашки вашого суперника і не дайте йому чи їй побити ваші." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "У шашки грають вдвох. Суперники розташовуються по різні боки від ігрової " "дошки. Один з гравців грає чорними шашками, інший — білими. Гравці виконують " "ходи по черзі. Гравець не може рухати шашки свого суперника. Протягом ходу " "можна пересунути одну шашку уздовж діагоналі дошки на сусідню незайняту " "клітинку. Якщо на сусідній клітинці розташовано шашку суперника, а клітинка, " "розташована уздовж діагоналі за нею, є незайнятою, шашку можна побити (і " "вилучити з дошки), перестрибнувши своєю шашкою через неї.\n" "Під час гри використовуються лише чорні клітинки дошки. Шашку можна " "пересувати лише уздовж діагоналі на незайняту клітинку. Побиття шашок " "суперника є обов’язковим. Гравець, у якого не залишилося шашок або можливих " "ходів за правилами гри, вважається таким, що програв гру.\n" "Досягши останнього, королівського, рядка клітинок (найвіддаленішого від " "гравця рядка клітинок), шашка перетворюється на дамку, що позначається " "накладанням на неї іншої шашки. Дамки мають додаткові можливості, зокрема " "можливість ходити назад. Якщо на діагоналі, на якій стоїть дамка, є шашка, " "яку вона може побити, дамка може пересунутися на будь-яку клітинку діагоналі " "за цією шашкою і побити шашку на будь-якій відстані від себе, якщо " "безпосередньо за цією шашкою є вільні клітинки.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Бібліотека рушія гри у шашки — draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. Підручник запозичено з Вікіпедії <" "https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Хід білих" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Білі виграли" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Чорні виграли" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Помінятися" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Зіграйте у шашки з вашим другом або подругою" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Зіграйте у шахи з Туксом" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них з " "комп’ютером. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної фігури, " "що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається. На першому рівні " "ходи комп’ютера будуть суто випадковими, щоб надати дитині найбільше шансів " "на виграш. Зі зростанням рівня зростатиме і сила комп’ютерного гравця.\n" "\n" "Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n" " Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n" "Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти " "ходів, замість 8 у загальному випадку.\n" " Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n" "Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із " "комфортного для нього стану.\n" " Майте терпіння.\n" "Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати " "можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до " "пастки або убезпечити власні фігури від атак." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Рушій шахової гри — p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Хід білих" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Мат чорним" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Мат білим" #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Нічия" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Шах чорним" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Шах білим" #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Некоректний хід, ймовірно, ваш король під шахом" #: activities/chess/Chess.qml:146 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: activities/chess/Chess.qml:162 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: activities/chess/Chess.qml:184 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Рокіровка" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Зіграйте у шахи з вашим другом" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них із " "другом або подругою. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної " "фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається.\n" "\n" "Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n" " Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n" "Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти " "ходів, замість 8 у загальному випадку.\n" " Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n" "Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із " "комфортного для нього стану.\n" " Майте терпіння.\n" "Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати " "можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до " "пастки або убезпечити власні фігури від атак." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Завершення гри у шахи" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Розіграти шаховий етюд із Туксом" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них на " "завершальному етапі гри. Програма показуватиме усі можливі ходи для " "позначеної фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура " "рухається.\n" "\n" "Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n" " Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n" "Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти " "ходів, замість 8 у загальному випадку.\n" " Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n" "Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із " "комфортного для нього стану.\n" " Майте терпіння.\n" "Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати " "можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до " "пастки або убезпечити власні фігури від атак." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Хронологія" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Перетягуйте елементи, щоб скласти оповідання" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Розташуйте малюнки так, щоб розповісти оповідання" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Уміння розповідати" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Беріть малюнки ліворуч і кладіть їх на червоні крапки" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Авторські права на фотографії Місяця належать NASA. Звуки космосу узяті з " "ігор Tuxpaint і Vegastrike, умови ліцензування GPL. Зображення польотів " "надані Франком Досетом. Дати польотів базуються на інформації з <http://" "www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Місячний пішохід" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Чотири пори року" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Весна" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Літо" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Осінь" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Зима" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Садівництво" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Пінгвін Тукс та яблуня" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Упорядкуйте зображення за датою винаходу." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Поль Корню, Перший політ гелікоптера" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Авіація" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "" "1903 Брати Райт\n" "«Флайер-3»" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909, Луї Блеріо перетнув Ла-Манш" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Авіація" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947, Чак Єґер подолав звуковий бар'єр" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Чарльз Ліндберґ перетнув Атлантичний океан" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Елен Боше, Рекорд швидкості 444 км/год" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Автомобілі" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Амедей Болле, «Ля Мансель»" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885, Перший бензиновий автомобіль Бенца" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Автомобілі" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899, «Вуатюретка», Рено" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, «Лянча Лямбда»" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955, Сітроен DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Клацніть на малій літері" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Прослухайте і клацніть на названій літері" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Вивчити назви літер" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Візуальне розпізнавання літер." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині екрана. " "Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу екрана." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Клацніть на великій літері" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Буде вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині " "екрана. Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу " "екрана." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Клацайте і малюйте" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Намалюйте малюнок, клацаючи на позначених крапках." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати точно на крапках." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Намалюйте малюнок, послідовно клацаючи на кожній крапці. Щойно буде вибрано " "крапку, на малюнку з’явиться наступна синя крапка." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Клацніть на мені!" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Спіймайте усіх рибок, доки вони не повтікали з акваріума." #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Координація рухів: точне пересування руки." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати там, де треба" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "Спіймайте усіх рибок простим клацанням або торканням рибок пальцем." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Зображення рибок узяте з програми Unix xfishtank. Всі права на зображення " "належать Гійому Росу." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Вивчення годинника" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Навчіться вимовляти час на годиннику зі стрілками" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Розрізнення одиниць виміру часу (година, хвилина і секунда). Встановлення і " "показ часу на годиннику зі стрілками." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Поняття часу." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Виставте вказаний час на годиннику, у вказаних одиницях часу (години:хвилини " "або години:хвилини:секунди). Перетягайте стрілки, щоб збільшувати або " "зменшувати числа для одиниці часу." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Встановіть годинник на:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n година" msgstr[1] "%n години" msgstr[2] "%n годин" msgstr[3] "%n година" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n хвилина" msgstr[1] "%n хвилини" msgstr[2] "%n хвилин" msgstr[3] "%n хвилина" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n секунда" msgstr[1] "%n секунди" msgstr[2] "%n секунд" msgstr[3] "%n секунда" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Змішування кольорів малюнка" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів на малюнку." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів для малювання (змішування " "з відніманням).\n" "\n" "У випадку малювання, фарби поглинають відповідні кольори світла, що падає на " "полотно, віднімаючи їх від світла, яке ви бачите відбитим на зображенні. Чим " "більше буде фарби, тим більше поглинеться світла і темнішим буде колір на " "зображенні. Для створення багатьох нових кольорів достатньо змішати три " "основні кольори. Основними кольорами для фарб є блакитний (відтінок " "синього), бузковий (відтінок рожевого) та жовтий.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Зображення з http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Відповідність кольору" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Недостатньо червоного" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Забагато червоного" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Недостатньо зеленого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Забагато зеленого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Недостатньо синього" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Забагато синього" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Недостатньо бузкового" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Забагато бузкового" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Недостатньо жовтого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Забагато жовтого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Недостатньо блакитного" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Забагато блакитного" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Змішування кольорів світла" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів світла." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів світла (змішування з " "додаванням).\n" "Змішування кольорів світла значно відрізняється від змішування фарб. Чим " "більше ви додасте кольору, тим світлішим буде результат. Основними кольорами " "світла є червоний, зелений і синій.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Клацніть на правильному кольорі" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Ця вправа навчає розпізнаванню кольорів. Коли ви почуєте назву кольору, " "торкніться іграшки відповідного кольору." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Визначення кольорів" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Прослухайте назву кольору і торкніться відповідної качечки." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Знайдіть жовту качку" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Знайдіть чорну качку" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Знайдіть зелену качку" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Знайдіть червону качку" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Знайдіть білу качку" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Знайдіть синю качку" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Знайдіть брунатну качку" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Знайдіть сіру качку" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Знайдіть жовтогарячу качку" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Знайдіть фіолетову качку" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Знайдіть рожеву качку" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Відтворіть модель" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Керуйте краном і відтворюйте зразок" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Тренування координації" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Вправи з клавіатурою і мишею" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Пересуньте речі у лівій рамці так, щоб вони відтворили розташування речей на " "зображенні праворуч. Поряд із самим краном розташовано чотири стрілки, за " "допомогою яких можна рухати речі. Щоб позначити річ, яку рухатимете, " "натисніть на ній. Якщо хочете, можете керувати пересуванням за допомогою " "клавіш зі стрілками та клавіші табуляції на клавіатурі. У мобільній версії " "ви також можете проводити пальцем вгору, вниз, ліворуч або праворуч, щоб " "пересувати речі у лівій рамці." #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Знайдіть деталі" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Зображення запозичено із ВікіСховища." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Замок Ейлен-Донан" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Піраміди Гізи, Єгипет" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Сіднейська опера, Австралія" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Тауерський міст, Лондон" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Ейфелева вежа, вигляд з Марсових полів, Париж, Франція" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Внутрішній двір музею Лувра та його піраміда" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Панорама замку Шенонсо, Ендр-і-Луара, Франція." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Вітряк у Сьондерго, Фаньо, Данія" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Замок Нагоя, префектура Аїчі, Японія." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Тадж-Махал, Агра, Індія" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Вітальня у лікарні Сен-Поль» — 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Замок Нойшванштайн у Шванґау, Баварія, Німеччина" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Замок Еґесков, Данія" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Вінсент Ван Гог, «Місток Ланглуа у Арлі із жінкою з парасолькою» — 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Церква у Овер-сюр-Уаз» — 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Художник на шляху на роботу» — 1889" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Жнива» — 1898" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Тераса кав’ярні вночі» — 1898" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Нічна кав’ярня» — 1898" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Портрет татуся Танґі» — 1887–1888" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Цифрова електроніка" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Створення і імітація роботи цифрових електронних схем" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Створіть довільну цифрову електронну схему і ознайомтеся із інтерактивною " "імітацією її роботи." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Потребує деяких базових знань щодо елементів цифрової електроніки." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. You can also move components by dragging them. To delete a component, " "select the deletion tool on top of the component selector, and select the " "component. You can click on the component and then on the rotate button to " "rotate it or info button to get information about it. You can click on the " "switch to open and close it. To connect two terminals, click on first " "terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, " "click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user " "action." msgstr "" "Перетягніть компоненти електронної схеми із панелі вибору і скиньте їх до " "робочої області. Крім того, компоненти у робочій області можна перетягувати. " "Щоб вилучити компонент, позначте інструмент вилучення у верхній частині " "панелі вибору, потім натисніть компонент, який слід вилучити. Ви можете " "натиснути компонент, а потім кнопку обертання, щоб обертати компонент, або " "кнопку відомостей, щоб дізнатися більше про компонент. Також можна натискати " "перемикач, щоб увімкнути або вимкнути струм. Щоб з'єднати два термінали, " "спочатку натисніть перший з них, а потім — другий. Щоб скасувати вибір " "термінала або засобу вилучення, натисніть будь-яку точку на порожньому місці " "панелі. Імітація роботи схеми інтерактивно оновлюється у відповідь на будь-" "яку дію користувача." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Елемент «І» виводить 1, лише якщо обидва вхідні сигнали є одиницями. Якщо " "хоч один із вхідних сигналів є нульовим, результатом буде 0. Виведений " "сигнал для елемента «І» із двома входами:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A І B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Двійково-десятковий лічильник зазвичай отримує вхідний генератор сигналу. " "Виведено буде значення лічильника, яке починається з 0 і збільшується на " "одиницю кожної пульсації." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Двійково-десятковий перетворювач на 7-сегментний індикатор отримує 4 " "двійкових вхідних сигнали на вхідні термінали і видає 7 двійкових вихідних " "сигнали, які уможливлюють запалення світлових сегментів двійково-десяткового " "лічильника для показу чисел від 0 до 9. Виведення при перетворенні двійково-" "десяткового лічильника на 7-сегментний індикатор:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Порівнювач отримує два вхідних сигнали, A і B. Він порівнює їх і виводить 3 " "значення. Перше виведене значення дорівнює 1, якщо A < B, і 0, якщо це не " "так. Друге виведене значення дорівнює 1, якщоf A = B, і 0, якщо це не так. " "Третє виведене значення дорівнює 1, якщо A > B, і 0, якщо це не так. " #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Цифрова лампа використовується для перевірки виведеного сигналу інших " "цифрових компонентів. Вона засвічується зеленим, якщо вхідний сигнал " "дорівнює 1, і засвічується червоним, якщо вхідний сигнал дорівнює 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "Елемент «І-НЕ» є протилежністю до елемента «І». Якщо обидва вхідні сигнали є " "одиницями, він виводить 0. Якщо ж хоч один із вхідних сигналів є нульовим, " "результатом буде 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "НЕ (A І B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "Елемент «АБО-НЕ» є протилежністю елемента «АБО». Якщо хоч один із вхідних " "сигналів дорівнює 1, буде виведено сигнал 0. Щоб отримати на виході 1, усі " "вхідні сигнали мають бути рівними 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "НЕ (A АБО B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "Елемент «НЕ» (також відомий як інвертор) виводить сигнал, який є протилежним " "до вхідного. Вхідний сигнал 0 дає виведений результат 1, а вхідний сигнал 1 " "— 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "НЕ A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це " "дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це " "основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги " "майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі " "живлення електричного ланцюга." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Елемент «АБО» виводить 1, якщо хоч якийсь із вхідних сигналів дорівнює 1, і " "0, якщо це не так:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A АБО B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Семисегментний дисплей отримує 7 двійкових вхідних сигнали на вхідні " "термінали. Дисплей складається із семи сегментів, кожен із яких засвічується " "залежно від вхідних сигналів. Створюючи різні комбінації вхідних сигналів, " "на дисплеї можна показати числа від 0 до 9 і декілька літер. Ось діаграма " "роботи дисплея:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Генератор сигналів використовується для створення змінного сигналу, який має " "значення 0 і 1. Час між змінами сигналу можна змінити натисканням стрілочок " "на генераторі." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Перемикач використовується для з'єднування або роз'єднування двох " "терміналів. Якщо перемикач увімкнено, струм може протікати крізь нього. Якщо " "ж перемикач розімкнуто, з'єднання між двома терміналами буде розірвано, отже " "струм між ними не протікатиме." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Елемент «XOR» (виключне «АБО») виводить 1, якщо кількість вхідних сигналів " "«1» є непарною, і 0, якщо кількість «1» є парною. У цій вправі використано " "елемент «XOR» із двома входами. Таблиця виведених значень для елемента «XOR» " "із двома входами є такою:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це " "дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це " "основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги " "майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі " "живлення електричного ланцюга." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Немає входу" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Один вхід" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Цифрова лампа" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "І" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "АБО" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "НЕ" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Виключне І" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "І-НЕ" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "АБО-НЕ" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Перемикач" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Порівнювач" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD на сегментний дисплей" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "7-сегментний дисплей" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Генератор сигналу" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Лічильник BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "Цифрову лампу буде запалено, якщо її термінал з'єднано із вхідним сигналом 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи надані вхідні сигнали." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "Елемент «І» виводить одиницю, якщо обидва вхідні сигнали мають значення 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «І» і надані вхідні сигнали." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "Елемент «АБО» виводить одиницю, якщо хоч один із вхідних сигналів має " "значення 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «АБО» і надані вхідні " "сигнали." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Зауваження: ви можете малювати з'єднувальні дроти від вихідного термінала " "компонента." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "Елемент «НЕ» отримує один вхідний сигнал і перетворює його на протилежний " "вихідний сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Елемент «І-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить один " "двійковий сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "Виведений елементом «І-НЕ» сигнал буде нульовим, якщо обидва вхідні сигнали " "мали значення 1. Якщо ж це не так, буде виведено сигнал 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про елемент, натисніть його, а потім натисніть кнопку " "інформації." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «І-НЕ»." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:" msgstr "" "Запаліть лампу за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла за " "таких двох умов:" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:243 msgctxt "Dataset|" msgid "1. The first switch is turned ON, or" msgstr "1. Перший перемикач у стані УВІМКНЕНО або" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:244 msgctxt "Dataset|" msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "2. Другий і третій перемикачі одночасно у стані УВІМКНЕНО." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Елемент «XOR» (виключне «АБО») отримує два двійкових вхідних сигнали і " "виводить один двійковий сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "Виведеним значенням для елемента «XOR» буде 1, якщо кількість одиниць серед " "вхідних сигналів є непарною. Якщо ж це не так, буде виведено нуль." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «XOR»." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Запаліть лампу за допомогою трьох перемикачів так, щоб лампа горіла, якщо " "увімкнено непарну кількість перемикачів." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Елемент «АБО-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить 1, якщо " "обидва з них дорівнюють 0. Якщо це не так, елемент виводить сигнал 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «АБО-НЕ»." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Скористайтеся елементами так, щоб лампа загорілася лише тоді, коли перемикач " "роз'єднано, і згасла, якщо перемикач з'єднано." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише " "якщо обидва перемикачі увімкнено." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо " "увімкнено будь-який із перемикачів." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише " "якщо обидва перемикачі вимкнено." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо " "вимкнено принаймні один із перемикачів." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Порівнювач отримує два числа (A і B) у формі вхідних сигналів і виводить три " "значення 3. Перше значення дорівнює 1, якщо A < B, друге значення дорівнює " "1, якщо A = B, і третє значення дорінвює 1, якщо A > B." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "За допомогою наданих компонентів створіть ланцюг так, щоб лампа загорілася, " "якщо значення струму, який протікає крізь перший перемикач, було меншим або " "рівним за значення струму, який протікає крізь другий перемикач." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" "Компонент посередині є двійково-десятковим перетворювачем даних на " "семисегментний дисплей." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Компонент приймає 4 біти вхідних даних у форматі закодованого у двійкове " "число десяткового числа (binary coded decimal або BCD) і перетворює це число " "на код для семисегментного дисплея." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Вихід перетворювача з'єднано із семисегментним дисплеєм, який призначено для " "показу числа, яке відповідає вхідним даним." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Вивести цифру «6» на семисегментному дисплеї." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Генератор сигналів ліворуч використовується для створення змінного між 0 і 1 " "сигналу. Зміна відбувається регулярно із вказаним інтервалом між " "пульсаціями. Типовим інтервалом між пульсаціями для генератора є 1 секунда, " "але ви можете змінювати цей інтервал у діапазоні від 0,25 до 2 секунд." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Розташований нижче двійково-десятковий лічильник є спеціалізованим типом " "лічильника, який може лічити від 0 до 9 і назад до 0, якщо отримуватиме " "ступінчастий сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "З'єднайте компоненти так, щоб лічбу від 0 до 9 було видно на наданому " "семисегментному дисплеї." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Запаліть лампу за допомогою обох перемикачів так, щоб лампа горіла, лише " "якщо або перший перемикач увімкнено і другий вимкнено, або перший перемикач " "вимкнено, а другий увімкнено." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:242 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Вхід" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:262 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Вихід" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:395 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Режим навчання" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:396 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Вільний режим" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:407 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Виберіть режим" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Малювання літер" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте літери" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні літери." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Намалюйте літеру, з’єднавши крапки у вказаному порядку" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Малювання цифр" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте цифри від 0 до 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні цифри." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Намалюйте цифру, з’єднавши крапки у вказаному порядку" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Порахувати предмети" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Розташуйте предмети оптимально, щоб злічити їх" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Злічити предмети" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Простій рахунок" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Спочатку правильно організуйте елементи, щоб їх можна було порахувати. Потім " "виберіть внизу справа місце для відповіді. Введіть відповідь з клавіатури." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Пересуньте вказівник миші або торкніться екрана" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Рухайте мишкою або торкайтеся екрана для очищення області і відкриття " "картинки" #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Робота з мишею" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Пересувайте вказівник миші або торкайтеся екрана, аж доки не зникнуть усі " "частини." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Подвійне торкання або подвійне клацання" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Двічі торкайтеся екрана або двічі клацайте мишею, щоб витерти ділянку і " "побачити фонове зображення" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Виконуйте подвійне торкання або подвійне клацання мишею на прямокутниках, " "доки всі частини не зникнуть." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Клацання або торкання" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Клацайте кнопкою мишки або торкайтеся сенсорного екрана, щоб очистити " "ділянку і побачити фонову картинку" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "" "Клацайте кнопкою миші або торкайтеся блоків, доки усі вони не зникнуть." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Вивчення сільських тварин" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Розширте знання про сільських тварин, звуки, які вони видають, та дізнайтеся " "цікаві факти про цих тварин." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Вивчення зв’язку між звуками, які видають тварини, назвами тварин та їхнім " "виглядом." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "У цій грі передбачено три рівні.\n" "\n" "На першому рівні гравці можуть ознайомитися із виглядом тварин. У відповідь " "на натискання кнопки із знаком питання буде показано інформацію щодо тварини " "та її назву, звуки, які вона видає, та те, як виглядає. Показану інформацію " "слід вивчити, оскільки на другому і третьому рівні програма перевірятиме " "знання гравця!\n" "\n" "На другому рівні буде відтворено звук, який видає тварина, а гравцеві треба " "буде вгадати тварину за цим звуком. Натисніть кнопку із знаком питання, що " "відповідає тварині, яку ви почули. Щоб повторити відтворення звуку, " "натисніть кнопку відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n" "\n" "На третьому рівні гравцеві буде показано текстовий фрагмент, за яким треба " "буде вгадати тварину, описом якої є цей фрагмент. Якщо усіх тварин буде " "вгадано, ви виграли!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Кінь" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Коні кажуть: «іго-го!» Коні, зазвичай, сплять навстоячки." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "На спині цієї тварини можна їздити." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Курка" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Кури кажуть: «ко-ко-ко». Кури можуть видавати понад 200 різних звуків, за " "допомогою яких вони спілкуються між собою." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Ця тварина відкладає яйця." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Корова" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Корови кажуть: «му-му». Корови є травоїдними тваринами. Вони увесь день " "пасуться на лузі." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Молоко цієї тварини широко вживається людиною." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Кіт" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Коти кажуть: «няв-няв». Коти не люблять воду, оскільки мокра шерсть не може " "їх зігріти." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Ця домашня тварина полюбляє полювати на мишей." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Свиня" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Свині кажуть: «рох-рох». У списку найрозумніших тварин свиня є четвертою " "найрозумнішою." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Ця тварина полюбляє ніжитися у багні." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Качка" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Качки кажуть: «ках-ках». Між пальцями на лапах качок є перетинки. У качок є " "жирові залози, за допомогою яких вони можуть робити своє пір’я непромокним." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "У цієї тварини між пальцями на ногах є перетинки, вона може плавати." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Сова" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "Сови кажуть: «хух-хух». У сови чудовий зір вночі і слух." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Ця тварина активна в основному вночі." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Собака" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Собаки кажуть: «гав-гав!» Собаки — чудові друзі людини, які, зазвичай, " "полюбляють ласку та увагу до них." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Предками цієї тварини були вовки." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Півень" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Півні кажуть: «ку-ку-рі-ку!» Півні є сільськими жителями уже приблизно 5000 " "років. Кожного ранку півень будить усіх своїм криком." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Ця тварина будить своїм співом усіх уранці." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Вівця" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Вівця — ссавець, який має чудову шерстяну шубу. Це чудова травоїдна тварина, " "яку вирощують заради шерсті, м’яса та молока. Шерсть вівці можна зістригати " "і використовувати для створення одягу, ковдр та інших речей." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Ця тварина є близьким родичем кози." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on the questions to explore each farm animal." msgstr "" "Натискайте кнопки із знаком питання, щоб дізнатися більше про сільських " "тварин." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, звук якої ви почули." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, яку описано." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Вивчення монументів" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Вивчення монументів зі всього світу." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Вивчення монументів за їхнім розташуванням." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Знання усіляких монументів." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Натисніть вказані клавіші, щоб дізнатися більше про монументи та " "повправлятися у знаходженні монументів на карті за їхньою назвою." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Зображення запозичено із Вікіпедії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Чичен-Іца" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Чичен-Іца означає «джерело колодязя племені Іца». Це місто племені майя на " "півострові Юкатан у Мексиці, розташоване між Вальядолідом і Меридою. Місто " "було засновано до епохи Христофора Колумба і, ймовірно, слугувало релігійним " "центром Юкатану." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Колізей" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Колоссеум або Колізей — найвпізнаваніша сучасна будівля класичного Риму. " "Незважаючи на 2000 років, які минули з часу його побудови, протягом яких " "покинуту будівлю розбирали заради будівельних матеріалів, він і досі " "залишається одразу впізнаваним шаблоном стадіону. Це був перший постійний " "амфітеатр, побудований у Римі, найзахопливіша арена античності." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Статуя Христа-Спасителя" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Статуя Христа-Спасителя — це статуя Ісуса Христа, побудована у стилі арт-" "деко у Ріо-де-Жанейро, Бразилія. Статуя стала символом християнства в усьому " "світі, а також культурним символом Ріо-де-Жанейро і Бразилії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Великий китайський мур" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Великий мур потрапив до списку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО у 1987 році. Як " "гігантський дракон, мур звивається вгору і вниз уздовж пустель, луків, гір і " "рівнин, маючи довжину у приблизно 13170 миль (21196 кілометрів) зі сходу до " "заходу Китаю." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Мачу-Пікчу" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Мачу-Пікчу розташовано на 2430 метрів над рівнем моря, посередині тропічного " "гірського лісу у надзвичайно красивій місцевості. Це, ймовірно, " "найзахопливіше містобудівне творіння Імперії інків у часи її розквіту. Його " "гігантські стіни, тераси та схили начеб." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Петра" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Петра — історична та археологічна пам’ятка на півдні мухафази Маан у " "Йорданії. Місто відоме його архітектурними елементами, вирізаними у камені, " "та системою постачання води. Місто було засновано приблизно 312 до нашої ери " "як столиця арабської Набатеї. Це символ Йорданії, а також найвідвідуваніша " "туристична пам’ятка у країні." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Тадж-Махал, Індія" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі " "річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році " "могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки " "(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Тадж-Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Сім нових чудес світу." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Золотий храм" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only " "a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can " "seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It " "also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To " "pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as " "the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a " "matter of experience rather than a of description." msgstr "" "Золотий храм у Амрітсарі, Індія, (Шрі-Хармандир-Сахіб-Амрітсар) є не лише " "центральним релігійним місцем сикхів, але і символом братерства і рівності " "людства. Будь-хто, незалежно від касти, віросповідання чи раси може " "безборонно спробувати знайти тут духовну рівновагу та релігійне " "умиротворення. Це місце також символізує окремішність, славу та спадок " "сикхів. Неможливо висловити усю глибину філософії, ідеології, внутрішньої і " "зовнішньої краси, а також історичний спадок, який закладено до Шрі-Хармандир-" "Сахібу. Усе це можна лише відчути, але не описати." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Хава-Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Хава-Махал — це палац у Джайпурі, Індія, названий так, оскільки це насправді " "велика стіна-завіса, побудована так, щоб жінки з маєтку махараджі могли " "спостерігати за святкуваннями на вулиці, залишаючись невидимими ззовні. " "Будівлю побудовано з червоного та рожевого пісковика, на краю міського " "палацу, за нею розташовано приміщення гарему (зенан)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Тадж-Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі " "річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році " "могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки " "(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Ворота в Індію" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Ворота в Індію — одна з найунікальніших пам’яток, розташована у місті " "Мумбаї. Колосальну конструкцію було побудовано у 1924 році. Її розташовано " "на краю набережної Аполлона, вона нависає над гаванню Мумбаї на березі " "Арабського моря у районі Колаба. Ворота в Індію — символ важливості портів " "Індії і основна пам’ятка, яку більшість туристів бачить під час першого " "відвідування Індії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Велика Ступа" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Велика Ступа у Санчі — найдавніша кам’яна ступа у Індії, побудована " "імператором Ашокою Великим у 3 столітті до нашої ери. Ядром конструкції є " "простий напівсферичний цегляний купол, зведений над рештками Будди. Над " "куполом розташовано чатру, конструкцію у формі парасолі, яка символізує " "високий статус і має означати повагу та захист реліквії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Печерний комплекс Аджанти" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located " "just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, " "India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are " "chaitya-grihas and the rest are monasteries." msgstr "" "Аджанта — один із найвизначніших історичних монументів із всесвітньої " "спадщини ЮНЕСКО. Його розташовано за 55 км від міста Джалгаон та за 105 км " "від міста Ауранґабад у штаті Махараштра, Індія. Комплекс складається із 30 " "печер, з яких печери 9, 10, 19, 26 і 29 є чайтья-ґріхами, а решта — " "монастирями." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Храм Сонця в Конарку" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Храм Сонця у Конарку (іноді назву міста пишуть як Конарак) — індуїстський " "храм XIII століття, присвячений богу Сонця. Будівля має форму гігантської " "колісниці і відома витонченою різьбою у камені, яка вкриває усю конструкцію." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Майсурський палац" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is " "located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built " "by the Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Майсурський палац або палац магараджі Майсура — одна з найбільших і " "найзахопливіших пам’яток у Індії. Його також називають Амба Вілас. Будівлю " "розташовано у центрі міста Майсур. Палац було засновано магараджами з " "династії Водеярів у XIV столітті." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Чармінар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets. In the evening, with illumination, " "the great Charminar looks even greater." msgstr "" "Чармінар було побудовано у Хайдарабаді у 1591 році султаном Мухаммедом Кулі " "Кутб Шахом. Цю мечеть побудовано на відзначення завершення епідемії чуми у " "місті Хайдарабад. З часу побудови Чармінару він став символом міста " "Хайдарабад. Масивну будівлю Чармінару прикрашено чотирма мінаретами. Вночі, " "у світлі ілюмінації, величний Чармінар здається ще величнішим." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Меморіал Вікторії" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. The Victoria Memorial, conceived by Lord Curzon, represents " "the architectural climax of Kolkata city. Lord Curzon, the then Viceroy " "specified its classical style but the actual plan of Victoria Memorial was " "laid down by the well-known architect, Sir William Emerson. The Victoria " "Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The " "Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Меморіал Вікторії було збудовано на відзначення могутності Британської " "Імперії у Індії. Меморіал, зведений лордом Курзоном, є архітектурною " "родзинкою центра міста Калькутта. Лорд Курзон, згодом віце-король Індії, " "визначив класичний стиль архітектури, але остаточний варіант Меморіалу " "Вікторії було створено відомим архітектором, сером Вільямом Емерсоном. У " "Меморіалі Вікторії поєднуються найкращі риси британської і могольської " "архітектур. Основну будівлю Меморіалу побудовано з білого макранського " "мармуру." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Ранґ-Гхар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Ранґ-Гхар — двоповерховий будинок, який був королівським спортивним " "павільйоном, де правителі Ахому та дворяни могли спостерігати за іграми, " "зокрема боєм із биками та іншими спортивними розвагами на Рупагі-патарі, " "зокрема під час святкувань Ронґалі-Біху у ахомській столиці Ранґпуру." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Кутб-Мінар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub Minar, along " "with the ancient and medieval monuments surrounding it, form the Qutb " "Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is located in the " "Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and marble." msgstr "" "Кутб-Мінар — споруда висотою у 74 метри, є найвищим цегляним мінаретом у " "світі та другим за височиною мінаретом у Індії, після Фатех-Буджу у Могалі. " "Кутб-Мінар, разом із давніми і середньовічними монументами, що його " "оточують, є частиною комплексу Кутб, який визнано всесвітньою спадщиною " "ЮНЕСКО. Башту мінарету розташовано у районі Мехраулі міста Делі, Індія. " "Мінарет побудовано із червоного пісковика та мармуру." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Монументи Індії" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Мон-Сен-Мішель" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Мон-Сен-Мішель — скелястий припливно-відпливний острів у Нормандії, у гирлі " "річки Куенон, поряд із містом Авранш. Найвищим місцем на острові є верхівка " "шпилю дзвіниці абатства, 170 метрів від рівня моря. Зараз на острові живе " "менше за 50 осіб. Унікальною особливістю Мон-Сен-Мішель є те, що місто " "повністю оточено водою, доступ до нього можливий лише під час відпливу." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Місто Каркассонн" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Разом із Мон-Сен-Мішель та собором Паризькою Богоматері, Каркассонн є одним " "із найвідвідуваніших туристичних місць у Франції. Щороку його відвідують " "понад 4 мільйони туристів. Належить до всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1997 " "року. Каркассонн є чудовим зразком середньовічної архітектури на скелястому " "узвишші над річкою Од, на південний схід від сучасного міста із тією самою " "назвою." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Кафедральний собор у Реймсі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "За розміром Реймський собор належить до надзвичайних будівель: його " "спроектовано так, щоб він міг вмістити величезну кількість людей. Він має " "гігантські розміри, площу у 6650 кв. м та довжину у 122 м. Зразок готичної " "архітектури та місце коронації королів Франції, він перебуває у списку " "всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1981 року. Ця туристична перлина Шампані " "приймає понад 1500000 відвідувачів щороку." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Пон-дю-Гар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Пон-дю-Гар було побудовано у дохристиянську добу для проведення акведука " "міста Нім (довжина акведука складала майже 50 кілометрів) над річкою Гардон " "(колись мала назву Гар). Римські архітектори та інженери-водопровідники, які " "спроектували цей міст завдовжки у 275 метрів, який має висоту у майже 50 " "метрів і три рівні, — створили зразок технічної конструкції і твір мистецтва " "одночасно." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Амфітеатр у Арлі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Цей римський амфітеатр було побудовано у першому столітті до нашої ери. У " "античності тут відбувалися бої гладіаторів та перегони на колісницях. " "Амфітеатр багато разів перебудовували, остаточного вигляду він набув у XIX " "столітті." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Замок Шамбор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Престижний, чарівний, колосальний, екстравагантний — чи достатньо усіх цих " "епітетів, щоб повністю описати зачарування від Шамбору? Найбільший замок " "(шато) у долині Луари насправді переповнений сюрпризами для щасливців, які " "змогли його відвідати. Цей чудовий зразок архітектури є набагато більшим за " "простий замок: це мрії короля, які втілено у реальність." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Рокамадур" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Рокамадур з’являється перед вами несподівано по дорозі з Каору, здається, що " "селище ледве тримається на скелі над каньйоном річки Алзу. Рокамадур є одним " "із найвідоміших сіл Європи. Це село, неначебто, порушує усі закони тяжіння. " "Запаморочливу Цитадель Істини найкраще можна описати словами давнього " "мандрівника: «будинки на річці, церкви на будинках, скелі на церквах, замок " "на скелях»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Папський палац" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Перлина Авіньйону, Папський палац, є великим замком, який має значну " "історичну, релігійну та архітектурну цінність. Це один із найбільших і " "найважливіших середньовічних готичних будинків у Європі." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Замок Шенонсо" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Замок Шенонсо — один із багатьох замків (шато) долини Луари, чия чудова " "архітектура та історична цінність приваблюють тисячі туристів зі всього " "світу. Замок Шенонсо іноді називають Жіночним замком, оскільки жіночі " "історичні постаті значно вплинули на побудову та розвиток цього французького " "шато протягом століть." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Ейфелева вежа" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "Цю всесвітньовідому металеву вежу було побудовано до Всесвітньої виставки у " "Парижі у 1889 році на відзначення сторіччя Французької революції. На час " "завершення будівництва, це була найвища споруда у світі." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Монументи Франції" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Замок Нойшванштайн" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Казковий замок Нойшванштайн розташовано на скелястому пагорбі поряд із " "Ф’юсеном у південно-західній Баварії. Саме архітектуру цього замку було " "використано для створення замків Сплячої Красуні у парках розваг Діснея. " "Замок було побудовано королем Баварії Людвіґом II, якого було визнано " "божевільним, коли побудову було майже завершено у 1886 році, і який помер за " "декілька днів по тому. Нойншванштайн є спорудою, яку найчастіше фотографують " "у Німеччині. Це також один із найпопулярніших туристичних атракціонів у " "Німеччині." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Імперські бані у Трірі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Імперські бані у Трірі — великий банний комплекс у Трірі, Німеччина. Разом " "із римськими монументами, кафедральним собором св. Петра та церквою " "Богородиці у Трірі, вони складають пам’ятку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Бранденбурзькі ворота" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "Бранденбурзькі ворота — єдині вцілілі міські ворота Берліна і символ " "об’єднання Східного і Західного Берліна. Збудовані у XVIII столітті, " "Бранденбурзькі ворота є входом на Унтер-ден-Лінден, відомий бульвар, " "засаджений липами, який колись вів безпосередньо до палацу прусських " "монархів. Вважається, що ця споруда є однією з найвідоміших серед споруд " "Європи." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Берлінський кафедральний собор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Кафедральний собор у Берліні є найбільшою церковною спорудою у місті, він " "слугує духовним центром протестантської церкви у Німеччині. Його вплив " "поширюється за межі парафії та Берліна, цей собор рік за роком приваблює " "тисячі відвідувачів з Німеччини та інших країн." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Шверінський палац" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Ця романтична казкова фортеця, з усіма її башточками, куполами та флігелями, " "відбивається у воді озера Шверін. Будівництво завершено у 1857 році. Палац " "мав символізувати міць династії її будівничого, Фрідріха Франца II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Базиліка Костянтина" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Довга споруда із високою стелею була місцем коронування римських імператорів " "до того, як Трір було зруйновано германськими племенами. Всередині руїни без " "даху загарбники побудували поселення. У XII столітті апсиду було перетворено " "на башту, де мешкав архієпископ Тріра." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Вормський кафедральний собор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Вормський кафедральний собор, також відомий як собор св. Петра, — собор у " "романському стилі, побудований у німецькому місті Вормс. Споруду побудовано " "із пісковика, її частиною є виразні конічні башти. Будівництво Вормського " "собору тривало з перервами протягом XII століття. Його було в основному " "завершено у 1181 році." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Монументи Німеччини" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Пам’ятник Кабрільо" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Розташований у Пойнт-Лома, Сан-Дієго, Каліфорнія, Національний монумент " "Кабрільо побудовано на честь першого європейця, який висадився на західному " "узбережжі Сполучених Штатів, Хуана Родрігеса Кабрільо. Португалець за " "походженням, Кабрільо завойовував нові землі у Новому Світі для короля " "Іспанії. Він висадився у затоці Сан-Дієго у вересні 1542 року, за три місяці " "після того, як вирушив у подорож з Барра-де-Навідад на західному узбережжі " "Мексики." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Каньйон-де-Шей" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Суворі чевонясті руїни Каньйон-де-Шей у північно-східній Аризоні є одночасно " "частиною Національного парку і частиною земель племені навахо. Національною " "пам’яткою каньйон визнано у 1931 році. На близько 84000-ах акрів земель " "парку розташовано багато важливих для корінних американців місць. Крім того, " "у Каньйоні-де-Шей можна побачити південно-західні геологічні формації, " "зокрема скелю Спайдер, 229-метровий пік, який піднімається безпосередньо з " "дна каньйону." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Фортеця де-Сан-Маркос" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Розташовану на понад 20-ох акрах у Сейнт-Огастіні, Флорида, фортецю де-Сан-" "Маркос було побудовано як форт для захисту міста у 1695 році, коли Флорида " "ще належала іспанцям. Матеріалом для побудови слугував рідкісний " "ракушняковий вапняк. Ця фортеця у формі зірки є найстарішим кам’яним фортом " "у країні." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Касл-Клінтон" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Цей круглий форт з пісковика, розташований у нижній частині острова " "Манхеттен, близько 50 років був першим місцем для іммігрантів до США, перш " "ніж ним став острів Елліс. Касл-Клінтор (nps.gov/cacl) було побудовано як " "форт для захисту Нью-Йорка від британського вторгнення під час війни 1812 " "року. Національною пам’яткою він став у 1946 році." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Місце народження Джорджа Вашингтона" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Національний монумент на місці народження Джорджа Вашингтона розташовано у " "графстві Вестморленд, штат Віргінія, США. Першим ту поселився Джон " "Вашингтон, дідусь славетного Джорджа Вашингтона. Сам Джордж народився на " "цьому місці 22 лютого 1732 року. Тут він жив до трьох років і сюди ж він " "повертався у підлітковому віці." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Меморіал Лінкольна" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Побудований із білого каменю з 36 класичними колонами, Меморіал Лінкольна є " "однією із найбільш впізнаваних споруд у Сполучених Штатах. Меморіал " "розташовано у західному кінці Національної алеї, у західному парку Потомак. " "Він є зразком неокласичної архітектури. Всередині монумента розташовано " "дев’ятнадцятифутову статую Абрахама Лінкольна, яка зображає президента, що " "сидить у кріслі, над чимось розмірковуючи. З боків від статуї розташовано " "кімнати із вирізьбленими записами другої інавгураційної промови Лінкольна та " "мабуть найвідомішою його промовою, Ґеттісберґською." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Гора Рашмор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Гора Рашмор є храмом демократії, монументом і меморіалом Джорджу Вашингтону, " "народженню, зростанню і ідеалам США. Гора Рашмор символізує велич нації " "через велич її лідерів. Легендарна скульптура гори Рашмор зображає натхненні " "обличчя чотирьох американських президентів, які символізують багату історію, " "мужню рішучість та прагнення до нових досягнень нації." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Національний монумент навахо" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Національний монумент навахо — національна пам’ятка, розташована у межах " "північно-західної частини національної території навахо у північній Аризоні. " "Пам’ятку було засновано для збереження трьох скельних колодязів родових " "племен Пуебло, які добре збереглися: Кіт-Сіл (Kitsʼiil), Бетатакін " "(Bitátʼahkin) та Дому написів (Tsʼah Biiʼ Kin). Пам’ятку розташовано високо " "на плато Шонто, з неї можна бачити систему каньйонів Цеґі, захід Каєнти, " "Арізона. Передбачено центр для відвідувачів із музеєм, два коротких маршрути " "із самообслуговуванням, два невеличких майданчики для наметів та місце для " "пікніків. Рейнджери надають безкоштовні послуги із супроводу відвідувачів до " "скельних колодязів Кіт-Сіл та Бетатакін. На сьогоодні, відвідування Дому " "написів, розташованого західніше, для простих відвідувачів заборонене." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Статуя Свободи" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Ймовірно, найвідомішим монументом і символом Сполучених Штатів є Статуя " "Свободи, розташована на невеличкому острівці у місті Нью-Йорк. Статую було " "подаровано народом Франції і встановлено у жовтні 1886 року." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Форт Самтер" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Форт побудовано для захисту під час війни 1812 року. Він мав захищати з боку " "океану гавань Чарльстона у Південній Кароліні. Тут прозвучали перші постріли " "Громадянської війни. Всередині сучасного форту Самтер розташовано декілька " "виставок, присвячених історії США, зокрема поділу на Північ і Південь, який " "врешті призвів до війни." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Монументи США" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Велика піраміда Гізи" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Велика піраміда Гізи також відома як піраміда Хуфу або піраміда Хеопса. Її " "вважають найстарішим із семи чудес давнього світу. Піраміду розташовано у " "некрополі Гізи у Єгипті. Спорудження цього некрополя було розпочато " "єгипетським фараоном Хуфу, продовжено його сином Хефреном і завершено " "фараоном Менкауром. Будівництво піраміди тривало майже 20 років, для нього " "було використано приблизно 2 мільйони кам’яних блоків. Висота піраміди — " "приблизно 139 метрів, вона є найвищою пірамідою Єгипту." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Ламана піраміда" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Ламану піраміду розташовано у Дахшурі. Це друга піраміда, яку збудовано " "фараоном Снофру. Із досі не зрозумілих причин, ця піраміда здимається над " "поверхнею пустелі під кутом у 55 градусів, а потім несподівано стає " "похилішою із кутом підвищення у 43 градуси. За однією з теорій, через надто " "велику крутизну вага верхньої частини піраміди стала надто високою для " "склепінь внутрішніх камер та проходів, отже будівельникам довелося зменшити " "крутизну бічних поверхонь піраміди. На сьогодні, Ламана піраміда є єдиною " "пірамідою у Єгипті, чиє зовнішнє облицювання з полірованого вапняку " "збереглося у майже недоторканному вигляді." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Піраміда у Медумі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "За п’ять миль на південь від Саккари розташовано загадкову баштоподібну " "піраміду у Медумі, яка у теперішньому стані взагалі не схожа на звичайну " "піраміду. Піраміду, ймовірно, було побудовано під час правління фараона " "четвертої династії Снофру, хоча вважається, що будівництво піраміди було " "розпочато за попередника Снофру, Хуні. На певному етапі будівництва тераси " "піраміди було заповнено вапняковими блоками. Це була перша спроба побудови " "єгиптянами справжньої (не ступінчастої) піраміди." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Рожева піраміда" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "Рожева піраміда була однією з найкращих та успішних спроб фараона Снофру у " "побудові першої піраміди із плоскими бічними поверхнями у Давньому Єгипті. " "Піраміда має висоту 104 метри, що робить її четвертою за розмірами пірамідою " "Єгипту. Піраміду збудовано із рожевих вапнякових блоків, звідси і походить " "її назва. Місцеві мешканці називають піраміду «ель-херам ель-ватваат», що " "означає «піраміда летючих мишей»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Єгипетські піраміди" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказану піраміду." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Вивчення диких тварин" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Розширте знання про тварин, дізнайтеся цікаві факти про цих тварин та місця, " "де вони мешкають." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "У цій грі передбачено два рівні.\n" "\n" "На першому рівні гравці можуть дізнатися більше про тварин, зображення яких " "показано на екрані. Натисніть кнопку зі знаком питання, щоб дізнатися більше " "про тварину, її назву та вигляд. Запам’ятайте усе, щоб успішно пройти " "тестування на другому рівні!\n" "\n" "На другому рівні гравцеві буде показано випадковий текстовий фрагмент із " "описом тварини. Гравець має вгадати тварину за описом і натиснути відповідне " "зображення. Якщо відповіді на усі питання будуть правильними, ви виграли!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Ягуар" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Назва «ягуар» походить від слова із мови індіанців-тубільців, яке означає " "«той, хто вбиває одним стрибком». Усе це через те, що тварина атакує свою " "здобич, стрибаючи на неї з дерев." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Їжак" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Їжаки їдять малих тварин, зокрема жаб та комах, тому багато хто вважає їх " "корисними домашніми тваринами. Якщо їжак відчуває небезпеку, він згортається " "у клубок, залишаючи назовні лише колючі голки." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Жирафа" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Жирафи живуть у Африці і є найвищими тваринами із тих, що живуть на Землі. " "Одна лише нога жирафи, завдовжки у 1,8 метрів, є довшою за зріст більшості " "людей." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Бізон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Бізон живе на рівнинах Північної Америки. Індіанці полювали на бізонів " "заради їхнього м’яса." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Нарвал" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Нарвали — це кити, які живуть у Північному Льодовитому океані і мають довгі " "роги. Через ці роги вони нагадують багатьом людям казкових однорогів." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Хамелеони живуть у Африці і на Мадагаскарі. Вони відомі своєю здатністю " "змінювати колір шкіри за декілька секунд." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Полярний ведмідь" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Полярний ведмідь — один із найбільших хижих ссавців. Він має вагу до тонни і " "може досягати довжини тіла у 3 метри!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Кенгуру" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Кенгуру живуть у Австралії і відомі тим, що у них є сумка на животі, яку " "вони використовують для вирощування маленьких кенгурят." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Червоний ара" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Червоні ара живуть у Південній Америці. Це великі і яскраво розфарбовані " "папуги, які здатні вивчити до 100 слів!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Лось" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Будучи найбільшим з усіх оленів, лось їсть 25 кілограмів їжі на день. Втім, " "дістати стільки їжі нелегко, тому іноді лосю доводиться вставати на задні " "ноги, щоб дістатися до гілок на висоті 4 метри." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Крокодил" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Крокодил є великим земноводним плазуном. Більшість крокодилів живе у великих " "тропічних ріках, де крокодили є найбільшими хижаками." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Комодський дракон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Комодський дракон є найбільшою із сучасних ящірок (довжина його тіла сягає 3 " "метрів). Живе він на індонезійських островах." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Коала" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Коали — рослиноїдні сумчасті, що живуть у евкаліптових лісах східної " "Австралії." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Кільцехвостий лемур" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Лемур — примат, який живе у посушливих областях південно-західного " "Мадагаскару. Його легко впізнати за смугастим хвостом." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Панда" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Панда — ведмідь із чорно-білим хутром, який живе у декількох гірських " "районах центрального Китаю. Панди здебільшого харчуються бамбуком." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Вивчення музики народів світу" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Ознайомлення із музикою світу." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Розвиток ширших уявлень про музичні традиції людей із різних частин світу" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "У цій вправі передбачено три рівні.\n" "\n" "На першому рівні ви зможете познайомитися із відомостями щодо музичних " "традицій у різних регіонах світу. Натисніть на скриньці, щоб дізнатися " "більше про музику відповідного регіону і прослухати коротенький фрагмент " "музичного твору. Запам’ятайте усе добре, оскільки без цих відомостей, вам не " "вдасться виграти на наступних рівнях!\n" "\n" "На другому рівні доведеться встановити відповідність. Гравцеві буде " "запропоновано прослухати музичний фрагмент і вибрати місцевість, для якої " "характерна відповідна музика. Щоб прослухати музику ще раз, натисніть кнопку " "відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n" "\n" "На третьому рівні теж треба буде вгадати. Вам слід буде вказати місцевість, " "що відповідає текстовому опису на екрані. Щоб виграти, вам слід правильно " "відповісти на усі питання.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "" "Зображення запозичено з http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Аборигени були першими мешканцями Австралії. Вони вміють співати і грати на " "різних інструментах, зокрема дідґеріду. Цей інструмент виготовляють із " "суцільної колоди, він може бути 5 метрів завдовжки." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Африка" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Музика — частина щоденного життя мешканців Африки. Африканці грають на " "різноманітних барабанах і вважають барабан священним і магічним інструментом." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Близький Схід" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Музика є важливою частиною близькосхідної культури. Для заклику до молитви " "використовуються спеціальні пісні. На Близькому Сході тисячі років тому було " "винайдено лютню, інструмент на якому грають і досі." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Барабани тайко було винайдено у Японії. Спочатку гру на таких барабанах " "використовували для того, щоб залякати ворогів перед битвою. Барабани є дуже " "гучними, а виступи барабанщиків є захопливими: усі у натовпі глядачів " "посміхаються, а самі барабанщики гучно щось вигукують." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Шотландія та Ірландія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Народна музика цього регіону називається кельтською і часто супроводжується " "читанням поем або оповідок. Типовими інструментами є волинки, скрипки, " "флейти, арфи та акордеони." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Італія знаменита своєю оперою. Опера — музичний театр, де виразним засобом є " "акторське мистецтво і спів. Для виконання опер співаки, чоловіки і жінки, " "мають оволодіти спеціальною технікою співу." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Європейська класична музика" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Європа є батьківщиною класичної музики. Відомі європейські композитори, " "зокрема Бах, Бетховен та Моцарт, зробили визначний внесок до музичної " "культури." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Найвідомішим проявом мексиканської музичної культури є маріачі. Маріачі — " "ансамбль, учасники якого грають на гітарах, трубах та скрипках. Такі " "ансамблі грають на різних заходах, зокрема на весіллях та вечірках." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "США є батьківщиною багатьох музичних жанрів, але, ймовірно, найвідомішим з " "них є рок-н-рол. У цьому жанрі поєднуються вокальні здібності співака, " "мистецтво гри на гітарі та барабанах." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Ознайомтеся із музикою світу! Натисніть одну зі скриньок." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає музиці, яку ви чуєте." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає тексту." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Родина" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This activity will teach you about who we are related to our relatives" msgstr "За допомогою цієї вправи можна краще вивчити родинні зв'язки" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea about relationships in the family" msgstr "Розуміння зв'язків у родині" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Навички читання" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To find the relation between two family members.\n" "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have to " "find what you should call this person.\n" msgstr "" "Розуміння родинних зв'язків між парами родичів.\n" "Одружені пари позначено кільцями між двома колами. Решту зв'язків позначено " "суцільними лініями.\n" "Червоним колом позначено вас, а синім — одного з ваших родичів. Тепер вам " "слід визначити, як слід називати цю особу.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Тато" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Дідусь" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Дядько" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Мати" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Бабуся" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Тітка" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Брат" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Двоюрідний родич" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Сестра" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Онучка" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Онук" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Племінник" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Племінниця" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Тесть" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Теща" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Своячка" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Свояк" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Невістка" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Зять" #: activities/family/Family.qml:237 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Ви" #: activities/family/Family.qml:260 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:372 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Виберіть одну з пар із таким зв'язком: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Вкажіть родичів" #. Help goal #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea of family relations" msgstr "Розуміння родинних зв'язків" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Читання, пересування та клацання кнопками миші" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair of " "family members which correctly identifies the given relation." msgstr "" "Вам буде вказано родинний зв'язок і показано родинне дерево. Клацніть на " "парі членів родини, яку пов'язано вказаним зв'язком." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Гра \"П'ятнадцять\"" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Пересуньте елементи так, щоб відтворити зображення." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Клацніть на будь-якому квадраті, який стоїть поряд з порожнім місцем, або " "торкніться його на сенсорному екрані. Цей квадрат займе порожнє місце, " "звільнивши своє." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Знайдіть день" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the task and find the correct date by doing mathematical calculations." msgstr "" "Прочитайте завдання і виберіть відповідну дату, виконавши математичні " "обчислення." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." msgstr "" "Навчіться визначати дати календаря на основі даних про тривалість періоду " "часу." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Основи календаря" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 3 травня на 13 днів." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgstr "Знайдіть дату на 7 днів пізнішу за 1 жовтня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgstr "Знайдіть дату на 31 день пізнішу за 12 липня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgstr "Знайдіть дату на два тижні пізнішу за 27 листопада." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgstr "Знайдіть дату на 19 днів пізнішу за 1 вересня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgstr "Знайдіть дату на 5 днів ранішу за 8 грудня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 3 дні за 5 грудня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 12 днів за 12 листопада." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 32 дні за 5 січня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 днів за 23 лютого." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 17 днів за 16 серпня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 тижні і 3 дні." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 22 березня на 3 тижні і 2 дні." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgstr "Знайдіть дату на 5 тижнів і 6 днів пізнішу за 5 жовтня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgstr "Знайдіть дату на 1 тиждень і 1 день ранішу за 8 серпня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 2 липня на 2 тижні і 5 днів." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 місяців і 2 дні за 3 липня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 2 місяці і 4 дні за 8 жовтня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 1 місяць і 3 дні за 28 грудня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgstr "" "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 8 місяців і 7 днів за 28 лютого." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 3 місяці і 3 дні за 15 вересня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 місяці, 1 тиждень і 5 днів." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 23 серпня на 3 місяці, 2 тижні і 1 день." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 20 березня на 5 місяців, 3 тижні і 2 дні." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgstr "Знайдіть дату на 1 місяць, 1 тиждень і 1 день ранішу за 10 вересня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgstr "Знайдіть дату, ранішу за 7 квітня на 2 місяці, 1 тиждень і 8 днів." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Управління шлангом" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Пожежнику слід зупинити вогонь, але шланг не працює." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Поліпшення координації" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Рухайте рівень води, який на шлангу позначено червоним кольором, за " "допомогою вказівника миші або пальця на сенсорному екрані. Пересування рівня " "наближатиме воду до вогню. Будьте обережні: якщо вказівник вийде за межі " "труби, рівень почне знижуватися." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Футбол" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Потрапте м'ячем у ворота" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Забийте воротареві праворуч гол" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Проведіть лінію від м’яча, щоб визначити його швидкість і напрям руху." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Знайдіть регіон" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Перетягуйте зображення регіонів до повного заповнення карти країни" #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Карту Німеччини запозичено із Вікіпедії. Її випущено за умов дотримання GNU " "Free Documentation License. Німецький рівень створено Олафом Роннеберґом та " "його дітьми, Ліною та Юлією." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Області Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Області Північної Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Області Центральної Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Області Південної Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Штати Індії" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Штати і території Австралії" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Провінції Китаю" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Північна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Південна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Північна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Південна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Provinces of Romania" msgstr "Провінції Румунії" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Департаменти Франції" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Землі Німеччини" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Провінції Аргентини" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Воєводства Польщі" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Провінції Туреччини" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Східні провінції Туреччини" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Провінції Туреччини" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Губернії Норвегії" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Штати Бразилії" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Провінції Канади" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Штати Мексики" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Знайдіть країни" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Перетягуйте зображення країн до повного заповнення карти" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Острови Піткерн" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Східний Тімор" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Палау" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Кірибаті" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Зовнішні малі острови США" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Гаваї" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Континенти" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Європа" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Азія" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Америка" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Африка" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Північна Америка" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Канада" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Центральна Америка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Центральна Америка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Південна Америка" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Перу" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Західна Європа" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене Королівство" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Франція" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Східна Європа" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Греція" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Словацька Республіка" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Чорногорія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Польща" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Чехія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцеговина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Північна Африка" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Того" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Малі" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот-д'Івуар" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Чад" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканська Республіка" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Південна Африка" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Південно-Африканська Республіка" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Республіка Конго" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Азія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Китай" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Індія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Іран" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Азія|Грузія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Оман" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Прості букви" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Натискайте клавіші з буквами, доки вони не впали на землю" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Зіставлення букв на екрані і клавіатурі" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Режим лише великих літер" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Смачна рівність" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до виразів, які рівні числу, вказаному внизу екрана." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Вправи на додавання, множення, ділення і віднімання." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся клавіатурою, для керування натискайте клавіші зі " "стрілками. Якщо використовуєте мишу, клацайте на сусідній клітинці, щоб " "перейти туди. Повторним клацанням можна їсти числа. На сенсорному екрані " "можна керувати у спосіб, подібний до керування мишею, або просто проводити " "пальцем туди, куди слід рухатися, і торкатися екрана, щоб з’їсти число." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Намагайтеся уникати Троглів." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Дорівнює %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Не дорівнює %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Множник %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Кратне %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Прості числа менші за %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Трогл з'їв Вас!" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Ви з'їли неправильне число." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 не є простим числом." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 ділиться на %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "і" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Серед кратних до %1 %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "але %1 не є кратним до %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "і %1 є дільниками %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Натисніть «Enter» або клацніть на мені для продовження." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Обережно, Трогл!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Смачні множники" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є множником числа вказаного вгорі " "екрана." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Навчання кратним числам і множникам." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Множники — це все числа, на які числа можна поділити без остачі. Наприклад, " "множники числа 6 — 1, 2, 3 і 6. 4 не множник 6, оскільки 6 не може бути " "розділено на 4 цілих частини. Якщо одне число — кратне число іншого числа, " "це число — множник першого числа. Кратні числа можна розглядати як " "сімейства, а множники — члени цих сімейств. Отже, 1, 2, 3 і 6 є членами " "сімейства числа 6, а 4 належить до іншого сімейства." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Смачна нерівність" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до всіх виразів, які не рівні числу вказаному вгорі " "екрана." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Вправи на додавання, віднімання, множення і ділення." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Смачні кратні" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які кратні числу вказаному вгорі екрана." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Кратні числа — це все числа, які є більші один одного в кілька разів. " "Наприклад, числа 24, 36, 48 і 60 кратні 12. 25 не кратне числу 12, оскільки " "немає ніякого цілого числа, яке може бути помножене на 12, щоб отримати 25. " "Якщо одне число — множник іншого числа, це число — кратне число першого " "числа. Знову ж таки, кратні числа можна вважати сімействами, а множники — " "членами цих сімейств. Для множника 5, 10 є батьком, 15 — дідом, 20 — " "прадідом, 25 — прапрадідом, а кожне додавання 5 додає ще один префікс " "«пра-»! Але число 5 не є членом сімейств 8 та 23. Ви не зможете підібрати " "таку кількість п’ятірок, щоб вийшло 8 або 23. Отже, 8 не є кратним до 5, як " "не є кратним і 23. Лише 5, 10, 15, 20, 25 тощо є кратними (членами сімейства " "або кроками) 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Смачні прості числа" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є простими числами." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Вивчення простих чисел." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Просте число — це число, яке ділиться лише на себе і на 1. Наприклад, 3 — " "просте число, а 4 — ні (оскільки 4 ділиться на 2). Прості числа можна " "розглядати як дуже маленькі сім'ї: в них рідко буває дві особи! Лише вони " "самі та 1. Ви не можете вставити у них будь-яке число. 5 — одне з таких " "одиноких чисел (лише 5 × 1 = 5). А ось 6 має 2 та 3 у своєму сімействі (6 × " "1 = 6, 2 × 3 = 6). Отже, 6 — не є простим числом." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Розфарбовування графу" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Розфарбуйте граф так, щоб усі сусідні вузли були різного кольору." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Навчання розрізненню кольорів та форм, а також вивчення відносності позицій." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Здатність розрізняти кольори і форми, відчуття позиції" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Число" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Відгадайте алгебраїчний вираз і перетягніть плитки, щоб отримати результат, " "який рівний Числу." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn algebra" msgstr "Для вивчення алгебри" #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "знання арифметичних дій" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Рівень %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "порожньо" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "результат не є додатним цілим числом" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "результат не є цілим числом" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Число: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Вбудований" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Не вибрано" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Оператори" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Вгадай число" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Допоможіть Туксу втекти з печери. Тукс загадав число, яке ви повинні " "відгадати." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Числа від 1 до 1000 для проходження на наступний рівень." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Ознайомтеся із настановами щодо діапазону чисел, у якому загадано число. " "Введіть число у верхнє праве поле. Вам скажуть, більше чи менше це число за " "потрібне. Тоді введіть інше число. Відстань між Туксом і областю порятунку " "справа покаже, як далеко ви від загаданого числа. Якщо Тукс вище або нижче " "від області порятунку, це означає, що ваше число більше або менше загаданого " "числа." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Вгадайте число від 1 до %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Надто велике число!" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Надто мале число" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Число знайдено!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Класична гра у вгадування слів" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Вгадайте літери заданого слова. Щоб допомогти вам у цьому, програма покаже " "частину зображення, яке відповідає слову." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Це непогана вправа для покращення навичок із читання та вимови." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Ви можете ввести літери за допомогою віртуальної клавіатури на екрані або " "звичайної клавіатури." #: activities/hangman/hangman.js:219 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Спроби: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:268 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/hangman/Hangman.qml:274 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Показувати зображення, яке слід знайти, як підказку" #: activities/hangman/Hangman.qml:443 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/hangman/Hangman.qml:444 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:446 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Спрощена ханойська башта" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Відтворіть задану башту" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Відтворіть башту праворуч на порожньому кілочку ліворуч" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту " "праворуч на порожньому кілочку ліворуч." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Концепцію запозичено з ігор EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Спрощена ханойська башта" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Відтворіть башту справа" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Мета гри полягає в тому, щоб перемістити весь набір на інший кілочок " "виконуючи такі правила:\n" " лише одне кільце може бути переміщене за раз \n" " жодне кільце не може бути поміщене вище за менше за розміром кільце\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту " "ліворуч на правому кілочку." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Головоломку було винайдено французьким математиком Едуардом Люка у 1883 " "році. Існує легенда про індійський храм, жерці якого зайняті тим, що " "пересувають 64 диски за правилами головоломки ханойських башт. За легендою " "кінець світу не настане, доки жерці не завершать свою роботу. Через цю " "легенду головоломку ще називають «Башти Брахми». Невідомо, чи сам Люка " "вигадав цю легенду, чи ханойські башти були лише джерелом натхнення для " "виникнення цієї легенди. (Джерело: Вікіпедія https://uk.wikipedia.org/wiki/" "Ханойська_вежа)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Перемістіть всю купку по одному диску на правий кілочок." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Повторіть на порожньому місці таку ж башту, яку ви зараз бачите праворуч" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Знайдіть полуничку, клацаючи на блакитних полях" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Вправа на розвиток логіки" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Спробуй знайти полуничку під блакитними полями. Чим ближче до неї " "відкриваються поля, тим більше вони червоні." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Назви предметів" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Перетягніть предмети на на місця над їхніми назви" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Читання і словниковий запас" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Читання" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Перетягуйте предмети ліворуч на відповідні ним назви на правому полі. " "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб перевірити відповіді." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Перетягніть предмети на їхні назви" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "поштова скринька" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "лампа" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "листівка" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "катер" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "лампочка" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "пляшка" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "стакан" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "яйце" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "підставка під яйце" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "квітка" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "ваза" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "ракета" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "зірка" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "диван" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "будинок" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "маяк" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "яблуко" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "дерево" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "велосипед" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "машина" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "морквина" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "терка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "олівець" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "листівка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "дерево" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "зірка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "вантажівка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "фургон" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "замок" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "корона" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "прапор" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "ракетка" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "м’яч" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "дерево" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "поштова скринька" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "лампочка" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "пляшка" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "квітка" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Музичні інструменти" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Клацніть на відповідних музичних інструментах" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Навчитися розрізняти музичні інструменти." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Клацніть на правильному інструменті." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Знайдіть кларнет" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Знайдіть флейту" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Знайдіть гітару" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Знайдіть арфу" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Знайдіть піаніно" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Знайдіть саксофон" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Знайдіть тромбон" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Знайдіть трубу" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Знайдіть скрипку" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Знайдіть ударну установку" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Знайдіть акордеон" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Знайдіть банджо" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Знайдіть бонго" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Знайдіть електричну гітару" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Знайдіть кастаньєти" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Знайдіть тарілки" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Знайдіть віолончель" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Знайдіть акордеон" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Знайдіть ріжок" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Знайдіть маракаси" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Знайдіть орган" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Знайдіть малий барабан" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Знайдіть литаври" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Знайдіть трикутник" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Знайдіть тамбурин" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Знайдіть тубу" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Вступ до теорії тяжіння" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Вступ до поняття тяжіння" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "Проведіть космоліт його маршрутом, оминаючи планети і астероїди" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Виконуйте настанови, які буде показано на початку вправи" #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Тяжіння є загальним законом всесвіту. Закон всесвітнього тяжіння Ньютона " "керує рухом позаземних тіл. Сила взаємного тяжіння безпосередньо залежить " "від мас обох об’єктів та зворотно пропорційна квадрату відстані між " "гравітаційними центрами тіл." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Оскільки сила тяжіння пропорційна масі обох тіл, що взаємодіють, масивніші " "об’єкти притягують один одного з більшою силою тяжіння. Отже, якщо " "збільшується маса одного з об’єктів, збільшується і сила тяжіння між ними." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Але ця сила зворотно пропорційна до квадрата відстані між центрами двох тіл, " "що взаємодіють. Тому, чим більшою є відстані між тілами, тим слабшою є сила." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Вашою метою є надати руху космольоту Тукса, змінюючи масу навколишніх " "планет. Не наближайтеся до планет надто близько, бо космоліт розіб’ється. " "Стрілка позначає напрямок сили, що діє на космоліт." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Оминіть астероїд і зістикуйтеся із космічним човником, щоб виграти." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Безпечна посадка" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Поняття прискорення через силу тяжіння." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Посадіть космічний корабель у зеленій зоні приземлення." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Прискорення космічного корабля внаслідок тяжіння планети прямо пропорційне " "до маси планети і обернено пропорційне до квадрата відстані від корабля до " "центра планети. Тому на кожній із планет прискорення буде різним, а з " "наближенням корабля до планети зростатиме.\n" "\n" "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом " "двигуна і клавішами зі стрілками праворуч і ліворуч для керування напрямком. " "На сенсорному екрані ви можете керувати ракетою за допомогою кнопок на " "екрані.\n" "\n" "Акселерометр у правій частині екрана показуватиме загальне вертикальне " "прискорення ракети з врахуванням сили тяжіння. У верхній зеленій частині " "акселерометра розташовано область прискорень, які перевищують прискорення " "унаслідок сили тяжіння, а у нижній червоній — область власних прискорень " "ракети, які нижче за прискорення унаслідок тяжіння планети. На синій лінії у " "жовтій середній зоні реактивна сила внаслідок дії двигуна врівноважує силу " "тяжіння.\n" "\n" "На вищих рівнях ви можете скористатися клавішами зі стрілками праворуч і " "ліворуч для обертання космічного корабля. Обертанням корабля ви зможете " "створити прискорення у невертикальному напрямку за допомогою клавіш зі " "стрілками вгору і вниз.\n" "\n" "Посадкова платформа матиме зелений колір, якщо швидкість корабля буде " "безпечною для приземлення." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Церера" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Плутон" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Титан" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Місяць" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Марс" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Венера" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Земля" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом " "двигуна.
За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна " "керувати напрямком руху ракети.
Вам слід спрямувати корабель Тукса до " "посадкової платформи.
Коли швидкість руху корабля стане безпечною, " "посадкова платформа набуде зеленого кольору." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом " "двигуна.
За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна " "керувати обертанням корабля.
Що пересунути корабель у горизонтальному " "напрямку, вам слід спочатку повернути корабель, а потім його прискорити." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Паливо: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Висота: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Швидкість: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Прискорення: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Тяжіння: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Розширення словникового запасу" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Виконайте вправи з вивчення мови." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Розширте ваш словниковий запас рідною чи іноземною мовою." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Ознайомтеся з набором слів. Кожне слово буде продемонстровано звучанням, " "текстовим записом та зображенням. Після цього, вам буде запропоновано " "виконати вправу, у якій ви за звучанням повинні визначити правильне слово. У " "налаштуваннях ви можете вибрати мову, яку хочете вивчити." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "Зображення і звукові дані запозичено з проекту Art4Apps: http://www.art4apps." "org/.
Доступ до цієї вправи відкрито і у інтернеті: http://gcompris.net/" "activity/lang." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "інше" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "дія" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "прикметник" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "колір" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "число" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "люди" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "частини тіла" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "одяг" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "емоція" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "робота" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "спорт" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "природа" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "тварина" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "фрукт" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "рослини" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "овочі" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "об’єкт" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "будова" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "меблі" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "посуд" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "інструмент" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "їжа" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Знайди свою ліву і праву руки" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Визначте праву і ліву руку" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "Відрізняти ліву руку від правої з різних точок зору. Просторові образи" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Показано руку. Необхідно визначити, це права або ліва рука. Натисніть ліву " "кнопку, якщо рука ліва, і праву кнопку, якщо вона права." #: activities/leftright/Leftright.qml:146 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Ліва рука" #: activities/leftright/Leftright.qml:159 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Права рука" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Літера у слові" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Буде написано і/або вимовлено літеру. Буде показано деякі слова. Дитині слід " "знайти слово або слова, у яких є ця літера." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Позначте усі слова, які містять вимовлену літеру." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "вимова, розпізнавання літер" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:126 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:134 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Лише 5 слів" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:146 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:392 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:393 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:395 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Вимкнення світла" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Метою є вимкнення усіх джерел світла." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Результатом натискання кнопки є перемикання стану цієї кнопки та її " "безпосередніх сусідів у горизонтальному і вертикальному напрямках. " "Яскравість сонця та колір неба залежать від кількості клацань, потрібних для " "розв’язування головоломки. Якщо ви клацнете на Туксі, програма покаже " "розв’язок." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Алгоритм розв’язування описано у Вікіпедії. Докладніше про гру Lights Off: " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Історія життя Луї Брайля" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Огляд основних дат у житті винахідника системи Брайля" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Ознайомтеся із історією життя Луї Брайля, його біографією та тим, як було " "винайдено систему Брайля. Щоб пересуватися між сторінками оповідання, " "натискайте кнопки «Назад» і «Далі». Наприкінці оповіді вам треба буде " "упорядкувати список подій за роками, коли вони відбулися." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Відео про життя Луї Брайля: <http://www.youtube.com/watch?" "v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Народився 4 січня 1809 року у Кувре, поблизу Парижа, у Франції." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "У дитинстві Луї Брайль пошкодив своє праве око батьковим швацьким шилом." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "У віці трьох років Луї осліп через інфекцію, що поширилася на його ліве око." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "У віці 10 років він поїхав до Парижа і почав навчатися у Королівському " "інституті для сліпих." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Він вражав своїм талантом однокласників, навчившись грати на піаніно і " "органі." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Під час відвідань інституту французький солдат Шарль Барб’є поділився із " "учнями своїм винаходом: нічною писемністю, кодом із 12 крапок для запису і " "читання інформації із поля бою." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Луї зменшив кількість крапок Барб’є з 12 до 6 і винайшов систему Брайля." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Після завершення інституту Луї став учителем і почав поширювати свій метод " "запису, таємно навчаючи його у інституті." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Він переглядав і розширював систему Брайля для запису математичних символів, " "знаків, пунктуації та музичного ладу." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Луї помер від туберкульозу. Його поховано у Пантеоні у Парижі. На його честь " "було зведено пам’ятник." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Абетка Брайля стала загальноприйнятим світовим стандартом. Луї Брайль довів, " "що якщо чогось дуже хотіти, можна досягти надзвичайних успіхів." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Упорядкуйте події за часом. Позначте рядок для пересування, а потім " "торкніться відповідної йому позиції." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Чарівний капелюх" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Злічіть, скільки зірочок залишилося під чарівним капелюхом" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Вивчення віднімання" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Віднімання" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom area to answer." msgstr "" "Подивіться на мага. Він повідомляє число зірок, які сховано у магічному " "капелюсі. Клацніть на капелюсі, щоб підняти його. Декілька зірок має втекти " "з капелюха. Клацніть на капелюсі ще раз, щоб опустити його. Ви повинні " "злічити, скільки зірок залишилося під капелюхом. Відповідь можна вказати за " "допомогою клацання на нижній ділянці вікна." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Натисніть на капелюсі, щоб розпочати гру" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Злічіть, скільки зірочок під чарівним капелюхом" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Вивчення додавання" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Додавання" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to input " "your answer." msgstr "" "Клацніть на капелюсі, щоб підняти або опустити його. Скільки зірочок під " "капелюхом? Рахуйте уважно. Клацайте на зірочках в нижньому ряду, щоб вказати " "потрібну кількість." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Лабіринт" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Допоможіть Туксові вибратися з цього лабіринту" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на " "сенсорному екрані, щоб пересунути Тукса до дверей." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "На початкових рівнях Тукс пересуватиметься лабіринтом комфортно: один крок " "на один запит щодо руху." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "У більших лабіринтах передбачено спеціальний режим пересування, так званий " "режим швидкого бігу. Якщо увімкнено такий режим швидкого бігу, Тукс " "автоматично бігтиме, аж доки не добіжить до перехрестя, де вам доведеться " "вибрати напрямок для подальшого пересування." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Визначити, чи увімкнено режим швидкого бігу можна за ногами Тукса: якщо Тукс " "босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні кеди, " "режим швидкого бігу увімкнено." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "На високих рівнях режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви " "хочете скористатися цим режимом на низьких рівнях або вимкнути його на " "високих, натисніть значок «босий/у кедах» у верхньому лівому куті екрана, " "щоб змінити поточний режим.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Погляньте на мапу і перемкніться назад\n" "у невидимий режим для переміщення" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Невидимий лабіринт" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Виведіть Тукса із невидимого лабіринту" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Використовуючи клавіші зі стрілками на клавіатурі або рухи пальцем на " "сенсорному екрані, перемістіть пінгвіна Тукса до дверей. Скористайтеся " "значком лабіринту або пробілом для перемикання між невидимим і видимим " "режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам ваше розташування, як " "на карті. У видимому режимі рухати Тукса не можна." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Відносний лабіринт" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Допоможіть Туксові вийти з цього лабіринту (рух є відносним)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "У цьому лабіринті рух є відносним (рух від першої особи). Стрілки ліворуч і " "праворуч використовуються для повороту, а стрілка вгору — для просування " "вперед." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Мелодія" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Відтворення послідовності звуків" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Вправа на тренування слуху" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Переміщення і натиснення кнопок миші" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Прослухайте послідовність звуків і повторіть її, натискаючи плитки " "ксилофона. Послідовність можна прослухати ще раз, натиснувши кнопку " "повторення." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з вивченням зв'язків малих і великих літер" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Разом із Туксом перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і " "великих літер у абетці." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Вивчення малих і великих літер, пам'ять." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Вивчення абеток" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з " "карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі " "літери з малими і навпаки. Вчитель-Тукс робитиме те саме." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Гра на пам'ять з асоціаціями" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і великих літер у " "абетці." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з " "карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі " "літери з малими і навпаки." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Гра у запам’ятовування нумерації" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього зображення." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Навчання лічбі, пам’ять." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але не бачите, що намальовано на їхньому " "зворотному боці. Кожна картка приховує певну кількість малюнків або написане " "число." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять зі всіма операціями" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Перевертайте картки щоб знайти операцію і її результат доти, доки всі картки " "не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у додаванні, відніманні, множенні і діленні до тих пір, доки " "картки не буде вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Додавання, віднімання, множення і ділення" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Гра на пам'ять зі всіма операціями" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Перед вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на " "їхній зворотній стороні. Кожна картка містить або арифметичну операцію або " "її результат.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "операцією і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, " "тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви " "виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і " "результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Знайдіть всі " "відповідності і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання і віднімання проти" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання або віднімання і її " "результат до тих пір, доки всі картки не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у додаванні і відніманні до тих пір, доки картки не буде " "вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Додавання і віднімання" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Гра на пам'ять з додавання і віднімання" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Перевертайте картки, шукаючи операції з додавання і їхній результат до тих " "пір, доки всі картки не буде вилучено. Тукс робитиме те саме. Вам слід його " "випередити!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Повправляйтеся у додаванні до тих пір, доки картки не буде вилучено." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Вам показано декілька карток, але ви не можете бачити, що написано на " "їхньому звороті. На кожній з карток написано дію з додавання або її " "результат.\n" "Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n" "Значення з кожного з боків від знаку рівності (=) мають бути однаковими. " "Так, 2 (1, 2) і ще 2 (3, 4) мають суму 4. Рахуйте вголос або на пальцях, " "оскільки чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще " "запам'ятаєте. Крім того, ви можете використовувати кубики, ґудзики або інші " "речі, які можна полічити. Якщо у вас багато братів або сестер, можете " "рахувати їх. Ви можете рахувати дітей у дитячому садку або в школі. " "Повправляйтеся у лічбі на будь-чому, і ви добре вивчите додавання!\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією з додавання та її результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її " "вміст, потім спробуйте знайти іншу картку, на якій написано іншу частину " "виразу суми. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам " "потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви " "виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити дію і результат. " "Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, знайдіть більше сум за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Гра на пам'ять з додавання" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання і її результат до тих " "пір, доки усі картки не буде вилучено." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "\t\tПеред вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на " "їх зворотній стороні. Кожна картка містить або операцію на додавання або її " "результат.\n" "Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n" "Числа на кожній стороні від знаку рівності (=) повинні бути однакові. Так, 2 " "(1, 2) і ще 2 (3, 4) дають в сумі 4. Рахуйте вголос або на пальцях, тому що " "чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще запам'ятаєте. Крім " "того, ви можете використовувати рахункові палички, кубики або клавіші. Ви " "можете рахувати дітей в дитячому саду або в школі. Практикуйтеся в рахунку.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "операцією на додавання і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише " "дві картки, тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше " "відкриті картки. Ви виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити " "операцію і результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. " "Знайдіть всі відповідності і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з ділення" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Повправляйтеся у діленні до тих пір, доки картки не буде вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Ділення" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Гра на пам'ять з ділення" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з віднімання" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на віднімання і її результат до тих " "пір, доки всі картки не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" msgstr "" "Повправляйтеся у відніманні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено. " "Тукс робитиме те саме." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "віднімання" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Гра на пам'ять з віднімання" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Повправляйтеся у відніманні, доки усі картки не буде вилучено." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення і ділення" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у множенні і діленні до тих пір, доки картки не будуть " "видалені." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Множення, ділення" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Гра на пам'ять з множення і ділення" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на множення і її результат до тих " "пір, доки всі картки не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у множенні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Множення" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Гра на пам'ять з множення" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом «запам'ятовування мелодій»" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Грайте з Туксом у запам'ятовування мелодій" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Тренуємо звукову пам'ять і видаляємо всі картки" #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показаний набір карт. Кожна карта має відповідний звук, і кожен звук має " "свого близнюка з таким же звуком. Клацніть на карті, щоб почути її " "прихований звук, і спробуйте знайти близнюка. Ви можете активізувати лише " "дві карти за раз, отже вам слід не забути, де звук, поки ви прислухаєтеся до " "його близнюка. Коли ви знайдете відповідники, обидві карти зникнуть." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Гра на запам'ятовування звуків" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Клацніть на карті, прослухайте мелодію і підберіть відповідні звуки" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Гра з Туксом у запам'ятовування зображень" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Перевертайте картки і знаходьте однакові пари, виграйте у Тукса" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Тренуємо пам'ять і видаляємо всі картки" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на " "зворотній стороні. При клацанні по картці, вона перевертається і показує " "зворотню сторону. Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно. Ви " "повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків. Якщо ви відкриєте дві " "картки з однаковим малюнком, їх буде вилучено з поля. Вчитель-Тукс робитиме " "те саме." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Гра на пам'ять із числами та словами" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього слово." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Читання чисел, пам’ять." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Ви бачите зворотний бік карток, зображення на яких вам невідоме. На кожній з " "карток намальовано цифровий запис числа або число, яке записано словами." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "нуль" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "один" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "два" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "три" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "чотири" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "п’ять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "шість" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "сім" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "вісім" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "дев’ять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "десять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "одинадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "дванадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "тринадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "чотирнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "п’ятнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "шістнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "сімнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "вісімнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "дев’ятнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "двадцять" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Гра на пам'ять з картинками" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Перевертайте картки і знаходьте пари" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на " "зворотній стороні. \n" "При клацанні на картці, вона перевертається і показує зворотню сторону. \n" "Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно.\n" "Ви повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків.\n" "Якщо ви відкриєте дві картки з однаковим малюнком, вони видаляються з поля." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Головне меню GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Виберіть вправу, щоб розпочати її виконувати." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris — високоякісний комплекс навчального програмного забезпечення, що " "складається з багатьох вправ для дітей від 2 до 10 років." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Деякі із вправ є суто ігровими, але містять і елементи навчання." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Просте клацання на піктограмі запускає вправу або меню вправ.\n" "Внизу екрана розташовано панель керування GCompris.\n" "На ній представлено такі значки:\n" "(зауваження: значки показуються, лише якщо вони актуальні у поточній " "вправі)\n" " Будиночок — вихід із вправи, повернення до меню (клавіша Ctrl-W або " "Esc)\n" " Стрілки — показати поточний рівень складності. Клацніть, щоб вибрати " "інший рівень.\n" " Губи — повторення запитання\n" " Знак запитання — довідка\n" " Перезавантаження — розпочати вправу з початку\n" " Інструменти — налаштування програми\n" " G — інформація про програму\n" " Вихід — вийти із GCompris (Ctrl-Q)\n" " Зірки вказують вікову групу для кожної гри:\n" " 1, 2 або 3 простих зірки — від 2 до 6 років\n" " 1, 2 або 3 складених зірки — 7 років і більше\n" "Клавіатурні скорочення:\n" " Ctrl-B — показати або приховати панель керування;\n" " Ctrl-F — увімкнути або вимкнути повноекранний режим;\n" " Ctrl-M — увімкнути або вимкнути фонову музику;\n" " Ctrl-S — увімкнути або вимкнути панель вибору розділу.\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "У вас встановлено повну версію" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Придбати повну версію" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "На сайті http://gcompris.net можна знайти " "настанови щодо отримання коду активації." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Введіть ваш код активації" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Вибачте, ваш код є надто старим для цієї версії GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Вами введено коректний код, дякуємо за вашу підтримку" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Показувати заблоковані вправи" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Увімкнути озвучення" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Увімкнути звуковий супровід" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Увімкнути автоматичне отримання і оновлення звукових файлів" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Використати повний набір зображень для слів" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Отримати повний набір зображень для слів" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Розділ вправ у меню є видимим" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Вибір шрифту" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:295 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:313 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Використання регістру" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Проміжки між літерами шрифту" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:352 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Вибір мови" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:379 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Локалізоване озвучування" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:395 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити на наявність оновлень" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:396 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Отримати" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:414 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Фільтр складності:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Вами вибрано новий переклад. Щоб грати з новим перекладом, вам доведеться " "перезапустити GCompris.
Хочете отримати відповідні звукові файли зараз?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:654 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:623 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:659 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Ні" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:652 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Зображення для декількох вправ ще не встановлено. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Хочете отримати їх з інтернету зараз?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:712 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Мішаний регістр (типово)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:713 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Усі великі" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:714 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Усі малі" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Розташуйте тут ваші улюблені вправи. Для цього натисніть сонечко праворуч " "вгорі простору дій." #: activities/menu/Menu.qml:601 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Шукати певні вправи" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Добування золота" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Скористайтеся коліщатком миші для того, щоб наблизитися до скелі і знайти у " "ній золоті самородки." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Навчання збільшенню і зменшенню зображення за допомогою коліщатка миші або " "руху масштабування." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Вам слід знати, як пересувати вказівник миші і клацати кнопками." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Дивлячись на скелю ви бачите подекуди відблиски самородків золота. Наведіть " "вказівник миші на один з таких відблисків і скористайтеся коліщатком миші " "для того, щоб наблизити зображення. За максимального масштабу на місці " "відблиску ви побачите сам самородок. Клацніть на ньому, щоб додати його до " "власної колекції.\n" "\n" "Після того, як самородок зникне, скористайтеся коліщатком миші для того, щоб " "знову віддалити зображення. Після того, як зображення буде максимально " "віддалено, ви знову побачите відблиск наступного самородка. Щоб пройти " "рівень, вам слід зібрати достатню кількість самородків.\n" "\n" "За допомогою вантажівки у нижньому правому куті вікна ви зможете визначити " "кількість уже зібраних самородків та кількість самородків, які слід зібрати " "для проходження рівня." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Дякуємо команді Tuxpaint за такі звуки, випущені за умов дотримання GPL:\n" "- realrainbow.ogg — використовується, коли з’являється новий самородок " "золота\n" "- metalpaint.wav — змінено і використано, коли ви забираєте самородок золота" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Знайдіть відблиск, до якого слід наблизитися. Якщо ви користуєтеся мишею, " "наведіть вказівник миші на відблиск, потім покрутіть коліщатко миші. Якщо ви " "користуєтеся сенсорною панеллю, наведіть вказівник на відблиск, потім " "проведіть одним пальцем у правій частині сенсорної панелі або двома пальцями " "у її центральній частині. На сенсорному екрані розведіть два пальці від " "відблиску." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Чудове масштабування. Продовжуйте, аж доки не побачите самородка." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Г-м-м, обережніше, ви збільшити область надто далеку від відблиску." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Тепер ви бачите самородок, клацніть на ньому, щоб підібрати його." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Г-м-м, ви надто далеко від самородка, щоб його побачити. Зменшіть масштаб " "зображення, щоб побачити відблиск." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Тепер відсуньтеся, щоб знайти інший відблиск." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Продовжуйте зменшувати масштаб, доки не побачите відблиску." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Тепер ви бачите відблиск. Зараз треба лише збільшити зображення." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Пропущена буква" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Базові навички читання" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Читання" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "В основній частині екрана показано об'єкт. Над ним надруковано незавершене " "слово. Вкажіть пропущену букву, для завершення слова." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Гроші" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Практика використання грошей" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Ви повинні купувати різні речі відповідно до їхньої ціни. На складних рівнях " "показується відразу декілька предметів і ви повинні порахувати загальну суму." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Уміння рахувати" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана або торкайтеся їх " "на сенсорному екрані, щоб сплатити покупку. Якщо необхідно повернути монету " "або банкноту, клацніть на ній у верхній частині екрана або торкніться її на " "сенсорному екрані." #: activities/money/money.js:660 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити " "решту. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у " "верхній частині екрана." #: activities/money/money.js:700 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Тукс щойно придбав у вашій крамниці товари.\n" "Він віддав вам %1. Будь ласка, поверніть йому решту." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Дайте Туксу його здачу" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "" "Вправляння у користуванні грошима шляхом визначення здачі, яку слід дати " "Туксу" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " #| "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " #| "must first calculate the total price." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" -"Тукс придбав для вас різні речі, і показує вам свої гроші. Вам слід " -"повернути йому решту.. На складних рівнях буде показано декілька речей, вам " +"Тукс придбав у вас різні речі, і показує вам свої гроші. Вам слід " +"повернути йому решту. На складних рівнях буде показано декілька речей, вам " "доведеться спочатку порахувати їхню загальну вартість." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити " "покупку. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у " "верхній частині екрана." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Дайте Туксові його здачу разом із копійками" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Гроші з копійками" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Практика використання грошей, включаючи копійки" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Мозаїка" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Розташуйте усі елементи так, як у наданому взірці." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Спочатку виберіть елемент, який хочете розташувати, а потім клацніть на " "ділянці порожнього місця" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Гра у млин (проти Тукса)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Залиште у суперника дві фішки або зробіть так, щоб у нього не залишилося " "можливості походити." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у Тукса, доки у нього не " "залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Грайте з комп’ютером. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а потім " "ходіть розставленими фішками." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "У вас із Туксом є дев’ять фішок у кожного. Ви можете розташовувати ваші " "фішки у довільних порожніх кружках на дошці (для цього достатньо натиснути " "на відповідному кружку)." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Якщо вам вдасться створити млин (рядок із 3 фішок), ви зможете вибрати і " "забрати одну фішку Тукса. Фішки з млинів забирати не можна, якщо на дошці ще " "є інші фішки." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Щойно усі фішки буде розташовано, ви і Тукс, один за одним, зможете " "пересувати їх. Натисніть на фішці, якою хочете походити, а потім натисніть " "сусідній порожній кружечок, щоб пересунути фішку на нього. Кружечки, куди " "можна пересунути фішку, буде позначено зеленим кольором." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Якщо у вас залишиться лише 3 фішки, ви отримаєте можливість пересувати ваші " "фішки на будь-який вільний кружечок на дошці." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Якщо вам вдасться позбавити комп’ютер можливості походити або у вашого " "суперника залишиться менше за 3 фішки, ви виграєте гру." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Розташуйте фішку" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Пересуньте фішку" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Вилучіть фішку" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Вітаємо" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Вітаємо, Гравець 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Вітаємо, Гравець 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Спробувати ще раз" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Гра у млин (із друзями)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у суперника, доки у нього " "не залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Грайте з другом чи подругою. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а " "потім ходіть розставленими фішками." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Послідовність чисел" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Торкніться чисел у правильному порядку." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Навички рахунку від 1 до 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Намалюйте щось, торкаючись чисел, пересуваючи ваш палець між числами або " "перетягуючи вказівник миші між числами у правильному порядку." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Парні і непарні числа" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Пересувайте вертоліт так, щоб зловити хмари з парними або непарними числами" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Зберіть хмарки з непарними або парними числами на них. Керувати вертольотом " "можна за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися " "мишею: навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою " "миші. На сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід " "рухатися. Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за " "допомогою правого нижнього кута зображення." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Зберіть головоломку" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Перетягуйте шматочки малюнка для отримання повного зображення" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Просторове представлення" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Маніпуляції з мишею: рух, перетягування об’єктів" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Перетягніть частини зображення з лівої частини, щоб створити повний малюнок " "у центральній частині." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Кацусіка Хокусай, «Спостереження за заходом сонця над мостом Рюґоку з дамби " "Оммая» — 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Маки» — 1833–1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Кацусіка Хокусай, «Дорога морем у Кадзусі» — 1830" #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Мікеланджело, «П’єта» — 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Леонардо да Вінчі, «Мона Ліза» — 1503–1519" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Джованні Белліні, «Вівтар Пезаро» — 1475–1485" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Альбрехт Дюрер, Лев — 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Пітер Брейґель, Жнива — 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Дівчата за піаніно» — 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Василь Кандінський, «Композиція VIII» — 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Бал у Мулен де ла Ґалет» — 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Фредерік Базіль, «Кріпосний вал в Еґ-Морт» — 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Мері Кассат, «Літо» — 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Сільська вулиця в Овері» — 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Весна» — 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Бібліотекар» — 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Ойран і Камуро»" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Портрет жінки з віялом»" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Еджірі у провінції Суруґа» — 1830–1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Велика хвиля у Канаґаві» — 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Храм Бендзайтен у Інокашірі у снігу» — 1760–70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Скумбрія і креветки» — 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Пенальті" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "" "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб забити " "гол." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the " "left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You " "must click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Двічі клацніть на м'ячі або двічі його торкніться, щоб вдарити. Можете двічі " "клацати правою чи лівою кнопкою миші. Якщо програєте, Тукс зловить м'яча. " "Щоб повернути м’яч на попередню позицію, клацніть на ньому." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на цілі, щоб " "вказати, куди слід спрямувати м'яч." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "" "Клацніть на м’ячі або торкніться його, щоб повернути м’яч до попередньої " "позиції" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Фотослідопит" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Знайдіть відмінності між двома зображеннями!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Пошук відмінностей" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Уважно огляньте два зображення. Між ними є невеличкі відмінності. Якщо " "знайдете відмінність, наведіть на неї вказівник і клацніть лівою кнопкою " "миші." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Перетягніть повзунок, щоб побачити відмінності!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Натискайте відмінності між двома зображеннями!" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Порядок чисел" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари\n" "у правильному порядку" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Зберіть хмарки у порядку зростання чисел на них. Керувати вертольотом можна " "за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: " "навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На " "сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. " "Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого " "нижнього кута зображення." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Вправа із читання горизонтальних написів" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Прочитайте вертикальний список слів і скажіть, чи є в нім вказане слово." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Слово буде показано праворуч згори. Список слів буде показано ліворуч, там " "же його можна сховати.. Чи є задане слово у списку?" #: activities/readingh/Readingh.qml:104 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/readingh/Readingh.qml:234 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Визначте, чи показано слово
%1
" #: activities/readingh/Readingh.qml:260 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Так, воно там було!" #: activities/readingh/Readingh.qml:275 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Ні, його там не було!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Вправа із читання вертикальних написів" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Прочитайте вертикальний список слів і визначте, чи є у ньому вказане слово." #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Перемалювати вказане зображення" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Ідеально відтворіть вказане зображення на порожній сітці." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgstr "" "Спочатку, виберіть належний колір на панелі інструментів. Потім перетягніть " "його на полотно." #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." msgstr "" "На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що " "симетричність не потрібна." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Віддзеркалити вказане зображення" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Намалюйте зображення на порожній сітці так, наче бачите його у дзеркалі." #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." msgstr "" "На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що потрібна " "симетричність." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Відновлювальні джерела енергії" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему " "до норми, щоб Тукс мав світло вдома." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні " "батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно " "активував усю систему постачання електроенергії. Коли систему буде повернуто " "до нормального стану і Тукс повернеться додому, натисніть кнопку вмикання " "світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі споживачі енергії, підтримуючи " "у працездатному стані усі джерела енергії. " #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему " "до норми, щоб Тукс мав світло вдома." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні " "батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно " "активував усю систему постачання електроенергії." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Коли систему буде повернуто до нормального стану і Тукс повернеться додому, " "натисніть кнопку вмикання світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі " "споживачі енергії, підтримуючи у працездатному стані усі джерела енергії." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах. " "Насолоджуйтеся." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Не можна використати більше електричної енергії, ніж її було вироблено. Це є " "ключовим обмеженням у розподілі енергії: за винятком декількох способів, " "зберігання електричної енергії у великих кількостях неможливе, тому її " "вироблення має бути паралельним із споживанням. Тому для забезпечення " "балансу між виробленням і споживанням потрібні доволі складні системи. Якщо " "і вироблення і споживання не збалансовано, електричні станції та обладнання " "для постачання енергії можуть вийти з ладу, що, у найгіршому випадку, " "призведе до вимикання електроенергії у цілому регіоні." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Вправи на віднімання у вигляді гри" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Тукс голодний. Допоможи йому знайти рибок \n" "підраховуючи крижинки на шляху до них." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Уміння читати числа і обчислювати їхні різниці у межах до десяти для першого " "рівня" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Клацайте на кубику, щоб показати, скільки крижинок між Туксом і рибкою. " "Також можна користуватися правою кнопкою для зменшення чисел на кубику. Коли " "закінчите, клацніть на кнопці «Гаразд» або натисніть клавішу Enter." #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Римські числа" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Римськими називають числа, які записано так, як записували числа давні " "римляни. Тепер римські числа використовують доволі нечасто. Наприклад, їх " "використовують для запису імен королів, королев або пап. Приклад: Королева " "Єлизавета II. Ними можна скористатися для запису року, коли було створено " "книгу або фільм." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Римський запис чисел засновано на семи символах: \n" "I = 1, V = 5,\n" "X = 10, L = 50,\n" "C = 100, D = 500,\n" "M = 1000." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Перетворіть римський запис числа %1 на арабський." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Перетворіть арабський запис числа %1 на римський." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Використання декількох символів дає змогу створити більші числа, зокрема\n" "II = 2,\n" "XX = 20,\n" "XI = 11." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Якщо символ меншого значення розташовано у записі перед символом більшого " "значення, менше значення віднімається від більшого. Якщо ж усе навпаки, " "додається. Отже,\n" "«IV» — це «4»,\n" "«VI» — «6»,\n" "а «IX» — 9." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "" "Відніматися може лише одне число. Тому 8 — це завжди VIII, і ніколи — IIX." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "У правильній формі запису віднімається лише значення, яке є наступним меншим " "степенем 10. Отже, 900 записується як CM, а 990 — не як XM, а як сума CM для " "900 і XC для 90, тобто CMXC. Так само, 999 — це не IM, а CMXCIX — CM для " "900, XC для 90 і IX для 9. Для віднімання використовуються лише числа, " "арабський запис яких починається з 1, тому 45 записується як XLV, а не як VL." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "" "Тепер вам відомі правила. ви можете читати і записувати будь-які числа у " "римському записі." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Значення римським записом: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Значення арабським записом: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Рівновага на вагах" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. " #| "The weights can be arranged in any order." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" -"Щоб зрівноважити терези, пересувайте гирі на ліву або праву чашку. Гирі " +"Щоб зрівноважити терези, пересувайте гирі на ліву або праву чашку (на вищих" +" рівнях). Гирі " "можуть розташовуватися у будь-якому порядку." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність, перетворення одиниць виміру" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. " #| "They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit " #| "of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" -"Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку Зважайте на " +"Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку (на вищих" +" рівнях). Зважайте на " "вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у кілограмі (кг) 1000 грамів (г). Гирі " "можуть розташовуватися у будь-якому порядку." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 г" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 кг" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Напис «кг» після числа означає «кілограм»." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Кілограм — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю " "того, наскільки важким є об’єкт." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "Напис «г» після числа означає «грам». У одному кілограмі 1000 грамів." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка у кілограмах: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка у грамах: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу у " "англійських одиницях виміру" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. " #| "They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit " #| "of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" -"Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку. Зважайте " +"Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку (на вищих" +" рівнях). Зважайте " "на вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у фунті шістнадцять унцій. Гирі " "можуть розташовуватися у будь-якому порядку." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 унція" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 фунт" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Напис «фунт» після числа означає «фунт»." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Фунт — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю того, " "наскільки важким є об’єкт. Цією одиницею користуються у США." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Напис «унція» після числа означає «унція». У одному фунті шістнадцять унцій." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "" "Пам’ятайте, один фунт («фунт») складається з шістнадцяти унцій («унція»)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка в унціях: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share the candies" msgstr "Розподіл цукерок" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the candies to a given number of children" msgstr "Спробуйте поділити цукерки між вказаною кількістю дітей" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Навчання діленню чисел" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Вивчення лічби" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag candies to each child's rectangle." msgstr "" "Виконуйте настанови, які показано на екрані: спочатку, перетягніть вказану " "кількість хлопчиків та дівчаток у центр, потім перетягніть цукерки до " "прямокутника кожної дитини." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 candies between 2 of his friends: one girl and " "one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag " "the candies to each of them." msgstr "" "Пол хоче, щоб його друзям дісталося по 2 цукерки. Друзів двоє: одна дівчинка " "і один хлопчик. Можете допомогти Полові? Спочатку розташуйте дітей у центрі, " "потім перетягніть цукерки до їхніх полів." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 candies to his friends." msgstr "Тепер він хоче віддати 4 цукерки своїм друзям." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's candies to his friends?" msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Пола його друзям?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 candies left. He eats 2 candies and he gives the rest to " "his friends. Can you help him equally split the 8 remaining candies?" msgstr "" "У Пола лишилося 10 цукерок. Дві він з’їсть сам, а решту віддасть друзям. " "Можете допомогти йому поділити решту 8 цукерок порівну?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "Джордж хоче порівну розподілити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів двоє: " "одна дівчинка і один хлопчик. Можете порівну розподілити цукерки між його " "друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can she equally split the candies between her friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "Марія хоче порівну розподілити 5 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: " "одна дівчинка і два хлопчики. Можете порівну розподілити цукерки між її " "друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy and " "two girls. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them." msgstr "" "Джон хоче порівну розподілити 10 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: " "один хлопчик і дві дівчинки. Можете порівну розподілити цукерки між його " "друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, " "then drag the candies to each of them." msgstr "" "Еліс хоче порівну розділити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів троє: одна " "дівчинка і двоє хлопчиків. Можете допомогти Еліс? Спочатку розташуйте дітей " "у центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends" msgstr "Тепер Еліс хоче віддати 6 цукерок своїм друзям" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?" msgstr "" "Можете допомогти Еліс роздати 9 цукерок своїм друзям: одній дівчинці і двом " "хлопчикам?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can " "you help her split the candies equally?" msgstr "" "У Еліс лишилося 12 цукерок. Вона хоче віддати усі ці цукерки своїм друзям. " "Можете допомогти їх розподілити цукерки порівну?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then " "drag the candies to each of them!" msgstr "" "Майкл хоче порівну роздати 5 цукерок своїм друзям. Друзів двоє: одна " "дівчинка і один хлопчик. Можете допомогти йому? Спочатку розташуйте дітей у " "центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 " "candies. Help her split the candies between her friends!" msgstr "" "У Єлени 3 друзів: один хлопчик і дві дівчинки. Вона хоче дати їм 7 цукерок. " "Допоможіть їй поділити цукерки між її друзями!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two " "sisters. Help her share the candies!" msgstr "" "У Мішель є 9 цукерок, якими вона хоче поділитися із двома братами та двома " "сестрами. Допоможіть їй поділити цукерки!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one " "girl. Can you help him?" msgstr "" "Томас хоче роздати 11 цукерок своїм друзям, трьом хлопчикам та одній " "дівчинці. Можете йому допомогти?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and two " "girls. Can he split the candies equally?" msgstr "" "Чарльз хоче поділитися своїми 8 цукерками із трьома своїми друзями: одним " "хлопчиком і двома дівчатами. Можете розподілити цукерки порівну?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her friends: " "two girls and two boys. How should she split the candies to her friends?" msgstr "" "У свій день народження Елізабет хоче роздати 12 цукерок чотирьом своїм " "друзям. З нею дружать дві дівчинки і два хлопчики. Як їй поділити цукерки " "між своїми друзями?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys and " "three girls. Help him give the candies to his friends!" msgstr "" "Батько Джейсона дав йому 14 цукерок, щоб той поділився ними із друзями, " "двома хлопчиками і трьома дівчатками. Допоможіть Джейсону роздати цукерки " "своїм друзям!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his " "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the candies " "so that each friend will have the same amount of candies?" msgstr "" "Боб хоче роздати 5 цукерок своїм друзям, двом хлопчикам і одній дівчинці. У " "дівчинки вже є одна цукерка. Можете допомогти Бобові роздати цукерки так, " "щоб в усіх його друзів було порівну цукерок?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and two " "girls. Place the children in center, then drag the candies to each of them " "so that each of them has an equal number of candies." msgstr "" "Гаррі хоче порівну розподілити 8 цукерок між своїми друзями, одним хлопчиком " "і двома дівчатками. Розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів так, щоб в усіх було порівну цукерок." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?" msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Гаррі його друзям?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will " "remain to Jon." msgstr "" "Допоможіть Йону розділити 9 цукерок порівну між трьома хлопчиками та двома " "дівчатами. Цукерки, що залишаться після поділу, дістануться Йонові." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his sister. " "Can you split them equally, knowing that his brother already has two candies?" msgstr "" "Йон хоче розподілити решту своїх цукерок між братом і сестрою так, щоб у них " "було порівну цукерок. Можете це зробити, знаючи, що у брата вже є дві " "цукерки?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some candies to his friends: 9 candies to one boy and two " "girls." msgstr "" "Допоможіть Туксові поділити цукерки між його друзями: 9 цукерок на одного " "хлопчика і двох дівчат." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Розташуйте %n хлопчика " msgstr[1] "Розташуйте %n хлопчиків " msgstr[2] "Розташуйте %n хлопчиків " msgstr[3] "Розташуйте %n хлопчика " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "і %n дівчинку у центрі. " msgstr[1] "і %n дівчат у центрі. " msgstr[2] "і %n дівчат у центрі. " msgstr[3] "і %n дівчинку у центрі. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Then equally split %n candies between them." msgid_plural "Then equally split %n candies between them." msgstr[0] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку." msgstr[1] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерки." msgstr[2] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерок." msgstr[3] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 candies in the same widget" msgstr "У одне поле не можна покласти більше %1 цукерок" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Показувати лічильник цукерок" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Проста вправа з малювання" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Створіть власний малюнок" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Покращення навичок творчості" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Виберіть колір і намалюйте прямокутники так, як вам того хочеться, щоб " "створити малюнок." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Числа на кубиках" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Злічіть кількість крапок на кубиках до того, як вони впадуть на землю" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "За обмежений проміжок часу злічіть крапки" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Навички лічби" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кубиках." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Числа на кістках доміно" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Злічіть кількість крапок на кістках доміно до того, як вони впадуть на землю" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кістках " "доміно." #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Керування підводним човном" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Проведіть підводний човен до кінцевого пункту." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Дізнайтеся про те, як керувати підводним човном" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Пересування вказівника миші, натискання кнопок, базові знання з фізики" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Керуйте різними частинами підводного човна (рушієм, рулями та баластними " "цистернами) так, щоб досягти кінцевого пункту.\n" " Засоби керування:\n" "\n" " Рушій:\n" " D / Стрілка праворуч: збільшити швидкість\n" " A / Стрілка ліворуч: зменшити швидкість\n" "\n" " Баластні цистерни:\n" " Заповнення баластних цистерн:\n" " W / Стрілка вгору: центральна баластна цистерна\n" " R: ліва баластна цистерна\n" " T: права баластна цистерна\n" " Спорожнення баластних цистерн:\n" " S / Стрілка вниз: центральна баластна цистерна\n" " F: ліва баластна цистерна\n" " G: права баластна цистерна\n" "\n" " Горизонтальні рулі:\n" " + : збільшити кут нахилу горизонтальних рулів\n" " - : зменшити кут нахилу горизонтальних рулів" #: activities/submarine/Controls.qml:171 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Ліва баластна цистерна" #: activities/submarine/Controls.qml:333 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Центральна баластна цистерна" #: activities/submarine/Controls.qml:496 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Права баластна цистерна" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Пропливіть на підводному човні до іншого краю екрана." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "Найлівіший елемент на панелі засобів керування є індикатором поточної " "швидкості руху підводного човна." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "" "За допомогою рушія підводного човна можна регулювати швидкість його руху." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Натисніть кнопку «+» для збільшення швидкості або кнопку «-» для зменшення " "швидкості." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Елемент, розташований поряд із елементом рушія, є елементом цистерн." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Баластні цистерни використовуються для сплиття або занурення." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Якщо баластні цистерни порожні, підводний човен плаває на поверхні води. " "Якщо баластні цистерни заповнюються водою, підводний човен занурюється під " "воду." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Відкриттям чи закриттям верхнього клапана можна увімкнути або вимкнути " "заповнення баластних цистерн водою, уможливлюючи занурення підводного човна." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Відкриттям чи закриттям нижнього клапана можна увімкнути або вимкнути " "виштовхування води з баластних цистерн, уможливлюючи сплиття підводного " "човна." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "Найправіший елемент на панелі засобів керування призначено для керування " "горизонтальними рулями підводного човна" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Горизонтальні рулі у підводному човні використовуються для точного " "регулювання глибини занурення під водою." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Щойно підводний човен зануриться, збільшення або зменшення кута нахилу " "горизонтальних рулів призводитиме до збільшення або зменшення глибини " "занурення підводного човна під час його руху." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "За допомогою кнопки «+» можна збільшити глибину занурення підводного човна, " "а за допомогою кнопки «-» зменшити її." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Піймайте корону, щоб відкрити шлюз." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Ознайомитися із клавішами керування можна за допомогою меню довідки." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Судоку, розташуйте символи без повторення у сітці" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Символи не повинні повторюватися у рядку, у стовпчику, і (якщо визначено) у " "кожній області." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Мета головоломки полягає в тому, щоб ввести символ або цифру від 1 до 9 у " "кожній комірці сітки (найчастіше використовується сітка 9x9, складена з " "областей 3x3). У GCompris гра розпочинається з низьких рівнів, де " "використовується спрощена версія з символами замість цифр і без областей. На " "початку гри в деяких комірках вже розташовано різні початкові символи або " "цифри («дані»). Кожен рядок, стовпець і область винні містити лише унікальні " "символи або цифри (джерело: <https://uk.wikipedia.org/wiki/Судоку>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Для розгадування загадки потрібне терпіння і логіка" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Виберіть число або символ ліворуч і клацніть на місці його призначення. " "GCompris не дозволить вам ввести некоректні дані." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Супермозок" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Тукс заховав декілька предметів. Знайдіть їх у правильному порядку." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Натискайте предмети, аж доки ви не знайдете правильний. Далі, натисніть " "кнопку «Гаразд». На низьких рівнях Тукс підказуватиме вам правильне місце " "чорною рамкою. На рівнях 4 і 8 може бути приховано декілька разів.
Ви " "можете скористатися клацанням правою кнопкою миші для обернення порядку " "кольорів або панеллю вибору кольорів для безпосереднього вибору кольору. " "Натисніть і утримуйте кнопку миші або натисніть місце на сенсорному екрані, " "щоб автоматично вибрати останній колір, вибраний у стовпчику. Двічі клацніть " "на кнопці або торкніться кнопки раніше вибраного кольору у журналі " "вгадування, щоб позначити його як «правильний». У такий спосіб, позначені " "кольори автоматично вибиратимуться у вашій поточній і наступній спробах, аж " "доки ви не скасуєте їхнє позначення повторним подвійним клацанням або " "дотиком." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Цей предмет там, де треба" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Цей предмет не на місці" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Головоломка «Танграм»" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Метою є створення вказаної форми" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "З вільної енциклопедії Wikipedia: танграм — китайська головоломка " "(китайською дослівно: «сім дощечок майстерності»). Вважається, що танграм є " "стародавньою головоломкою, хоча її існування було підтверджено лише з 1800 " "року. Танграм складається з 7 частин, які називаються танами і які можна " "компонувати одна з одною, щоб отримати квадрат. Якщо вважати сторону " "квадратика рівною одиниці, серед цих 7 частин:\n" " 5 прямокутних рівнобедрених трикутників:\n" " - 2 маленьких (катети — 1)\n" " - 1 середній (катети — квадратний корінь з 2)\n" " - 2 великих (катети — 2)\n" " 1 квадрат (зі стороною 1)\n" " 1 паралелограм (сторони 1 і квадратний корінь з 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Виберіть танграм, який слід скласти. Пересуньте елемент перетягуванням його " "у відповідне місце. Для елементів, які можна симетрично перевернути, буде " "показано відповідну кнопку. Натисніть кнопку обертання або перетягніть " "елемент, намагаючись його повернути, щоб вказати потрібне вам обертання. На " "початкових рівнях буде запропоновано скласти прості танграми, щоб гравець " "міг ознайомитися із принципами гри." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Вправа на додавання за грою в дартс" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Кидайте стрілки в мішень і підраховуйте очки" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Кидайте стрілки у мішень і підраховуйте очки." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Навички керування мишею, читання чисел і \n" "додавання чисел до 15 для першого рівня" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Ознайомтеся із швидкістю та напрямком руху цілі, потім клацніть лівою " "кнопкою миші, що запустити стрілку. Щойно усі стрілки буде кинуто, програма " "попросить вас порахувати здобуті очки. Вкажіть ваш результат за допомогою " "клавіатури." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Хрестики-нулики (проти Тукса)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Розташуйте три хрестики або нулики у рядок" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Щоб виграти, розташуйте у лінію три відповідних позначки у будь-якому " "напрямку: вертикальному, горизонтальному чи діагональному" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Зіграйте із комп’ютером. Клацніть на полі, де слід розташувати позначку. " "Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх " "позначок." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Хрестики-нулики (із другом)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на полі, де слід розташувати " "позначку. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох " "своїх позначок." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Головоломка з пересувними блоками" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Звільніть достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав праворуч" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Кожен автомобіль може рухатися лише горизонтально або вертикально. Ви " "повинні звільнити достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав направо." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Кругообіг води" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть кругообіг води до " "норми, щоб Тукс міг прийняти душ." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Ознайомлення із кругообігом води" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, насосній станції та " "каналізаційній станції у порядку, який би повторно активував усю систему " "водопостачання. Щойно систему буде відновлено і Тукс потрапить до душу, " "натисніть для нього кнопку запуску душу." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Сонце є основним компонентом кругообігу води. Натисніть на сонці, щоб " "започаткувати кругообіг." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "Зі сходом сонця вода у морі починає розігріватися і випаровуватися." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" " Випарувана вода конденсується у формі хмари і стає важкою. Потім випадає як " "дощ. Натисніть на хмарі." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Дощ наповнює ріки, ріки течуть, а насоси транспортують воду до нас за " "допомогою водонапірних башт. Натисніть на насосі, щоб вода дісталася " "мешканців міста." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Спостерігайте за заповненням башти водою. Активуйте каналізаційну станцію " "натисканням." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Чудово, натисніть на башті, щойно Тукс потрапить додому." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Чудово, ви завершили кругообіг води. Можна продовжити гру." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Кругообіг води (також відомий як гідрологічний цикл) — це шлях, яким " "циркулює вода від землі до неба і назад. Сонячне тепло надає енергію для " "випаровування води із масивів води, зокрема океанів." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Рослини також випаровують воду у повітря під час дихання. Випарувана вода " "охолоджується, конденсується і формує невеличкі краплинки у хмарах. Коли " "хмари стикаються із холодним повітрям над землею, починають формуватися " "краплі, які падають як дощ." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Частина води накопичується над шарами скелі або глини, утворюючи підземні " "води. Але більша частина води стікає із суходолу, повертаючись до моря " "ріками." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Вашою метою є завершити кругообіг, перш ніж Тукс повернеться додому. " "Натискайте на різних компонентах, з яких формується кругообіг води. Першим у " "циклі є сонце, далі хмара, далі насосна станція поряд із річкою, далі " "каналізаційна станція, і нарешті, кран у душі Тукса." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Слова, що падають" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Набирайте слова, що падають, до того, як вони впадуть на землю" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Тренування навичок роботи з клавіатурою" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Вправи з клавіатурою" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Наберіть слово повністю, доки воно падає на землю" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris.
На " "сторінці http://gcompris.net ви знайдете " "настанови щодо отримання коду активації. Далі, вам слід відкрити основне " "діалогове вікно налаштувань і ввести код." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Придбати повну версію" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve " "the ergonomy." msgstr "" "Додано сторінку ліцензування у налаштуваннях. Декілька змін у компонуванні з " "метою поліпшити ергономічність." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" "Мовні вправи тепер доступні польською, шведською та українською мовами." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Можливість пошуку." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Журнал змін." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "Багато незначних виправлень. Мовні вправи тепер доступні французькою." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Додано завантаження накладки, яка надає користувачеві інформацію щодо " "виконання певних дій (наприклад завантаження вправи), яке триває декілька " "секунд. Додано переклади такими мовами: каталанською (валенсійською), " "традиційною китайською, фінською, (перекладено 92%), російською (перекладено " "98%), словацькою (перекладено 92%), турецькою." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Додано переклади такими мовами: словенською, німецькою, галісійською." #: core/ChangeLog.qml:65 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Версія %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Не вистачає звукових файлів!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "У цій вправі використовуються специфічні для мови звукові файли, які ще не " "встановлено у вашій системі." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Щоб отримати потрібні звукові файли, скористайтеся діалоговим вікном " "параметрів програми." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Отримуємо дані" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Отримуємо дані.
Натисніть «Перервати», щоб вийти негайно." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Вийти?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Ви справді хочете вийти з GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Про програму GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Ліцензування" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "Онищук Іван" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "На основі Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Домашня сторінка GCompris: http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris — вільне програмне забезпечення, розвиток якого відбувається " "у межах спільноти KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів " "текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які " "роблять свій внесок до розвитку вільного програмного " "забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є " "частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.

Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного " "контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен " "може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви." "

Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про " "спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE готова " "це робити Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось не " "працює, як слід, або щось можна покращити.

KDE має систему " "стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1, щоб " "повідомити розробників про ваду у програмі.

Якщо у вас є " "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати " "ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення " "«Список побажань» («Wishlist»)." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете " "приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. " "Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою " "документацію. Вам вирішувати!

Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь." "

Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, " "відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Для підтримки розвитку команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — " "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. " "Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.

Команда KDE " "потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти " "витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. " "Інші кошти буде витрачено на підтримку та організацію конференцій та " "зустрічей.

Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, " "скористайтесь одним зі способів, описаних за адресою %2." "

Заздалегідь вдячні вам за допомогу." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Ми дуже вдячні команді розробників: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Ми дуже вдячні команді перекладачів: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Налаштування %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: core/DialogHelp.qml:63 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: core/DialogHelp.qml:67 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Навички:" #: core/DialogHelp.qml:72 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Мета:" #: core/DialogHelp.qml:77 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Настанови:" #: core/DialogHelp.qml:81 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Інформація:" #: core/DialogHelp.qml:85 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Розділ:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Отримуємо…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Тло" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Помилка під час отримання даних" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Отримання даних успішно завершено. Тепер ви можете скористатися файлами " "даних." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Перезапустіть будь-яку з поточних ігор." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Версія файлів даних на вашому комп’ютері є найновішою." #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Типовий у системі" #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Запустити GCompris із типовим загальносистемним вказівником." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Запустити GCompris без вказівника (режим сенсорного екрана)." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Запустити GCompris у повноекранному режимі." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Запустити GCompris у режимі вікна." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Запустити GCompris із увімкненим звуком." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Запустити GCompris без звуку." #: core/main.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Вимкнути режим кіоску (типова поведінка)." #: core/main.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Увімкнути режим кіоску." #: core/main.qml:130 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Зображення для декількох вправ ще не встановлено. Хочете отримати їх з " "інтернету зараз?" #: core/main.qml:132 core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/main.qml:137 core/main.qml:177 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/main.qml:160 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Вітаємо у GCompris!" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Ви запустили GCompris вперше." #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Вам слід перевірити, чи належним чином встановлено параметри вашої програми, " "особливо параметри мови. І те, чи встановлено усі специфічні для мови " "звукові файли. Зробити це можна за допомогою діалогового вікна параметрів." #: core/main.qml:164 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Щасти!" #: core/main.qml:166 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Поточна мова — %1 (%2)." #: core/main.qml:170 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris оновлено! Ось список змін:
" #: core/ReadyButton.qml:83 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Можна починати" #: core/Tutorial.qml:115 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: core/Tutorial.qml:135 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/Tutorial.qml:154 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Показ настанов і рахунку" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Показ настанов без рахунку" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Показ рахунку без настанов" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Пошук зв'язків у родині" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Поїхали" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Пропустити настанови" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Пропустити настанови" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб " #~ "вдарити по ньому." #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Без показу настанов і рахунку" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Початковий код було написано Філіппом Банвартом у 1999 році, а " #~ "перенесений в GCompris Івом Комбе у 2005 році." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чеська республіка" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Японія" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Індонезія" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Африка" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зімбабве" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Туніс" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Танзанія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалі" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Демократична Республіка Конго" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Центральноафриканська Республіка" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нігерія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нігер" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намібія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбік" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавританія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Малі" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малаві" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Лівія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Ліберія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кенія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвінея" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ефіопія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Еритрея" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Єгипет" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Кот-д'Івуар" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Республіка Конго" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркіна-Фасо" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенін" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Південна Африка" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Вулкан" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Планета: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Отримання зображень" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Отримання зображень" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Придбати повну версію" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Просто вводьте символи за допомогою справжньою чи віртуальної клавіатури, " #~ "як у текстовому процесорі." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Це гра у шахи з комп’ютером. Програма показуватиме усіх можливі ходи для " #~ "позначеної фігури, що допомагатиме дитині розібратися з тим, яким " #~ "правилам підкоряються ходи. Не першому рівні комп’ютер робити ходи зовсім " #~ "випадково, що підвищує шанси на виграш дитини. Зі збільшенням рівня " #~ "комп’ютер гратиме усе краще." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Це гра у шахи з вашим другом чи подругою. Програма показуватиме усі " #~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими " #~ "ходами." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Це розіграш останніх декількох ходів гри. Програма показуватиме усі " #~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими " #~ "ходами." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Числа на парах кубиків" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Ознайомтеся з набором слів. Кожне слово буде продемонстровано звучанням, " #~ "текстовим записом та зображенням." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Після цього, вам буде запропоновано виконати вправу, у якій ви за " #~ "звучанням" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "повинні визначити правильне слово. У налаштуваннях ви можете вибрати " #~ "мову, яку хочете вивчити." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ " Доступ до цієї вправи відкрито і у інтернеті: http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Практика читання" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Практика читання слів, відповідних малюнкові" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Режим «зліва праворуч»" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Вами вибрано нову локаль." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Знайдіть поперечну флейту" #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Поль Ґоґен, Спальня в Арлі — 1888" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Вирівнювання чотирьох" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Хрестики-нулики" #~ msgctxt "board3_2|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Транспорт" #~ msgctxt "board3_3|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Транспорт" #~ msgctxt "board3_4|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Транспорт" #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Авіація" #~ msgctxt "board4_3|" #~ msgid "Cars" #~ msgstr "Автомобілі" #~ msgctxt "board2_0|" #~ msgid "Disctict of Deutschland" #~ msgstr "Землі Німеччини" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуки" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Придбати повну версію" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Отримання даних завершено" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Отримати?" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Ви не проти отримання зображень для цієї вправи" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Тренуйте свій слух і вилучіть усіх Туксів-скрипалів." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Англійська (Великобританія)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Англійська (США)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Данська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Іспанська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Шотландська гаельська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галісійська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Норвезька нюноршк" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Португальська (Бразилія)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацька" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Китайська (традиційна)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Двічі клацніть на м’ячі, щоб вдарити по ньому." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Знайдіть вихід з лабіринту" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move " #~ "request, through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей.\n" #~ "\n" #~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок " #~ "на кожне натискання стрілки.\n" #~ "\n" #~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим " #~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично " #~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, " #~ "куди слід пересуватися далі.\n" #~ "\n" #~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо " #~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні " #~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n" #~ "\n" #~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете " #~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на " #~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у " #~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n" #~ "\t" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch " #~ "between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " #~ "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible " #~ "mode.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, " #~ "through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. " #~ "Натисканням клавіші пробілу можна перемкнутися між невидимим і видимим " #~ "режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам вашу позицію, як на " #~ "карті. У видимому режимі не Тукс не може пересуватися.\n" #~ "\n" #~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок " #~ "на кожне натискання клавіші.\n" #~ "\n" #~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим " #~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично " #~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, " #~ "куди слід пересуватися далі.\n" #~ "\n" #~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо " #~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні " #~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n" #~ "\n" #~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете " #~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на " #~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у " #~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrows keys to move Tux up to the door. In this maze, the move is " #~ "relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrows " #~ "let you turn Tux in another direction.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, " #~ "through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. У " #~ "цьому лабіринті рух є відносним (від першої особи). За допомогою клавіші " #~ "зі стрілкою вгору Тукса можна змусити рухатися вперед. Інші клавіші зі " #~ "стрілками призначено для зміни напрямку руху Тукса.\n" #~ "\n" #~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок " #~ "на кожне натискання клавіші.\n" #~ "\n" #~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим " #~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично " #~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, " #~ "куди слід пересуватися далі.\n" #~ "\n" #~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо " #~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні " #~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n" #~ "\n" #~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете " #~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на " #~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у " #~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Переміщення мишки" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати " #~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "Muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть " #~ "кнопку жування, щоб з'їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть " #~ "кнопку жування, щоб з'їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Copy a drawing from the gird on the right into the grid on the left." #~ msgstr "Повторіть малюнок із сітки правої області у сітці лівій області." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Дайте відповідь на декілька питань з математики" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "За обмежений час знайдіть добуток двох чисел" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Показано множення двох чисел. Напишіть відповідь праворуч від знаку " #~ "рівності. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб вказати число і " #~ "клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Показане неправильне віднімання двох чисел. Праворуч від знаку рівності, " #~ "дайте правильну відповідь. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб " #~ "змінити число і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "За обмежений час знайдіть суму двох чисел. Введення в просте додавання." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Помилка в додаванні двох чисел. Вкажіть правильну суму праворуч від " #~ "знаку рівність. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб змінити число " #~ "і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Алгоритм" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Знайдіть логічну послідовність розташування предметів" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Alphabet training" #~ msgstr "Навчання абетці" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the alphabet letters, using the up, down, right and left arrows on " #~ "the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Зловіть літери абетки за допомогою стрілки вгору, вниз, управо і вліво на " #~ "клавіатурі для пересування вертольота." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a " #~ "straight line." #~ msgstr "Натисніть дві клавіші Shift одночасно, щоб кинути м'яч." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Клацніть лівою кнопкою миші на рухливій рибці. На рівні 5 та вищих рівнях " #~ "доведеться клацнути двічі." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Розуміння принципів змішування кольорів світла." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Уміння рухати мишею." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "drawnumber activity" #~ msgstr "Вправа «Малювання за числами»" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Пересувайте вказівник миші, доки не зникнуть усі блоки. Ви можете додати " #~ "власні зображення до каталогу «~/My GCompris/erase»." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Подвійне клацання кнопкою миші" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Фотографії тварин узяті зі сторінки Ральфа Шмода (http://schmode.net). " #~ "Ральф дозволив для GCompris використовувати свої фотографії. Велике " #~ "спасибі йому за це!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Рухайте кожен квадрат так, щоб розташувати числа\n" #~ "за зростанням від 1 до 15" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat a number" #~ msgstr "" #~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати " #~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "" #~ "Можна використовувати стрілки на клавіатурі для переміщення об'єкту." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" #~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You " #~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together " #~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find " #~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only " #~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers " #~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. " #~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " #~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those " #~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more than TUX " #~ "and you've won the game! :)" #~ msgstr "" #~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх " #~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" #~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " #~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " #~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений " #~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " #~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " #~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " #~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " #~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Мета GCompris полягає в тому, щоб надати вільну альтернативу популярному " #~ "пропрієтарному освітньому програмному забезпеченню" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Відновіть мозаїку" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the odd or even numbers, using the up, down, right and left arrows " #~ "on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Зловіть непарні або парні числа за допомогою пересування вертольота " #~ "клавішами стрілок вгору, вниз, управо і вліво на клавіатурі." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Зловіть числа в порядку, що збільшується, використовуючи стрілки вниз, " #~ "управо і вліво на клавіатурі, щоб перемістити вертоліт." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "На початкових рівнях з кольоровими символами, виберіть символ ліворуч і " #~ "клацніть на його позиції призначення. На складних рівнях клацніть на " #~ "порожньому квадраті, щоб передати до нього фокус введення з клавіатури. " #~ "Потім введіть вірогідну букву або число. GCompris не дасть ввести " #~ "неправильні дані." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" #~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You " #~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together " #~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find " #~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only " #~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers " #~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. " #~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " #~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those " #~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more then Tux " #~ "and you've won the game! :)" #~ msgstr "" #~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх " #~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" #~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " #~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " #~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений " #~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " #~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " #~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " #~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " #~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Substraction" #~ msgstr "Віднімання" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1511204) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1511205) @@ -1,275 +1,275 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-24 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-21 07:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 12:03+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:186 #, kde-format msgid "Powered By: NewsAPI" msgstr "На основі: NewsAPI" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:52 #, kde-format msgid " | " -msgstr "" +msgstr " | " #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:72 #, kde-format msgid "Wind | " -msgstr "" +msgstr "Вітер | " #: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Let's Continue ?" msgstr "Продовжимо?" #: contents/ui/Disclaimer.qml:57 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you " "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please " "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft " "when you do not wish to use it." msgstr "" "Типово, Mycroft використовує службу перетворення звукових даних на текст у " "обчислювальній «хмарі». Mycroft надає вам можливість змінити служби " "перетворення звукових даних на текст або скористатися локальною службою на " "основі параметрів на home.mycroft.ai. Якщо ви погоджуєтеся типово " "використовувати службу перетворення звукових даних на текст Mycroft, будь " "ласка, накажіть програмі продовжувати. Також слід пам'ятати, що ви завжди " "можете вимкнути програму або звук у ній, якщо ви не хочете нею користуватися." #: contents/ui/Disclaimer.qml:83 #, kde-format msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!" msgstr "" "Щоб розпочати користування Mycroft, натисніть перемикач у верхньому правому " "куті!" #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:124 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai." msgstr "" "Типово, Mycroft використовує службу перетворення звукових даних на текст у " "обчислювальній «хмарі». Mycroft надає вам можливість змінити служби " "перетворення звукових даних на текст або скористатися локальною службою на " "основі параметрів на home.mycroft.ai." #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Mycroft" msgstr "Mycroft" #: contents/ui/main.qml:537 contents/ui/main.qml:706 contents/ui/main.qml:795 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mycroft is disabled" msgid "Mycroft is disabled" -msgstr "Mycroft вимкнено" +msgstr "Mycroft вимкнено" #: contents/ui/main.qml:551 #, kde-format msgid "Reconnect" -msgstr "" +msgstr "З'єднати знову" #: contents/ui/main.qml:619 contents/ui/main.qml:800 #, kde-format msgid "Starting up..please wait" -msgstr "" +msgstr "Запускаємося… Зачекайте" #: contents/ui/main.qml:633 #, kde-format msgid "Toggle Mic" msgstr "Увімкнути/Вимкнути мікрофон" #: contents/ui/main.qml:699 contents/ui/main.qml:783 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mycroft is Ready" msgid "Mycroft is ready" -msgstr "Mycroft готовий" +msgstr "Mycroft готовий" #: contents/ui/main.qml:771 #, kde-format msgid "Connection error" -msgstr "" +msgstr "Помилка з'єднання" #: contents/ui/main.qml:805 #, kde-format msgid "Shutting down" -msgstr "" +msgstr "Завершуємо роботу" #: contents/ui/main.qml:829 #, kde-format msgid "Home Tab" msgstr "Домашня вкладка" #: contents/ui/main.qml:843 #, kde-format msgid "Skills Tab" msgstr "Вкладка вмінь" #: contents/ui/main.qml:857 #, kde-format msgid "Settings Tab" msgstr "Вкладка параметрів" #: contents/ui/main.qml:872 #, kde-format msgid "Skill Installs Tab" msgstr "Вкладка встановлених вмінь" #: contents/ui/main.qml:1090 #, kde-format msgid "Your Mycroft Core Installation Path" msgstr "Ваш шлях до основної частини Mycroft" #: contents/ui/main.qml:1101 #, kde-format msgid "Default Path" msgstr "Типовий шлях" #: contents/ui/main.qml:1126 #, kde-format msgid "Installed Using Mycroft Package" msgstr "Встановлено за допомогою пакунка Mycroft" #: contents/ui/main.qml:1151 #, kde-format msgid "Location of Mycroft-Core Directory" msgstr "Адреса основного каталогу Mycroft" #: contents/ui/main.qml:1180 #, kde-format msgid "/mycroft-core/" msgstr "<нетипова адреса>/mycroft-core/" #: contents/ui/main.qml:1210 contents/ui/main.qml:1211 #, kde-format msgid "ws://0.0.0.0:8181/core" msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core" #: contents/ui/main.qml:1232 #, kde-format msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords" msgstr "" "Ключові слова словника для ваших нетипових вмінь із розпізнавання зображень" #: contents/ui/main.qml:1233 #, kde-format msgid "search image url" msgstr "шукати адресу зображення" #: contents/ui/main.qml:1249 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення" #: contents/ui/main.qml:1258 #, kde-format msgid "" "Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the " "above settings to match your installation" msgstr "" "Зауваження: типовим шляхом є /home/$USER/mycroft-core/. Внесіть зміни до " "наведених вище значень параметрів так, щоб вони відповідали встановленій у " "вашій системі версії." #: contents/ui/main.qml:1296 #, kde-format msgid "Enable / Disable Dashboard" msgstr "Увімкнути або вимкнути панель приладів" #: contents/ui/main.qml:1313 #, kde-format msgid "Card Settings:" msgstr "Параметри картки:" #: contents/ui/main.qml:1319 #, kde-format msgid "Enable / Disable Disclaimer Card" msgstr "Увімкнути або вимкнути картку відмови" #: contents/ui/main.qml:1325 #, kde-format msgid "Enable / Disable News Card" msgstr "Увімкнути або вимкнути картку новин" #: contents/ui/main.qml:1344 #, kde-format msgid "Enable / Disable Weather Card" msgstr "Увімкнути або вимкнути картку погоди" #: contents/ui/main.qml:1367 #, kde-format msgid "Celcius" msgstr "Цельсій" #: contents/ui/main.qml:1375 #, kde-format msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: contents/ui/main.qml:1410 #, kde-format msgid "Search Skills" msgstr "Шукати вміння" #: contents/ui/main.qml:1428 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Оновити список" #: contents/ui/main.qml:1602 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" msgstr "Введіть запит або скажіть «Привіт, Mycroft»" #: contents/ui/RecipeType.qml:132 #, kde-format msgid "Close Ingredients List" msgstr "Закрити список складових" #: contents/ui/Suggestions.qml:86 #, kde-format msgid "Ask Another" msgstr "Запитати ще" #: contents/ui/Suggestions.qml:163 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Припинити" #: contents/ui/Suggestions.qml:237 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #~ msgid "Current Weather: " #~ msgstr "Поточна погода: " #~ msgid "Mycroft is Disabled" #~ msgstr "Mycroft вимкнено" #~ msgid "Farahanite" #~ msgstr "Фаренгейт" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kscreen.po (revision 1511204) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kscreen.po (revision 1511205) @@ -1,78 +1,79 @@ # Translation of kscreen.po to Ukrainian # Copyright (C) 2013-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2013, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2013, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-24 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-10 12:51+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 12:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: daemon.cpp:93 #, kde-format msgid "Switch Display" msgstr "Перемкнути дисплей" #: daemon.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OSD text after XF86Display button press" msgid "No External Display" msgstr "Немає зовнішніх дисплеїв" #: daemon.cpp:299 #, kde-format msgctxt "OSD text after XF86Display button press" msgid "Changing Screen Layout" msgstr "Зміна компонування екранів" #: daemon.cpp:326 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "No Action" -msgstr "" +msgstr "Нічого не робити" #: daemon.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "OSD text after XF86Display button press" #| msgid "No External Display" msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "Cloned Display" -msgstr "Немає зовнішніх дисплеїв" +msgstr "Клонований дисплей" #: daemon.cpp:328 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "Extend Left" -msgstr "" +msgstr "Розширений ліворуч" #: daemon.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "OSD text after XF86Display button press" #| msgid "No External Display" msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "External Only" -msgstr "Немає зовнішніх дисплеїв" +msgstr "Лише зовнішній" #: daemon.cpp:330 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "Internal Only" -msgstr "" +msgstr "Лише внутрішній" #: daemon.cpp:331 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "Extended Right" -msgstr "" +msgstr "Розширений праворуч" +