Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1511199) @@ -1,3796 +1,3798 @@ # translation of konsole.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2011, 2013. # Marcin Kocur , 2009. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:45+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Podziel widok" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Przewijanie wste&cz" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Użyj wewnętrznego profilu zapasowego" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na 'katalog'" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nie zamykaj pierwotnej sesji samoczynnie po jej zakończeniu." #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Twórz tabele tak, jak określono w dostarczonym pliku ustawień" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Uruchom konsolę w tle i przywołaj po przyciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl" "+Shift+F12 (domyślna kombinacja)" #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Uruchom w osobnym procesie" #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Uruchom Konsole w trybie pełnego okna" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system." #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lista dostępnych profilów" #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)" #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu." #: Application.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej " "argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenty przekazane poleceniu" #: Application.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggle Background Window" msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Przełącz okno w tle" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Tło" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Kolor 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Kolor 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Kolor 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Kolor 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Kolor 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Kolor 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Kolor 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Kolor 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Pierwszy plan (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Tło (intensywne)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Kolor 1 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Kolor 2 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Kolor 3 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Kolor 4 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Kolor 5 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Kolor 6 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Kolor 7 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Kolor 8 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Pierwszy plan (słaby)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Tło (słabe)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Kolor 1 (słaby)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Kolor 2 (słaby)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Kolor 3 (słaby)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Kolor 4 (słaby)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Kolor 5 (słaby)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Kolor 6 (słaby)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Kolor 7 (słaby)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Kolor 8 (słaby)" #: ColorScheme.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Nienazwany zestaw kolorów" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Intensywny kolor" #: ColorSchemeEditor.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Słaby kolor" #: ColorSchemeEditor.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ twoje środowisko " "graficzne nie obsługuje przezroczystych okien." #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wybierz plik obrazu tapety" #: ColorSchemeEditor.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Obsługiwane obrazy" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nowy zestaw kolorów" #: ColorSchemeEditor.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Zmień zestaw kolorów" #: ColorSchemeEditor.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Naciśnij, aby wybrać kolor" #: ColorSchemeEditor.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Naciśnij, aby wybrać intensywny kolor" #: ColorSchemeEditor.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Naciśnij, aby wybrać słaby kolor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Inny kolor tła dla każdej karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgid "Blur background" -msgstr "Tło" +msgstr "Zamarz tło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Przezroczystość tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Obraz tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Wybierz obraz tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:174 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Kopia wejścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: EditProfileDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Zapisz profil" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w :
\"%1\"

Aby móc zapisać ustawienia możesz ablo zmienić uprawnienia ustawień " "profilu lub zmienić nazwę profilu, aby zapisać ustawienia do nowego profilu." "

" #: EditProfileDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.

" #: EditProfileDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Profil o tej nazwie już istnieje.

" #: EditProfileDialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Edycja profilu: %2" msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2" msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2" #: EditProfileDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Zapisz profil \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Profile name is empty." msgstr "Nazwa profilu jest pusta." #: EditProfileDialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Edytowanie środowiska" #: EditProfileDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz" #: EditProfileDialog.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: EditProfileDialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wybierz katalog początkowy" #: EditProfileDialog.cpp:749 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:988 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Ten zestaw kolorów ma przezroczyste tło, które zapewne nie będzie działać na " "Twoim komputerze." #: EditProfileDialog.cpp:994 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole zostało uruchomione przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz " "uruchomić Konsole ponownie, aby oglądać przezroczyste tło." #: EditProfileDialog.cpp:1108 EditProfileDialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych" #: EditProfileDialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych" #: EditProfileDialog.cpp:1557 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Wybierz dowolną czcionkę" #: EditProfileDialog.cpp:1560 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości" #: EditProfileDialog.cpp:1612 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nazwa profilu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Opisowa nazwa profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:141 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Polecenie do wykonania po utworzeniu nowej sesji dla tego profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:151 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Katalog początkowy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:161 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych sesji dla tego profilu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Wybierz katalog początkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:181 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Rozpocznij w katalogu bieżącej karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:190 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Środowisko:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:200 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Edytuj listę zmiennych środowiskowych i związanych z nimi wartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:203 EditProfileDialog.ui:493 EditProfileDialog.ui:845 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Rozmiar terminalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:237 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:254 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:284 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Nie wpłynie to na żadne otwarte okno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Aby powyższe ustawienia odniosły skutek, pole \"Ustawienia->Ustawienia " "Konsole...->Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu\" musi " "zostać wyłączone." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:333 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Pokaż rozmiar terminala jako kolumny i wiersze na środku okna po zmianie " "rozmiaru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:345 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Wyświetlaj rozmiar terminala w trakcie zmiany jego rozmiaru" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:369 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:375 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Tytuły kart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:390 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Monitorowanie kart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:399 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:409 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, mającej być wykrywaną przez Konsole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:452 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:464 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Zestaw kolorów i tło" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:480 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Utwórz nowy zestaw kolorów z wybranego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:483 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:490 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Zmień wybrany zestaw kolorów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:500 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Usuń wybrany zestaw kolorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:503 EditProfileDialog.ui:855 KeyBindingEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:510 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Przywróć wybrany zestaw barw do domyślnego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:513 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Domyślny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:539 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:550 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:566 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:577 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Rozmiar tekstu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:603 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:606 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Wybór czcionki..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:613 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Pokaż wszystkie czcionki, a nie tylko te o stałej szerokości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:616 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Pokaż wszystkie czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:638 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Wygładzaj czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:645 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Rysuj intensywne kolory pogrubioną czcionką" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:652 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Użyj wybranej czcionki dla znaków wiersza zamiast wbudowanego kodu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:655 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Użyj znaków wiersza zawartych w czcionce" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:666 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:672 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Przewijanie wstecz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:687 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:704 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Ukryj pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:707 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:720 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:723 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Pokaż po lewej stronie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:736 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:739 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Pokaż po prawej stronie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:751 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Ilość przewinięcia strony w górę/dół" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:760 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:763 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Połowa wysokości okna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:770 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:773 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Cała wysokość okna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:797 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:803 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:812 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które są tłumaczone na " "ciągi znaków wysyłanych do programu konsoli." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:832 #, kde-format msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "Utwórz nową listę skrótów na podstawie wybranej listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:835 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:842 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:852 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:879 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:885 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Zaznaczanie tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:896 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "" "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym " "kliknięciem w konsoli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:909 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym " "kliknięciem w konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:920 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Zaznaczanie trzykrotnym klinięciem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:927 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana trzykrotnym kliknięciem." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:931 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Cały bieżący wiersz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:936 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Od położenia myszy do końca wiersza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:949 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopiowanie i wklejanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:960 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Obcinaj odstępy na początku w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych " "przypadkach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:963 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Obcinaj odstępy na początku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:970 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Obcinaj odstępy na końcu w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych " "przypadkach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:973 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Obcinaj odstępy na końcu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:984 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Środkowy przycisk myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:991 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Wkleja schowek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:998 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Wkleja zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1009 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1012 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Kopiuj po zaznaczeniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1019 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" +"Skopiuj tekst jako HTML (wraz z formatowaniem, krojami czcionek, barwami," +" itp.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1022 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" -msgstr "" +msgstr "Skopiuj tekst jako HTML" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1034 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas " "najechania wskaźnikiem myszy. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1046 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Podkreślaj łącza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1053 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako plik zostanie podkreślony po najechaniu wskaźnikiem " "myszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1056 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Podkreślaj pliki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1084 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako plik, łącze lub adres e-mail może być otwierany po " "bezpośrednim naciśnięciu myszą. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgid "Open files and links by direct click" msgstr "Otwieraj pliki i łącza po naciśnięciu na nich bezpośrednio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1096 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zaznaczony tekst będzie wymagał klawisza ctrl, a następnie naciśnięcia do " "przeniesienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1099 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1106 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " "actions." msgstr "" "Upuszczane adresy URL wklejaj zawsze jako tekst bez dawania możliwości " "przeniesienia, skopiowania, czy dowiązania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1109 #, kde-format msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" msgstr "Wyłącz menu przeciągnij-upuść dla adresów URL i plików" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1116 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Naciśnięcie Ctrl+rolka zwiększy/zmniejszy rozmiar tekstu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1119 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+rolka zmienia rozmiar tekstu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1130 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1136 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Możliwości konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1145 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "Pokaż wskazówkę do adresu URL, po naciśnięciu tych klawiszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1170 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1177 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1184 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1191 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1206 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Pozwala programom konsoli na tworzenie migoczącego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1209 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Włącz migoczący tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1222 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Pozwala na zawieszenie wyjścia kombinacją Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1225 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1238 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, " "perskiego i hebrajskiego)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1241 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Włącz wyświetlanie dwukierunkowego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1250 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Odstępy między wierszami:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1257 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1288 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1303 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Włącz regularne migotanie kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1306 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Migający kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1315 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Kształt kursora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1322 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Zmień kształt kursora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1326 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1331 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Litera I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1336 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1367 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Dopasuj kolor kursora do koloru znaku pod nim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1370 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Dopasuj kolor kursora do bieżącego znaku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1385 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Użyj własnego, stałego koloru dla kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1388 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Własny kolor kursora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1401 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wybierz kolor używany do rysowania kursora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1431 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1440 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Domyślne kodowanie znaków:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1460 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Otwórz łącze" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Wyślij e-mail..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: HistorySizeDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Poniższe zmiany są tylko tymczasowe dla tej sesji." #: HistorySizeWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Przy użyciu tej opcji, historia do przewijania będzie zapisywana do pamięci " "RAM. Jeśli wybierzesz dużą wartość, to możesz wyczerpać swoją pamięć i " "spowodować poważne problemy z działaniem systemu." #: HistorySizeWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Przy używaniu tej opcji, dane do przewijania wstecz zostaną zapisane " "niezaszyfrowane w plikach tymczasowych. Te pliki tymczasowe zostaną " "samoczynnie usunięte, gdy Konsole zostanie zamknięty w zwyczajny sposób.\n" "Wybierz Ustawienia->Ustawienia Konsoli->Położenie pliku, aby wybrać " "położenie pliku tymczasowego." #: HistorySizeWidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " wiersz" msgstr[1] " wiersze" msgstr[2] " wierszy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Bez przewijania wstecz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do zadanej liczby wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Przewijanie wstecz o stałym rozmiarze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Zapamiętaj cały tekst wypisywany w konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Nieograniczone przewijanie wstecz" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia" #: IncrementalSearchBar.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Następny" #: IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: IncrementalSearchBar.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opcje" #: IncrementalSearchBar.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Wyświetl opcje menu" #: IncrementalSearchBar.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Podświetl wszystkie pasujące" #: IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony" #: IncrementalSearchBar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Znajdź wstecz" #: IncrementalSearchBar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Od góry" #: IncrementalSearchBar.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od góry" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Pole testowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulator terminala" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli" #: main.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia" #: main.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4" #: main.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Usuwanie błędów i poprawki" #: main.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342 #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Poprawki" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Ulepszenia zaznaczania" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Osadzona Konsola\n" "Nazwy sesji i pasków narzędzi" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Osadzona Konsola\n" "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efekty wizualne" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kod z projektu kvt\n" "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Wersja dla SGI" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Wersja dla FreeBSD" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n" #: MainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nowa karta" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "S&klonuj kartę" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: MainWindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Zarządzaj profilami..." #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktywuj menu" #: MainWindow.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "W tym oknie jest uruchomiony proces. Czy nadal chcesz wyjść?" msgstr[1] "W tym oknie są uruchomione %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?" msgstr[2] "W tym oknie jest uruchomionych %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?" #: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zamknij okno" #: MainWindow.cpp:621 MainWindow.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę" #: MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "W tym oknie otwarte są %1 karty. Czy zamknać je mimo tego?" #: MainWindow.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: MainWindow.cpp:744 Part.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Pasek kart" #: MainWindow.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Położenie pliku" #: Part.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informacje o module" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opcje wyjścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Prze&skaluj wyjście" #: Profile.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: ProfileManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w %1" #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Zmień nazwę karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Zapis tytułów kart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Zapis tytułów zwykłych kart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Zapis tytułów zdalnych kart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Zapis tytułów kart używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z " "innym komputerem przez SSH" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Czarne na jasno żółtym" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Czarny na losowym jasnym" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Czarne na białym" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Niebieski na czarnym" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Bryza" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Ciemny pastelowy" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Zielony na czarnym" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Kolory Linuksa" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Czerwony na czarnym" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Nasłonecznione" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Słoneczne światło" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Biały na czarnym" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Domyślny (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Konsola Linuksa" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Konsola Solarisa" #: Session.cpp:353 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: " #: Session.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: Session.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nie można znaleźć '%1', uruchamianie %2. Proszę sprawdzić ustawienia profilu." #: Session.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia." #: Session.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nie można uruchomić programu '%1' z parametrami '%2'." #: Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Cisza w sesji '%1'" #: Session.cpp:642 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'" #: Session.cpp:655 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktywność w sesji '%1'" #: Session.cpp:854 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Właśnie użyto metod D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do " "bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. Jeśli " "chcesz, to przeznaczenie tych metod może zostać zmienione tylko na " "wewnętrzny użytek poprzez rekompilację Konsoli.

To ostrzeżenie zostanie " "wyświetlone tylko raz dla tego wystąpienia Konsoli.

" #: Session.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: Session.cpp:895 Session.cpp:908 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Program '%1' nieoczekiwanie zakończył działanie." #: Session.cpp:897 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Program '%1' zakończył działanie w stanie %2." #: Session.cpp:1311 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Postęp transmisji ZModem" #: SessionController.cpp:127 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: SessionController.cpp:342 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:" #: SessionController.cpp:402 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Znajdź '%1' w" #: SessionController.cpp:416 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #: SessionController.cpp:534 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Zamknij sesję" #: SessionController.cpp:536 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: SessionController.cpp:544 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Otwórz przeglądarkę plików" #: SessionController.cpp:571 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: SessionController.cpp:578 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Znajdywanie w sieci" #: SessionController.cpp:585 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: SessionController.cpp:589 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zaznacz &wiersz" #: SessionController.cpp:592 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Zapisz wyjście j&ako..." #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Wy&drukuj ekran..." #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..." #: SessionController.cpp:606 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz" #: SessionController.cpp:610 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj" #: SessionController.cpp:616 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edytuj bieżący profil..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Przełącz profil" #: SessionController.cpp:636 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ustaw kodowani&e" #: SessionController.cpp:649 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Zmień nazwę karty..." #: SessionController.cpp:655 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Wszystkie karty w bieżącym oknie" #: SessionController.cpp:662 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Wybierz karty..." #: SessionController.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nie wybieraj" #: SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Kopiuj wejście do" #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Wyślij przez &ZModem..." #: SessionController.cpp:688 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitoruj &aktywność" #: SessionController.cpp:693 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitoruj &nieaktywność" #: SessionController.cpp:700 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiększ czcionkę" #: SessionController.cpp:708 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: SessionController.cpp:715 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Wyślij sygnał" #: SessionController.cpp:719 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "W&strzymaj zadanie" #: SessionController.cpp:724 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Kontynuuj zadanie" #: SessionController.cpp:729 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Odwieś" #: SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Przerw&ij zadanie" #: SessionController.cpp:739 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Zakończ zadanie" #: SessionController.cpp:744 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Zab&ij zadanie" #: SessionController.cpp:749 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Sygnał użytkownika &1" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Sygnał użytkownika &2" #: SessionController.cpp:868 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "W tej sesji obecnie działa jakiś program. Na pewno zamknąć tę sesję?" #: SessionController.cpp:871 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "W tej sesji obecnie działa program '%1'. Na pewno zamknąć tę sesję?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:902 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: SessionController.cpp:895 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" #: SessionController.cpp:898 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "Program %1 w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" #: SessionController.cpp:1437 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Wydrukuj powłokę" #: SessionController.cpp:1643 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Zapisz pobranie &ZModem do..." #: SessionController.cpp:1653 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Wykryto próbę pobierania pliku przez ZModem, ale w systemie brak " "oprogramowania dla ZModem.

Należy zainstalować pakiet 'rzsz' lub " "'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

Bieżąca sesja już zawiera przesyłanie pliku przez ZModem.

" #: SessionController.cpp:1676 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

W systemie nie odnaleziono oprogramowania dla ZModem.

Proszę " "zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1682 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem" #: SessionController.cpp:1743 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Zapisz wyjście z %1" #: SessionController.cpp:1755 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia." #: SessionController.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numer" #: SessionListModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Położenie pliku przewijania wstecz

Użyj tego pola gruby, aby " "wskazać miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki przewijania wstecz." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Położenie pliku przewijania wstecz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "To ustawienie jest stosowane tylko gdy wybrano Profil->Przewijanie-" ">Nieograniczone przewijanie wstecz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Użyj położenia &systemowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Użyj katalogu danego przez użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Użyj wskazanego &miejsca" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "tekst/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Do 'Użycia miejsca danego przez użytkownika', dowolna aplikacja " "wykorzystująca KonsolePart będzie miała nazwę aplikacji zamiast konsoli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Należy ponownie uruchomić Konsolę, aby te zmiany zostały uwzględnione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Okno Konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Domyślnie pokaż pasek menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "Przy uruchamianiu Konsoli wykorzystaj istniejący proces, jeśli to możliwe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Otwieraj wszystkie okna Konsoli w pojedynczym procesie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Włącz skróty menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Pokaż tytuł okna na pasku tytułu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Ustawienia domyślnego wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Przy wyszukiwaniu rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Wyszukuj przy użyciu wyrażeń regularnych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Podświetlaj wszystkie pasujące wyrażenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Znajdź wstecz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Włącz wszystkie zapytania \"Nie pytaj ponownie\"" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Pokaż tytuł okna ustawiony poprzez sekwencję sterującą na pasku tytułu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację Alt" "+Klawisz" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steruj widocznością całego paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steruj położeniem paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steruj stylem wizualnym paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Użyj własnego pliku .css dla paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Plik .css dla stylu paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Steruj widocznością szybkich przycisków na pasku kart" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Steruj miejscem umieszczenia nowej karty" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "Rozszerz szerokość kart (Qt5.9+ używa pełnej szerokości ekranu)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Użyj katalogu systemowego, dla plików przewijania wstecz" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu podanego przez użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu wskazanego przez użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Dla plików przewijania wstecz, użyj tego katalogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Aplikacje, które używają współdzielonych profili " "modułu Konsoli.

Aplikacje te nie dzielą się z Konsolą lub innymi " "aplikacjami:

  • domyślny profil
  • pokazany w menumenu
  • skróty

Zachęcamy do wypełeniania wniosku zmiany jeśli chcesz zmienić sposób w jaki jest to teraz " "obsługiwane." #: settings/ProfileSettings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan" #: settings/ProfileSettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby zmienić skrót" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: settings/ProfileSettings.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: settings/ProfileSettings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: settings/ProfileSettings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:23 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Nowy profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:33 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Zmień wybrane profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:36 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Edytuj profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:46 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Usuń wybrane profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Usuń profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:59 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Ustaw jako domyślny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Położenie paska kart:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Pokaż pasek kart w razie potrzeby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Zawsze ukrywaj pasek kart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Widoczność paska kart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Rozszerz poszczególne szerokości kart na pełny ekran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Pokaż przyciski 'Nowa karta' i 'Zamknij kartę'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Użyj własnego arkusza stylów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Powyżej obszaru terminala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Poniżej obszaru terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." msgstr "Poczynając od Qt 5.9, następne dwie opcje będą miały inny skutek." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Nową kartę:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Umieść na końcu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Umieść po bieżącej karcie" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nazwa programu: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Bieżący katalog (długo): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numer sesji: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nazwa użytkownika: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokalny Host: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli dana): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Zdalny gospodarz (krótko): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Zdalny gospodarz (długo): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Polecenie i argumenty: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Wstaw zapis tytułów" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Wstaw zapis zdalny tytułów" #: TerminalDisplay.cpp:1319 TerminalDisplay.cpp:1320 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Rozmiar: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1331 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Rozmiar: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3084 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?" #: TerminalDisplay.cpp:3087 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Potwierdź wklejenie" #: TerminalDisplay.cpp:3294 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. Click here to dismiss this message." msgstr "" "Wyjście zostało zawieszone poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij " "Ctrl+Q, aby wznowić. Naciśnij tutaj, aby " "odwołać tę wiadomość." #: TerminalDisplay.cpp:3600 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Wklej &położenie" #: TerminalDisplay.cpp:3617 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Zmień na ten &katalog" #: ViewContainer.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dłącz kartę" #: ViewContainer.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Zmień nazwę ka&rty..." #: ViewContainer.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: ViewContainer.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Utwórz nową kartę" #: ViewContainer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu" #: ViewContainer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ViewContainer.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Zamknij aktywną kartę" #: ViewContainerTabBar.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Pasek kartPasek kart pozwala tobie na przełączanie i " "przemieszczanie się po kartach. Możesz nacisnąć dwukrotnie na karcie, aby " "zmienić jej nazwę." #: ViewManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: ViewManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Przełącz na ostatnią kartę" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Następny kontener widoku" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: ViewManager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Podziel widok na lewy/prawy" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Podziel widok na górny/dolny" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Zamknij aktywny widok" #: ViewManager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Zamknij pozostałe widoki" #: ViewManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Rozwiń widok" #: ViewManager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Zwiń widok" #: ViewManager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Odłącz bi&eżącą kartę" #: ViewManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Przełącz na kartę %1" #: Vt102Emulation.cpp:1135 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Tłumacz klawiatury nie jest dostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany " "naciśniętego klawisza na znaki wysyłane na terminal." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić nazwę profilu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsola" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Pokaż w menu" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla podpowiedzi do aresów URL, gdy przytrzymywany jest klawisz CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Włącz podpowiedzi adresów URL" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Konsola DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Użyj --nofork aby uruchomić na pierwszym planie (pomocne z opcją -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Zarządzanie profilami" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Zarządzaj profilami..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Powłoka" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Ustaw rozmiar i pozycję okna dla tego profilu w momencie wyjścia" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Zapisz rozmiar i pozycję okna przy wyjściu." #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Dostępny motyw zestaw" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, rozmiar %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ustaw wielkość czcionki używanej w tym profilu" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj włączyć przezroczystość, nawet jeśli system najprawdopodobniej " #~ "jej nie obsługuje." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Obsługa myszy" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Zmień format tytułu zwykłej karty" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Zmień format tytułu karty dla poleceń zdalnych" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Tapeta:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Ścieżka pliku obrazu tapety" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Pozwól programom konsoli zmieniać wielkość okna" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Pozwól programom zmieniać wielkość okna" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Przełącz profil" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debugowanie" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Polecenie do wykonania" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu w oknach terminala" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Pasek kart" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekundy do wykrycia ciszy:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Wyłącz przewijanie wstecz" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Podana liczba wierszy: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryty" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Wklej jako tekst" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczone będą wszystkie znaki od aktualnego słowa do końca wiersza." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Potrójne kliknięcie zaznacza od aktualnego słowa w przód" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Zmień profil" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Zmień profil" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy wyszukiwany tekst ma być traktowany jak zwykły, czy jak " #~ "wyrażenie regularne" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do końca i jest kontynuowane od początku." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku i jest kontynuowane od końca." #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Połączenie zdalne..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Połączenie zdalne" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Wyszukiwanie..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Usługa:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Bezpieczne FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Kolor tła:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Zapisz jako sesję użytkownika" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Nowe połączenie zdalne" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Połącz" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Następny widok" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Poprzedni widok" #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Nowa &karta" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Przenieś wybrany profil do góry na liście profilów" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przenieś do góry" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Przenieś wybrany profil w dół na liście profilów" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przenieś w dół" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Brak dostępnych profilów" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Znaki tworzące słowa do zaznaczania podwójnym kliknięciem: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "Clear && Reset" #~ msgstr "Wyczyść i przywróć" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Kodowanie znaków" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Przeszukaj wyjście..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następny" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Znajdź poprzedni" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Otwórz przeglądarkę" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Wy&czyść terminal" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/org.kde.konsole.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/org.kde.konsole.appdata.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/org.kde.konsole.appdata.po (revision 1511199) @@ -1,77 +1,77 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-14 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-29 07:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:45+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.konsole.appdata.xml:6 msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.konsole.appdata.xml:7 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.konsole.appdata.xml:9 msgid "" "Konsole is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "Konsola jest emulatorem terminala dla X, częściej nazwyana po prostu " "terminalem ub powłoką. Emuluje interfejs wiersza poleceń w oknie " "zawierającym wyłącznie tekst." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.konsole.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Możliwości:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:12 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:13 msgid "Multiple profiles" msgstr "Wiele profili" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:14 msgid "Silence and Activity monitoring" msgstr "Monitorowanie ciszy i aktywności" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:15 msgid "Bookmark support" msgstr "Obsługa zakładek" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:16 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:17 msgid "Saving output" msgstr "Zapisywanie wyniku" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.konsole.appdata.xml:26 -#, fuzzy #| msgid "Konsole is a terminal emulator." msgid "Konsole being used as a terminal emulator" -msgstr "Konsole jest emulatorem terminala." +msgstr "Konsole używana jako emulator terminala" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1511199) @@ -1,1243 +1,1241 @@ # translation of desktop_kdevelop.po to # Marta Rybczyńska , 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Marta Rybczynska , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2013. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-21 02:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-25 09:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:42+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: app/kdevelop.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/kdevelop.notifyrc:55 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "Proces zakończony pomyślnie" #: app/kdevelop.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "Process finished successfully" msgstr "Proces zakończony pomyślnie" #: app/kdevelop.notifyrc:151 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Błąd w procesie" #: app/kdevelop.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "Proces zakończony z błędami" #: app/kdevelop.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "Loading Project" msgstr "Wczytywanie projektu" #: app/kdevelop.notifyrc:287 msgctxt "Comment" msgid "A project loading process has just started" msgstr "Rozpoczęło się wczytywanie projektu" #: app/kdevelop.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "Project Loaded Successfully" msgstr "Projekt wczytany poprawnie" #: app/kdevelop.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "A project has been loaded successfully" msgstr "Projekt został wczytany poprawnie" #: app/kdevelop.notifyrc:404 msgctxt "Name" msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: app/kdevelop.notifyrc:445 msgctxt "Name" msgid "Breakpoint Hit" msgstr "Uruchomiono pułapkę" #: app/kdevelop.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger" msgstr "Pułapka została uruchomiona przez debugger" #: app/kdevelop.notifyrc:521 msgctxt "Name" msgid "Watchpoint Hit" msgstr "Uruchomiono punkt kontrolny" #: app/kdevelop.notifyrc:557 msgctxt "Comment" msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger" msgstr "Debugger uruchomił punkt kontrolny" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:9 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:36 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:34 #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:21 #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:21 #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:21 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:79 msgctxt "Name" msgid "Open a Session" msgstr "Otwórz sesję" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Pick Session)" msgstr "KDevelop (Wybór sesji)" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne (Wybór sesji do rozpoczęcia)" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sesje KDevelop" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:38 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "List and launch KDevelop sessions" msgstr "Utwórz listę i uruchom sesje KDevelop" #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Matches KDevelop Sessions" msgstr "Dopasowuje sesje KDevelop" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CMake C++" msgctxt "Name" msgid "CMake C" -msgstr "CMake C++" +msgstr "CMake C" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:11 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Simple CMake-based C++ application" msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C application" -msgstr "Prosty program w C++ oparty na CMake" +msgstr "Prosty program w C oparty na CMake" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple KDevelop Plugin" msgstr "Prosta wtyczka do KDevelopa" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:24 msgctxt "Comment" msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++" msgstr "Utwórz ogólną wtyczkę KDevelop przy użyciu CMake i C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C++" msgstr "CMake C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:36 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C++ application" msgstr "Prosty program w C++ oparty na CMake" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake Qt5 - C++" msgstr "CMake Qt5 - C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:28 msgctxt "Comment" msgid "" "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " "(crossplatform compatible)" msgstr "" "Program Qt5 CMake Gui. Generuj programy oparte o CMake/Qt5 (zgodne na wielu " "platformach)" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "QtQuick 2 Application" msgstr "Program QtQuick 2" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake" msgstr "Podstawowy program Qt5 i QtQuick2 wykorzystujący CMake." #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application" msgstr "Aplikacja z interfejsem użytkownika Qt5 QWidgets" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:22 msgctxt "Comment" msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)" msgstr "" "Uwórz aplikację opartą na interfejsie użytkownika QMake/Qt5 (zgodne na wielu " "platformach)" #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake" msgstr "Podstawowy program Qt5 i QML2 wykorzystujący QMake" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Empty" msgstr "Pusta" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A project to fill with your ideas" msgstr "Projekt do wypełnienia twoimi pomysłami" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject" msgstr "GObject" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A simple GObject subclass" msgstr "Prosta podklasa GObject" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:65 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:63 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "C" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:106 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:104 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:104 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:109 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:74 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:85 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:106 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:143 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:141 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:141 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:146 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:173 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:145 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:108 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:150 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:110 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:156 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:142 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:120 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:138 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:139 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:142 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:143 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:142 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:102 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:107 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:68 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:66 msgctxt "Name" msgid "Implementation" msgstr "Implementacja" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with private pointer" msgstr "GObject z prywatnym wskaźnikiem" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer" msgstr "Podklasa GObject z prywatnym wskaźnikiem" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with properties" msgstr "GObject z właściwościami" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties" msgstr "Podklasa GObject z prywatnym wskaźnikiem i właściwościami" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" msgstr "Podstawowa" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic C++ Class" msgstr "Podstawowa klasa C++" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:68 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:63 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:31 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:31 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:39 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:33 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:43 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:66 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:44 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:63 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:63 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:32 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:64 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C++" msgstr "C++" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Private Pointer" msgstr "Prywatny wskaźnik" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "C++ Class with a private D-pointer" msgstr "Klasa C++ z prywatnym wskaźnikiem D" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:105 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:74 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:82 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:76 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:108 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:86 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:104 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:105 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Public Header" msgstr "Publiczny Nagłówek" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:139 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:111 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:116 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:122 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:108 msgctxt "Name" msgid "Private Header" msgstr "Prywatny Nagłówek" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic Python Class" msgstr "Podstawowa klasa Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:68 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:66 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:109 msgctxt "Name" msgid "Definition" msgstr "Definicja" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel pimpl subclass" msgstr "Podklasa QAbstractItemModel pimpl" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with private implementation" msgstr "Podklasa QAbstractItemModel z prywatną implementacją" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel subclass" msgstr "Podklasa QAbstractItemModel" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with properties" msgstr "Podklasa QAbstractItemModel z właściwościami" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog (pimpl) with a UI File" msgstr "Okno dialogowe (pimpl) z plikiem UI" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "" "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" "Podklasa QDialog z osobnym plikiem Projektanta Qt i prywatną implementacją" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:187 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:147 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:176 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:179 msgctxt "Name" msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog with a UI File" msgstr "Okno dialogowe z plikiem UI" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "QDialog subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "Podklasa QDialog z osobnym plikiem Projektanta Qt" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject pimpl subclass" msgstr "Podklasa QObject pimpl" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with private implementation" msgstr "Podklasa GObject z prywatną implementacją" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject subclass" msgstr "Podklasa QObject" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with properties" msgstr "Podklasa QObject z właściwościami" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject interface class" msgstr "Podklasa QObject interfejsu" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "QObject interface class with properties" msgstr "Podklasa QObject interfejsu z właściwościami" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Implicitly shared class" msgstr "Bezwarunkowo współdzielona klasa" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Class with a private QSharedData member" msgstr "Klasa z prywatnym członkiem QSharedData" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget with a UI File" msgstr "Element interfejsu z plikiem interfejsu użytkownika" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "Podklasa QWidget z osobnym plikiem Projektanta Qt" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget (pimpl) with a UI File" msgstr "Widget (pimpl) z plikiem UI" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "" "QWidget subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" "Podklasa QWidget z osobnym plikiem Projektanta Qt i prywatną implementacją" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMake Module with pkg-config" msgstr "Moduł CMake z pkg-config" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "CMake module for finding a library using pkg-config" msgstr "Moduł CMake do znajdowania biblioteki używającej pkg-config" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Module" msgstr "Moduł" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CppUTest" msgstr "CppUTest" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the CppUTest library" msgstr "Jednostkowy test wykorzystujący bibliotekę CppUTest" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Test" msgstr "Google Test" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the Google Test library" msgstr "Jednostkowy test wykorzystujący bibliotekę Google Test" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test Suite" msgstr "Zestaw próbny" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "" "A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface" msgstr "" "Jednostka zestawu testowego wykorzystująca bibliotekę QTest bez graficznego " "interfejsu użytkownika" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A test for KDevPlatform" msgstr "Test dla KDevPlatform" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers" msgstr "" "Jednostka zestawu testowego wykorzystująca bibliotekę QTest z pomocnikami do " "testowania KDevPlatform" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PHPUnit framework" msgstr "Jednostkowy test wykorzystujący szkielet PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "Php" msgstr "Php" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PyUnit" msgstr "PyUnit" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PyUnit framework" msgstr "Jednostkowy test wykorzystujący szkielet PyUnit" #: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Plugin" msgstr "Wtyczka do KDevelopa" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "Szablony aplikacji (SDK)" #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Bazaar Project)" msgstr "KDevelop (Pobierz projekt Bazaar)" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Custom BuildSystem" msgstr "Własny system budowania" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:43 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" "Ustaw narzędzie własnego systemu budowania i pliki dołączane/definiujące dla " "obsługi języka." #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "" "A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could " "call on the command line to assemble an image" msgstr "" "Plik dokowany jest plikiem tekstowym, który zawiera wszystkie polecenia, " "które użytkownik może wydać w wierszu poleceń, aby złożyć obraz" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:41 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:39 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "JSON" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Widok dokumentu" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure Document View settings" msgstr "Przeglądarka dokumentacji: konfiguracja" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "File Templates (SDK)" msgstr "Szablony plików (SDK)" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flatpak Builder Manifest" msgstr "Manifest budowniczego Flatpak" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "A file to configure how a project is built by flatpak" msgstr "Plik do ustawienia sposobu budowania przez flatpak" #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch git Project)" msgstr "KDevelop (Pobierz projekt git)" #: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "API Documentation (QtHelp)" msgstr "Dokumentacja API (QtHelp)" #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Subversion Project)" msgstr "KDevelop (Pobierz projekt Subversion)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake QtCore C++" #~ msgstr "CMake QtCore C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Program jądra Qt4 CMake. Utwórz program oparty na CMake/Qt4 (zgodny z " #~ "wieloma platformami)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake QtTest" #~ msgstr "CMake QtTest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake QTest Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(cross-platform)" #~ msgstr "" #~ "Program jądra Qt4 CMake QTest. Utwórz program oparty na CMake/Qt4 (zgodny " #~ "z wieloma platformami)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Qt-C++" #~ msgstr "CMake Qt-C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt4 based GUI application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Program Qt4 CMake Gui. Utwórz program oparty na CMake/Qt4 (zgodny z " #~ "wieloma platformami)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Generuje program używający QMake i Qt/4 z graficznym interfejsem " #~ "użytkownika (wieloplatformowy)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QTestLib with KDE" #~ msgstr "QTestLib z KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A unit test using the QTest library with KDE extensions" #~ msgstr "" #~ "Jednostka zestawu testowego wykorzystująca bibliotekę QTest z " #~ "rozszerzeniami KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Integration" #~ msgstr "Integracja Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor Integration" #~ msgstr "Integracja edytora szesnastkowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Edytor szesnastkowy oparty na Okteta dla KDevelop " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde4app" #~ msgstr "kde4app" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Program dla KDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides QtHelp integration" #~ msgstr "Wtyczka ta zapewnia integrację QtHelp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Documentation Support" #~ msgstr "Obsługa dokumentacji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop 4" #~ msgstr "KDevelop 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+" #~ "+ and more." #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka udostępnia interfejs do GDB, debuggera dla C, C++ i innych " #~ "języków." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Support" #~ msgstr "Obsługa GDB" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Debugger Frontend" #~ msgstr "Interfejs do debuggera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides Manual Pages integration" #~ msgstr "Wtyczka ta zapewnia integrację stron instrukcji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Strony instrukcji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of " #~ "rules" #~ msgstr "Wtyczka do formatowania kodu źródłowego zgodnie z podanymi regułami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AStyle Formatter Backend" #~ msgstr "Silnik formatowania AStyle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Formatter Backend" #~ msgstr "Silnik formatowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" #~ msgstr "Wtyczka do formatowania plików C wykorzystująca własne skrypty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Script Formatter Backend" #~ msgstr "Silnik formatowania przy użyciu własnych skryptów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets you view a plasmoid" #~ msgstr "Pozwala tobie na obejrzenie plazmoidu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmoid Launcher" #~ msgstr "Program uruchamiający plazmoid" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Plasmoid Launcher Support" #~ msgstr "Obsługa programu uruchamiającego plazmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" #~ msgstr "Wtyczka ta pozwala na uzyskiwanie projektów KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "Dostawca KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "Dostawca KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "Obsługa języków C/C++" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ Support" #~ msgstr "Obsługa C++" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Obsługa języków" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "Zarządca własnych definicji i plików dołączanych" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "Zarządca własnych definicji i plików dołączanych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configure which macros and include directories/files will be added to the " #~ "parser during project parsing." #~ msgstr "" #~ "Ustaw jakie pliki/katalogi makr i plików dołączanych będą dodawane do " #~ "przetwarzania przy przetwarzaniu projektu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Builder" #~ msgstr "Budowanie projektu za pomocą CMake" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Builder" #~ msgstr "Budowanie projektu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Builds CMake Projects" #~ msgstr "Buduje projekty za pomocą CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Project Builder" #~ msgstr "Budowanie za pomocą make" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Make Builder" #~ msgstr "KDevelop: budowanie za pomocą make" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja Project Builder" #~ msgstr "Budowanie projektu Ninja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Ninja Builder" #~ msgstr "Budowniczy Debugger dla KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" #~ msgstr "Pozwala na dostęp z KDevelopa do dokumentacji CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Manager" #~ msgstr "Zarządzanie projektami CMake" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Zarządzanie projektami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" #~ msgstr "Pozwala KDevelop na zarządzanie projektami opartymi na CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" #~ msgstr "" #~ "Pozwala na używanie własnych systemów budowania dla projektów KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Makefile Project Manager" #~ msgstr "Zarządzanie własnym systemem budowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Imports and edits custom make projects" #~ msgstr "" #~ "Import i modyfikacja projektów używających własnych skryptów " #~ "wykorzystujących make" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin helps to obtain projects from Github" #~ msgstr "Wtyczka ta pomaga przy pobieraniu projektów z Githuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Github Provider" #~ msgstr "Dostawca Github" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Github Provider" #~ msgstr "Dostawca Github" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiler Provider" #~ msgstr "Dostawca kompilatora" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Compiler Provider" #~ msgstr "Dostawca kompilatora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtHelp Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja QtHelp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Defines And Includes" #~ msgstr "Własne definicje i pliki dołączane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global CMake settings" #~ msgstr "Ustawienia globalne CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Make settings" #~ msgstr "Ustawienia programu make" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja" #~ msgstr "Ninja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Ninja settings" #~ msgstr "Ustawienia Ninja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure CMake settings" #~ msgstr "Ustawienia CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Object" #~ msgstr "Obiekt Qt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QObject subclass with properties and private member" #~ msgstr "Podklasa QObject z właściwościami i prywatnym członkiem" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QTestLib" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin for formatting C files using GNU indent" #~ msgstr "Wtyczka do formatowania plików C za pomocą GNU indent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indent Formatter Backend" #~ msgstr "Moduł obsługi formatowania za pomocą indent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 CMake Core application" #~ msgstr "Program główny Qt4 używający CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 CMake QTest Core application" #~ msgstr "Program testowy używający Qt4 i CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 CMake Gui application" #~ msgstr "Program Qt4 z graficznym interfejsem użytkownika używający CMake" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Help" #~ msgstr "Pomoc Qt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple PHP Application" #~ msgstr "Prosty program w PHP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generate filestructure to start a PHP application" #~ msgstr "Generuje strukturę plików do uruchomienia programu PHP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin integrates PHP.net online documentation." #~ msgstr "Ta wtyczka zapewnia integrację dokumentacji sieciowej z PHP.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevPhpDocs" #~ msgstr "KDevPhpDocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PHP Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja PHP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevPhpSupport" #~ msgstr "KDevPhpSupport" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Php Support" #~ msgstr "Obsługa PHP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upload Profiles" #~ msgstr "Profile wysyłania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Upload Profiles" #~ msgstr "Konfiguruj profile wysyłania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevUpload" #~ msgstr "KDevUpload" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Upload Plugin" #~ msgstr "Wtyczka wysyłania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upload project files to a remote server" #~ msgstr "Wyślij projekt na zdalny serwer" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevQtHelp" #~ msgstr "KDevelop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Valgrind is a tool that helps you find memory management problems in " #~ "programs. http://www.valgrind.org/" #~ msgstr "" #~ "Valgrind jest narzędziem pomagającym znaleźć w programach problemy z " #~ "zarządzaniem pamięcią. http://www.valgrind.org/" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Valgrind Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Valgrind Support" #~ msgstr "Ustawienia Valgrinda" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Integrates \"find|grep\" in KDevelop - allows fast searching of multiple " #~| "files using patterns or regular expressions." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " #~ "expressions." #~ msgstr "" #~ "Integracja \"find|grep\" z KDevelop - pozwala na szybie wyszukiwanie " #~ "wielu plików przy użyciu wzorców i wyrażeń regularnych." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Valgrind Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lcov settings" #~ msgstr "Ustawienia Valgrinda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gcov C(++) coverage" #~ msgstr "Obsługa Gcov C(++)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Code coverage report" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Coverage Report" #~ msgstr "Raport na temat częstości używania fragmentów kodu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded " #~ "and separates them by mimetype." #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka wyświetla informacje o wszystkich wczytanych dokumentach " #~ "oddzielonych ich typami MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Test settings" #~ msgstr "Ustawienia testu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QTestLib test runner" #~ msgstr "Uruchamianie QTestLib" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Unit test runner" #~ msgstr "Uruchamianie testu modułu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debugger Settings" #~ msgstr "Ustawienia debuggera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure GDB settings" #~ msgstr "Konfiguruj ustawienia GDB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure QMake settings" #~ msgstr "Ustawienia QMake" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevQMakeBuilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QMake Project Builder" #~ msgstr "KDevQMakeBuilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Builds QMake Projects" #~ msgstr "Budowanie projektów wykorzystujących QMake" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Builds QMake Projects" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QMake Project Manager" #~ msgstr "Budowanie projektów wykorzystujących QMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Imports and edits qmake projects" #~ msgstr "Import i modyfikacja projektów qmake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Valgrind Settings" #~ msgstr "Ustawienia Valgrinda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Valgrind settings" #~ msgstr "Ustawienia programu Valgrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Valgrind Frontend" #~ msgstr "Interfejs do Valgrinda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevIndent" #~ msgstr "KDevIndent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Grep Frontend" #~ msgstr "Interfejs do grepa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDevelop Qt Designer Support" #~ msgstr "Obsługa Qt Designera w KDevelopie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Wizard" #~ msgstr "Asystent tworzenia programu" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Application Wizard" #~ msgstr "Asystent tworzenia programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop Autotools Importer" #~ msgstr "KDevelop: importowanie z Autotools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to manage projects using a GNU-based build system" #~ msgstr "" #~ "Pozwala na zarządzanie za pomocą KDevelopa projektami wykorzystującymi " #~ "system budowania GNU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevAppWizard" #~ msgstr "KDevAsystentApli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevAStyle" #~ msgstr "KDevAStyle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevGrepView" #~ msgstr "KDevWidokGrep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevValgrind" #~ msgstr "KDevValgrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop CMake Manager" #~ msgstr "KDevelop: zarządzanie CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop QMake Manager" #~ msgstr "KDevelop: zarządzanie QMake" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1511199) @@ -1,3679 +1,3683 @@ # translation of kaffeine.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2009. # Mateusz Stanisław Włodarski , 2010. # Marta Rybczyńska , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-02 07:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:44+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "Nie można rozpocząć procesu mplayer." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:407 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Napisy %1" #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Ustawienia Kaffeine" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb normalny" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Tryb zminimalizowany" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Zapamiętaj ostatnie ustawienie" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Początkowy tryb wyświetlania:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Czas trwania krótkiego skoku:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Czas trwania długiego skoku:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Komunikaty dziennika:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "Pokaż dmesg" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostyka" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "Argumenty LibVLC:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "UWAGA: Należy uruchomić Kaffeine ponownie, aby nowe argumenty odniosły skutek" #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:107 dvb/dvbepgdialog.cpp:343 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:457 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Numer" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:291 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:299 dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Kanały zostaną posortowane według numeru, aby pozwolić na działanie " "przeciągnij i upuść.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Zaokrąglony lewy" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Zaokrąglony prawy" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wył." #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Edytuj kanał" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Numer:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 dvb/dvbchanneldialog.cpp:761 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Częstotliwość (MHz):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:742 dvb/dvbchanneldialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Symboliczna szybkość (kS/s):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:744 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:784 dvb/dvbchanneldialog.cpp:805 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Modulacja:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Szybkość FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Polaryzacja:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Poszerzenie pasma:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:782 dvb/dvbchanneldialog.cpp:803 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:828 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Szerokość pasma:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "Szybkość FEC LP:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Tryb transmisji:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Częstotliwość przerw:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Hierarchia:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "PLP (stream ID):" msgstr "PLP (ID strumienia):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 #, kde-format msgid "Partial reception:" msgstr "Częściowy odbiór:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:837 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Nadawanie dźwięku:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841 #, kde-format msgid "SB channel ID:" msgstr "ID kanału SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:843 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "Indeks SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "Licznik SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:850 #, kde-format msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Modulacja Warstwy A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Szybkość FEC Warstwy A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "Odcinki Warstwy A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "Przeplatanie Warstwy A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Modulacja Warstwy B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Szybkość FEC Warstwy B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "Odcinki Warstwy B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "Przeplatanie Warstwy B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Modulacja Warstwy C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Szybkość FEC Warstwy C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "Odcinki Warstwy C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "Przeplatanie Warstwy C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Identyfikator sieci:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "Identyfikator strumienia transportu:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Identyfikator usługi:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Kanał dźwiekowe:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Zaszyfrowany:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:939 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PID PMT:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:958 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "PID wideo:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:963 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "PID napisów:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:973 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "PID teletekstu:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Ustawienia telewizji" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Katalog nagrań:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:83 dvb/dvbconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Katalog przesunięcia czasu:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Margines początku (minuty):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Margines końca (minuty):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Nazewnictwo dla nagrań:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "Istnieje możliwość stosowania następującego pola zastępczego: \"%year\" dla " "roku (RRRR) oraz takich jak: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel oraz " "%title" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Action after recording finishes:" msgstr "Czynność po ukończeniu nagrywania:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Pozostaw pustym dla bezczynności." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Użyj zestawu znaków ISO 8859-1 zamiast ISO 6937:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Utwórz pliki informacyjne przyboczne dla nagrań EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "Przeszukaj kanały przy bezczynności, aby pobrać świeże dane EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:168 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Dane przeszukiwania uaktualniono dnia %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Uaktualnij dane przeszukiwania przez internet" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Edytuj plik przeszukiwania" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "Przed wyszukaniem kanałów możesz dodać je ręcznie do tego pliku." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:229 dvb/dvbconfigdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Samoczynne nagrywanie" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:242 dvb/dvbconfigdialog.cpp:474 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:475 dvb/dvbconfigdialog.cpp:501 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:502 dvb/dvbconfigdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Urządzenie %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Dodaj nowe wyrażenie regularne" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Dodaj kolejne wyrażenie regularne." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Usuń wyrażenie regularne" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Usuń wybrane wyrażenie regularne." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Uaktualnij dane przeszukiwania" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "Pobieranie danych przeszukiwania" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:636 dvb/dvbconfigdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "Uaktualnienie danych przeszukiwania nie powiodło się." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Pomyślnie uaktualniono dane przeszukiwania. Zmiany odniosą\n" "efekt po zamknięciu okna ustawień." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "Urządzenie niepodłączone." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:775 dvb/dvbconfigdialog.cpp:898 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Naziemny (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Naziemny" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:886 dvb/dvbconfigdialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie z przesunięciami 167 kHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie Australii" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie Włoch" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:890 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie Tajwanu" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "Atsc" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:909 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1038 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Limit czasu tunera (ms)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:918 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Brak źródła" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "Użyj wyższego napięcia LNBf:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" "Na niektórych urządzeniach DVB, istnieje dodatkowe pokrętło, które umożliwia " "zwiększenie \n" "napięcia wysyłanego do LNBf tak, aby skompensować straty na kablu. Ten " "trójstanowy\n" "przycisk domyślnie nie wykorzystuje tego. Mozna go ustawić na :\n" "- tryb normalny (niezaznaczony);\n" "- tryb wyższego napięcia (zaznaczony);\n" "- trójstan (nie wysyłaj sterowania)." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Ustawienia:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "Przełącznik DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "Obrotnica USALS" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Obrotnica satelitarna" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Disable DiSEqC" msgstr "Wyłącz DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Ustawienia LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1113 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "Ustawienia LNB" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1131 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1145 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Dodaj satelitę" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satelita" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Usuń satelitę" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "Twoje położenie:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Długość geograficzna:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90 ... 90 N]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Szerokość geograficzna:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[W -180 ... 180 E]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1566 #, kde-format msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Niska częstotliwość (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1574 #, kde-format msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Wysoka częstotliwość (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1582 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Przełącz częstotliwość (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1590 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1637 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Niski zakres: %1 MHz do %2 MHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "Zbite pasma" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Wysoki zakres: %1 MHz do %2 MHz" #: dvb/dvbepg.cpp:624 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "Detektywistyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:625 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Przygodowe" #: dvb/dvbepg.cpp:626 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Science Fiction" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Komediowe" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "Opery mydlane" #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Romanse" #: dvb/dvbepg.cpp:630 dvb/dvbepg.cpp:681 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klasyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Da dorosłych" #: dvb/dvbepg.cpp:632 dvb/dvbepg.cpp:767 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Użytkownika" #: dvb/dvbepg.cpp:637 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Pogodowe" #: dvb/dvbepg.cpp:638 dvb/dvbepg.cpp:655 dvb/dvbepg.cpp:700 dvb/dvbepg.cpp:707 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Magazyny" #: dvb/dvbepg.cpp:639 dvb/dvbepg.cpp:799 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Dokumentalne" #: dvb/dvbepg.cpp:640 dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Dyskusje" #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:649 dvb/dvbepg.cpp:665 dvb/dvbepg.cpp:675 #: dvb/dvbepg.cpp:686 dvb/dvbepg.cpp:702 dvb/dvbepg.cpp:710 dvb/dvbepg.cpp:722 #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Użytkownika" #: dvb/dvbepg.cpp:646 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Quizy" #: dvb/dvbepg.cpp:647 dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Rozmaitości" #: dvb/dvbepg.cpp:648 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "Rozmowy" #: dvb/dvbepg.cpp:654 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: dvb/dvbepg.cpp:656 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Piłka nożna" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Tennis" #: dvb/dvbepg.cpp:658 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Zespołowe" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "Atletyka" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Motorowe" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Wodne" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Zimowe" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "Jeździedztwo" #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "Wojenne" #: dvb/dvbepg.cpp:670 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Przedszkolne" #: dvb/dvbepg.cpp:671 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "06 do 14" #: dvb/dvbepg.cpp:672 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "10 do 16" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Edukacyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Kreskówki" #: dvb/dvbepg.cpp:680 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Poprock" #: dvb/dvbepg.cpp:682 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opera" #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Balet" #: dvb/dvbepg.cpp:691 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: dvb/dvbepg.cpp:692 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "Sztuki plastyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:693 dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Religijne" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Literaturowe" #: dvb/dvbepg.cpp:696 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Kino" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Nowe media" #: dvb/dvbepg.cpp:701 dvb/dvbepg.cpp:820 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Modowe" #: dvb/dvbepg.cpp:708 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Doradcze" #: dvb/dvbepg.cpp:709 #, kde-format msgid "People" msgstr "Ludzie" #: dvb/dvbepg.cpp:715 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natura" #: dvb/dvbepg.cpp:716 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Technologiczne" #: dvb/dvbepg.cpp:717 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Medyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "Zagraniczne" #: dvb/dvbepg.cpp:719 dvb/dvbepg.cpp:760 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Społecznościowe" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Further" msgstr "Dalsze" #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Językowe" #: dvb/dvbepg.cpp:727 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Podróżnicze" #: dvb/dvbepg.cpp:728 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "Rękodzieło" #: dvb/dvbepg.cpp:729 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "Motorowe" #: dvb/dvbepg.cpp:730 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: dvb/dvbepg.cpp:731 dvb/dvbepg.cpp:819 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Kucharskie" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "Zakupowe" #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Ogrodnicze" #: dvb/dvbepg.cpp:738 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Język źródła" #: dvb/dvbepg.cpp:739 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Czarno-białe" #: dvb/dvbepg.cpp:740 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Nieopublikowane" #: dvb/dvbepg.cpp:741 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "Planostereoskopowe" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Użytkownika 1" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Użytkownika 2" #: dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Użytkownika 3" #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Użytkownika 4" #: dvb/dvbepg.cpp:752 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: dvb/dvbepg.cpp:753 dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: dvb/dvbepg.cpp:754 dvb/dvbepg.cpp:771 dvb/dvbepg.cpp:797 #, kde-format msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: dvb/dvbepg.cpp:755 dvb/dvbepg.cpp:811 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Pokazy" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:772 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Sportowe" #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Dla dzieci" #: dvb/dvbepg.cpp:758 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Muzyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:759 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Kulturowe" #: dvb/dvbepg.cpp:761 dvb/dvbepg.cpp:773 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Edukacyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Czas wolny" #: dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:765 dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Zarezerwowane" #: dvb/dvbepg.cpp:774 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "Opera mydlana" #: dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "Mini serie" #: dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "Reality show" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "Komiczne" #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Erotyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "Loterie, sprzedaże telewizyjne, nagrody" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "Debaty/wywiady" #: dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: dvb/dvbepg.cpp:798 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Sprawozdania" #: dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: dvb/dvbepg.cpp:804 #, kde-format msgid "Educative" msgstr "Edukacyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:810 #, kde-format msgid "Auditorium" msgstr "Audytorium" #: dvb/dvbepg.cpp:812 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Muzyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "Z planu tworzenia" #: dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Żeński" #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Gry" #: dvb/dvbepg.cpp:821 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Kraj" #: dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Zdrowie" #: dvb/dvbepg.cpp:830 #, kde-format msgid "Raffle" msgstr "Loterie" #: dvb/dvbepg.cpp:831 #, kde-format msgid "Television sales" msgstr "Sprzedaże telewizyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:832 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "Nagrody" #: dvb/dvbepg.cpp:836 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Wywiady" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "Kreskówki dla dorosłych" #: dvb/dvbepg.cpp:840 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktywne" #: dvb/dvbepg.cpp:841 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Zasady" #: dvb/dvbepg.cpp:874 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "Gatunek: %1" #: dvb/dvbepg.cpp:881 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "zarezerwowane" #: dvb/dvbepg.cpp:882 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "wszyscy odbiorcy" #: dvb/dvbepg.cpp:883 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:910 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "Kraj %1: bez oceny\n" #: dvb/dvbepg.cpp:922 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "przemoc / " #: dvb/dvbepg.cpp:924 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "seks / " #: dvb/dvbepg.cpp:926 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "narkotyki / " #: dvb/dvbepg.cpp:934 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "Kraj %1: ocena: %2%3\n" #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "Kraj %1: ocena: %2 lata.\n" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Przewodnik po programach" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "Język EPG:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:104 dvb/dvbepgdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Dowolny język" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Nagraj program" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:451 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Początek" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:453 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: dvb/dvbliveview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Wszystkie urządzenia są używane do nagrań." #: dvb/dvbliveview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Didn't find a device with valid settings or access permissions are wrong.\n" "\n" "Please check the Configure Television window." msgstr "" +"Nie znaleziono urządzenia o poprawnych ustawieniach lub uprawnienia dostępu" +" są złe.\n" +"\n" +"Sprawdź okno Ustawienia Telewizji." #: dvb/dvbliveview.cpp:371 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego urządzenia." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Harmonogram nagrywania" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nowy" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Edytuj wpis harmonogramu" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Powtórz:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Dostawca" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "SNR" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:88 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Przeszukiwanie kanałów" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Wyszukaj transponderów innych sieci" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" "Na niektórych sieciach jest możliwe, że pewne transpondery są zakodowane w " "osobnych Tabelach Informacji o Sieci (inny NIT). Jest to bardziej powszechne " "na systemach DVB-C. Naciśnięcie na tę ikonę zmieni algorytm przeszukiwania, " "tak aby uwzględnić te dane NIT. Weź pod uwagę, że przeszukiwanie stanie się " "znacznie wolniejsze po tym." #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Rozpocznij przeszukiwanie" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Sygnał:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Dostrojony:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "Free to air" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "Telewizja" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Dostawca:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Dodaj filtrowany" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Dodaj wybrany" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Wyniki przeszukiwania" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "Bieżący transponder" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Zatrzymaj przeszukiwanie" #: dvb/dvbtab.cpp:93 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Przewodnik po programach" #: dvb/dvbtab.cpp:98 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: dvb/dvbtab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Planowanie nagrywania" #: dvb/dvbtab.cpp:111 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Nagrywanie błyskawiczne" #: dvb/dvbtab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Ustawienia telewizji..." #: dvb/dvbtab.cpp:139 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: dvb/dvbtab.cpp:328 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Kanał: %1_" #: dvb/dvbtab.cpp:340 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine obecnie nagrywa programy.\n" "Czy na pewno chcesz zamknąć program?" #: dvb/dvbtab.cpp:350 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine ma zaplanowane nagrania.\n" "Czy na pewno chcesz zamknąć program?" #: dvb/dvbtab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Rozpoczęto nagrywanie błyskawiczne" #: dvb/dvbtab.cpp:420 dvb/dvbtab.cpp:430 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Zatrzymano nagrywanie błyskawiczne" #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:346 mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "Odtwarzacz multimedialny z obsługą telewizji cyfrowej dla KDE." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "(C) 2007-2017 The Kaffeine Authors" msgstr "(C) 2007-2017 Autorzy Kaffeine" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "KF5 port" msgstr "Przeniósł na KF5" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Maintainer (for KDE4)" msgstr "Opiekun (dla KDE4)" #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maciej Wikło, Mateusz Włodarski, Łukasz Wojniłowicz" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, mateo.max@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Odtwórz plik" #: mainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "Otwórz okno dialogowe do odtworzenia pliku" #: mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Odtwórz CD Audio" #: mainwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Zacznij odtwarzać płytę CD z dźwiękiem. Program zakłada, że płyta CD jest " "już w napędzie" #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Odtwórz VCD" #: mainwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Zacznij odtwarzać płytę CD z filmem. Program zakłada, że płyta CD jest już w " "napędzie" #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Odtwórz DVD" #: mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "" "Zacznij odtwarzać płytę DV z filmem Program zakłada, że płyta DVD jest już w " "napędzie" #: mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 Telewizja cyfrowa" #: mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Otwórz adres URL..." #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Odtwórz CD Audio" #: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Odtwórz VCD" #: mainwindow.cpp:234 mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "Odtwórz DVD" #: mainwindow.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Odtwórz katalog DVD" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "&Odtwarzanie" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "&Lista odtwarzania" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Telewizja" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Telewizja" #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "&Odtwórz plik" #: mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "Odtwórz &Audio CD" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "Odtwórz &Video CD" #: mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "Odtwórz &DVD" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "Tele&wizja cyfrowa" #: mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" "Włącz wszystkie wiadomości diagnostyczne. Miej na uwadze to, że Kaffeine " "umożliwia włączanie wiadomości diagnostycznych zależnie od kategorii, " "poprzez użycie zmiennej środowiskowej:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "gdzie 'category' moż być:\n" #: mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/adresy URL otworzone przez program zostaną usunięte po używaniu" #: mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Zrzut danych dvb (opcja debugowania)" #: mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "Odtwórz kanał TV" #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(przestarzała opcja)" #: mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Odtwórz ostatni kanał TV" #: mainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Pliki lub adresy URL do odtworzenia" #: mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Otwórz pliki" #: mainwindow.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres URL" #: mainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Podaj URL:" #: mediawidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: mediawidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: mediawidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: mediawidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: mediawidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: mediawidget.cpp:118 mediawidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: mediawidget.cpp:125 mediawidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Tryb zminimalizowany" #: mediawidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Napis" #: mediawidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "wył." #: mediawidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Dodaj plik z napisami..." #: mediawidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: mediawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Urządzenie audio" #: mediawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Urządzenie audio" #: mediawidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: mediawidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: mediawidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Wycisz dźwięk" #: mediawidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Obraz" # zgaduje ze to przeplot #: mediawidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Przeplot" #: mediawidget.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disabled" msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "disabled" -msgstr "Wyłączone" +msgstr "wyłączone" #: mediawidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "discard" -msgstr "" +msgstr "porzuć" #: mediawidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "bob" -msgstr "" +msgstr "bob" #: mediawidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "linear" -msgstr "" +msgstr "liniowa" #: mediawidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif" -msgstr "" +msgstr "yadif" #: mediawidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif2x" -msgstr "" +msgstr "yadif2x" #: mediawidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "phosphor" -msgstr "" +msgstr "phosphor" #: mediawidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "x" -msgstr "" +msgstr "x" #: mediawidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "mean" -msgstr "" +msgstr "średnia" #: mediawidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "blend" -msgstr "" +msgstr "mieszana" #: mediawidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "Inverse telecine" -msgstr "" +msgstr "Odwrotny telecine" #: mediawidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: mediawidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: mediawidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #: mediawidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #: mediawidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #: mediawidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2.21:1" #: mediawidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2.35:1" #: mediawidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2.39:1" #: mediawidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: mediawidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: mediawidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25%" #: mediawidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50%" #: mediawidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75%" #: mediawidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Rozmiar źródłowy" #: mediawidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150%" #: mediawidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200%" #: mediawidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250%" #: mediawidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300%" #: mediawidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Suwak głośności" #: mediawidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Skocz do miejsca..." #: mediawidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Przeskocz" #: mediawidget.cpp:460 mediawidget.cpp:469 mediawidget.cpp:1138 #: mediawidget.cpp:1148 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "Przeskocz %1s do tyłu" #: mediawidget.cpp:478 mediawidget.cpp:487 mediawidget.cpp:1141 #: mediawidget.cpp:1151 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "Przeskocz %1s do przodu" # #: mediawidget.cpp:493 mediawidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Suwak postępu" #: mediawidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "Menu DVD" #: mediawidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: mediawidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: mediawidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: mediawidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Przełącz pomiędzy wyświetlaniem czasu zużytego a pozostałego" #: mediawidget.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" "Obsługiwane pliki multimedialne (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff " "*.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *." "animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *." "f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u " "*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *." "mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *." "mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra " "*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn " "*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav " "*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *." "iso);;Wszystkie pliki (*)" #: mediawidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: mediawidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Zakończ tryb zminimalizowany" #: mediawidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Otwórz napisy" #: mediawidget.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "Napisy (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt *." "smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" #: mediawidget.cpp:810 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: mediawidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Wyciszenie wł." #: mediawidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Wyciszenie wył." #: mediawidget.cpp:884 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Głośność: %1%" # zgaduje ze to przeplot #: mediawidget.cpp:973 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "'Video' menu" #| msgid "Deinterlace" msgctxt "osd message" msgid "Deinterlace %1" -msgstr "Przeplot" +msgstr "Usuwanie przeplotu %1" #: mediawidget.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: mediawidget.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: mediawidget.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" -msgstr "Skocz do pozycji" +msgstr "Skocz do miejsca" #: mediawidget.cpp:1560 #, kde-format msgid "Enter a position:" -msgstr "Podaj pozycję:" +msgstr "Podaj miejsce:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Długość" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Tymczasowa lista odtwarzania" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Losowo" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Dodaj napisy" #: playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu playlist" msgid "New" msgstr "Nowy" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Lista odtwarzania bez nazwy" #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Pliki napisów" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|XSPF Lista odtwarzania\n" "*.m3u|M3U Lista odtwarzania\n" "*.pls|PLS Lista odtwarzania" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Proszę zainstalować wtyczkę Qt SQLite." #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Nie można otworzyć bazy danych SQLite." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No device found." #~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia." #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing On" #~ msgstr "Przeplot wł." #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing Off" #~ msgstr "Przeplot wył." #, fuzzy #~| msgid "Country %1: not rated\n" #~ msgid "not rated\n" #~ msgstr "Kraj %1: nieokreślony\n" #, fuzzy #~| msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" #~ msgid "Parental rate: %1%2\n" #~ msgstr "Kraj %1: ocena: %2 lata.\n" #, fuzzy #~| msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" #~ msgid "Parental rate: %1 years.\n" #~ msgstr "Kraj %1: ocena: %2 lata.\n" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Algonquian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Apache languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Artificial languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Equestrian" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Jeździedztwo" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Athapascan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Australian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Banda languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bamileke languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Baltic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Berber languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bihari languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Batak languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Caucasian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Celtic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Chamic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Cushitic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Land Dayak languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Dravidian languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Tennis" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Tennis" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Finno-Ugrian languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Fashion" #~ msgid "Fon" #~ msgstr "Modowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Germanic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Poziomy" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Duration" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Czas trwania" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Himachali languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Ijo languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "Wywiady" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Wywiady" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Indic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iranian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iroquoian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Karen languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Khoisan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Kru languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Magazine" #~ msgid "Magahi" #~ msgstr "Magazyny" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Austronesian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Uncoded languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mon-Khmer languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Manobo languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Munda languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mayan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nahuatl languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nubian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Newari" #~ msgstr "Klasyczne" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Otomian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Papuan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Philippine languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Policy" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Zasady" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Prakrit languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Romance languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romansh" #~ msgstr "Romanse" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romany" #~ msgstr "Romanse" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanse" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Salishan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Semitic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Sign Languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Siouan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Slavic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sami languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Songhai languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Equestrian" #~ msgid "Sumerian" #~ msgstr "Jeździedztwo" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Syriac" #~ msgstr "Klasyczne" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tai languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tupi languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Altaic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Undefined" #~ msgid "Undetermined" #~ msgstr "Nieokreślone" #, fuzzy #~| msgid "Variety" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Rozmaitości" #, fuzzy #~| msgctxt "rename an entry in a list" #~| msgid "Rename" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Zmień nazwę" #, fuzzy #~| msgid "Erotic" #~ msgid "Votic" #~ msgstr "Erotyczne" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Wakashan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sorbian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Yupik languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Zande languages" #~ msgstr "Językowe" #~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "Dopasuj do okna" #~ msgid "Automatic Resize" #~ msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Wyłączona" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Rozmiar podwójny" #~ msgid "Enable debug messages" #~ msgstr "Włącz wiadomości diagnostyczne" #~ msgctxt "@info tv show title" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show subheading" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show start, end" #~ msgid "%1 - %2

" #~ msgstr "%1 - %2

" #~ msgid "Using libVLC with args:" #~ msgstr "Użyto libVLC z argumentami:" #~ msgid "MPEG-TS session doesn't have a payload" #~ msgstr "Sesja MPEG-TS nie ma obciążenia" #~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)" #~ msgstr "Twoje położenie (potrzebne tylko dla obrotnicy USALS)" #~ msgid "libVLC: failed to use extra args: %1" #~ msgstr "libVLC: nie udało się użycie dodatkowych argumentów: %1" #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "LibVLC arguments:" #~ msgid "Using libVLC without arguments" #~ msgstr "Użyto libVLC bez argumentów" #~ msgid "cannot create vlc instance %1" #~ msgstr "nie można utworzyć wystąpienia vlc %1" #~ msgid "cannot create vlc media player %1" #~ msgstr "nie można utworzyć wystąpienia odtwarzacza multimedów vlc %1" #~ msgid "cannot attach event handler %1" #~ msgstr "nie można dołączyć obsługi zdarzeń %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot set volume %1" #~ msgstr "nie można ustawić głośności %1" #~ msgid "cannot create media %1" #~ msgstr "nie można utworzyć mediów %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot play media %1" #~ msgstr "nie można odtworzyć mediów %1" #~| msgid "Add Subtitle" #~ msgid "cannot set subtitle file %1" #~ msgstr "nie można ustawić pliku napisów %1" #~ msgid "unknown event type %1" #~ msgstr "nieznany rodzaj zdarzenia %1" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Startup display mode:" #~ msgid "unknown startup display mode %1" #~ msgstr "nieznany początkowy tryb wyświetlania %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "nie można otworzyć %1" #~ msgid "pmt section is invalid" #~ msgstr "sekcja pmt jest nieprawidłowa" #~ msgid "cannot find service id %1" #~ msgstr "nie można znaleźć identyfikatora usługi %1" #~ msgid "service is already being removed" #~ msgstr "usługa jest już usuwana" #~ msgid "request timed out" #~ msgstr "żądanie wygasło" #~ msgid "unknown recipient" #~ msgstr "nieznany odbiorca" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_CAP" #~ msgstr "nie można wykonać ioctl CA_GET_CAP" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_SLOT_INFO for slot %1" #~ msgstr "nie można wykonać ioctl CA_GET_SLOT_INFO dla slotu %1" #~ msgid "unknown type %1" #~ msgstr "nieznany rodzaj %1" #~ msgid "invalid StatusByte object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt StatusByte" #~ msgid "invalid CreateTransportConnectionReply object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt CreateTransportConnectionReply" #~ msgid "invalid DataLast object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt DataLast" #~ msgid "unknown tag %1" #~ msgstr "nieznany znacznik %1" #~ msgid "invalid OpenSessionRequest object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt OpenSessionRequest" #~ msgid "invalid SessionNumber object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt SessionNumber" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_RESET" #~ msgstr "nie można wykonać ioctl CA_RESET" #~ msgid "unknown pending command %1" #~ msgstr "nieznane oczekujące polecenie %1" #~ msgid "impossible" #~ msgstr "niemożliwe" #~ msgid "cannot send message of length %1" #~ msgstr "nie można wysłać wiadomości o długości %1" #~ msgid "illegal recursive call" #~ msgstr "niedozwolone wywołanie rekursywne" #~ msgid "invalid channels in file %1" #~ msgstr "nieprawidłowe kanały w pliku %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot remove %1" #~ msgstr "nie można usunąć %1" #~ msgid "illegal type of clone" #~ msgstr "niedozwolony rodzaj klonowania" #~| msgid "Audio channel:" #~ msgid "invalid channel" #~ msgstr "nieprawidłowy kanał" #~ msgid "channel model already set" #~ msgstr "model kanałów już ustawiony" #~ msgid "Universal LNB" #~ msgstr "Uniwersalny LNB" #~ msgid "C-band LNB" #~ msgstr "LNB C-band" #~ msgid "C-band Multipoint LNB" #~ msgstr "Wielopunktowy LNB C-band" #~ msgid "Custom LNB" #~ msgstr "Własny LNB" #~ msgid "Low band LOF (MHz)" #~ msgstr "Wąskopasmowy LOF (MHz)" #~ msgid "High band LOF (MHz)" #~ msgstr "Szerokopasmowy LOF (MHz)" #~ msgid "Horizontal LOF (MHz)" #~ msgstr "Poziomy LOF (MHz)" #~ msgid "Vertical LOF (MHz)" #~ msgstr "Pionowy LOF (MHz)" #~ msgid "LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF (MHz)" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "Can't open %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1" #~ msgid "Can't extract orbital position from %1" #~ msgstr "Nie można wydobyć położenia orbitalnego z %1" #~ msgid "Can't do auto-tune for %1" #~ msgstr "Nie można auto-dostroić dla %1" #~ msgid "Using the same filter for the same pid more than once" #~ msgstr "" #~ "Użyto tego samego filtra dla tego samego pid więcej niż jednokrotnie" #~ msgid "Trying to remove a nonexistent filter" #~ msgstr "Próba usunięcia nieistniejącego filtra" #~ msgid "PMT section is invalid" #~ msgstr "Sekcja PMT jest nieprawidłowa" #~ msgid "Service has not been started while stop descrambling" #~ msgstr "" #~ "Usługa nie została rozpoczęta podczas zatrzymywania procesu descramble" #~ msgid "tuning failed (signal too weak) on %1 MHz" #~ msgstr "niepowodzenie dostrajania (sygnał zbyt słaby) na %1 MHz" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open frontend %1" #~ msgstr "nie można otworzyć nakładki %1" #~ msgid "unsupported transmission type: %1" #~ msgstr "nieobsługiwany rodzaj transmisji: %1" #~ msgid "found dvb device %1: %2" #~ msgstr "znaleziono urządzenie dvb %1: %2" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open dvr %1" #~ msgstr "nie można otworzyć dvr %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_TONE failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_SET_TONE w nakładce %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_VOLTAGE failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_SET_VOLTAGE w nakładce %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD w nakładce %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST w nakładce %1" #~| msgid "Transmission mode:" #~ msgid "unknown transmission type" #~ msgstr "nieznany rodzaj transmisji " #~ msgid "unknown transmission type %1" #~ msgstr "nieznany rodzaj transmisji %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_PROPERTY failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_SET_PROPERTY w nakładce %1" #~ msgid "ioctl FE_READ_STATUS failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_READ_STATUS w nakładce %1" #~ msgid "pid filter already set up for pid %1" #~ msgstr "już ustawiono filtra pid dla pid %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open demux %1" #~ msgstr "nie można otworzyć demux %1" #~ msgid "cannot set up pid filter for demux %1" #~ msgstr "nie można ustawić filtra pid dla demux %1" #~ msgid "no pid filter set up for pid %1" #~ msgstr "nie ustawiono filtra pid dla pid %1" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "nie można utworzyć kanału" #~ msgid "cannot read from dvr %1 %2" #~ msgstr "nie można czytać z dvr %1 %2" #~ msgid "cannot write to pipe" #~ msgstr "nie można pisać do kanału" #~ msgid "cannot read from pipe" #~ msgstr "nie można czytać z kanału" #~ msgid "poll failed" #~ msgstr "niepowodzeni poll" #~ msgid "starting DvbDeviceMonitor" #~ msgstr "uruchamianie MonitoraUrządzeńDvb" #~ msgid "cannot determine adapter or index for device %1" #~ msgstr "nie można określić adaptera lub indeksu dla urządzenia %1" #~ msgid "cannot determine path for device %1" #~ msgstr "nie można określić ścieżki dla urządzenia %1" #~ msgid "Digital TV device removed %1: %2" #~ msgstr "Usunięto urządzenie cyfrowej TV %1: %2" #~ msgid "wrong version %1" #~ msgstr "zła wersja %1" #~ msgid "corrupt data %1" #~ msgstr "uszkodzone dane %1" #~ msgid "filter list not empty" #~ msgstr "lista filtrów nie jest pusta" #~ msgid "invalid entry" #~ msgstr "nieprawidłowy wpis" #~ msgid "epg model already set" #~ msgstr "już ustawiono model epg" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open file %1" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku %1" #~ msgid "mkfifo failed" #~ msgstr "niepowodzeni mkfifo" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "open failed" #~ msgstr "niepowodzenie otwarcia" #~| msgid "No source" #~ msgid "invalid source" #~ msgstr "nieprawidłowe źródło" #~ msgid "qUncompress failed" #~ msgstr "niepowodzenie qUncompress" #~ msgid "invalid format" #~ msgstr "nieprawidłowy format" #~ msgid "cannot load dvb device manager %1" #~ msgstr "nie można wczytać programu do zarządzania urządzeniem dvb %1" #~ msgid "using dvb device manager %1" #~ msgstr "użyto zarządzania urządzeniem dvb %1" #~ msgid "using built-in dvb device manager" #~ msgstr "użyto wbudowanego zarządzania urządzeniem dvb %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot read %1" #~ msgstr "nie można odczytać %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot parse %1" #~ msgstr "nie można przetworzyć %1" #~ msgid "cannot open global scanfile %1" #~ msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku skanowania %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot copy %1 %2" #~ msgstr "nie można skopiować %1 %2" #~ msgid "unrecognized line: %1" #~ msgstr "nierozpoznany wiersz: %1" #~ msgid "transmission type %1 unknown" #~ msgstr "nieznany rodzaj transmisji %1" #~ msgid "error parsing line : '%1'" #~ msgstr "błąd przetwarzania wiersza: '%1'" #~ msgid "some data were not parsed" #~ msgstr "niektóre dane nie zostały przetworzone" #~ msgid "invalid recordings in file %1" #~ msgstr "nieprawidłowe nagrania w pliku %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot remove file %1" #~ msgstr "nie można usunąć pliku %1" #~| msgid "Automatic Recording" #~ msgid "invalid recording" #~ msgstr "nieprawidłowe nagranie" #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "disabled %1" #~ msgstr "wyłączone %1" #~ msgid "not execute cmd" #~ msgstr "nie wykonuj polecenia" #~ msgid "removed. %1" #~ msgstr "usunięto. %1" #~ msgid "Delayed for %1 seconds" #~ msgstr "Opóźnione o %1 sekund" #~ msgid "cannot create folder %1" #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu %1" #~ msgid "cannot find a suitable device" #~ msgstr "nie można znaleźć właściwego urządzenia" #~ msgid "recording model already set" #~ msgstr "już ustawiono model nagrywania" #~ msgid "current section is bigger than the last one" #~ msgstr "bieżąca sekcja jest większa niż poprzednia" #~ msgid "inconsistent number of sections" #~ msgstr "niespójna liczba sekcji" #~ msgid "timeout while reading section; type = %1, pid = %2" #~ msgstr "upłynął czas na odczyt sekcji; rodzaj = %1, pid = %2" #~ msgid "Device was released. Stopping scan" #~ msgstr "Urządzenie zostało zwolnione. Zatrzymano przeszukiwanie" #~ msgid "Scanning while live stream. Can't change the transponder" #~ msgstr "" #~ "Przeszukiwanie na strumieniu na żywo. Nie można zmienić transpondera" #~ msgid "Invalid transponder type" #~ msgstr "Nieprawidłowy rodzaj transpondera" #~ msgid "adjusting length" #~ msgstr "dostosowywanie długości" #~ msgid "invalid descriptor" #~ msgstr "nieprawidłowy deskryptor" #~ msgid "Unsupported ATSC Text mode %1" #~ msgstr "Nieobsługiwana tryb tekstu ATSC %1" #~ msgid "Unsupported compression / mode %1 %2" #~ msgstr "Nieobsługiwana kompresja / tryb %1 %2" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "special subtitle found" #~ msgstr "znaleziono specjalne napisy" #~ msgid "more than one video pid" #~ msgstr "więcej niż jeden pid video" #~ msgid "more than one teletext pid" #~ msgstr "więcej niż jeden pid teletekstu" #~ msgid "subtitle and teletext on the same pid" #~ msgstr "napisy i teletext na tym samym pid" #~ msgid "subtitle with unexpected stream type found" #~ msgstr "znaleziono napisy z nieoczekiwanym rodzajem strumienia" #~ msgid "teletext with unexpected stream type found" #~ msgstr "znaleziono teletext z nieoczekiwanym rodzajem strumienia" #~ msgid "adjusting length on descriptor" #~ msgstr "dostosowywanie długości w deskryptorze" #~ msgid "invalid entry at descriptor" #~ msgstr "nieprawidłowy wpis w deskryptorze" #~ msgid "channel is invalid" #~ msgstr "kanał jest nieprawidłowy" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "błąd wewnętrzny" #~ msgid "opening remote playlists not supported yet" #~ msgstr "otwieranie zdalnych list odtwarzania jest jecze nieobsługiwane" #~ msgid "cannot read file %1" #~ msgstr "nie można odczytać pliku %1" #~ msgid "error while preparing statement %1" #~ msgstr "błąd przygotowywania instrukcji %1" #~ msgid "error while executing statement %1" #~ msgstr "błąd wykonywania instrukcji %1" #~ msgid "pending statements at destruction" #~ msgstr "oczekujące instrukcje w destrukcji" #~ msgid "invalid key %1" #~ msgstr "nieprawidłowy klucz %1" #~ msgid "invalid pending statement %1" #~ msgstr "nieprawidłowa oczekująca instrukcja %1" #~ msgid "Christoph Pfister" #~ msgstr "Christoph Pfister" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "Supported Media Files" #~ msgstr "Obsługiwane pliki multimedialne" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #~| msgid "Remove Satellite" #~ msgid "Remove Regexes" #~ msgstr "Usuń wyrażenia regularne" #~ msgid "Regex for automatic recording:" #~ msgstr "Wyrażenie regularne do samoczynnego nagrywania:" #~ msgid "Automatically schedules recordings for matching titles." #~ msgstr "Samoczynnie planuje nagrywanie pasujących tytułów." # Nie jestem pewien #~ msgctxt "dvd navigation" #~ msgid "Toggle Menu" #~ msgstr "Menu przełączania" #~ msgctxt "program description" #~ msgid "Internal utility for Kaffeine." #~ msgstr "Wewnętrzne narzędzia dla Kaffeine." #~ msgid "Channel Settings" #~ msgstr "Ustawienia kanału" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgctxt "remove an item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Begin" #~ msgctxt "@title:column tv show" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Rozpocznij" #, fuzzy #~| msgid "Begin:" #~ msgctxt "@label tv show" #~ msgid "Begin:" #~ msgstr "Początek:" #~ msgctxt "add a new item to a list" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanał" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Schedule Program" #~ msgstr "Zaplanuj program" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column tv channel name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "epg" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Program successfully scheduled." #~ msgstr "Program pomyślnie zaplanowano." #~ msgid "Unknown playlist format." #~ msgstr "Nieznany format listy odtwarzania." #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Backward" #~ msgstr "Przeskocz o 1min do tyłu" #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Forward" #~ msgstr "Przeskocz o 1min do przodu" #, fuzzy #~| msgid "Scan file last updated
on %1" #~ msgid "Scan data last updated
on %1" #~ msgstr "Skanuj plik ostatnio zmodyfikowany
dnia %1" #~ msgid "" #~ "

[Kaffeine Player]
caffeine for your " #~ "desktop!
" #~ msgstr "" #~ "
[Odtwarzacz Kaffeine]
kofeina dla " #~ "Twojego pulpitu!
" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Pozycja" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "playlist menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Start scan" #~ msgstr "Rozpocznij skanowanie" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgid "&Player" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "&DVB" #~ msgstr "&DVB" #, fuzzy #~| msgid "Delete channel" #~ msgid "Tune to the selected channel" #~ msgstr "Usuń kanał" #~ msgid "Use right click to edit/delete" #~ msgstr "Użyj prawego przycisku myszy, aby zmienić/usunąć" #~ msgid "Channel search" #~ msgstr "Znajdź kanał" #~ msgid "Change icon" #~ msgstr "Zmień ikonę" #~ msgid "DVB Settings" #~ msgstr "Ustawienia DVB" #~ msgid "Configure DVB" #~ msgstr "Konfiguracja DVB" #~ msgid "Switch to Start Tab" #~ msgstr "Przejdź do karty startowej" #~ msgid "Switch to Player Tab" #~ msgstr "Przejdź do karty odtwarzacza" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Player Tab" #~ msgid "Switch to Playlist Tab" #~ msgstr "Przejdź do karty odtwarzacza" #~ msgid "Switch to DVB Tab" #~ msgstr "Przejdź do karty DVB" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1511199) @@ -1,880 +1,880 @@ # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # FIRST AUTHOR , 2014. # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-22 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:40+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Powiadomienie telefonu" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for SMS and calls" msgstr "Wysyłaj powiadomienia dla SMS i połączeń" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Zgłaszanie baterii" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Okresowo zgłaszaj stan baterii" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Eksponowanie systemu plików" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Zezwala na zdalne przeglądanie systemu plików tego urządzenia" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Synchronizacja schowka" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Udostępnij zawartość schowka" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Zdalne sterowanie" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Użyj swojego telefonu lub tabletu jako myszy i klawiatury" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Odbieraj zdalne naciśnięcia klawiszy" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Odbieraj naciśnięcia klawiszy od urządzeń zdalnych" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Sterowanie multimediami" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Zapewnia zdalne sterowanie twoim odtwarzaczem multimedialnym" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Wykonaj polecenie" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Wyzwalaj zdalne polecenia z twojego telefonu lub tabletu" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Wysyłaj i otrzymuj pingi" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Powiadomienia synchronizacji" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Uzyskaj dostęp do swoich powiadomień z innego urządzenia" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Otrzymuj powiadomienia" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Otrzymuj powiadomienia z urządzeń i wyświetlaj je na Androidzie" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Udostępniaj i otrzymuj" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Współdziel pliki i adresy URL pomiędzy urządzeniami" msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Funkcja ta nie jest dostępna w twojej wersji Androida" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Brak urządzeń" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Otwórz ustawienia" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Musisz przydzielić uprawnienia, aby uzyskać dostęp do powiadomień" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Wyślij ping" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Sterowanie multimediami" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Obsługuj zdalne naciśnięcia klawiszy tylko podczas edycji" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Nie istnieje połączenie zdalnej klawiatury, nawiąż takie połączenie w " "kdeconnect" msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "Połączenie zdalnej klawiatury jest nawiązane" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Nawiązano więcej niż jedno połączenie zdalnej klawiatury, wybierz urządzenie " "do ustawienia" msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Zdalne sterowanie" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Przesuń palcem po ekranie, aby przesunąć wskaźnik myszy. Stuknij, aby " "wywołać naciśniecie lewym przyciskiem myszy i użyj dwóch/trzech palców, aby " "wywołać naciśniecie prawym i środkowym przyciskiem myszy. Przewijaj przy " "użyciu dwóch palców. Przyciśnij na dłużej, aby przeciągnąć i upuścić." msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Ustaw działanie po dwukrotnym stuknięciu palcem" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Ustaw działanie po trzykrotnym stuknięciu palcem" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Ustaw czułość gładzika" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Odwróć stronę przewijania" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Kliknięcie prawym" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Kliknięcie środkowym" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Nic" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Najmniejsza" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Ponad najmniejszą" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Domyślna" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Powyżej domyślnej" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Największa" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Podłączone urządzenia" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Dostępne urządzenia" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Zapamiętane urządzenia" msgctxt "plugins_failed_to_load" msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" msgstr "Nieudane wczytywanie wtyczki (stuknij po więcej informacji):" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Odparuj" msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Sparowane urządzenie nieosiągalne" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Sparuj nowe urządzenie" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Nieznane urządzenie" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Urządzenie nieosiągalne" msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "Już zażądano parowania" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Urządzenie już sparowano" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Nie można wysłać pakietu" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Przekroczono czasu odpowiedzi" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Anulowane przez użytkownika" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Anulowane przez innego partnera" msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Otrzymano nieprawidłowy klucz" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Zaszyfrowane informacje" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "Drugie urządzenie nie używa ostatniej wersji KDE Connect, użyto " "przestarzałego szyfrowania." msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego urządzenia to:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego zdalnego urządzenia to:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Zażądano parowania" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Żądanie parowania z %1s" #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Odebrano odsyłacz od %1s" #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Znacznik do otwarcia '%1s'" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Incoming file from %1s" msgstr "Plik przychodzący od %1s" #, c-format msgctxt "incoming_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Wysyłanie pliku do %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Wysyłanie pliku do %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr "Wysłano %1$d z %2$d plików" #, c-format msgctxt "received_file_title" msgid "Received file from %1s" msgstr "Odebrano plik od %1s" #, c-format msgctxt "received_file_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1s" msgstr "Nieudane odbieranie pliku z %1s" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Znacznik do otwarcia '%1s'" #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "Plik wysłano do %1s" #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Nie udało się wyłanie pliku do %1s" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Stuknij, aby odpowiedzieć" msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "Połącz ponownie" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Wyślij naciskając prawym" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Wyślij naciskając środkowym" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Pokaż klawiaturę" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Urządzenie niesparowane" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Zażądaj sparowania" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Sparuj urządzenie" msgctxt "remote_control" msgid "Remote control" msgstr "Zdalne sterowanie" msgctxt "settings" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Ustawienia KDE Connect" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Przewiń" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Przewiń do przodu" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Następny" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Głośność" msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Ustawienia multimediów" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Przyciski naprzód/wstecz" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed." msgstr "Dostosuj czas do przewijania wprzód lub wstecz po naciśnięciu." msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 sekund" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 sekund" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuty" msgctxt "share_to" msgid "Share To..." msgstr "Współdziel z..." msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "Urządzenie to używa starej wersji protokołu" msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Urządzenie to używa nowszej wersji protokołu" msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Ustawienia %s" msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Otrzymano tekst, zapisano do schowka" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Lista własnych urządzeń" msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Sparuj nowe urządzenie" #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Rozparuj %s" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Dodaj urządzenia po numerze IP" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Hałaśliwe powiadomienia" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Zadrżyj i odegraj dźwięk przy odebraniu pliku" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Własny katalog docelowy" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Pobrane pliki ukażą się w Pobranych" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Pliki zostaną zapisane w poniższym katalogu" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Katalog docelowy" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filtr powiadomień" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Powiadomienia zostaną zsynchronizowane z wybranymi aplikacjami." msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Pamięć wewnętrzna " msgctxt "sftp_all_files" msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "Karta SD %d" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "Karta SD" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(tylko do odczytu)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Zdjęcia z aparatu" msgctxt "add_host" msgid "Add host/IP" msgstr "Dodaj gospodarza/IP" msgctxt "add_host_hint" msgid "Hostname or IP" msgstr "Gospodarz lub IP" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Nie znaleziono żadnego odtwarzacza" msgctxt "custom_dev_list_help" msgid "" "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP " "address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch " "an existing item to remove it from the list." msgstr "" "Użyj tej opcji tylko wtedy, gdy twoje urządzenie nie jest samoczynnie " "wykrywane. Podaj adres IP i nazwę gospodarza poniżej i dotknij przycisku, " "aby dodać je do listy. Dotknij istniejącego elementu, aby usunąć go z listy." #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Wyślij pliki" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Urządzenia KDE Connect" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "Tutaj powinny pojawić się inne urządzenia uruchmione z KDE Connect w twojej " "sieci." msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Urządzenie sparowane" msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Zmień nazwę urządzenia" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "To sparowane urządzenie jest nieosiągalne. Upewnij się, że jest podłączone " "do tej samej sieci." msgctxt "on_data_message" msgid "" "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on " "local networks." msgstr "" "Wygląda na to, że korzystasz z internetu mobilnego. KDE Connect działa tylko " "na lokalnych sieciach." msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Nie wgrano żadanych przeglądarek plików." msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Wyślij SMS-a" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Wyślij wiadomość tekstową z komputera" msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Ta wtyczka nie jest obsługiwana przez to urządzenie" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Znajdź mój telefon" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Znajdź mój tablet" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Dzwoni na dane urządzenie, tak abyś mógł je znaleźć." msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Znaleziony" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "Musisz nadać uprawnienia, aby uzyskać dostęp do pamięci masowej" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Niektóre z wtyczek wymagają uprawnień do działania (stuknij po więcej " "informacji)" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Ta wtyczka wymaga uprawnień do działania" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "" "Musisz przydzielić dodatkowe uprawnienia, aby włączyć wszystkie funkcje" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Niektóre z wtyczek mają ograniczone możliwości ze względu na ograniczone " "uprawnienia (stuknij po więcej informacji)" msgctxt "sftp_permission_explanation" msgid "" "To access your files from your PC the app needs permission to access your " "phone's storage" msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do plików z twojego PC aplikacja ta potrzebuje uprawnień " "do dostępu do pamięci twojego telefonu" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "Aby udostępniać pliki z twojego telefonu na twoim komputerze musisz " "pozowolić na dostęp do pamięci telefonu" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "Aby odczytywać i pisać SMSy z twojego komputera musisz nadać uprawnienia do " "SMSów" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to " "phone calls and SMS" msgstr "" "Aby widzieć rozmowy telefoniczne i SMSy z twojego komputera musisz nadać " "uprawnienia na rozmowy telefoniczne i SMSy" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Aby widzieć nazwę kontaktu zamiast numeru telefonu musisz pozwolić na dostęp " "do kontaktów telefonu" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" -msgstr "" +msgstr "Wybierz dzwonek" #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "prawo" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "środek" #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślne" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Steruj dźwiękiem/obrazem ze swojego telefonu" #~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" #~ msgid "Runs a command on your system" #~ msgstr "Wykonuje polecenie na twoim systmie" #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Zapisz przychodzące pliki do pamięci telefonu" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Otwórz zdalne sterowanie" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Otwórz sterowanie gładzikiem" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor" #~ msgstr "Przesuń kciukiem po ekranie, aby przesunąć wskaźnik myszy" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Wybierz wtyczki" #~ msgctxt "mpris_time_settings_title" #~ msgid "Interval Time" #~ msgstr "Czas okresu" #~ msgctxt "custom_device_list" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Lista własnych urządzeń" #~ msgctxt "custom_device_list_summary" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Lista własnych urządzeń" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Brak sparowanych urządzeń" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Zdalne sterowanie myszą" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" #~ msgid "Control your mouse remotely" #~ msgstr "Steruj swoją myszą zdalnie" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1511199) @@ -1,265 +1,265 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-18 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-25 07:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:40+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kdeconnect-cli.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Connect CLI tool" msgstr "Narzędzie CLI KDE Connect" #: kdeconnect-cli.cpp:45 #, kde-format msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-cli.cpp:48 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-cli.cpp:49 #, kde-format msgid "Albert Vaca Cintora" msgstr "Albert Vaca Cintora" #: kdeconnect-cli.cpp:51 #, kde-format msgid "List all devices" msgstr "Wyszczególnij wszystkie urządzenia" #: kdeconnect-cli.cpp:52 #, kde-format msgid "List available (paired and reachable) devices" msgstr "Wyszczególnij dostępne (sparowane i w zasięgu) urządzenia" #: kdeconnect-cli.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease " "scripting" msgstr "" "Spraw, żeby --list-devices lub --list-available wyświetlały tylko " "identyfikatory urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów" #: kdeconnect-cli.cpp:54 #, kde-format msgid "Search for devices in the network and re-establish connections" msgstr "Wyszukaj urządzeń w sieci i ponownie ustanów połączenia" #: kdeconnect-cli.cpp:55 #, kde-format msgid "Request pairing to a said device" msgstr "Zażądaj sparowania z danym urządzeniem" #: kdeconnect-cli.cpp:56 #, kde-format msgid "Find the said device by ringing it." msgstr "Znajdź urządzenie dzwoniąc na nie." #: kdeconnect-cli.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop pairing to a said device" msgstr "Zatrzymaj parowanie z danym urządzeniem" #: kdeconnect-cli.cpp:58 #, kde-format msgid "Sends a ping to said device" msgstr "Wyślij ping do danego urządzenia" #: kdeconnect-cli.cpp:59 #, kde-format msgid "Same as ping but you can set the message to display" msgstr "To samo co ping, lecz można dostosować wyświetlaną wiadomość" #: kdeconnect-cli.cpp:59 kdeconnect-cli.cpp:63 #, kde-format msgid "message" msgstr "wiadomość" #: kdeconnect-cli.cpp:60 #, kde-format msgid "Share a file to a said device" msgstr "Udostępnij plik danemu urządzeniu" #: kdeconnect-cli.cpp:61 #, kde-format msgid "Display the notifications on a said device" msgstr "Wyświetl powiadomienia na danym urządzeniu" #: kdeconnect-cli.cpp:62 #, kde-format msgid "Lock the specified device" msgstr "Zablokuj dane urządzenie" #: kdeconnect-cli.cpp:63 #, kde-format msgid "Sends an SMS. Requires destination" msgstr "Wyślij SMS-a. Wymaga adresata" #: kdeconnect-cli.cpp:64 #, kde-format msgid "Phone number to send the message" msgstr "Numer telefonu, na który wysłać wiadomość" #: kdeconnect-cli.cpp:64 #, kde-format msgid "phone number" msgstr "numer telefonu" #: kdeconnect-cli.cpp:65 #, kde-format msgid "Device ID" msgstr "ID urządzenia" #: kdeconnect-cli.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: kdeconnect-cli.cpp:67 #, kde-format msgid "Get encryption info about said device" msgstr "Dowiedz się o szyfrowaniu dla danego urządzenia" #: kdeconnect-cli.cpp:68 #, kde-format msgid "Lists remote commands and their ids" msgstr "Wyszczególnij zdalne polecenia oraz ich identyfikatory" #: kdeconnect-cli.cpp:69 #, kde-format msgid "Executes a remote command by id" msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia po identyfiaktorach" #: kdeconnect-cli.cpp:70 #, kde-format msgid "Sends keys to a said device" msgstr "Wysyłaj naciśnięcia klawiszami do danego urządzenia" #: kdeconnect-cli.cpp:71 #, kde-format msgid "Display this device's id and exit" msgstr "Wyświetl id tego urządzenia i wyjdź" #: kdeconnect-cli.cpp:102 #, kde-format msgid "(paired and reachable)" msgstr "(sparowane i w zasięgu)" #: kdeconnect-cli.cpp:104 #, kde-format msgid "(reachable)" msgstr "(w zasięgu)" #: kdeconnect-cli.cpp:106 #, kde-format msgid "(paired)" msgstr "(sparowane)" #: kdeconnect-cli.cpp:113 #, kde-format msgid "1 device found" msgid_plural "%1 devices found" msgstr[0] "Znaleziono jedno urządzenie" msgstr[1] "Znaleziono %1 urządzenia" msgstr[2] "Znaleziono %1 urządzeń" #: kdeconnect-cli.cpp:115 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Nie znaleziono urządzeń" #: kdeconnect-cli.cpp:133 #, kde-format msgid "No device specified" msgstr "Nie podano urządzenia" #: kdeconnect-cli.cpp:146 #, kde-format msgid "Can't find the file: %1" -msgstr "" +msgstr "Nie można odnaleźć pliku: %1" #: kdeconnect-cli.cpp:157 #, kde-format msgid "Sent %1" -msgstr "" +msgstr "Wysłano %1" #: kdeconnect-cli.cpp:164 #, kde-format msgid "waiting for device..." msgstr "oczekiwanie na urządzenie..." #: kdeconnect-cli.cpp:178 #, kde-format msgid "Device not found" msgstr "Nie znaleziono urządzenia" #: kdeconnect-cli.cpp:180 #, kde-format msgid "Already paired" msgstr "Już sparowane" #: kdeconnect-cli.cpp:182 #, kde-format msgid "Pair requested" msgstr "Zażądano parowania" #: kdeconnect-cli.cpp:189 #, kde-format msgid "Device does not exist" msgstr "Urządzenie nie istnieje" #: kdeconnect-cli.cpp:191 #, kde-format msgid "Already not paired" msgstr "Już niesparowane" #: kdeconnect-cli.cpp:193 #, kde-format msgid "Unpaired" msgstr "Niesparowane" #: kdeconnect-cli.cpp:209 #, kde-format msgid "" "error: should specify the SMS's recipient by passing --destination " msgstr "" "błąd: należy podać adresata SMS-a poprzez --destination " #: kdeconnect-cli.cpp:256 #, kde-format msgid "Nothing to be done" msgstr "Nie można nic zrobić" #~ msgid "Couldn't share %1" #~ msgstr "Nie można udostępnić %1" #~ msgid "error: " #~ msgstr "błąd: " Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kcm.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kcm.po (revision 1511199) @@ -1,205 +1,211 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-18 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-25 07:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:42+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Ustawienia KDE Connect" #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "KDE Connect Settings module" msgstr "Moduł ustawień KDE Connect" #: kcm.cpp:61 #, kde-format msgid "(C) 2015 Albert Vaca Cintora" msgstr "(C) 2015 Albert Vaca Cintora" #: kcm.cpp:65 #, kde-format msgid "Albert Vaca Cintora" msgstr "Albert Vaca Cintora" #: kcm.cpp:249 #, kde-format msgid "Available plugins" msgstr "Dostępne wtyczki" #: kcm.cpp:302 #, kde-format msgid "Error trying to pair: %1" msgstr "Błąd przy próbie parowania: %1" #: kcm.cpp:323 #, kde-format msgid "(paired)" msgstr "(sparowane)" #: kcm.cpp:326 #, kde-format msgid "(not paired)" msgstr "(niesparowane)" #: kcm.cpp:329 #, kde-format msgid "(incoming pair request)" msgstr "(przychodzące żądanie sparowania)" #: kcm.cpp:332 #, kde-format msgid "(pairing requested)" msgstr "(żądanie sparowania)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rename_label) #: kcm.ui:47 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameShow_button) #: kcm.ui:70 #, kde-format msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Edytuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameDone_button) #: kcm.ui:92 #, kde-format msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refresh_button) #: kcm.ui:108 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: kcm.ui:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status_label) #: kcm.ui:171 #, kde-format msgid "(status)" msgstr "(stan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, accept_button) #: kcm.ui:210 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reject_button) #: kcm.ui:217 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pair_button) #: kcm.ui:230 #, kde-format msgid "Request pair" msgstr "Zażądaj sparowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unpair_button) #: kcm.ui:243 #, kde-format msgid "Unpair" msgstr "Odparuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ping_button) #: kcm.ui:256 #, kde-format msgid "Send ping" msgstr "Wyślij ping" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noDeviceLinks) #: kcm.ui:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

If you own an Android device, make sure to install " #| "the KDE Connect " #| "Android app (also available from F-Droid) and it should appear " #| "in the list.

" msgid "" "

No device selected.

If you own an Android " "device, make sure to install the KDE Connect Android app (also " "available from F-Droid) and it should appear in the list.

If you " "are having problems, visit the KDE Connect " "Community wiki for help.

" msgstr "" -"

Jeśli masz urządzenie z systemem Android, to upewnij " -"się, że masz dograną Aplikację KDE Connect dla Androida (dostępna także z F-Droid), która powinna " -"pojawić się na liście.

" +"

Nie wybrano urządzenia.

Jeśli masz urządzenie z" +" systemem Android, to upewnij " +"się, że masz dograną Aplikację KDE Connect dla Androida" +" (dostępna także z F-Droid) która powinna " +"pojawić się na liście.

W przypadku problemów odwiedź Wiki" +" społeczności KDE Connect po pomoc.

" #~ msgid "No device selected." #~ msgstr "Nie wybrano urządzenia." #~ msgid "" #~ "

If you are having problems, visit the KDE Connect Community wiki for help.

" #~ msgstr "" #~ "

W przypadku problemów, poszukaj pomocy wśród Społeczności wiki skupionej wokół KDE Connect.

" #~ msgid "(trusted)" #~ msgstr "(zaufane)" #~ msgid "Unavailable plugins" #~ msgstr "Niedostępne wtyczki" #~ msgid "Plugins unsupported by the device" #~ msgstr "Wtyczki nieobsługiwane przez urządzenie" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po (revision 1511199) @@ -0,0 +1,24 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-19 03:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:32+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: x-kmymoney.xml.podir/x-kmymoney.xml.in.h:1 +msgid "KMyMoney File" +msgstr "Plik KMyMoney" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1511199) @@ -1,6784 +1,6783 @@ # Łukasz Wojniłowicz , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 06:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:40+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(od %2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "Plik nie jest do odczytu" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1: %2, %3" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "Wiadomość jest niedostępna" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "Wiadomość IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "Część IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" msgstr "Nie można uzyskać adresu URL IMAP dla CATENATE" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "Załącznik %1 jest niedostępny" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "Załącznik %1 zniknął" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "Przygotowywanie do wysłania" #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "Zapisywanie w katalogu wysyłania" #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "Przygotowywanie wiadomości do dostarczenia" #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "Uaktualnianie słów kluczowych wiadomości" #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "Wiadomość została wysłana" #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "Nieudane wysyłanie" #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save " "the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. " "Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details." msgstr "" "Połączenie IMAP zniknęło. Musisz zamknąć edytor, zapisać kopię roboczą i " "otworzyć ją później. Załączniki będą musiały zostać dodane później. " "Przepraszamy za kłopot i prosimy zajrzeć do https://projects.flaska.net/issues/640 po więcej " "szczegółów." #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Pewne dane są jeszcze niedostępne" #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" "Nie można teraz wysyłać -- nieudane zapisywanie:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" "Nie można teraz wysyłać -- nieudane zapisywanie (CATENATE):\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "Niepowodzenie APPEND: %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "Odpowiedz URLAUTH nie zwiera poprawnego adresu URL" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "[Niepowodzenie getAuditLog: %1]" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "Oczekiwanie na dane..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "Szyfrowana; jakiś podpis: brak klucza" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "Jakiś podpis: brak klucza" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or " "might not have been tampered with." msgstr "" "Klucz %1 nie jest dostępny w pęku kluczy.\n" "Nie można sprawdzić poprawności podpisu ani niczego innego. Wiadomość mogła " "lub nie ulec zmianie przez oszusta." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "Błąd przy sprawdzaniu podpisu: nie można pobrać klucza %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "Szyfrowana, sprawdzony podpis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Sprawdzono podpis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "Sprawdzono podpis od %1 dnia %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "Szyfrowana, podpisana przez nieznajomego" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Podpisana przez nieznajomego" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" "Sprawdzony podpis, lecz podpisującym jest ktoś inny:\n" "%1\n" "Podpisano dnia %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "Szyfrowana, zły podpis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Zły podpis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "Szyfrowana, zły podpis: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Zły podpis: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "Zły podpis złożony przez %1 dnia %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "Szyfrowana, zły podpis złożony przez nieznajomego" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "Zły podpis złożony przez nieznajomego" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "Szyfrowana, zły podpis złożony przez nieznajomego: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "Zły podpis złożony przez nieznajomego: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "Zły podpis złożony przez kogoś innego: %1 dnia %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "Szyfrowana, jakiś podpis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Jakiś podpis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "Nieznany podpisu od %1 dnia %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "Szyfrowana, jakiś podpis złożony przez nieznajomego" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "Jakiś podpis złożony przez nieznajomego" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Nieznany podpis złożony przez kogoś innego: %1 dnia %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "Szyfrowana, połowicznie zaufany podpis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "Połowicznie zaufany podpis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "Połowicznie zaufany podpis od %1 dnia %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "Szyfrowana, połowicznie zaufany podpis złożony przez nieznajomego" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "Połowicznie zaufany podpis złożony przez nieznajomego" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Połowicznie zaufany podpis złożony przez kogoś innego: %1 dnia %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "Klucz lub co najmniej jeden certyfikat został odwołany." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "Klucz lub co najmniej jeden certyfikat wygasł." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "Podpis wygasł dnia %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." msgstr "Nie można sprawdzić ważności ze względu na klucz lub certyfikat." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "CRL (lub równoważny mechanizm) jest niedostępny." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "Wymagane zasady nie zostały spełnione." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "Wystąpił błąd systemowy. %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "Ważność podpisu jest nieokreślona." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "Ważności podpisu nigdy nie można zaufać." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "Ważność podpisu jest marginalna." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "Ważność podpisu jest pełna." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "Ważność podpisu jest ostateczna." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "Ważność podpisu jest nieznana." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Łańcuch zaufania:" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1(Niedostępny)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1(samo-podpisany)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "Błąd uzyskiwania kluczy do łańcucha zaufania: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "Powód nieważności podpisu: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Zniekształcona wiadomość podpisana" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "Spodziewano się 2 części, lecz znaleziono %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "Nie można sprawdzić podpisu" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Nie można rozpocząć GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "Podpisana wiadomość przepadła" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Dane niedostępne" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "" "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "" "Pewne dane są niedostępne, prawdopodobnie ze względu na brak połączenia z " "internetem" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "Brak podpisów w podpisanej wiadomości" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Zniekształcona wiadomość zaszyfrowana" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "" "Spodziewano się 2 części szyfrowanej wiadomości OpenPGP, lecz znaleziono %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "Nie można odszyfrować" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Nie można rozpocząć GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "Wiadomość zaszyfrowana przepadła" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Dane niedostępne" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "" "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline " "network connection." msgstr "" "Nie można odszyfrować. Pewne dane są niedostępne, prawdopodobnie ze względu " "na brak połączenia z internetem" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "" "Nieobsługiwana wersja PGP/MIME. Oczekiwano \"Wersji: 1\", uzyskano \"%1\"." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "Odszyfrowywanie..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Uszkodzona wiadomość zaszyfrowana" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Błąd odszyfrowywania: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Wiadomość zaszyfrowana" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "Złe wykorzystanie klucza, nie do szyfrowania" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Nieobsługiwany algorytm: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "Nie można wydobyć adresata %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "Zaszyfrowano jako %1 (%2)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Zaszyfrowano jako %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Pierwotna nazwa pliku: %1" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "O Trojitá" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149 msgctxt "AboutDialog|" msgid "

This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

" msgstr "

To jest Trojitá, szybki klient pocztowy IMAP w Qt

" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Naciśnij, aby obejrzeć %1 dodatkowe elementy" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Naciśnij, aby zwinąć" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Otwórz bezpośrednio" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Zobacz źródło wiadomości" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:159 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:234 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Zapisz załącznik" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:401 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Źródło dołączonej wiadomości" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Wyślij wewnętrznie" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Zmień nazwę załącznika" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Nowa nazwa" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Wklej jako cytowany tekst" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Anuluj..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:194 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:233 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Nowy wątek" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:236 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.
Change to preserve the " "reply hierarchy." msgstr "" "Ta wiadomość zostanie wysłana jako samodzielna.
Zmień, aby zachować " "hierarchię odpowiedzi." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" msgstr "W wątkach" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:357 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:357 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "Wybierz odpowiednie ustawienia dla wiadomości wychodzących." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:510 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in " "the recipients manually." msgstr "" "Ta wiadomość nie wygląda jakby miała trafić na listę dyskusyjną. Proszę " "ręcznie wypełnić adresatów." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:513 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author " "of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim " "the list of addresses manually." msgstr "" "Trojitá nie może bezpiecznie ustalić prawdziwego adresu pocztowego autora " "wiadomości. Możesz chcieć użyć funkcji \"Odpowiedz wszystkim\" i ręcznie " "zmienić listę adresów." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:518 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "Nie można ustalić adresatów" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:565 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:571 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bounce Mail: %1" msgstr "Wiadomość odbicia: %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:571 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(brak tematu)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:583 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" msgstr "Wiadomość nie ma tytułu" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:586 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" msgstr "Brak nagłówka Message-ID" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:589 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" msgstr "Wiadomość nie ma daty" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:592 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" msgstr "Nie ma nic w polu Od" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:595 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" msgstr "Brak odbiorców w polu Do" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:598 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This message appears to be malformed, please be careful before sending it." "" msgstr "" "Wiadomość ta wygląda na zniekształconą, więc uważaj przed jej wysłaniem." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:691 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:692 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "

Please provide SMTP password for user %1 on %2:

" msgstr "

Proszę podać hasło SMTP dla użytkownika %1 na %2:

" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:726 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Czy zapisać roboczą?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:727 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.
Do you want to save the draft?" msgstr "Wiadomość nie została wysłana.
Czy chcesz zapisać ją jako roboczą?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:729 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "
Warning: Attachments are not saved with " "the draft!" msgstr "" "
Ostrzeżenie: Załączniki nie są " "zapisywane z wiadomością roboczą!" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:740 ../src/Gui/Window.cpp:1517 #: ../src/Gui/Window.cpp:1519 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Robocze" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:750 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:751 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Robocze" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:780 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "Nie można przetworzyć adresatów:\n" "%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:784 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "Nie podano żadnych adresatów" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:792 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "Adres Od: nie wygląda na prawidłowy" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:799 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "" "Nie podano żadnego tematu. Nie można wysłać takiej wiadomości, przepraszamy." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:831 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "" "Nie można przygotować tej wiadomości do wysłania: niektóre z części są " "niedostępne" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:922 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1797 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "This mail will be marked as a response
%1" msgstr "Ta wiadomość zostanie oznaczona jako odpowiedź
%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1100 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "Do" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "DW" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "UDW" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1104 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "Odeślij-do" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1105 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "Odeślij-DW" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1106 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "Odeślij-UDW" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1390 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Nieudane wysyłanie poczty" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1417 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "Nie można przetworzyć \"%1\" jako adresu pocztowego." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1616 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Załącz plik..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1798 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "
" msgstr "
" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1841 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "Napisz wiadomość" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1843 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 - Napisz wiadomość" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Dołącz..." #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Utwórz skrzynkę pocztową" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "Skrzy&nka pocztowa:" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "Inne skrzy&nki pocztowe" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Tylko wiadomości" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "" "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "" "Zaznacz, aby dodać tę skrzynkę pocztową do listy skrzynek pocztowych po " "stronie serwera" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "Zapi&sz się" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "Zarządzaj znacznikami" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Zarządzaj tożsamościami" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Organizacja" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Kolory systemowe" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "Wystrój systemowy dopasowany dla lepszego kontrastu" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "Czarny na białym, wymuszony" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "prześlij przez" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "odpowiedz do" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedz do" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "Do" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 -#, fuzzy #| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #| msgid "CC'd to" msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc'd to" msgstr "DW do" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "DW" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "UDW do" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "UDW" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "%2" msgstr "%2" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "Ta wiadomość chce wczytać zewnętrzne elementy z internetu" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "&Dopasuj wielkość znaków" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "&Podświetl wszystko" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Shift+F3" #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "Wczytaj %1 (%2)" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Przenieś tutaj\tShift" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Kopiuj tutaj\tCtrl" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Błąd: Nie podano profilu" #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Błąd: Opcja powielonego profilu '%1'" #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Błąd: Nieznana opcja '%1'" #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Ostrzeżenie: Niespodziewany argument '%1'" #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is " "provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by " "default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" "Użycie: %1 [opcje] [adres_url]\n" "\n" "Trojitá %2 - szybki klient pocztowy IMAP w Qt\n" "\n" "Opcje:\n" " -h, --help Pokazuje tę pomoc\n" " -m, --mainwindow Pokazuje główne okno (domyślnie, gdy nie podano " "innej opcji)\n" " -a, --addressbook Pokazuje okno książki adresowej\n" " -c, --compose Tworzenie nowej wiadomości (domyślne, gdy podano " "adres url)\n" " -p, --profile Ustawianie profilu (nie może zaczynać się od " "znaku '-')\n" " --log-to-disk Domyślnie rejestruj ruch na dysk\n" "\n" "Argumenty:\n" " url Mailto: adres url do utworzenia nowej wiadomości\n" #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Błąd: Nieudane rejestrowanie wystąpienia IPC. %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "Nagłówki wiadomości o UID %1 w %2" #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can " "be used to limit the search options (like whether to include addresses or " "message bodies, etc).

Experts who have read RFC3501 can use the " ":= prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Podaj tekst do znalezienia w tej skrzynce pocztowej. Ikona po lewej może " "zostać użyta do ograniczenia opcji znajdywania (jak np. do uwzględnienia " "adresów lub treści wiadomości, itp.).

Eksperci, który przeczytali " "RFC3501 mogą używać przedrostka := i przełączyć się na " "nieprzetworzony tryb IMAP." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "Opcje do wyszukiwania IMAP..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Rozmyte wyszukiwanie" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Treść" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Nadawcy" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Adresaci" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "Złożone zapytanie IMAP" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "Nie ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Albo... albo..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "Od nadawcy" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "Do adresata" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "O temacie" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "Wiadomość zawiera..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "Przed datą" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "Od daty" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "Był widziany" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "Zezwól na nieprzetworzone znajdywanie IMAP" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Pobieranie\n" "wiadomości" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Pobieranie\n" "wiadomości" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "" "Oczekiwanie\n" "na\n" "wiadomość..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "ty" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "W dniu %1, %2 pisze:\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "Mon 10" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88.8 kB" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n dodatkowy element" msgstr[1] "+ %n dodatkowe elementy" msgstr[2] "+ %n dodatkowych elementów" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "Widziany stan" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "Oflagowany stan" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr "," #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(pusta nazwa wyświetlana)" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "
Address Book:
" msgstr "
Książka adresowa:
" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Sopiuj tekst" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "Zwykły tekst" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Ukryj szczegóły" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "

Please provide password for %1 on %2.

" msgstr "

Proszę podać hasło dla %1 na %2:

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Połączenie %1" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgid_plural "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgstr[0] "" "

%n wiadomość(ci) zostało pominiętych, " "bo ten element interfejsu został ukryty.

" msgstr[1] "" "

%n wiadomość(ci) zostało pominiętych, " "bo ten element interfejsu został ukryty.

" msgstr[2] "" "

%n wiadomość(ci) zostało pominiętych, " "bo ten element interfejsu został ukryty.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "
(+ %n more bytes)" msgid_plural "" "
(+ %n more bytes)" msgstr[0] "" "
(+ %n więcej " "bajtów)" msgstr[1] "" "
(+ %n więcej " "bajtów)" msgstr[2] "" "
(+ %n więcej " "bajtów)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Tryb bez sieci" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "Nie używaj pamięci po&dręcznej" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "&Pamiętaj wiadomości przez X dni" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "&Przechowuj na zawsze" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "" "Tylko katalog skrzynki wejściowej będzie uwzględniany przy sprawdzaniu " "nowych wiadomości" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "Tylko skrzynka wejśc&iowa" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "" "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with " "shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "" "Może to spowolnić działanie w pewnych przypadkach ze współdzielonymi " "skrzynkami poczotwymi, rozbudowanymi strukturami katalogów lub pośrednictwem " "IMAP." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "Wszystkie skrzynki pocztow&e (zachowaj ostrożność)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "" "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in " "notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox " "view." msgstr "" "Katalogi pocztowe oznaczone jako subskrybowane zostaną uwzględnione w " "powiadomieniach. Aby zasubskrybować skrzynkę pocztową, użyj menu podręcznego " "w widoku skrzynek pocztowych." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "&Subskrybowane skrzynki pocztowe" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "&Bez sieci" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "Ulubione &znaczniki" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" msgstr "Nieudane zapisywanie haseł" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "

Couldn't save passwords. These were the error messages:

\n" "

%1

" msgstr "" "

Nie można zapisać haseł. Wiadomości błędu są następujące:

\n" "

%1

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Dodaj nowy znacznik" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Edytuj znacznik" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "Nie znaleziono wtyczki (%1)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Wyłącz książkę adresową" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Wyłącz hasła" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable spell checking" msgstr "Wyłącz sprawdzanie pisowni" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.

The remote " "server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt " "library, and the underlying operating system. No private information, like " "account settings or IMAP server details, are collected.

" msgstr "" "

Jeśli włączone, Trojitá pokaże swoją stronę domową po uruchomieniu.

Serwer zdalny otrzyma adres IP użytkownika i wersję Trojitá, bibliotekę " "Qt, i system operacyjny. Nie będą gromadzone żadne informacje osobiste, " "takie jak ustawienia kont czy dane szczegółowe serwera IMAP.

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Dodaj nową tożsamość" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Edytuj tożsamość" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Czy usunąć tożsamość?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość %1 <%2>?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Proszę tutaj podać tożsamości" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "Wybierz kolor znacznika" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Połączenie sieciowe" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Proces lokalny" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Użyj szyfrowania (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Wymuś szyfrowanie (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Hasło to zostanie zachowane na dysku w szyfrowanej przechowalni. Jeśli nie " "podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Jeśli nie " "podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "Brakuje tutaj nazwy serwera gospodarza IMAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use " "SSL or TCP?" msgstr "" "Brakuje tutaj wiersza polecenia do serwera IMAP. Może musisz użyć SSL lub " "TCP?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." msgstr "Ten port jest niestandardowy. Domyślny port to 993." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:942 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." msgstr "Ten port jest niestandardowy. Domyślny port to 143." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1047 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Zgodność z lokalnym sendmail" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "Rozszerzenie SENDMAIL IMAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1051 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1052 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Użyj szyfrowania (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Wymuś szyfrowanie (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1195 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Hasło to zostanie zachowane na dysku w szyfrowanej przechowalni. Jeśli nie " "podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1199 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Jeśli nie " "podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1295 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "Brakuje tutaj nazwy serwera gospodarza SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1297 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "Brakuje tutaj nazwy użytkownika SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1308 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Proszę tutaj podać nazwę katalogu" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1332 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Katalog pamięci podręcznej" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1334 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Skrzynki pocztowe do synchronizacji" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1341 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to " "synchronize" msgstr "" "Proszę użyć menu podręcznego wewnątrz głównego programu, aby wybrać skrzynki " "pocztowe do synchronizacji" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1364 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "Nazwa hosta BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1368 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "Port BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "Nazwa BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1372 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "Nazwa użytkownika BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. " "If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "" "Proszę wypełnić wszystkie opcje IMAP, włączając w to hasło, na stronie IMAP. " "Jeśli nie zapiszesz hasła, to nie zostanie uruchomiona synchronizacja w tle." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Diagnozowanie" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1382 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Uruchom synchronizację xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Obszar przewijania" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Obszar przewijania" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Pokaż stronę domową Trojitá po uruchomieniu" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Wyświetlaj wiadomości jako zwykły tekst zamiast jako HTML" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Uruchom zminimalizowany" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Spell checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Samoczynnie oznaczaj wiadomości jako przeczytane" #. To indicate that there's no delay #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "natychmiast" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr " s" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "po " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

Selecting this option will include version information " "about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and " "operating system details. Please consider leaving this option enabled so " "that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes " "wrong.

The data are communicated via the IMAP's ID " "command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, " "among other things.

Please note that even if you disable this option, " "the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will " "still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.

" msgstr "" "

Zaznaczenie tej opcji dołączy informacje o wersji " "Trojitá i platformę, na której program jest wykonywany, włączając w to " "szczegóły o wersji Qt i systemie operacyjnym. Rozważ pozostawienie tej opcji " "włączonej tak, aby programiści mogli łatwiej rozpatrywać zgłoszenia błędów, " "gdy coś pójdzie nie tak.

Dane są przesyłane przez polecenie IMAP " "ID i przez nagłówek User-Agent w wychodzącej " "poczcie, wśród innych rzeczy.

Zauważ, że nawet po wyłączeniu tej " "opcji, serwery, z którymi rozmawia Trojitá i ludzie, którzy czytają twoją " "pocztę będą w stanie dowiedzieć się jakiej wersji Trojitá używasz.

" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Ujawniaj wersję Trojitá i informacje o platformie" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox " "tree.

If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always " "override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: " "move).

" msgstr "" "

Po włączeniu, możesz ustawić domyślne działanie po przeciągnięciu i " "upuszczeniu na drzewo skrzynki pocztowej.

Po wyłączeniu, Trojitá " "będzie cię pytać za każdym razem. W każdej chwili możesz zastąpić działanie " "przy użyciu klawiszy odmieniających przy upuszczaniu (control: kopiuj, " "shift: przenieś).

" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Default drop action for the mbox tree" msgstr "Domyślne działanie upuszczania dla drzewa skrzynki pocztowej" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "M&etoda" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Sposób podłączenia się do serwera IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Choose TCP if you want to connect via standard, non-" "encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.\n" "

\n" "

Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very " "beginning of the connection.

\n" "

\n" "

Finally, pick the Local process if you want to execute a " "process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This " "option enables accessing your IMAP server via SSH.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Wybierz TCP, jeśli chcesz łączyć się poprzez " "standardowe, nieszyfrowane połączenie i wynegocjować szyfrowanie " "przejrzyście przed logowaniem.

\n" "

\n" "

Wybierz SSL, aby połączyć się poprzez zaszyfrowane " "gniazdo od samego początku połączenia.

\n" "

\n" "

W końcu, wybierz Proces lokalny, jeśli chcesz wykonać " "proces, który później połączy się z serwerem IMAP, lub sam będzie działał " "jako taki. Opcja ta umożliwia ci dostęp do twojego serwera IMAP przez SSH." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&wer" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "Nazwa hosta serwera IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "Jest to nazwa serwera IMAP, do którego powinna się podłączyć Trojitá." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "Numer portu serwera IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with " "the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)." msgstr "" "Ten numer portu wygląda podejrzanie. Numery portów dla IMAP to zazwyczaj 143 " "(z metodą połączenia TCP lub STARTTLS) i 993 (przy użyciu SSL)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this " "account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "" "Sprawdź czy program Trojitá powinien być podłączony do sieci, aby uzyskać " "dostęp do tego konta. Pozostaniesz w trybie bez sieci, jeśli nie ma " "możliwości połączenia z siecią." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Potrzebuje sieci" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "Nazwa &użytkownika" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Nazwa użytkownika do zalogowania się do serwera IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "&Hasło" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Password to use when " "connecting to the IMAP server.

\n" "

\n" "

This password will be " "saved in clear text on this device, " "without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk " "encryption, it is a bad idea to " "save your password here.

\n" "

\n" "

If you don't save the " "password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per " "session.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Hasło używane do " "podłączenia się do serwera IMAP.

\n" "

\n" "

Hasło to zostanie zapisane " "w postaciczystego tekstu na tym " "urządzeniu, bez jakiegokolwiek szyfrowania. Chyba, że użyjesz bardzo " "bezpiecznej formy pełnego szyfrowania dysku, złym pomysłem jest zapisywanie swojego hasła tutaj.

\n" "

\n" "

Jeśli nie zapiszesz hasła, " "to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba, ale tylko jednorazowo na " "sesję.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to " "prompt when needed." msgstr "" "Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Jeśli nie " "podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "Ścieżka do pliku &dwójkowego serwera" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

If you choose the Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Note that this command has " "to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH " "set up to login without password, perhaps via the SSH keys.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Jeśli wybierzesz Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Zauważ, że to polecenia " "musi być bezwzględnie nie-interaktywne, a przez to musisz ustawić swoje SSH " "na logowanie bez hasła, najlepiej przez klucze SSH.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "&Czarna lista rozszerzeń" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "Czas oczekiwania dla IMAP IDLE" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive " "network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" "jak często odświeżać sesję IDLE.\n" "Jest to użyteczne przy zapobieganiu przekroczeniom czasu oczekiwania ze " "względu na uszkodzone lub zbyt agresywne pośrednie skrzynki pocztowe,\n" "Bramy NAT i inne paskudne utrudnienia.\n" "Domyślna wartość to 29 minut." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Okres odświeżania" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" "Jak często sprawdzać pocztę w katalogach IMAP.\n" "Domyślną wartością jest 300 sekund (5 minut)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr " sekundy" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Ikona konta" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Domyślna ikona Trojitá" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "&Nazwa katalogu archiwum" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "&Metoda" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&wer" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "Uwi&erzytelnij" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "Nazwa &użytkownika" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "&Hasło" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "Plik wykonywalny s&endmail" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Zapisz wychodzącą pocz&tę" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "&Nazwa katalogu wysłanych" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "" "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP " "servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "" "Włącz przekazywanie-bez-pobierania przez BURL (RFC 4468) gdy obsługują to " "serwery IMAP i ESMTP. Wymagana są dodatkowe ustawienia po stronie serwera." #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Wyślij przy pomocy &BURL" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "Użyj danych poufnych IMAP" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Konflikty skrótów" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:

%2

Do you want to assign an empty shortcut to this action?

" msgstr "" "

Skrój \"%1\" jest dwuznaczny z następującym skrótem:

%2

Czy " "chcesz przypisać pusty skrót do tego działania?

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "" "Wybierz działanie i naciśnij klawisz lub kombinację klawiszy, aby zmienić " "jego skrót:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can " "then be changed by simply pressing the new shortcut.

Note that a few " "shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up" "\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".

" msgstr "" "

Wybierz działanie (myszą lub klawiszami strzałek). Jego skrót może być " "następnie zmieniony po prostu poprzez kliknięcie na nowy skrót.

Zauważ, że tylko kilka skrótów może zostać użytych : \"Up\", \"Down\", " "\"Left\", \"Right\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", " "\"Enter\" i \"Escape\".

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.

" msgstr "" "

Szukaj interaktywnie nazw skrótów (np. Kopiuj) lub kombinacji klawiszy " "(np. Ctrl+C) poprzez ich wpisywanie.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

Remove the shortcut of the currently highlighted action.

" msgstr "

Usuń skrót obecnie podświetlonego działania.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Restore the default shortcut for the currently highlighted action.

" msgstr "

Przywróć domyślny skrót obecnie podświetlonego działania.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Główne okno" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ustawienia &skrótów..." #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Główne okno" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Zapisz tę część wiadomości..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Zapisz całą wiadomość..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Zapisz załącznik" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Zestaw kolorów" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Rozmiar pierwotny" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Dodaj znaczniki" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "Nazwy znaczników (oddzielone odstępem):" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "Niedozwolona wartość znacznika" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "" "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have " "been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "" "Nie ustawiono żadnych znaczników, bo następujące znaczniki są zarezerwowane " "i nie wolno ich tutaj ustawiać: %1." #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n nadchodzących działań" msgstr[1] "%n nadchodzące działania" msgstr[2] "%n nadchodzących działań" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "Bezczynność połączenia IMAP" #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: ../src/Gui/Window.cpp:125 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Błąd wtyczki" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #: ../src/Gui/Window.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You " "might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie udało się wczytanie wtyczki, więc pewne możliwości zostaną ograniczone. " "Zalecamy uaktualnienie systemu lub powiadomienie jego dostawcy.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:229 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Wyjdź" #: ../src/Gui/Window.cpp:230 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "&Nowa wiadomość..." #: ../src/Gui/Window.cpp:231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "&Edytuj kopię roboczą..." #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "&Pokaż główny pasek narzędzi" #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "&Wymaż" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Oznacz jako p&rzeczytaną" #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "&Następna nieprzeczytana wiadomość" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "&Poprzednia nieprzeczytana wiadomość" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "&Oznacz jako usuniętą" #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Oznacz jako o&flagowaną" #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Oznacz jako ś&mieć" #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Oznacz jako nieś&mieć" #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "Zapi&sz wiadomość..." #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "Zobacz źró&dło wiadomości..." #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "Zobacz &nagłówki wiadomości..." #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "&Prywatna odpowiedź" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr " Ctrl+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Odpowiedz wszystkim oprócz &mnie..." #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "Odpowiedz &wszystkim" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "Odpowiedz na &listę dyskusyjną" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Odpowiedz z&gadując" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "&Prześlij dalej" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit as New E-Mail Message..." msgstr "Edytuj jako nową wiadomość..." #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Archiwum" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Książka adresowa..." #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "&Bez sieci" #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "Kosztown&e połączenie" #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "&Nieograniczony dostęp" #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Zamknij osobne okno wiadomości" #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Otwórz wiadomość w nowym oknie..." #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Przejdź wstecz" #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Rozmiar pierwotny" #: ../src/Gui/Window.cpp:262 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "Przejdź do listy skrzynki pocztowej" #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "Przejdź do listy wiadomości" #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" msgstr "Przenieś uaktywnienie na szybkie wyszukiwanie" #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "Oznacz &1. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "Oznacz &2. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:267 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "Oznacz &3. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:268 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "Oznacz &4. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "Oznacz &5. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "Oznacz &6. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "Oznacz &7. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:272 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "Oznacz &8. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:273 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "Oznacz &9. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:301 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../src/Gui/Window.cpp:304 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "&Uaktualnij listę podrzędnych skrz. pocztowych" #: ../src/Gui/Window.cpp:307 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "Sprawdź &nowe wiadomości" #: ../src/Gui/Window.cpp:310 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "&Wczytaj wszystko ponownie" #: ../src/Gui/Window.cpp:314 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Wyjdź z programu" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #: ../src/Gui/Window.cpp:333 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Pokaż okno &pełnego drzewa" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #: ../src/Gui/Window.cpp:339 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "Pokaż d&rzewo ImapTask" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #: ../src/Gui/Window.cpp:345 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "Pokaż drzewo &MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:350 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show IMAP protocol &log" msgstr "Pokaż &dziennik protokołu IMAP" #. file to save the debug log into #: ../src/Gui/Window.cpp:356 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "&Rejestruj do %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:361 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "In&formacje serwera IMAP..." #: ../src/Gui/Window.cpp:370 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" #: ../src/Gui/Window.cpp:376 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "U&stawienia..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:471 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "Utwórz podrzędną skrz. po&cztową..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:475 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "Utwórz &nową skrz. pocztową..." #: ../src/Gui/Window.cpp:478 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "Oznacz skrz. pocztową jako p&rzeczytaną" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:482 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "Usuń sk&rzy. pocztową" #: ../src/Gui/Window.cpp:486 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "&Synchronizuj z xTuple" #: ../src/Gui/Window.cpp:506 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Pokaż wiadomości w wą&tkach" #: ../src/Gui/Window.cpp:517 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "&Rosnąco" #: ../src/Gui/Window.cpp:520 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "&Malejąco" #: ../src/Gui/Window.cpp:528 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "Bez szeregowan&ia" #: ../src/Gui/Window.cpp:530 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Uszeregowana według wą&tków" #: ../src/Gui/Window.cpp:532 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "Wg daty ot&rzymania" #: ../src/Gui/Window.cpp:534 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "Wg &DW (Do Wiadomości)" #: ../src/Gui/Window.cpp:536 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Wg dat z nagłówków wiado&mości" #: ../src/Gui/Window.cpp:538 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "Wg &nadawców" #: ../src/Gui/Window.cpp:540 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "Wg &rozmiaru" #: ../src/Gui/Window.cpp:542 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "Wg te&matu" #: ../src/Gui/Window.cpp:544 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "Wg &adresatów" #: ../src/Gui/Window.cpp:549 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "&Ukryj przeczytane wiadomości" #: ../src/Gui/Window.cpp:558 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Kompaktowy" #: ../src/Gui/Window.cpp:562 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Szeroki" #: ../src/Gui/Window.cpp:565 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At Time" msgstr "&Jedna na raz" #: ../src/Gui/Window.cpp:570 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Pokaż tylko s&ubskrybowane katalogi" #: ../src/Gui/Window.cpp:574 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "Su&bskrybowany" #: ../src/Gui/Window.cpp:579 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "&O Trojitá..." #: ../src/Gui/Window.cpp:582 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "&Wsparcie projektu" #: ../src/Gui/Window.cpp:587 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "Napisz wiadomość" #: ../src/Gui/Window.cpp:688 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:701 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Access" msgstr "Dostęp do sieci" #: ../src/Gui/Window.cpp:702 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "&Dostęp do sieci" #: ../src/Gui/Window.cpp:706 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Diagnozowanie" #: ../src/Gui/Window.cpp:719 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Widok" #: ../src/Gui/Window.cpp:722 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Układ" #: ../src/Gui/Window.cpp:730 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "Szereg&owanie" #: ../src/Gui/Window.cpp:748 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mailbox" msgstr "&Skrzynka pocztowa" #: ../src/Gui/Window.cpp:753 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/Gui/Window.cpp:820 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Dowiąż miejsce docelowe: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:832 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: ../src/Gui/Window.cpp:840 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "Zadania IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:847 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "Drzewo MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:857 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol" msgstr "Protokół IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:934 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "Próba ponownego połączenia za %n sekundę." msgstr[1] "Próba ponownego połączenia za %n sekundy." msgstr[2] "Próba ponownego połączenia za %n sekund." #: ../src/Gui/Window.cpp:987 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1102 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] " - %n nieprzeczytana wiadomość" msgstr[1] "- %n nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "- %n nieprzeczytanych wiadomości" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1105 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr "- bez sieci" #: ../src/Gui/Window.cpp:1114 ../src/Gui/Window.cpp:2551 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:1115 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The application will continue in systray. This can be disabled within the " "settings." msgstr "" "Program będzie kontynuował swoje działanie na tacce systemowej. Zachowanie " "to można wyłączyć w ustawieniach." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #: ../src/Gui/Window.cpp:1328 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "Ostrzeżenie IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1333 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "Błąd protokołu IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1341 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: ../src/Gui/Window.cpp:1362 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "Błąd pamięci podręcznej IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1363 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from " "the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Podsystem pamięci podręcznej zarządzający pamięcią podręczną danych, już " "pobranych z serwera IMAP, ma problemy. Pamięć podręczna zostanie wyłączona.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1374 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Bez sieci" #: ../src/Gui/Window.cpp:1420 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Brak ustawień" #: ../src/Gui/Window.cpp:1421 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "Nie ustawiono konta IMAP. Trojitá nie może bez niego nic zrobić." #: ../src/Gui/Window.cpp:1446 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Nie udało się pobranie hasła z przechowalni: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1464 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../src/Gui/Window.cpp:1465 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

Please provide IMAP password for user %1 on %2:

" msgstr "

Proszę podać hasło IMAP dla użytkownika %1 na %2:

" #: ../src/Gui/Window.cpp:1519 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Edytuj roboczą" #: ../src/Gui/Window.cpp:1640 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Nie udało się zarchiwizować" #: ../src/Gui/Window.cpp:1690 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Utwórz podkatalog %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1691 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Utw. skrz. pocztową najwyższego poz." #: ../src/Gui/Window.cpp:1718 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę pocztową" #: ../src/Gui/Window.cpp:1719 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć skrzynkę pocztową %1?" #: ../src/Gui/Window.cpp:2018 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Nie można usunąć skrzynki pocztowej" #: ../src/Gui/Window.cpp:2019 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Usuwanie skrzynki pocztowej \"%1\" nie powiodło się i zwrócono następującą " "wiadomość:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2024 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Nie można utworzyć skrzynki pocztowej" #: ../src/Gui/Window.cpp:2025 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Tworzenie skrzynki pocztowej \"%1\" nie powiodło się i zwrócono następującą " "wiadomość:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2030 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Nie można otworzyć skrzynki pocztowej" #: ../src/Gui/Window.cpp:2031 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Otwieranie skrzynki pocztowej \"%1\" nie powiodło się i zwrócono następującą " "wiadomość:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2080 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Dowiąż miejsce docelowe: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2095 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../src/Gui/Window.cpp:2102 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Zaszyfrowane i podpisane wiadomości" #: ../src/Gui/Window.cpp:2109 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "Kompresja IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2120 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: supported
  • " msgstr "
  • %1: obsługiwane
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2121 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: disabled
  • " msgstr "
  • %1: wyłączone
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2179 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: ../src/Gui/Window.cpp:2180 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku. Błąd:\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2185 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Zapisz wiadomość" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/Window.cpp:2199 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "Źródło wiadomości o UID %1 w %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2212 ../src/Gui/Window.cpp:2231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/Gui/Window.cpp:2214 ../src/Gui/Window.cpp:2233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: ../src/Gui/Window.cpp:2476 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: ../src/Gui/Window.cpp:2484 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/Gui/Window.cpp:2498 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2500 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Serwer: %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2502 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Serwer: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2505 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: ../src/Gui/Window.cpp:2509 #, qt-format msgctxt "" "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its " "version." msgid " on %1 %2" msgstr " dnia %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2511 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " dnia %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2513 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2515 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    The IMAP server did not return usable information about itself.

    " msgstr "

    Serwer IMAP nie zwrócił żadnych użytecznych informacji o sobie.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2519 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2521 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
      %1
    " msgstr "
      %1
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2523 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "

    The server has not provided information about its software version.

    " msgstr "" "

    Serwer nie dostarczył informacji o wersji swojego oprogramowania.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2526 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server Information" msgstr "Informacje serwera IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2527 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1

    The following capabilities are currently advertised:

    \n" "
      \n" "%2
    " msgstr "" "%1

    Obecnie są rozgłaszane następujące możliwości:

    \n" "
      \n" "%2
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2545 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 — %n nieprzeczytana — Trojitá" msgstr[1] "%1 — %n nieprzeczytane — Trojitá" msgstr[2] "%1 — %n nieprzeczytanych — Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2548 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2885 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Oznacz \"%1\"" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "Ustalanie nazwy gospodarza..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "Uruchamianie szyfrowania (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "Sprawdzanie certyfikatów (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "Sprawdzanie możliwości..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "Oczekiwanie na szyfrowanie..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "Pytanie o szyfrowanie..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "Uruchamianie szyfrowania (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "Sprawdzanie certyfikatów (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "Sprawdzanie możliwości (po STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "Logowanie..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "Sprawdzanie możliwości (po logowaniu)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "Aktywowanie kompresji..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "Zalogowany." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "Oczekiwanie na inną skrzynkę pocztową..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "Otwieranie skrzynki pocztowej..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "Synchronizowanie skrzynki pocztowej..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "Otworzono skrzynkę pocztową." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "Pobieranie wiadomości..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "Pobieranie struktury wiadomości..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "Wylogowany." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Nierozpoznany błąd QFile" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "Nie można usunąć pliku %1 dla skrzynki pocztowej %2" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "Nie można usunąć pliku %1 dla wiadomości %2, dla skrzynki pocztowej %3" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "" "Nie można zapisać części %1 wiadomości %2 (skrzynka pocztowa %3) do pliku " "%4: %5 (%6)" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "Wiadomość przepadła" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "" "Tryb bez sieci: dane wiadomości nie zapisanych w pamięci są niedostępne" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "Tryb bez sieci: dane nagłówków nie zapisanych w pamięci są niedostępne" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "Tryb bez sieci: dane treści nie zapisanych w pamięci są niedostępne" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Nieudane tworzenie katalogu %1" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "" "Nieudane ustawianie uprawnień bezpieczeństwa na katalogu pamięci podręcznej " "%1" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 msgctxt "Model|" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 msgctxt "Model|" msgid "Last Week" msgstr "Poprzedni tydzień" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 msgctxt "" "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their " "order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers " "see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM rrrr" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1716 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[wczytywanie %1...]" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1717 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[wczytywanie %1: %2...]" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "Przechodzenie na bez sieci" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here." "

    " msgstr "" "

    Wygląda na to, że łączysz się z serwerem POP3. To tutaj nie zadziała.

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work " "here.

    " msgstr "" "

    Wygląda na to, że łączysz się z serwerem SMTP. To tutaj nie zadziała.

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    This is not an IMAP server

    %1

    Please check your settings to make " "sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP " "is 143 or 993.

    The server said:

    %2
    " msgstr "" "

    To nie jest serwer IMAP

    %1

    Proszę sprawdzić swoje ustawienia, aby " "upewnić się, że łączysz się do usługi IMAP. Typowymi portami dla IMAP są 143 " "lub 993.

    Serwer powiedział:

    %2
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might " "either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server " "you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are " "the details:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " msgstr "" "

    Serwer IMAP wysłał nam odpowiedź, której nie możemy przetworzyć. Może to " "oznaczać, że albo jest to błąd w kodzie Trojiá, albo serwer IMAP, do którego " "jesteś podłączony jest uszkodzony. Mimo wszystko proszę zgłosić to jako " "błąd. Tutaj widoczne są szczegóły:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "Nie porozumiewamy się z serwerem IMAP4" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "Połączenie zostało zerwane z nieznanych powodów" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "Do" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "DW" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "UDW" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "Próba ponownego połączenia za %n sekunda." msgstr[1] "Próba ponownego połączenia za %n sekundy." msgstr[2] "Próba ponownego połączenia za %n sekund." #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n wiadomość" msgstr[1] "%n wiadomości" msgstr[2] "%n wiadomości" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n nieprzeczytana" msgstr[1] "%n nieprzeczytane" msgstr[2] "%n nieprzeczytanych" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n ostatnia" msgstr[1] "%n ostatnie" msgstr[2] "%n ostatnich" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(brak tematu)" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Nie można utworzyć tablicy msg_threading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Nie można utworzyć tablicy mailbox_sync_state" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Nie można utworzyć tablicy msg_metadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Nieudana weryfikacja wersji" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Nie można określić informacji o wersji" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "" "Nieudane uaktualnienie schematu pamięci podręcznej BD z wersji v1 do v2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Nieudane porzucenie starej tabeli mailbox_sync_state" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "" "Nieudane uaktualnienie schematu pamięci podręcznej BD z wersji v2/v3 do v4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Nieudane porzucenie starej tabeli table msg_metadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "" "Nie udało się uaktualnienie schematu pamięci podręcznej BD z wersji v4/v5/v6 " "do v7" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Nieznana wersja pamięci podręcznej sqlite" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Nieudane przygotowywanie struktur tabeli" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Nie można przechować informacji o wersji" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Nie można utworzyć tablicy child_mailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Nie można utworzyć tablicy uid_mapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Nie można utworzyć flag tablicy" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Nie można utworzyć części tablicy" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryChildMailboxesFresh" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryRemoveChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryAccssMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearAllMessages1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearAllMessages2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearAllMessages3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearAllMessages4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearMessage1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearMessage2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearMessage3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryForgetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "" "Uszkodzone dane przy czytaniu elementów podrzędnych ze skrzynki pocztowej " "%1, wiersz %2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryChildMailboxesFresh" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryRemoveChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearAllMessages1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearAllMessages2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearAllMessages3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearAllMessages4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearMessage1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearMessage2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearMessage3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryAccessMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryForgetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "" "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer " "package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already " "available." msgstr "" "Qt nie może rozpoznać żadnej sesji sieciowej. Proszę się upewnić, że jest " "zainstalowany pakiet qtbearer lub o podobnej nazwie. Zakładając oczywiście, " "że sieć jest już dostępna." #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Analizator składni %1" #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:316 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[Brakuje wiadomości]" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:319 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "" "This thread refers to an extra message, but that message is not present in " "the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "" "Wątek ten odnosi się do dodatkowej wiadomości, ale wiadomość ta jest " "niedostępna w wybranej skrzynce pocztowej, lub brakuje jej w obecnym " "kontekście znajdywania." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "Nie można przetłumaczyć CID URL: wiadomość przepadła" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "Nie znaleziono CID (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "Nieobsługiwany adres URL (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "wiad_%1.eml" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "wiad_%1_%2" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): część zniknęła" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): wiadomość zniknęła" #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "Zdalna treść została zbanowana" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Nie można otwrzyć danych" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "Dane nie zapisane w pamięci są niedostępne, gdy jesteś bez sieci" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Błąd pobierania danych" #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "Wszystkie wiadomości zniknęły zanim byliśmy w stanie je skopiować" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "Działanie COPY zakończyło się niepowodzeniem: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "Działanie UID MOVE zakończyło się niepowodzeniem: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Kopiowanie wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Nie można utworzyć skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Błąd z poleceniem LIST po CREATE" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Tworzenie skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Nie można usunąć skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Usuwanie skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "" "Skrzynka pocztowa %1 oczekuje na pewne działania, więc nie można jej teraz " "usunąć." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "Skrzynka pocztowa oczekuje na pewne działania" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "Niepowodzenie ENABLE, co jest dziwne" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "Włączanie rozszerzeń IMAP" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "Skrzynka pocztowa znikła przed jej opróżnieniem" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "Nieudane opróżnianie" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Kasowanie usuniętych wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Nie już żadnej wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "Serwer IMAP nie obsługuje rozszerzeń UIDPLUS" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "Niepowodzenie UID EXPUNGE" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Kasowanie pewnych usuniętych wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch: skrzynka zniknęła" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "Niepowodzenie UID FETCH" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Pobieranie nagłówków" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "Skrzynka zniknęła" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Pobieranie wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Uzyskiwanie tokena uwierzytelniającego" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "Niepowodzenie ID, co jest dziwne" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Identyfikowanie serwera" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "Sewer wysłał następujące OSTRZEŻENIE:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Przerwano" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "Analizator składni znikł" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Wylogowywanie..." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "" "UIDVALIDITY uległ zmianie przy otwartej skrzynce pocztowej. Proszę połączyć " "się ponownie." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "UNSELECTed" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "Skrzynka pocztowa znikła przed zapytaniem o jej elementy podrzędne" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "Niepowodzenie LIST" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "Skrzynka pocztowa nie jest już dostępna -- dziwny czas?" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Wyszczególnianie skrzynek pocztowych" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "Niepowodzenie NOOP, co jest dziwne" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "Niepowodzenie STATUS" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Szukanie wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "Zapytany o zniszczenie lub przerwanie" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "Synchronizacja skrzynki pocztowej zawiesiła się lub została przerwana" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "Uciekł ze skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Synchronizowanie skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Jesteśmy bez sieci" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Bez sieci" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with " "PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked " "previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "" "Ustawienia wymagają wysłania STARTTLS, lecz serwer IMAP pozdrawia nas " "PREAUTH. Nie można ustanowić szyfrowania. Jeśli te ustawienia działały " "poprzednio, to ktoś dobiera się do twoich danych i jest przy tym bardzo " "inteligentny." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "Ten serwer uprzejmie odmawia, poprzez BYE, połączeń IMAP." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "Serwer udzielił następującej ZŁEJ odpowiedzi:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "Serwer pozdrowił nas ZŁĄ odpowiedzią" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Nie można ustanowić bezpiecznego połączenia.\n" "Nieudane wykonywanie polecenia STARTTLS: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "Błąd serwera: Możliwości zawierają LOGINDISABLED nawet po STARTTLS" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Tymczasowe niepowodzenie ze względu na to, że podsystem nie działa." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user " "name." msgstr "" "Nieudane uwierzytelnienie. Często dzieje się tak ze względu na złe hasło " "lub nazwę użytkownika." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the " "server cannot or will not allow the authentication identity to act as the " "requested authorization identity." msgstr "" "Udane uwierzytelnienie przy użyciu tożsamości uwierzytelniającej, lecz " "serwer nie może lub nie pozwoli na działanie tożsamości uwierzytelniającej " "jako żądanej tożsamości autorytetu." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary " "data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You " "should get a new passphrase." msgstr "" "Albo nastąpiło pomyślnie uwierzytelnienie albo serwer nie ma już potrzebnych " "danych; bez względu na to, dostęp nie jest już dostępny przy użyciu tego " "hasła. Powinieneś uzyskać nowe hasło." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "Operacja nie jest dozwolona ze względu na brak prywatności." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "" "Powinieneś skontaktować się z administratorem systemu lub pomocą techniczną." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "Nieudane logowanie: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is " "effectively disabled entirely." msgstr "" "Błąd serwera: LOGINDISABLED lecz brak możliwości STARTTLS. Logowanie zostaje " "zatem całkowicie wyłączone." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "Błąd serwera: nie otrzymano wymaganej odpowiedzi CAPABILITY." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "Błąd serwera: Nieudane żądanie CAPABILITY." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "Nie można się zalogować, nie podano żadnych danych poufnych." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Łączenie do serwera pocztowego" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "Stan bezpieczeństwa połączenia SSL został odrzucony" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "Stan bezpieczeństwa połączenia po operacji STARTTLS został odrzucony" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "Skrzynka pocztowa znikła przed zapytaniem o szczegóły nt wątków" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "Polecenie szeregowania zakończyło niepowodzeniem" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Szeregowanie skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE zakończone niepowodzeniem" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "Uaktualnianie informacji o zapisie" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "Skrzynka pocztowa znikła przed zapytaniem o szczegóły nt wątków" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "Polecenie wątków zakończyło niepowodzeniem" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Pobieranie rozmów" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "Nieporozumienie UIDVALIDITY: oczekiwano %1, otrzymano %2" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Nieudane uaktualnianie FLAG skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Zapisywanie stanu skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "Wszystkie wiadomości zostały usunięte przed uaktualnieniem ich flag" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "Nieudane uaktualnianie FLAG" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Zapisywanie stanu wiadomości" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "Wysyłanie poczty zwykłym tekstem nie jest obsługiwane przez %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "BURL nie jest obsługiwany przez %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "Wysyłanie IMAP nie jest obsługiwane przez %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "Ustawianie hasła nie jest obsługiwane przez %1" #: ../src/MSA/Account.cpp:228 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgstr "Ten port jest niestandardowy. Domyślny port to %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "Proces sendmail zawiódł : %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Proces sendmail zawiódł (%1):\n" "%2\n" "%3" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:53 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "Wysyłanie wiadomości zostało anulowane." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:68 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:70 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się z następującym błędem: %1" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:132 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Nieznany tryb SMTP" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:150 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Kontakty" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:397 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Książka adresowa w ~/.abook/" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Nowy kontakt]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[nazwa]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "nazwa" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "
    " msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "telefon w pracy" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Komórkowy" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "telefon komórkowy" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "telefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "faks" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Własne notatki" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "notatki" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67 msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|" msgid "KDE Addressbook (Akonadi)" msgstr "Książka adresowa KDE (Akonadi)" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "Wtyczka ta obsługuje przechowywanie tylko haseł IMAP lub SMTP" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Ustawienia Trojitá" #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Bezpieczna przechowalnia QtKeychain" #: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46 msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|" msgid "Sonnet (KF5)" msgstr "Sonnet (KF5)" #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:447 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "Nieobsługiwany lub nieznany schemat uwierzytelniania" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Rozłączony: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "Proces został uruchomiony" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "Uruchamianie procesu `%1 %2`" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." msgstr "Proces zakończono z kodem zwrotnym %1." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Proces zakończono z kodem zwrotnym %1:\n" "\n" "%2" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "Zamknięto połączenie" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (przez pośrednika %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (przez pośrednika SOCKS5 %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (przez pośrednika HTTP %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "Szukanie %1%2..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "Łączenie z %1:%2%3%4..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "Negocjowanie szyfrowania..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "Gniazdo jest rozłączone: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "" "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:" "%2: %3" msgstr "" "Podległe gniazdo ma problemy przy przetwarzaniu połączenia do %1:%2: %3" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "B" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "ddd hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "d MMM hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "
  • CN: %1,
    \n" "Organization: %2,
    \n" "Serial: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " msgstr "" "
  • CN: %1,
    \n" "Organizacja: %2,
    \n" "Nr. szeregowy: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    The remote side doesn't have a certificate.

    \n" msgstr "

    Strona zdalna nie ma certyfikatu.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the certificate chain of the connection:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Oto łańcuch certyfikatów połączenia:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    According to your system's policy, this connection is secure.

    \n" msgstr "" "

    Na podstawie zasad twojego systemu, to połączenie jest bezpieczne.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The connection triggered the following SSL errors:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Połączenie wywołało następujące błędy SSL:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Różny certyfikat SSL" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate has changed. This should only " "happen when there was a security incident on the remote server. Your system " "configuration is set to accept such certificates anyway.

    \n" "%1\n" "

    Would you like to connect and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    Klucz publiczny certyfikatu SSL uległ zmianie. Następuje to w momencie, " "gdy na serwerze nastąpiło wykroczenie zagrażające bezpieczeństwu. Twój " "system jest ustawiony w taki sposób, aby przyjmować takie certyfikaty.

    \n" "%1\n" "

    Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "Certyfikat SSL wygląda dziwnie" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed " "since the last time and your system doesn't believe that the new certificate " "is genuine.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect anyway and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    Klucz publiczny certyfikatu SSL serwera IMAP uległ zmianie od ostatniego " "razu jak twój system nie przyjął go za wiarygodny.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Czy chcesz podłączyć się mimo tego i zapamiętać ten certyfikat na kolejny " "raz?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Czy przyjąć połączenie SSL?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server; the " "certificate is trusted by this system.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Jest to twoje pierwsze połączenie do serwera IMAP; certyfikat jest " "zaufany przez system.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Czy chcesz się podłączyć i zapamiętać ten certyfikat do późniejszego " "wykorzystania?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server and the " "server certificate failed validation test.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Jest to twoje pierwsze połączenie do serwera IMAP, a certyfikat serwera " "nie przeszedł pomyślnie sprawdzania ważności.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Czy chcesz się podłączyć i zapamiętać ten certyfikat do późniejszego " "wykorzystania?

    " #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Wiadomość ta zawiera zbyt głębokie zagnieżdżenia części MIME wiadomości.\n" "Aby uniknąć wyczerpaniu się stosu i eksplozji twojej głowy, zostaną\n" "pokazane tylko te najwyższe tysiąc elementów." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Wczytywanie hasła z wtyczki %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Nie można wczytać hasła przez wtyczkę %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "Wtyczka hasła jest niedostępna." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "Nieudane odczytywanie hasła: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "Nieudane zapisywanie hasła: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Zapisywanie hasła z wtyczki %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Nie można zapisać hasła przez wtyczkę %1" #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Hasło bazy danych: " #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+F" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Wysłana" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Wysłana" #~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~ msgid "" #~ "Uncached data not available when offline" #~ msgstr "" #~ "Dane nie zapisane w pamięci są niedostępne, gdy jesteś bez sieci" #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Bez sieci" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" #~ msgid "Part fetch failed" #~ msgstr "Niepowodzenie pobrania części" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "" #~ "Zniekształcona wieloczęściowa/podpisana wiadomość: tylko jedna " #~ "zagnieżdżona część" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "" #~ "Zniekształcona wieloczęściowa/podpisana wiadomość: %1 zagnieżdżonych " #~ "części" #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "QProcess ma problemy: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Mailing List: %1" #~ msgstr "Lista dyskusyjna: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Subject: %1" #~ msgstr "Temat: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgctxt "LineEdit|" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Wyczyść pole wprowadzania" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Znaczniki:" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmy" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Katalog tymczasowy" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Dane programu" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Data" #~ msgstr "Dane współdzielone" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Biblioteka uruchomieniowa" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Cache" #~ msgstr "Pamięć podręczna współdzielona" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|" #~ msgid "KDE Addressbook (legacy)" #~ msgstr "Książka adresowa KDE (przestarzała)" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "%n bytes" #~ msgid_plural "%n bytes" #~ msgstr[0] "%n bajt" #~ msgstr[1] "%n bajty" #~ msgstr[2] "%n bajtów" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Nazwa znacznika:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way." #~ msgstr "" #~ "Nazwa znacznika %1 jest zarezerwowaną nazwą, która nie może zostać " #~ "zmanipulowana w ten sposób." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Adres serwera" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Bezpieczne połączenie" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "StartTLS" #~ msgstr "StartTLS" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Witaj Świecie!" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Naciśnij tutaj!" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Brak tematu)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Message is loading..." #~ msgstr "Wiadomość jest wczytywana..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Empty Mailbox" #~ msgstr "Pusta skrzynka pocztowa" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Invalid Mailbox" #~ msgstr "Nieprawidłowa skrzynka pocztowa" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "DW" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "UDW" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Data: " #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Temat: " #~ msgctxt "PageHeader|" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Brak aktywności" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Połącz" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "Szukanie wiadomości" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "From: %1
    " #~ msgstr "Od: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Sender: %1
    " #~ msgstr "Nadawca: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Reply-To: %1
    " #~ msgstr "Odpowiedź-do: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "To: %1
    " #~ msgstr "Do: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Cc: %1
    " #~ msgstr "DW: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Bcc: %1
    " #~ msgstr "UDW: %1
    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Reveal I'm using Trojitá" #~ msgstr "Ujawnij to, że używam Trojitá" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If checked, Trojitá " #~ "will send the ID IMAP command to the remote server.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    The command contains " #~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol " #~ "along with some basic information for statistics, like the program " #~ "version.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Jeśli odhaczono, " #~ "Trojitá wyśle ID polecenia IMAP do serwera zdalnego.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Polecenie zawiera " #~ "informacje o nazwie programu porozumiewającego się przy użyciu protokołu " #~ "IMAP wraz z kilkoma podstawowymi informacjami statystycznymi, takimi jak " #~ "wersja programu.

    " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Pokaż pasek menu" #~ msgctxt "Imap::Mailbox|" #~ msgid "Asked to die" #~ msgstr "Zapytany o zniszczenie" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" #~ msgid "" #~ "

    %1

    \n" #~ "

    %2 messages
    %3 unread
    %4 recent

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1

    \n" #~ "

    %2 wiadomości
    %3 nieprzeczytanych
    %4 ostatnich

    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Start in O&ffline Mode" #~ msgstr "Uruch&om w trybie bez sieci" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup" #~ msgstr "Nie łącz się z serwerem IMAP przy starcie" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the " #~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz tą opcję, Trojitá nie połączy się samoczynnie z serwerem " #~ "IMAP przy starcie i będziesz musiał jednoznacznie przejść do trybu online." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "" #~ "

    The server has refused to start the encryption through the STARTTLS " #~ "command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Serwer odmówił uruchomienia szyfrowania przez polecenie STARTTLS.

    " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "Nieudane logowanie" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server has closed the connection" #~ msgstr "Serwer zamknął połączenie" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "Niepowodzenie STARTTLS: %1" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server does not support STARTTLS" #~ msgstr "Serwer nie obsługuje STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server did not provide useful capabilities" #~ msgstr "Serwer nie zapewnił żadnych użytecznych możliwości" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "CAPABILITIES command has failed" #~ msgstr "Polecenie CAPABILITIES zakończyło niepowodzeniem" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "No credentials available" #~ msgstr "Brak danych poufnych" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Nowa etykieta" #~ msgctxt "OneContact|" #~ msgid "BE::Contacts" #~ msgstr "BE::Kontakty" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "DW:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "UDW:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temat:" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Ustawienia serwera" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " #~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Hasło to zostanie zachowane na dysku w szyfrowanej przechowalni. Jeśli " #~ "nie podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " #~ "here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Jeśli nie " #~ "podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address required" #~ msgstr "Wymagany adres serwera" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Bezpieczne połączenie" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Brak szyfrowania" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgstr "Użyj szyfrowania (STARTTLS)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Wymuś szyfrowanie (TLS)" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Skrzynka pocztowa" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "%L1 total, %L2 unread" #~ msgstr "%L1 razem, %L2 nieprzeczytanych" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Tryb bez sieci" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Bandwidth saving mode" #~ msgstr "Tryb oszczędzania przepustowości" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Tryb z siecią" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Błąd sieci" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Server Message" #~ msgstr "Wiadomość serwera" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Error" #~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Try re-entering account password or click cancel to go to Settings" #~ msgstr "" #~ "Spróbuj ponownie wpisać hasło konta lub naciśnij anuluj i przejdź do " #~ "ustawień" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:" #~ msgstr "Proszę podać hasło IMAP dla użytkownika %1 na %2:" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Porządek szeregowania" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Podaj hasło" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Failed saving password" #~ msgstr "Nieudane zapisywanie haseł" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Ustawienia IMAP" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "SMTP Settings" #~ msgstr "Ustawienia SMTP" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgstr "Proszę ustawić SMTP lub sendmail w ustawieniach programu." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Serwer IMAP nie obsługuje wysyłania poczty. Proszę ponownie ustawić " #~ "program." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgstr "Proszę ustawić metodę dostarczania poczty w ustawieniach programu." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "%1 bytes of data" #~ msgstr "%1 bajtów danych" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Trojita is a fast Qt IMAP e-mail client" #~ msgstr "Trojitá jest szybkim klientem poczty elektronicznej IMAP w Qt" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "If running on Desktop, start in a phone sized window." #~ msgstr "Na komputerze biurkowym, wyświetl w oknie jak dla telefonu." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "If running on Desktop, start in a tablet sized window." #~ msgstr "Na komputerze biurkowym, wyświetl w oknie jak dla tabletu." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "DO NOT USE: autopilot sets this automatically" #~ msgstr "NIE UŻYWAJ: autopilot ustawia to samoczynnie" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Message URL: " #~ msgstr "Adres URL wiadomości: " #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "Zabezpieczony SMTP" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Perform &STARTTLS" #~ msgstr "Wykonaj &STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the " #~ "only way how to set SMTP password for now." #~ msgstr "" #~ "Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Zauważ, " #~ "że na teraz jest to jedyny sposób na ustawienie hasła SMTP." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "File bug" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Użyj SSL" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Pass main qmlfile location to enable autopilot to launch trojita" #~ msgstr "" #~ "Podaj położenie głównego pliku qmlfile, aby włączyć autopilota " #~ "uruchamiającego trojita" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "qmlfile" #~ msgstr "qmlfile" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Cache Error" #~ msgstr "Błąd pamięci podręcznej" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Perform S&TARTTLS" #~ msgstr "Wykonaj S&TARTTLS" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one" #~ msgstr "" #~ "Przejrzyście unowocześnij połączenie zwykłego tekstu do zaszyfrowanego" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Choose this option to " #~ "require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to " #~ "the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the " #~ "connection starts in an unencrypted mode, it will get "" #~ "upgraded" to encryption on the fly.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    This option is enabled " #~ "only for plain TCP method of " #~ "connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Wybierz tą opcje, aby " #~ "zażądać od Trojitá wykonania operacji STARTTLS przy połączeniu do " #~ "zdalnego serwera IMAP. Oznacza to, że program zapewni, że połączenie " #~ "zostanie zainicjowane w trybie nieszyfrowania, zostanie on "" #~ "unowocześniony" do szyfrowanego w locie.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Opcja ta jest włączona " #~ "tylko dla zwykłej metody TCP " #~ "łączenia się z serwerem IMAP, jako iż Proces lokalny nie obsługuje jego, a SSL jest już szyfrowane.

    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Ask for IMAP &ID" #~ msgstr "Zapytaj o &ID dla IMAP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code" #~ msgstr "Ostrzeżenie: nieobsługiwane nieznaczone OK z kodem odpowiedzi" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..." #~ msgstr "Ostrzeżenie: nieobsługiwane nieznaczone NIE..." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "a POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "an SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktywowano" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" #~ msgid "" #~ "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get " #~ "out of here..." #~ msgstr "" #~ "Awaryjne polecenie EXAMINE nieoczekiwanie zakończyło sukcesem, nastąpi " #~ "próba wyjścia stąd..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~| msgid ", " #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "

    This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

    Copyright " #~ "© 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and others

    More information at http://trojita.flaska.net/

    You are using version %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    To jest Trojitá, szybki klient poczty IMAP napisany przy " #~ "użyciu Qt

    Copyright © 2006-2013 Jan Kundrát <jkt@flaska." #~ "net> i inni

    Więcej informacji na http://trojita.flaska.net/

    Używasz wersji %1.

    " #~ msgctxt "Composer::MessageComposer|" #~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgstr "Wiadomość jest niedostępna : /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "Renewed SSL certificate" #~ msgstr "Odnowiony certyfikat SSL" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to " #~ "trust this certificate.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Serwer IMAP dostał nowy certyfikat SSL od tego samego urzędu " #~ "certyfikującego (UC); stary certyfikat wygasłby wkrótce. Prawdopodobnie " #~ "jest bezpiecznie zaufać temu certyfikatowi.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Serwer IMAP dostał nowy certyfikat SSL od tego samego urzędu " #~ "certyfikującego (UC), mimo tego, że stary był nadal ważny.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority; the old one was about to expire soon.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Serwer IMAP dostał nowy certyfikat SSL od tego samego urzędu " #~ "certyfikującego (UC); stary certyfikat wygasłby wkrótce.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Serwer IMAP dostał nowy certyfikat SSL od tego samego urzędu " #~ "certyfikującego (UC), mimo tego, że stary był nadal ważny.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?

    " #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać załącznika. Błąd:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Nie można zapisać załącznika" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać załącznika. Błąd:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Can't save message" #~ msgstr "Nie można zapisać wiadomości" #~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search" #~ msgstr "" #~ "Szybkie znajdywanie / Poprzedź \":=\" dla bezpośredniego znajdywania IMAP" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Niedostępny" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Message deleted" #~ msgstr "Usunięto wiadomość" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "" #~ "Cannot send right now:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można teraz wysyłać:\n" #~ " %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed" #~ msgstr "Nie można wysłać przez IMAP, niepowodzenie APPENDUID" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sending mail..." #~ msgstr "Wysyłanie poczty..." #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Generating IMAP URL..." #~ msgstr "Generowanie adresu URL IMAP..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Compose Mail..." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Compose Mail..." #~ msgstr "Napisz wiadomość..." #~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|" #~ msgid "Multipart Message" #~ msgstr "Wieloczęściowa wiadomość" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika IMAP" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Password" #~ msgstr "Hasło IMAP" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Blacklisted Capabilities" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Blacklisted &Capabilities" #~ msgstr "Możliwości z czarnej listy" #, fuzzy #~| msgctxt "OutgoingPage|" #~| msgid "SMTP Auth" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP &Auth" #~ msgstr "Uwierzytelnienie SMTP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+N" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Załącznik %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Nieprawidłowy adres" #~ msgctxt "Gui::MsgListView|" #~ msgid "888.1 kB" #~ msgstr "888.1 kB" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Odpowiedz..." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/apper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1511199) @@ -1,5648 +1,5648 @@ # translation of kpackagekit.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2009. # Marta Rybczyńska , 2009, 2010, 2013. # Artur Chłond , 2010, 2011. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackagekit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-21 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-04 10:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:39+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: Apper/Apper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "Pokaż uaktualnienia" #: Apper/Apper.cpp:94 #, kde-format msgid "Show settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: Apper/Apper.cpp:97 #, kde-format msgid "Show backend details" msgstr "Pokaż szczegóły modułu obsługi" #: Apper/Apper.cpp:100 #, kde-format msgid "Mime type installer" msgstr "Wgrywanie typów MIME" #: Apper/Apper.cpp:103 #, kde-format msgid "Package name installer" msgstr "Wgrywanie nazwy pakietu" #: Apper/Apper.cpp:106 #, kde-format msgid "Single file installer" msgstr "Wgrywanie pojedynczego pliku" #: Apper/Apper.cpp:109 #, kde-format msgid "Font resource installer" msgstr "Wgrywanie zasobów czcionek" #: Apper/Apper.cpp:112 #, kde-format msgid "Catalog installer" msgstr "Wgrywanie katalogu" #: Apper/Apper.cpp:115 #, kde-format msgid "Single package remover" msgstr "Usuwanie pojedynczych pakietów" #: Apper/Apper.cpp:118 #, kde-format msgid "Package file to install" msgstr "Plik pakietu do wgrania" #: Apper/ApperKCM.cpp:93 Apper/ApperKCM.cpp:292 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: Apper/ApperKCM.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Software Manager Messages" msgid "Some software changes were made" -msgstr "Komunikaty menedżera pakietów" +msgstr "Nastąpiło kilka zmian w oprogramowaniu" #: Apper/ApperKCM.cpp:175 apperd/Updater.cpp:287 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Przejrzyj" #: Apper/ApperKCM.cpp:178 #, kde-format msgid "Discard" -msgstr "" +msgstr "Porzuć" #: Apper/ApperKCM.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apply Now" msgid "Apply" -msgstr "Zastosuj teraz" +msgstr "Zastosuj" #: Apper/ApperKCM.cpp:205 Apper/ApperKCM.cpp:562 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: Apper/ApperKCM.cpp:209 Apper/ApperKCM.cpp:519 Apper/Settings/Settings.ui:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: Apper/ApperKCM.cpp:269 Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 #: Apper/ApperKCM.cpp:272 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:279 Apper/ApperKCM.ui:427 #, kde-format msgid "Find by &name" msgstr "Znajdź w &nazwie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:437 #, kde-format msgid "Find by f&ile name" msgstr "Znajdź w nazwie &pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:432 #, kde-format msgid "Find by &description" msgstr "Znajdź w &opisie" #: Apper/ApperKCM.cpp:459 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n" "Zastosować czy porzucić zmiany?" # Lepiej brzmi w tytule okna #: Apper/ApperKCM.cpp:461 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Wprowadzanie zmian" #: Apper/ApperKCM.cpp:546 Apper/CategoryModel.cpp:59 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Uaktualnienia" #: Apper/ApperKCM.cpp:615 #, kde-format msgid "Pending Changes" msgstr "Zmiany do wprowadzenia" #: Apper/ApperKCM.cpp:678 Apper/CategoryModel.cpp:51 #, kde-format msgid "Installed Software" msgstr "Wgrane oprogramowanie" #: Apper/ApperKCM.cpp:690 #, kde-format msgid "Could not find an application that matched this category" msgstr "Nie można znaleźć programu, który pasuje do tej kategorii" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) #: Apper/ApperKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Add and Remove Software" msgstr "Dodaj i usuń oprogramowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) #: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE) #: Apper/ApperKCM.ui:188 #, kde-format msgid "Search packages" msgstr "Znajdź pakiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB) #: Apper/ApperKCM.ui:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Updates" msgid "Update" -msgstr "Uaktualnienia" +msgstr "Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) #: Apper/ApperKCM.ui:312 #, kde-format msgid "Check for new Updates" msgstr "Wyszukaj uaktualnień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) #: Apper/ApperKCM.ui:346 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) #: Apper/ApperKCM.ui:365 #, kde-format msgid "Software Origins" msgstr "Źródła oprogramowania" #: Apper/BackendDetails.cpp:36 #, kde-format msgid "Backend Details" msgstr "Szczegóły silnika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: Apper/BackendDetails.ui:23 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Metody" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:32 #, kde-format msgid "Get Updates" msgstr "Pobierz uaktualnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) #: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:60 #, kde-format msgid "Refresh Cache" msgstr "Odśwież pamięć podręczną" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) #: Apper/BackendDetails.ui:52 #, kde-format msgid "Search Name" msgstr "Znajdź nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:62 #, kde-format msgid "Get Package Depends" msgstr "Pobierz zależności pakietu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:72 #, kde-format msgid "Search Details" msgstr "Znajdź szczegóły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) #: Apper/BackendDetails.ui:82 #, kde-format msgid "Get Package Requires" msgstr "Pobierz wymagania pakietu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) #: Apper/BackendDetails.ui:92 #, kde-format msgid "Search Group" msgstr "Znajdź grupę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) #: Apper/BackendDetails.ui:102 #, kde-format msgid "Get Update Detail" msgstr "Pobierz szczegóły uaktualnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:112 #, kde-format msgid "Search File" msgstr "Znajdź plik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) #: Apper/BackendDetails.ui:122 #, kde-format msgid "Get Package Description" msgstr "Pobierz opis pakietu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:132 #, kde-format msgid "Get Package Files" msgstr "Pobierz pliki pakietu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:142 #, kde-format msgid "Get Distro Upgrades" msgstr "Pobierz uaktualnienia dystrybucji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:152 #, kde-format msgid "Install Packages" msgstr "Wgraj pakiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:162 #, kde-format msgid "Update Packages" msgstr "Aktualizuj pakiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:172 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Usuń pakiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:182 #, kde-format msgid "Install Files" msgstr "Wgraj pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) #: Apper/BackendDetails.ui:192 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Rozwiąż" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) #: Apper/BackendDetails.ui:202 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:212 #, kde-format msgid "Get Packages" msgstr "Pobierz pakiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:222 #, kde-format msgid "What Provides" msgstr "Co dostarcza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:232 #, kde-format msgid "Set Repository Data" msgstr "Ustaw dane repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:242 #, kde-format msgid "Enable Repository" msgstr "Włącz repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) #: Apper/BackendDetails.ui:252 #, kde-format msgid "Get Repository List" msgstr "Pobierz wykaz repozytoriów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) #: Apper/BackendDetails.ui:262 #, kde-format msgid "Repair System" msgstr "Napraw system" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Apper/BackendDetails.ui:278 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O module obsługi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/BackendDetails.ui:284 #, kde-format msgid "Backend name:" msgstr "Nazwa modułu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Apper/BackendDetails.ui:298 #, kde-format msgid "Backend description:" msgstr "Opis modułu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Apper/BackendDetails.ui:312 #, kde-format msgid "Backend author:" msgstr "Autor modułu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Apper/BackendDetails.ui:326 #, kde-format msgid "Distribution ID:" msgstr "ID dystrybucji:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: Apper/BackendDetails.ui:343 #, kde-format msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Apper/BackendDetails.ui:349 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60 #: libapper/PkStrings.cpp:404 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Wgrane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) #: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Programistyczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) #: Apper/BackendDetails.ui:402 #, kde-format msgid "Package is visible" msgstr "Pakiet jest widoczny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) #: Apper/BackendDetails.ui:412 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Najnowszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) #: Apper/BackendDetails.ui:422 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) #: Apper/BackendDetails.ui:432 #, kde-format msgid "Free software" msgstr "Darmowe oprogramowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:442 #, kde-format msgid "Supported" msgstr "Wspierane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) #: Apper/BackendDetails.ui:452 #, kde-format msgid "Only native" msgstr "Tylko przeznaczone" #: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105 #, kde-format msgid "Show Versions" msgstr "Pokaż nr wersji" #: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Architectures" msgstr "Pokaż architektury" #: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126 #, kde-format msgid "Show Origins" msgstr "Pokaż źródła" #: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133 #, kde-format msgid "Show Sizes" msgstr "Pokaż rozmiary" #: Apper/BrowseView.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export Installed Package List..." msgid "Export installed packages" -msgstr "Eksportuj wykaz wgranych pakietów..." +msgstr "Eksportuj wgrane pakiety" #: Apper/BrowseView.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install Packages Catalogs" msgid "Install packages from catalog" -msgstr "Wgraj katalogi pakietów" +msgstr "Wgraj pakiety z katalogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) #: Apper/BrowseView.ui:140 #, kde-format msgid "Export Installed Package List..." msgstr "Eksportuj wykaz wgranych pakietów..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) #: Apper/BrowseView.ui:150 #, kde-format msgid "Install Packages from List..." msgstr "Wgraj pakiety z wykazu..." #: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Wykazy" #: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: Apper/CategoryModel.cpp:224 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: Apper/FiltersMenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: Apper/FiltersMenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Only collections" msgstr "Tylko kolekcje" #: Apper/FiltersMenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Exclude collections" msgstr "Wyklucz kolekcje" #: Apper/FiltersMenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Only installed" msgstr "Tylko wgrane" #: Apper/FiltersMenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Only available" msgstr "Tylko dostępne" #: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139 #: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197 #: Apper/FiltersMenu.cpp:226 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Bez znaczenia" #: Apper/FiltersMenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Only development" msgstr "Tylko programistyczne" #: Apper/FiltersMenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Only end user files" msgstr "Tylko pliki końcowego użytkownika" #: Apper/FiltersMenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Graphical" msgstr "Graficzne" #: Apper/FiltersMenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Only graphical" msgstr "Tylko graficzne" #: Apper/FiltersMenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Only text" msgstr "Tylko tekstowe" #: Apper/FiltersMenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Filter for free packages" msgid "Free" msgstr "Wolne" #: Apper/FiltersMenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Only free software" msgstr "Tylko wolne oprogramowanie" #: Apper/FiltersMenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Only non-free software" msgstr "Tylko niewolne oprogramowanie" #: Apper/FiltersMenu.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Filter for supported packages" msgid "Supported" msgstr "Wspieranie" #: Apper/FiltersMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Only supported software" msgstr "Tylko wspierane oprogramowanie" #: Apper/FiltersMenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Only non-supported software" msgstr "Tylko niewspierane oprogramowanie" #: Apper/FiltersMenu.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Filter for source packages" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: Apper/FiltersMenu.cpp:212 #, kde-format msgid "Only sourcecode" msgstr "Tylko kod źródłowy" #: Apper/FiltersMenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Only non-sourcecode" msgstr "Oprócz kodu źródłowego" #: Apper/FiltersMenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Hide Subpackages" msgstr "Ukryj pod-pakiety" #: Apper/FiltersMenu.cpp:240 #, kde-format msgid "Only show one package, not subpackages" msgstr "Pokaż tylko jeden pakiet, bez pod-pakietów" #: Apper/FiltersMenu.cpp:244 #, kde-format msgid "Only Newest Packages" msgstr "Tylko najnowsze pakiety" #: Apper/FiltersMenu.cpp:249 #, kde-format msgid "Only show the newest available package" msgstr "Pokaż tylko najnowszy dostępny pakiet" #: Apper/FiltersMenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Only Native Packages" msgstr "Tylko przeznaczone pakiety" #: Apper/FiltersMenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Only show packages matching the machine architecture" msgstr "Pokazuj jedynie pakiety pasujące do bieżącej architektury" #: Apper/FiltersMenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Only Show Applications" msgstr "Pokaż tylko programy" #: Apper/FiltersMenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Hide packages that are not applications" msgstr "Ukryj pakiety, które nie są programami" #: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41 #, kde-format msgid "Apper" msgstr "Apper" #: Apper/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Apper is an application to get and manage software" msgstr "Apper jest programem do pobierania i zarządzania oprogramowaniem" #: Apper/main.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(C) 2008-2013 Daniel Nicoletti" msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti" -msgstr "(C) 2008-2013 Daniel Nicoletti" +msgstr "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti" #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Adrien Bustany" msgstr "Adrien Bustany" #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "libpackagekit-qt and other stuff" msgstr "libpackagekit-qt i inne rzeczy" #: Apper/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: Apper/PackageDetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: Apper/PackageDetails.cpp:99 #, kde-format msgid "Depends On" msgstr "Zależy od" #: Apper/PackageDetails.cpp:126 #, kde-format msgid "Required By" msgstr "Wymagany przez" #: Apper/PackageDetails.cpp:153 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Wykaz plików" #: Apper/PackageDetails.cpp:523 #, kde-format msgid "No files were found." msgstr "Nie znaleziono żadnych plików." #: Apper/PackageDetails.cpp:571 #, kde-format msgid "Could not fetch software details" msgstr "Nie można pobrać danych oprogramowania" #: Apper/PackageDetails.cpp:613 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Programy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) #: Apper/PackageDetails.ui:164 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) #: Apper/PackageDetails.ui:394 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) #: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not find screen shot." msgstr "Nie odnaleziono zrzutu ekranu." #: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37 #, kde-format msgid "Origin of Packages" msgstr "Źródła pakietów" #: Apper/Settings/Settings.cpp:64 #, kde-format msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" msgstr "Repozytorium uległo zmianie, zalecamy odświeżenie pamięci podręcznej" #: Apper/Settings/Settings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: Apper/Settings/Settings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Only stable" msgstr "Tylko stabilnych" #: Apper/Settings/Settings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Stable and development" msgstr "Stabilnych i w trakcie rozwoju" #: Apper/Settings/Settings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Hourly refresh the package cache" msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: Apper/Settings/Settings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Daily refresh the package cache" msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: Apper/Settings/Settings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Weekly refresh the package cache" msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: Apper/Settings/Settings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Monthly refresh the package cache" msgid "Monthly" msgstr "Co miesiąc" #: Apper/Settings/Settings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Never refresh package cache" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: Apper/Settings/Settings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "No updates will be automatically installed" msgid "None" msgstr "Nie uaktualniaj samoczynnie" #: Apper/Settings/Settings.cpp:113 #, kde-format msgid "Download only" msgstr "Poprzestań na pobraniu" #: Apper/Settings/Settings.cpp:114 #, kde-format msgid "Security only" msgstr "Wgraj tylko te związane z bezpieczeństwem" #: Apper/Settings/Settings.cpp:115 #, kde-format msgid "All updates" msgstr "Wgraj wszystkie uaktualnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) #: Apper/Settings/Settings.ui:74 #, kde-format msgid "Check for new updates:" msgstr "Szukaj nowych uaktualnień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183 #, kde-format msgid "when on a mobile broadband network connection" msgstr "" "także będąc podłączonym do mobilnego, szerokopasmowego łącza internetowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176 #, kde-format msgid "when running on battery" msgstr "także przy pracy na baterii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) #: Apper/Settings/Settings.ui:141 #, kde-format msgid "Automatically update:" msgstr "Samoczynne uaktualnienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:199 #, kde-format msgid "Show application launcher after installing new applications" msgstr "Umożliwiaj uruchamianie programów zaraz po ich wgraniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:206 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" msgstr "" "Pokaż okno potwierdzenia w przypadku wgrywania lub uaktualniania pakietów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/Settings/Settings.ui:213 #, kde-format msgid "Check for distribution upgrades:" msgstr "Szukaj unowocześnień dystrybucji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:270 #, kde-format msgid "&Show origins of debug and development packages" msgstr "&Pokaż źródła pakietów diagnostycznych i programistycznych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) #: Apper/Settings/Settings.ui:290 #, kde-format msgid "Edit Origins" msgstr "Edytuj źródła" #: Apper/TransactionHistory.cpp:67 #, kde-format msgid "Refresh transactions list" msgstr "Odśwież wykaz transakcji" #: Apper/TransactionHistory.cpp:83 #, kde-format msgid "Time since last cache refresh: %1" msgstr "Czas od ostatniego odświeżenia pamięci podręcznej: %1" #: Apper/TransactionModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: Apper/TransactionModel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Machine user who issued the transaction" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: Apper/TransactionModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 #, kde-format msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnij" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available: %1" msgstr "Dostępne jest uaktualnienie dystrybucji: %1" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 #, kde-format msgid "" "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " "your packages." msgstr "" "Zamierzasz uaktualnić swoją dystrybucję do najnowszej wersji. Zazwyczaj jest " "to długi proces, trwający wiele dłużej, niż zwykłe uaktualnienie pakietów." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 #, kde-format msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." msgstr "Przed kontynuacją zaleca się podłączyć zasilanie komputera." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 #, kde-format msgid "" "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " "is being performed." msgstr "" "Zaleca się nie odłączać komputera od zasilania w trakcie trwania " "uaktualnienia." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution upgrade complete." msgstr "Ukończono uaktualnienie dystrybucji." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144 #, kde-format msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." msgstr "Proces uaktualnienia dystrybucji zakończony z kodem %1." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed to start." msgstr "Nie udało się uruchomić procesu uaktualnienia dystrybucji." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The distribution upgrade process crashed some time after starting " "successfully." msgstr "" "Proces uaktualnienia dystrybucji uległ awarii chwilę po udanym starcie." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." msgstr "Proces uaktualnienia dystrybucji zakończył się nieznanym błędem." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183 #, kde-format msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "Uaktualnienie doda nowe możliwości i zwiększy funkcjonalność." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187 #, kde-format msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "Uaktualnienie naprawi błędy i inne mniejsze problemy." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191 #, kde-format msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "Uaktualnienie jest ważne i może rozwiązać krytyczne problemy." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195 #, kde-format msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "" "Uaktualnienie jest wymagane, aby naprawić związane z tym pakietem luki w " "zabezpieczeniach." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199 #, kde-format msgid "This update is blocked." msgstr "To uaktualnienie jest zablokowane." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." msgstr "Powiadomienie zostało wygenerowane w %1 i ostatnio aktualizowane w %2." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1." msgstr "Powiadomienie zostało wygenerowane w %1." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229 #, kde-format msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Więcej informacji na temat tego uaktualnienia znajdziesz na stronie:" msgstr[1] "" "Więcej informacji na temat tego uaktualnienia znajdziesz na stronach:" msgstr[2] "" "Więcej informacji na temat tego uaktualnienia znajdziesz na stronach:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239 #, kde-format msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "" "Więcej informacji na temat błędów usuniętych dzięki temu " "uaktualnieniuznajdziesz na stronie:" msgstr[1] "" "Więcej informacji na temat błędów usuniętych dzięki tej uaktualnienia " "znajdziesz na stronach:" msgstr[2] "" "Więcej informacji na temat błędów usuniętych dzięki tej uaktualnienia " "znajdziesz na stronach:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249 #, kde-format msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Więcej informacji na temat tej uaktualnienia zabezpieczeń znajdziesz na " "stronie:" msgstr[1] "" "Więcej informacji na temat tej uaktualnienia zabezpieczeń znajdziesz na " "stronach:" msgstr[2] "" "Więcej informacji na temat tej uaktualnienia zabezpieczeń znajdziesz na " "stronach:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Aby zmiany przyniosły efekt, po zakończeniu uaktualnienia komputer musi " "zostać ponownie uruchomiony." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Aby zmiany przyniosły efekt, po zakończeniu uaktualnienia należy wylogować i " "ponownie zalogować użytkownika." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "" "Uaktualnienie oznaczone jest jako 'niestabilne', co oznacza, że nie jest " "stworzone do zastosowań na stacjach wymagających stabilności." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." msgstr "" "To jest uaktualnienie testowe, nie zaprojektowane do normalnego użytku. " "Zgłoś wszelkie zauważone problemy i regresje. " #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "" "Zostanie wyświetlony dziennik programistów, gdyż żaden opis nie jest " "dostępny dla tego uaktualnienia:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Uaktualnienia:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Przestarzałe: " #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312 #, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "Repozytorium: %1" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334 #, kde-format msgid "No update description was found." msgstr "Brak opisu uaktualnienia." #: Apper/Updater/Updater.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Current Versions" msgstr "Pokaż obecne wersje" #: Apper/Updater/Updater.cpp:241 #, kde-format msgid "Estimated download size: %1" msgstr "Szacowany rozmiar pobierania: %1" #: Apper/Updater/Updater.cpp:335 #, kde-format msgid "Check for new updates" msgstr "Szukaj nowych uaktualnień" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:88 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available" msgstr "Dostępne jest uaktualnienie dystrybucji" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upgrade now" msgstr "Rozpocznij uaktualnianie" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:141 #, kde-format msgid "Distribution upgrade finished. " msgstr "Ukończono uaktualnianie dystrybucji. " #: apperd/TransactionWatcher.cpp:142 #, kde-format msgid "The system update has completed" msgstr "Ukończono uaktualnianie systemu" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:182 #, kde-format msgid "Package: %2" msgid_plural "Packages: %2" msgstr[0] "Pakiet: %2" msgstr[1] "Pakiety: %2" msgstr[2] "Pakiety: %2" #: apperd/Updater.cpp:156 #, kde-format msgid "Updates are being automatically installed." msgstr "Uaktualnienia są samoczynnie wgrywane." #: apperd/Updater.cpp:166 #, kde-format msgid "Security updates are being automatically installed." msgstr "Uaktualnienia bezpieczeństwa są samoczynnie wgrywane." #: apperd/Updater.cpp:176 #, kde-format msgid "Updates are being automatically downloaded." msgstr "Uaktualnienia są samoczynnie pobierane." #: apperd/Updater.cpp:210 #, kde-format msgid "System update was successful." msgstr "Pomyślnie uaktualniono system." #: apperd/Updater.cpp:217 #, kde-format msgid "The software update failed." msgstr "Uaktualnienie oprogramowania nie powiodło się." #: apperd/Updater.cpp:271 #, kde-format msgid "There is one new update" msgid_plural "There are %1 new updates" msgstr[0] "Dostępne jest jedno nowe uaktualnienie" msgstr[1] "Dostępne są %1 nowe uaktualnienia" msgstr[2] "Dostępnych jest %1 nowych uaktualnień" #: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: AppSetup/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Application Installer" msgstr "Wgrywanie programów dla KDE" #: AppSetup/main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: AppSetup/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Show verbose information" msgstr "Pokaż szczegółowe informacje" #: AppSetup/main.cpp:62 #, kde-format msgid "IPK package filename" msgstr "Nazwa pliku pakietu IPK" #: AppSetup/main.cpp:79 #, kde-format msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." msgstr "Nie uzyskaliśmy ścieżki do pakietu IPK jako parametr." #: AppSetup/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Package not found!" msgstr "Nie znaleziono pakietu!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57 #: PkSession/SessionTask.cpp:73 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Witaj!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Welcome to the installation of %1!" msgstr "Witaj w instalacji %1!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Please be careful while installing a 3rd-party application.
    It might " "eventually damage your system or have malicious behaviour, " "like spying out your passwords.
    Please do only install this software if " "you trust its publisher." msgstr "" "Proszę zachować ostrożność przy wgrywaniu programów osób trzecich.
    Mogą " "one uszkodzić twój system lub wykazywać zachowanie szkodliwie, " "takie jak wykradanie haseł.
    Proszę wgrać to oprogramowanie tylko wtedy, " "jeśli ufasz jego wydawcy." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Details about this installation" msgstr "Szczegóły o tej instalacji" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Application description" msgstr "Opis programu" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 #, kde-format msgid "Running installation" msgstr "Wgrywanie w toku" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Installing %1..." msgstr "Wgrywanie %1..." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 #, kde-format msgid "Installation finished!" msgstr "Ukończono wgrywanie!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 has been installed successfully!" msgstr "%1 został pomyślnie wgrany!" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97 #, kde-format msgid "New application available" msgid_plural "New applications available" msgstr[0] "Dostępny nowy program" msgstr[1] "Dostępne nowe programy" msgstr[2] "Dostępne nowe programy" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100 #, kde-format msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" msgid_plural "" "The following applications were just installed. Click on them to launch:" msgstr[0] "" "Następujący program został właśnie wgrany. Kliknij aby go uruchomić:" msgstr[1] "" "Następujące programy zostały właśnie wgrane. Kliknij aby je uruchomić:" msgstr[2] "" "Następujące programy zostały właśnie wgrane. Kliknij aby je uruchomić:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) #: libapper/ApplicationLauncher.ui:81 #, kde-format msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego okna" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Deselect" msgstr "Odznacz" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Do not Install" msgstr "Nie wgrywaj" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Do not Remove" msgstr "Nie usuwaj" #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 remaining" msgstr "Pozostało %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement) #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14 #, kde-format msgid "License Agreement Required" msgstr "Wymagana akceptacja umowy licencyjnej" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:43 #, kde-format msgid "Accept Agreement" msgstr "Zaakceptuj umowę" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:45 #, kde-format msgid "License required for %1 by %2" msgstr "Wymagana licencja dla %1 przez %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/LicenseAgreement.ui:40 #, kde-format msgid "Please read the following important information before continuing:" msgstr "Proszę przeczytać poniższą ważną informację, przed kontynuacją:" #: libapper/PackageModel.cpp:201 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libapper/PackageModel.cpp:205 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: libapper/PackageModel.cpp:208 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Wgrana wersja" #: libapper/PackageModel.cpp:211 #, kde-format msgid "Arch" msgstr "Arch" #: libapper/PackageModel.cpp:214 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Źródło" #: libapper/PackageModel.cpp:217 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: libapper/PackageModel.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Version: %1\n" "Architecture: %2" msgstr "" "Wersja: %1\n" "Architektura: %2" #: libapper/PackageModel.cpp:379 #, kde-format msgid "To be Removed" msgstr "Do usunięcia" #: libapper/PackageModel.cpp:381 #, kde-format msgid "To be Installed" msgstr "Do wgrania" #: libapper/PkStrings.cpp:38 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Nieznany stan" #: libapper/PkStrings.cpp:41 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie usługi" #: libapper/PkStrings.cpp:44 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pozostałych zadań" #: libapper/PkStrings.cpp:47 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Uruchamianie zadania" #: libapper/PkStrings.cpp:50 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Wysyłanie zapytania" #: libapper/PkStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Pobieranie informacji" #: libapper/PkStrings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Usuwanie pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Pobieranie z szybkością %1/s, pozostało %2" #: libapper/PkStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Pobieranie z szybkością %1/s" #: libapper/PkStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Pobieranie, pozostało %1" #: libapper/PkStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: libapper/PkStrings.cpp:80 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Wgrywanie pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Odświeżanie wykazu oprogramowania" #: libapper/PkStrings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Uaktualnianie pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Porządkowanie pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Zastępowanie pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Rozwiązywanie zależności" #: libapper/PkStrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Sprawdzanie podpisów" #: libapper/PkStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Próba zmian" #: libapper/PkStrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Zatwierdzanie zmian" #: libapper/PkStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Żądanie danych" #: libapper/PkStrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: libapper/PkStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Anulowanie" #: libapper/PkStrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Pobieranie informacji o repozytorium" #: libapper/PkStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Pobieranie wykazu pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Pobieranie wykazu plików" #: libapper/PkStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Pobieranie wykazu zmian" #: libapper/PkStrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Pobieranie grup" #: libapper/PkStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Pobieranie informacji o uaktualnieniu" #: libapper/PkStrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Ponowne pakowanie plików" #: libapper/PkStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Wczytywanie pamięci podręcznej" #: libapper/PkStrings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Skanowanie wgranych programów" #: libapper/PkStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Tworzenie wykazu pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Oczekiwanie na blokadę zarządzania pakietami" #: libapper/PkStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie" #: libapper/PkStrings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Uaktualnianie wykazu uruchomionych programów" #: libapper/PkStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Sprawdzanie obecnie działających programów" #: libapper/PkStrings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Sprawdzanie obecnie działających bibliotek" #: libapper/PkStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #: libapper/PkStrings.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "transaction state, just started" #| msgid "Running task" msgctxt "we are running hooks pre or post transaction" msgid "Running hooks" -msgstr "Uruchamianie zadania" +msgstr "Uruchamianie haczyków" #: libapper/PkStrings.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Pobrano" #: libapper/PkStrings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Uaktualniono" #: libapper/PkStrings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Wgrano" #: libapper/PkStrings.cpp:185 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Usunięto" #: libapper/PkStrings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Uporządkowano" #: libapper/PkStrings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Zastąpiono" #: libapper/PkStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Nieznany rodzaj roli" #: libapper/PkStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Pobieranie zależności" #: libapper/PkStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Pobieranie szczegółów uaktualnienia" #: libapper/PkStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Pobieranie szczegółów" #: libapper/PkStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "Pobieranie wymagań" #: libapper/PkStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Pobieranie uaktualnień" #: libapper/PkStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Wyszukiwanie szczegółów" #: libapper/PkStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Wyszukiwanie pliku" #: libapper/PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Wyszukiwanie grup" #: libapper/PkStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Wyszukiwanie w nazwie pakietu" #: libapper/PkStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Symulowanie usuwania" #: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231 #: libapper/PkStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Pobieranie pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #: libapper/PkStrings.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Symulowanie wgrywania" #: libapper/PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Wgrywanie" #: libapper/PkStrings.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Symulowanie wgrywania pliku" #: libapper/PkStrings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Pobieranie wymaganych pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Wgrywanie pliku" #: libapper/PkStrings.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Odświeżanie pamięci podręcznej pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Symulowanie uaktualnienia" #: libapper/PkStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Pobieranie uaktualnień" #: libapper/PkStrings.cpp:249 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Uaktualnianie pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:251 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Anulowanie" #: libapper/PkStrings.cpp:253 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Pobieranie wykazu repozytoriów" #: libapper/PkStrings.cpp:255 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Włączanie repozytorium" #: libapper/PkStrings.cpp:257 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Ustawianie danych repozytorium" #: libapper/PkStrings.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Rozwiązywanie" #: libapper/PkStrings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Pobieranie wykazu plików" #: libapper/PkStrings.cpp:264 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Pobieranie dostarczanych elementów" #: libapper/PkStrings.cpp:266 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Wgrywanie podpisu" #: libapper/PkStrings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Pobieranie wykazu pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "Akceptacja EULA" #: libapper/PkStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Pobieranie informacji o uaktualnieniu dystrybucji" #: libapper/PkStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Pobieranie kategorii" #: libapper/PkStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Pobieranie starych transakcji" #: libapper/PkStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "Naprawianie systemu" #: libapper/PkStrings.cpp:282 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Usuwanie repozytorium" #: libapper/PkStrings.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #| msgid "Upgrading system" msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Upgrading the system" msgstr "Uaktualnianie systemu" #: libapper/PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Nieznany rodzaj roli" #: libapper/PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Pobrano zależności" #: libapper/PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Pobrano szczegóły uaktualnienia" #: libapper/PkStrings.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Pobrano szczegóły" #: libapper/PkStrings.cpp:308 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Pobrano wymagania" #: libapper/PkStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Pobrano uaktualnienia" #: libapper/PkStrings.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Poszukiwano szczegółów pakietu" #: libapper/PkStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Poszukiwano pliku" #: libapper/PkStrings.cpp:316 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Poszukiwano grup" #: libapper/PkStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Poszukiwano w nazwie pliku" #: libapper/PkStrings.cpp:320 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Usunięto pakiety" #: libapper/PkStrings.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Wgrane pakiety" #: libapper/PkStrings.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Wgrane pliki lokalne" #: libapper/PkStrings.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Odświeżono pamięć podręczną pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Uaktualniono pakiety" #: libapper/PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: libapper/PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Pobrano wykaz repozytoriów " #: libapper/PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Włączono repozytorium" #: libapper/PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Ustawiono dane repozytorium" #: libapper/PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Rozwiązano" #: libapper/PkStrings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Pobrano wykaz plików" #: libapper/PkStrings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Pobrano dostarczane elementy" #: libapper/PkStrings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Wgrany podpis" #: libapper/PkStrings.cpp:347 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Pobrano wykaz pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "Zaakceptowano EULA" #: libapper/PkStrings.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Pobrano pakiety" #: libapper/PkStrings.cpp:353 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Pobrano uaktualnienia dystrybucji" #: libapper/PkStrings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Pobrano kategorie" #: libapper/PkStrings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Pobrano stare transakcje" #: libapper/PkStrings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Naprawiono system" #: libapper/PkStrings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Usunięto repozytorium" #: libapper/PkStrings.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #| msgid "Upgraded system" msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Upgraded the system" -msgstr "Uaktualniony system" +msgstr "Uaktualniono system" #: libapper/PkStrings.cpp:373 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: libapper/PkStrings.cpp:375 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Uaktualnianie" #: libapper/PkStrings.cpp:377 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Wgrywanie" #: libapper/PkStrings.cpp:379 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #: libapper/PkStrings.cpp:381 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Porządkowanie" #: libapper/PkStrings.cpp:383 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Zastępowanie" #: libapper/PkStrings.cpp:385 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Ponowne wgrywanie" #: libapper/PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: libapper/PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Rozpakowywanie" #: libapper/PkStrings.cpp:400 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Pobrano" #: libapper/PkStrings.cpp:402 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Uaktualniono" #: libapper/PkStrings.cpp:406 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Usunięto" #: libapper/PkStrings.cpp:408 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Uporządkowano" #: libapper/PkStrings.cpp:410 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Zastąpiono" #: libapper/PkStrings.cpp:412 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Wgrano ponownie" #: libapper/PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Przygotowano" #: libapper/PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Rozpakowano" #: libapper/PkStrings.cpp:427 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Brak połączenia z siecią" #: libapper/PkStrings.cpp:429 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Brak pamięci podręcznej pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:431 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: libapper/PkStrings.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Tworzenie wątku nie powiodło się" #: libapper/PkStrings.cpp:435 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Nie obsługiwane przez ten moduł obsługi" #: libapper/PkStrings.cpp:437 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd systemu" #: libapper/PkStrings.cpp:439 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Brak wiarygodnej relacji" #: libapper/PkStrings.cpp:441 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "Pakiet nie jest wgrany" #: libapper/PkStrings.cpp:443 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Nie odnaleziono pakietu" #: libapper/PkStrings.cpp:445 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "Pakiet jest już wgrany" #: libapper/PkStrings.cpp:447 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Pobieranie pakietu nie powiodło się" #: libapper/PkStrings.cpp:449 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Nie odnaleziono grupy" #: libapper/PkStrings.cpp:451 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "Niepoprawny wykaz grup" #: libapper/PkStrings.cpp:453 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Rozwiązywanie kwestii zależności nie powiodło się" #: libapper/PkStrings.cpp:455 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "Niepoprawny filtr wyszukiwania" #: libapper/PkStrings.cpp:457 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "Źle skonstruowany identyfikator pakietu" #: libapper/PkStrings.cpp:459 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Błąd transakcji" #: libapper/PkStrings.cpp:461 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "Nie znaleziono nazwy repozytorium" #: libapper/PkStrings.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Nie można usunąć zabezpieczonego pakietu systemowego" #: libapper/PkStrings.cpp:465 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "Anulowano zadanie" #: libapper/PkStrings.cpp:467 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "Wymuszono anulowanie zadania" #: libapper/PkStrings.cpp:469 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "Odczyt pliku ustawień nie powiódł się" #: libapper/PkStrings.cpp:471 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "Zadanie nie może być anulowane" #: libapper/PkStrings.cpp:473 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Nie można wgrać pakietów źródłowych" #: libapper/PkStrings.cpp:475 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "Akceptacja licencji nie powiodła się" #: libapper/PkStrings.cpp:477 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Lokalny konflikt pliku pomiędzy pakietami" #: libapper/PkStrings.cpp:479 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Pakiety nie są kompatybilne" #: libapper/PkStrings.cpp:481 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Problem podczas łączenia ze źródłem oprogramowania" #: libapper/PkStrings.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się" #: libapper/PkStrings.cpp:485 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Finalizacja nie powiodła się" #: libapper/PkStrings.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "Nie można uzyskać blokady" #: libapper/PkStrings.cpp:489 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Brak pakietów do uaktualnienia" #: libapper/PkStrings.cpp:491 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Nie można zapisać ustawień repozytorium" #: libapper/PkStrings.cpp:493 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Wgrywanie lokalne nie powiodło się" #: libapper/PkStrings.cpp:495 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "Zły podpis GPG" #: libapper/PkStrings.cpp:497 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Brak podpisu GPG" #: libapper/PkStrings.cpp:499 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "Niepoprawne ustawienia repozytorium" #: libapper/PkStrings.cpp:501 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Niepoprawny plik pakietu" #: libapper/PkStrings.cpp:503 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Zablokowano wgrywanie pakietu" #: libapper/PkStrings.cpp:505 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "Pakiet jest uszkodzony" #: libapper/PkStrings.cpp:507 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Wszystkie pakiety są już wgrane" #: libapper/PkStrings.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "Nie można znaleźć określonego pliku" #: libapper/PkStrings.cpp:511 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "Brak większej ilości dostępnych serwerów lustrzanych" #: libapper/PkStrings.cpp:513 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Brak danych do uaktualnienia dystrybucji" #: libapper/PkStrings.cpp:515 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "Pakiet nie jest kompatybilny z tym systemem" #: libapper/PkStrings.cpp:517 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "Brak miejsca na dysku" #: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Wymagana zmiana nośnika" #: libapper/PkStrings.cpp:521 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: libapper/PkStrings.cpp:523 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Nie znaleziono uaktualnienia" #: libapper/PkStrings.cpp:525 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "Wgrywanie z niezaufanego źródła niemożliwe" #: libapper/PkStrings.cpp:527 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "Uaktualnienie z niezaufanego źródła niemożliwe" #: libapper/PkStrings.cpp:529 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "Nie można uzyskać wykazu plików" #: libapper/PkStrings.cpp:531 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "Pobranie wymaganych pakietów niemożliwe" #: libapper/PkStrings.cpp:533 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "Blokada źródła niemożliwa" #: libapper/PkStrings.cpp:535 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Pobieranie nie powiodło się" #: libapper/PkStrings.cpp:537 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Ustawienie pakietu nie powiodło się" #: libapper/PkStrings.cpp:539 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Budowa pliku nie powiodła się" #: libapper/PkStrings.cpp:541 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Wgrywanie pakietu nie powiodło się" #: libapper/PkStrings.cpp:543 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "Usuwanie pakietu nie powiodło się" #: libapper/PkStrings.cpp:545 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Uaktualnienie nie powiodło się z powodu działającego procesu" #: libapper/PkStrings.cpp:547 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "Zmieniła się baza pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:549 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "Wirtualny typ zapewniający jest nieobsługiwany" #: libapper/PkStrings.cpp:551 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Główny katalog wgrywania jest nieprawidłowy" #: libapper/PkStrings.cpp:553 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Nie można pobrać zasobów do wgrywania" #: libapper/PkStrings.cpp:555 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Przeplanowano ze względu na priorytet" #: libapper/PkStrings.cpp:557 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nieukończone transakcje" #: libapper/PkStrings.cpp:559 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Wymagana blokada" #: libapper/PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: libapper/PkStrings.cpp:571 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Brak dostępnego połączenia z siecią.\n" "Proszę sprawdzić swoje ustawienia połączenia i spróbować ponownie" #: libapper/PkStrings.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Wykaz pakietów musi zostać przebudowany.\n" "Operacja ta powinna zostać wykonana samoczynnie przez silnik." #: libapper/PkStrings.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "Brak pamięci dla usługi odpowiedzialnej za zapytania użytkownika.\n" "Proszę zamknąć niektóre programy lub ponownie uruchomić komputer." #: libapper/PkStrings.cpp:580 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "Nie można utworzyć wątku dla zapytania użytkownika." #: libapper/PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Działanie nie jest obsługiwane przez ten moduł obsługi.\n" "Proszę zgłosić błąd. Taka sytuacja nie powinna się zdarzyć." #: libapper/PkStrings.cpp:585 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Wystąpił nieoczekiwany problem.\n" "Proszę zgłosić błąd wraz z jego opisem." #: libapper/PkStrings.cpp:588 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Nie można utworzyć bezpiecznego związku zaufania z tym źródłem " "oprogramowania.\n" "Proszę sprawdzić ustawienia podpisu oprogramowania." #: libapper/PkStrings.cpp:591 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "" "Próba usunięcia lub uaktualnienia pakietu, który nie jest jeszcze wgrany." #: libapper/PkStrings.cpp:593 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "Zmieniany pakiet nie został odnaleziony ani w systemie, ani w żadnym źródle " "oprogramowania." #: libapper/PkStrings.cpp:595 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Próba wgrania pakietu, który jest już wgrany." #: libapper/PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Pobieranie pakietu nie powiodło się.\n" "Proszę sprawdzić połączenie sieciowe." #: libapper/PkStrings.cpp:600 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Nie znaleziono rodzaju grupy.\n" "Proszę sprawdzić wykaz grup i spróbować ponownie." #: libapper/PkStrings.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Nie można wczytać wykazu grup.\n" "Odświeżenie pamięci podręcznej może pomóc, jednak zazwyczaj jest to błąd " "źródła oprogramowania." #: libapper/PkStrings.cpp:607 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Nie znaleziono zależności pakietu.\n" "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." #: libapper/PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "Filtr wyszukiwania został niepoprawnie skonstruowany." #: libapper/PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "Identyfikator pakietu został źle skonstruowany podczas wysyłania do usługi " "systemowej.\n" "Zazwyczaj sytuacja taka oznacza wewnętrzny błąd i powinna być zgłoszona." #: libapper/PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przebiegu transakcji.\n" "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." #: libapper/PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Nie znaleziono nazwy zdalnego źródła oprogramowania.\n" "Może wystąpić konieczność jego włączenia w źródłach oprogramowania." #: libapper/PkStrings.cpp:621 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Usuwanie zabezpieczonego pakietu systemowego jest zabronione." #: libapper/PkStrings.cpp:623 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "Anulowanie zadania powiodło się i nie zmieniono żadnych pakietów." #: libapper/PkStrings.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "Anulowanie zadania powiodło się i nie zmieniono żadnych pakietów.\n" "Moduł obsługi nie zakończył poprawnie działania." #: libapper/PkStrings.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku ustawień natywnego pakietu.\n" "Proszę sprawdzić, czy ustawienia systemu są poprawne." #: libapper/PkStrings.cpp:631 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "Anulowanie zadania w tym momencie jest niebezpieczne." #: libapper/PkStrings.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Pakiety źródłowe nie są zazwyczaj wgrywane w ten sposób.\n" "Proszę sprawdzić rozszerzenie pliku, który ma zostać wgrany." #: libapper/PkStrings.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Nie zaakceptowano umowy licencyjnej.\n" "Aby używać tego programu, licencja musi zostać zaakceptowana." #: libapper/PkStrings.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "Dwa pakiety dostarczają ten sam plik.\n" "Jest to zazwyczaj spowodowane mieszaniem pakietów z różnych źródeł " "oprogramowania." #: libapper/PkStrings.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Istnieje kilka pakietów, które nie są ze sobą kompatybilne.\n" "Zazwyczaj jest to efektem mieszania pakietów z różnych źródeł oprogramowania." #: libapper/PkStrings.cpp:645 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Wystąpił (prawdopodobnie tymczasowy) problem z połączeniem ze źródłem " "oprogramowania.\n" "Aby uzyskać więcej informacji, proszę sprawdzić szczegóły błędu." #: libapper/PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Inicjacja modułu obsługi pakietów nie powiodła się.\n" "Taka sytuacja może wystąpić, jeśli używane są równocześnie różne narzędzia " "do obsługi pakietów." #: libapper/PkStrings.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Zamykanie instancji modułu obsługi nie powiodło się.\n" "Ten błąd może być zwyczajnie zignorowany." #: libapper/PkStrings.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Nie można założyć blokady na moduł obsługi pakietów.\n" "Proszę zamknąć wszystkie inne narzędzia do obsługi pakietów, które mogą być " "otwarte." #: libapper/PkStrings.cpp:657 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie może zostać uaktualniony." #: libapper/PkStrings.cpp:659 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Nie można zmienić ustawień repozytorium." #: libapper/PkStrings.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Wgrywanie pliku lokalnego nie powiodło się.\n" "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym sprawozdaniu." #: libapper/PkStrings.cpp:664 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Nie można zweryfikować podpisu pakietu." #: libapper/PkStrings.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Brak podpisu pakietu i jest on niezaufany.\n" "Ten pakiet nie został podpisany przy tworzeniu za pomocą klucza GPG." #: libapper/PkStrings.cpp:669 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "Ustawienia repozytorium są niepoprawne i nie można ich odczytać." #: libapper/PkStrings.cpp:671 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "Wgrywany pakiet jest niewłaściwy.\n" "Plik pakietu mógł zostać uszkodzony lub nie jest to poprawny pakiet." #: libapper/PkStrings.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "Wgrywanie tego pakietu zostało przerwane przez ustawienia systemu tworzenia " "pakietów." #: libapper/PkStrings.cpp:676 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "Pobrany pakiet jest uszkodzony i należy pobrać go ponownie." #: libapper/PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "Wszystkie wybrane do wgrywania pakiety są już wgrane w systemie." #: libapper/PkStrings.cpp:680 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Określonego pliku nie można odnaleźć w systemie.\n" "Sprawdź, czy plik jeszcze istnieje i czy nie został usunięty." #: libapper/PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Wymagane dane nie mogą być odnalezione w żadnym z ustawionych źródeł " "oprogramowania.\n" "Nie ma już więcej serwerów lustrzanych, które można by przeszukać." #: libapper/PkStrings.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Wymagane dane uaktualnienia nie zostały odnalezione w żadnym z ustawionych " "źródeł oprogramowania.\n" "Lista uaktualnień dystrybucji będzie niedostępna." #: libapper/PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "Wgrywany pakiet jest niezgodny z systemem." #: libapper/PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Brak miejsca na nośniku.\n" "Aby przeprowadzić tę operację zwolnij nieco miejsca na dysku systemowym." #: libapper/PkStrings.cpp:694 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Dodatkowe nośniki są niezbędne do zakończenia transakcji." #: libapper/PkStrings.cpp:696 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Nie podano prawidłowych danych uwierzytelniających.\n" "Należy sprawdzić hasła lub ustawienia konta." #: libapper/PkStrings.cpp:699 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Wskazane uaktualnienie nie zostało odnalezione.\n" "Możliwe, że zostało już wgrane lub też nie jest dłużej dostępne na zdalnym " "serwerze." #: libapper/PkStrings.cpp:702 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "Pakiet nie może zostać wgrany z niezaufanego źródła." #: libapper/PkStrings.cpp:704 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "Pakiet nie może zostać uaktualniony z niezaufanego źródła." #: libapper/PkStrings.cpp:706 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "Wykaz plików nie jest dostępny dla tego pakietu." #: libapper/PkStrings.cpp:708 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "Informacja na temat wymagań tego pakietu nie jest dostępna. " #: libapper/PkStrings.cpp:710 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Wskazane źródło oprogramowania nie może zostać zablokowane." #: libapper/PkStrings.cpp:712 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Pobieranie nie może zostać ukończone samoczynnie. Należy dokonać tego " "ręcznie.\n" "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." #: libapper/PkStrings.cpp:715 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Jeden z wybranych pakietów nie może zostać poprawnie ustawiony.\n" "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." #: libapper/PkStrings.cpp:718 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Budowa jednego z wybranych plików nie powiodła się.\n" "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." #: libapper/PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Wgrywanie jednego z wybranych pakietów nie powiodło się.\n" "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym sprawozdaniu." #: libapper/PkStrings.cpp:724 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Usunięcie jednego z wybranych pakietów nie powiodło się.\n" "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." #: libapper/PkStrings.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Program jest uruchomiony i musi zostać zamknięty przed uruchomieniem " "uaktualnienia.\n" "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." #: libapper/PkStrings.cpp:730 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "" "Baza danych pakietu została zmieniona w trakcie przeprowadzania zapytania." #: libapper/PkStrings.cpp:732 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "Wirtualny typ dostarczający jest nieobsługiwany przez system." #: libapper/PkStrings.cpp:734 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "" "Główny katalog wgrywania jest nieprawidłowy. Proszę skontaktować się z " "administratorem." #: libapper/PkStrings.cpp:736 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "Nie można pobrać wykazu oprogramowania." #: libapper/PkStrings.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "Transakcja została anulowana i zostanie ponowiona przy bezczynności systemu." #: libapper/PkStrings.cpp:740 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Poprzednia transakcja zarządzania pakietami została przerwana." #: libapper/PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Wymagana jest blokada zarządzania pakietami." #: libapper/PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Nieznany błąd, proszę go zgłosić.\n" "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." #: libapper/PkStrings.cpp:755 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: libapper/PkStrings.cpp:757 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Akcesoria" #: libapper/PkStrings.cpp:759 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: libapper/PkStrings.cpp:761 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Gry" #: libapper/PkStrings.cpp:763 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: libapper/PkStrings.cpp:765 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libapper/PkStrings.cpp:767 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Biuro" #: libapper/PkStrings.cpp:769 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Inne" #: libapper/PkStrings.cpp:771 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Programowanie" #: libapper/PkStrings.cpp:773 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libapper/PkStrings.cpp:775 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "System" #: libapper/PkStrings.cpp:777 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "Środowisko GNOME" #: libapper/PkStrings.cpp:779 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "Środowisko KDE" #: libapper/PkStrings.cpp:781 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "Środowisko XFCE" #: libapper/PkStrings.cpp:783 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Inne środowiska" #: libapper/PkStrings.cpp:785 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publikowanie" #: libapper/PkStrings.cpp:787 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: libapper/PkStrings.cpp:789 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: libapper/PkStrings.cpp:791 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Narzędzia administracyjne" #: libapper/PkStrings.cpp:793 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Starsze wersje" #: libapper/PkStrings.cpp:795 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Lokalizacja" #: libapper/PkStrings.cpp:797 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Wirtualizacja" #: libapper/PkStrings.cpp:799 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: libapper/PkStrings.cpp:801 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Zarządzanie energią" #: libapper/PkStrings.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Komunikacja" #: libapper/PkStrings.cpp:805 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: libapper/PkStrings.cpp:807 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: libapper/PkStrings.cpp:809 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Źródła oprogramowania" #: libapper/PkStrings.cpp:811 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Nauka" #: libapper/PkStrings.cpp:813 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: libapper/PkStrings.cpp:815 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: libapper/PkStrings.cpp:817 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Kolekcje pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:819 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" #: libapper/PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Najnowsze pakiety" #: libapper/PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Nieznana grupa" #: libapper/PkStrings.cpp:834 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Drobne uaktualnienie" #: libapper/PkStrings.cpp:836 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Zwykłe uaktualnienie" #: libapper/PkStrings.cpp:838 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Ważne uaktualnienie" #: libapper/PkStrings.cpp:840 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Uaktualnienie bezpieczeństwa" #: libapper/PkStrings.cpp:842 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Uaktualnienie naprawiające błędy" #: libapper/PkStrings.cpp:844 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Uaktualnienie ulepszające" #: libapper/PkStrings.cpp:846 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Zablokowane uaktualnienie" #: libapper/PkStrings.cpp:849 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Wgrane" #: libapper/PkStrings.cpp:852 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: libapper/PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Nieznane uaktualnienie" #: libapper/PkStrings.cpp:865 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "Brak uaktualnień" #: libapper/PkStrings.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "Zaznaczono 1 uaktualnienie" msgstr[1] "Zaznaczono %1 uaktualnienia" msgstr[2] "Zaznaczono %1 uaktualnień" #: libapper/PkStrings.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 uaktualnienie" msgstr[1] "%1 uaktualnienia" msgstr[2] "%1 uaktualnień" #: libapper/PkStrings.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libapper/PkStrings.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "%1 uaktualnienie" msgstr[1] "%1 uaktualnienia" msgstr[2] "%1 uaktualnień" #: libapper/PkStrings.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "1 zaznaczona" msgstr[1] "%1 zaznaczone" msgstr[2] "%1 zaznaczonych" #: libapper/PkStrings.cpp:881 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Brak pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:883 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "1 pakiet" msgstr[1] "%1 pakiety" msgstr[2] "%1 pakietów" #: libapper/PkStrings.cpp:891 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "Ponowne uruchomienie nie jest wymagane" #: libapper/PkStrings.cpp:893 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Wymagany będzie ponowne uruchomienie tego programu" #: libapper/PkStrings.cpp:895 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Wymagane będzie wylogowanie i zalogowanie się ponownie" #: libapper/PkStrings.cpp:897 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Wymagane będzie ponowne uruchomienie systemu" #: libapper/PkStrings.cpp:899 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Wymagane będzie wylogowanie i zalogowanie się ponownie ze względu na " "uaktualnienie zabezpieczeń." #: libapper/PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Wymagany będzie ponowne uruchomienie systemu ze względu na uaktualnienie " "zabezpieczeń." #: libapper/PkStrings.cpp:914 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "Ponowne uruchomienie nie jest wymagane" #: libapper/PkStrings.cpp:916 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Wymagane jest ponowne uruchomienie" #: libapper/PkStrings.cpp:918 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Należy wylogować i zalogować się ponownie" #: libapper/PkStrings.cpp:920 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Należy ponownie uruchomić program" #: libapper/PkStrings.cpp:922 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "W celu zachowania bezpieczeństwa należy się wylogować i zalogować ponownie." #: libapper/PkStrings.cpp:924 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Restart jest wymagany, w celu zachowania bezpieczeństwa." #: libapper/PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Stabilne" #: libapper/PkStrings.cpp:939 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Niestabilne" #: libapper/PkStrings.cpp:941 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Testowe" #: libapper/PkStrings.cpp:954 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Proszę wsunąć CD o nazwie '%1' i kontynuować." #: libapper/PkStrings.cpp:956 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Proszę wsunąć DVD o nazwie '%1' i kontynuować." #: libapper/PkStrings.cpp:958 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Proszę podłączyć dysk o nazwie '%1' i kontynuować." #: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Proszę podłączyć nośnik o nazwie '%1' i kontynuować." #: libapper/PkStrings.cpp:1014 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Nie posiadasz wymaganych uprawnień do przeprowadzenia tego działania." #: libapper/PkStrings.cpp:1016 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Nie można pobrać id transakcji z packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1018 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Nie można połączyć z tym id transakcji." #: libapper/PkStrings.cpp:1020 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "To działanie jest nieznane." #: libapper/PkStrings.cpp:1022 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Nie można uruchomić usługi packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1024 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "Niepoprawne zapytanie." #: libapper/PkStrings.cpp:1026 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "Niepoprawny plik." #: libapper/PkStrings.cpp:1028 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze wspierana." #: libapper/PkStrings.cpp:1030 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Nie można się porozumieć z packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1032 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Błąd porozumiewania z packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: libapper/PkStrings.cpp:1053 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "Twój system jest aktualny" #: libapper/PkStrings.cpp:1055 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Nie masz uaktualnień" #: libapper/PkStrings.cpp:1057 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "Ostatnie sprawdzanie uaktualnień nastąpiło dawniej niż miesiąc temu" #: libapper/PkStrings.cpp:1065 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Sprawdzano %1 temu" #: libapper/PkStrings.cpp:1067 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "Usilnie zalecamy sprawdzenie uaktualnień w tej chwili" #: libapper/PkTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed with the installation?" msgstr "" "
    Zamierzasz wgrać niepodpisane pakiety, co może spowodować zagrożenie " "dla twojego systemu, gdyż niemożliwe jest określenie, czy oprogramowanie " "pochodzi z zaufanego źródła.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować wgrywanie?" #: libapper/PkTransaction.cpp:267 #, kde-format msgid "Installing unsigned software" msgstr "Wgrywanie niepodpisanego oprogramowania" #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:47 #, kde-format msgid "icon" msgstr "ikona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Downloading Packages" msgstr "Pobieranie pakietów" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig) #: libapper/RepoSig.ui:14 #, kde-format msgid "Software signature is required" msgstr "Wymagany jest podpis oprogramowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/RepoSig.ui:47 #, kde-format msgid "Repository name:" msgstr "Nazwa repozytorium:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libapper/RepoSig.ui:73 #, kde-format msgid "Signature URL:" msgstr "URL podpisu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libapper/RepoSig.ui:99 #, kde-format msgid "Signature user identifier:" msgstr "Identyfikator podpisu użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libapper/RepoSig.ui:125 #, kde-format msgid "Signature identifier:" msgstr "Identyfikator podpisu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/RepoSig.ui:147 #, kde-format msgid "Do you trust the origin of packages?" msgstr "Czy ufasz temu źródłu pakietów?" #: libapper/Requirements.cpp:55 #, kde-format msgid "Additional changes" msgstr "Dodatkowe zmiany" #: libapper/Requirements.cpp:82 #, kde-format msgid "1 package to remove" msgid_plural "%1 packages to remove" msgstr[0] "1 pakiet do usunięcia" msgstr[1] "%1 pakiety do usunięcia" msgstr[2] "%1 pakietów do usunięcia" #: libapper/Requirements.cpp:97 #, kde-format msgid "1 package to downgrade" msgid_plural "%1 packages to downgrade" msgstr[0] "1 pakiet do obniżenia wersji" msgstr[1] "%1 pakiety do obniżenia wersji" msgstr[2] "%1 pakietów do obniżenia wersji" #: libapper/Requirements.cpp:112 #, kde-format msgid "1 package to reinstall" msgid_plural "%1 packages to reinstall" msgstr[0] "1 pakiet do ponownego wgrania" msgstr[1] "%1 pakiety do ponownego wgrania" msgstr[2] "%1 pakietów do ponownego wgrania" #: libapper/Requirements.cpp:125 #, kde-format msgid "1 package to install" msgid_plural "%1 packages to install" msgstr[0] "1 pakiet do wgrania" msgstr[1] "%1 pakiety do wgrania" msgstr[2] "%1 pakietów do wgrania" #: libapper/Requirements.cpp:138 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 pakiet do uaktualnienia" msgstr[1] "%1 pakiety do uaktualnienia" msgstr[2] "%1 pakietów do uaktualnienia" #: libapper/Requirements.cpp:151 #, kde-format msgid "1 untrusted package" msgid_plural "%1 untrusted packages" msgstr[0] "1 niezaufany pakiet" msgstr[1] "%1 niezaufane pakiety" msgstr[2] "%1 niezaufanych pakietów" #: libapper/Requirements.cpp:199 #, kde-format msgctxt "how many bytes are required for download" msgid "Need to get %1 of archives" msgstr "Trzeba pobrać %1 archiwów" #: libapper/Requirements.cpp:258 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." msgstr "" "Zamierzasz wgrać niepodpisane pakiety, co może spowodować zagrożenie dla " "twojego systemu, gdyż niemożliwe jest określenie, czy oprogramowanie " "pochodzi z zaufanego źródła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/Requirements.ui:28 #, kde-format msgid "Additional changes are required to complete the task" msgstr "Aby ukończyć to zadanie, wymagane są dodatkowe zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) #: libapper/Requirements.ui:101 #, kde-format msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" msgstr "Nie potwierdzaj przy wgrywaniu lub uaktualnianiu dodatkowych pakietów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) #: PkSession/IntroDialog.ui:65 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etykieta tekstowa" #: PkSession/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Apper PackageKit Session helper" msgstr "Pomocnik Apper sesji PackageKit" #: PkSession/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: PkSession/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47 #, kde-format msgid "Install Packages Catalogs" msgstr "Wgraj katalogi pakietów" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66 #, kde-format msgid "You can drop more catalogs in here" msgstr "Możesz tu wrzucić więcej katalogów" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 #, kde-format msgid "No supported catalog was found" msgstr "Nie znaleziono obsługiwanego katalogu" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 #, kde-format msgid "Do you want to install this catalog?" msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" msgstr[0] "Czy chcesz wgrać ten katalog?" msgstr[1] "Czy chcesz wgrać te katalogi?" msgstr[2] "Czy chcesz wgrać te katalogi?" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 #, kde-format msgid "An application wants to install a catalog" msgid_plural "An application wants to install catalogs" msgstr[0] "Program chce wgrać katalog" msgstr[1] "Program chce wgrać katalogi" msgstr[2] "Program chce wgrać katalogi" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a catalog" msgid_plural "The application %2 wants to install catalogs" msgstr[0] "Program %2 chce wgrać katalogi" msgstr[1] "Program %2 chce wgrać katalogi" msgstr[2] "Program %2 chce wgrać katalog" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwane" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" msgstr "Moduł obsługi nie wspiera żadnej z wymaganych metod wgrywania katalogu" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 #, kde-format msgid "Catalog not found" msgstr "Nie znaleziono katalogu" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179 #, kde-format msgid "Could not find a catalog to install" msgstr "Nie można znaleźć katalogu do wgrania" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186 #, kde-format msgid "Catalog %2 failed to open" msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" msgstr[0] "Katalog %2 nie może zostać otwarty" msgstr[1] "Katalogi %2 nie mogą zostać otwarte" msgstr[2] "Katalogi %2 nie mogą zostać otwarte" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Otwarcie nie powiodło się" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 #, kde-format msgid "Catalog is Empty" msgstr "Katalog jest pusty" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find any package to install in this catalog" msgstr "W tym katalogu nie można znaleźć żadnego pakietu do wgrania" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43 #, kde-format msgid "Installs new Fonts" msgstr "Wgraj nowe czcionki" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Could interpret request" msgstr "Nie można zinterpretować żądania" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Please verify if the request was valid" msgstr "Proszę zweryfikować, czy żądanie jest poprawne" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108 #, kde-format msgid "" "An additional font is required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for a suitable package now?" msgid_plural "" "Additional fonts are required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for suitable packages now?" msgstr[0] "" "Dodatkowa czcionka jest wymagana, aby poprawnie wyświetlić ten dokument.\n" "Czy chcesz znaleźć zawierający ją pakiet?" msgstr[1] "" "Dodatkowe czcionki są wymagana, aby poprawnie wyświetlić ten dokument.\n" "Czy chcesz znaleźć zawierający je pakiet?" msgstr[2] "" "Dodatkowe czcionki są wymagana, aby poprawnie wyświetlić ten dokument.\n" "Czy chcesz znaleźć zawierający je pakiet?" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118 #, kde-format msgid "A program wants to install a font" msgid_plural "A program wants to install fonts" msgstr[0] "Program chce wgrać czcionkę" msgstr[1] "Program chce wgrać czcionki" msgstr[2] "Program chce wgrać czcionki" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a font" msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" msgstr[0] "Program %2 chce wgrać czcionkę" msgstr[1] "Program %2 chce wgrać czcionki" msgstr[2] "Program %2 chce wgrać czcionki" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157 #, kde-format msgid "Failed to find font" msgstr "Wyszukiwanie czcionki nieudane" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150 #, kde-format msgid "No new fonts could be found for this document" msgstr "Nie można znaleźć nowych czcionek dla tego dokumentu" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to search for provides" msgstr "Nieudane wyszukiwanie dostawców" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 #, kde-format msgid "Install GStreamer Resources" msgstr "Wgraj zasoby GStreamer" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68 #, kde-format msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following plugins are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Wymagana jest następująca wtyczka. Czy chcesz ją teraz znaleźć?" msgstr[1] "Wymagane są następujące wtyczki. Czy chcesz je teraz znaleźć?" msgstr[2] "Wymagane są następujące wtyczki. Czy chcesz je teraz znaleźć?" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "Program wymaga dodatkowej wtyczki do odszyfrowania pliku" msgstr[1] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do odszyfrowania pliku" msgstr[2] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do odszyfrowania pliku" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "Program wymaga dodatkowej wtyczki do zaszyfrowania pliku" msgstr[1] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do zaszyfrowania pliku" msgstr[2] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do zaszyfrowania pliku" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "Program wymaga dodatkowej wtyczki do tej operacji" msgstr[1] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do tej operacji" msgstr[2] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do tej operacji" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "%2 wymaga dodatkowej wtyczki do odszyfrowania pliku" msgstr[1] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do odszyfrowania pliku" msgstr[2] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do odszyfrowania pliku" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "%2 wymaga dodatkowej wtyczki do zaszyfrowania pliku" msgstr[1] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do zaszyfrowania pliku" msgstr[2] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do zaszyfrowania pliku" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "%2 wymaga dodatkowej wtyczki do tej operacji" msgstr[1] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do tej operacji" msgstr[2] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do tej operacji" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Nie znaleziono wyników" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not find plugin in any configured software source" msgstr "Nie odnaleziono wtyczki w żadnym ustawionym źródle oprogramowania" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Support for File Types" msgstr "Wgraj wsparcie dla typów plików" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51 #, kde-format msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" msgid_plural "" "Do you want to search for a program that can open these file types?" msgstr[0] "Czy chcesz znaleźć program, który może otworzyć ten typ pliku?" msgstr[1] "Czy chcesz znaleźć program, który może otworzyć te typy pliku?" msgstr[2] "Czy chcesz znaleźć program, który może otworzyć te typy pliku?" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56 #, kde-format msgid "No valid file types were provided" msgstr "Nie dostarczono poprawnych typów plików." #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63 #, kde-format msgid "A program is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "Program wymaga obsługi do otwarcia tego typu plików" msgstr[1] "Program wymaga obsługi do otwarcia tych typów plików" msgstr[2] "Program wymaga obsługi do otwarcia tych typów plików" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67 #, kde-format msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "" "The application %2 is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "Program %2 wymaga obsługi do otwarcia tego typu plików" msgstr[1] "Program %2 wymaga obsługi do otwarcia tego typu plików" msgstr[2] "Program %2 wymaga obsługi do otwarcia tego typu plików" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94 #, kde-format msgid "Could not find software" msgstr "Nie można znaleźć oprogramowania" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96 #, kde-format msgid "No new applications can be found to handle this type of file" msgstr "Nie znaleziono nowych aplikacji do obsługi tego typu pliku" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40 #, kde-format msgid "Install Packages Files" msgstr "Wgrywanie plików pakietów" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 #, kde-format msgid "You can drop more files in here" msgstr "Możesz tutaj upuścić więcej plików" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54 #, kde-format msgid "Your current backend does not support installing files" msgstr "Twój obecny silnik nie obsługuje wgrywania plików" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65 #, kde-format msgid "No supported files were provided" msgstr "Nie dostarczono obsługiwanych plików" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Continue if you want to install this file" msgid_plural "Press Continue if you want to install these files" msgstr[0] "Naciśnij Kontynuuj, jeśli chcesz wgrać ten plik" msgstr[1] "Naciśnij Kontynuuj, jeśli chcesz wgrać te pliki" msgstr[2] "Naciśnij Kontynuuj, jeśli chcesz wgrać te pliki" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72 #, kde-format msgid "An application wants to install a package" msgid_plural "An application wants to install packages" msgstr[0] "Program chce wgrać pakiet" msgstr[1] "Program chce wgrać pakiety" msgstr[2] "Program chce wgrać pakiet" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a package" msgid_plural "The application %2 wants to install packages" msgstr[0] "Program %2 chce wgrać pakiet" msgstr[1] "Program %2 chce wgrać pakiety" msgstr[2] "Program %2 chce wgrać pakiety" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 #, kde-format msgid "Installation Complete" msgstr "Wgrywanie zakończona" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 #, kde-format msgid "File was installed successfully" msgid_plural "Files were installed successfully" msgstr[0] "Plik został wgrany" msgstr[1] "Pliki zostały wgrane" msgstr[2] "Pliki zostały wgrane" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Failed to install files" msgstr "Nieudane wgrywanie plików" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not install files" msgstr "Nie można wgrać plików" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 #, kde-format msgid "Install Packages by Name" msgstr "Wgraj pakiety po nazwie" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59 #, kde-format msgid "No package names were provided" msgstr "Nie dostarczono żadnych nazw pakietów" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you want to search for and install this package now?" msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" msgstr[0] "Czy chcesz teraz znaleźć i wgrać ten pakiet?" msgstr[1] "Czy chcesz teraz znaleźć i wgrać te pakiety?" msgstr[2] "Czy chcesz teraz znaleźć i wgrać te pakiety?" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to install packages" msgstr "Wgrywanie pakietów nie powiodło się" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102 #, kde-format msgid "The package %2 is already installed" msgid_plural "The packages %2 are already installed" msgstr[0] "Pakiet %2 jest już wgrany" msgstr[1] "Pakiety %2 są już zainstalowane" msgstr[2] "Pakiety %2 są już zainstalowane" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Nie odnaleziono %1" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111 #, kde-format msgid "The package could not be found in any software source" msgid_plural "The packages could not be found in any software source" msgstr[0] "Pakietu nie odnaleziono w żadnym źródle oprogramowania" msgstr[1] "Pakiety nie mogą zostać odnalezione w żadnym źródle oprogramowania" msgstr[2] "Pakiety nie mogą zostać odnalezione w żadnym źródle oprogramowania" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Plasma Resources" msgstr "Wgraj zasoby Plazmy" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53 #, kde-format msgid "%1 data engine" msgstr "Silnik danych %1" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 script engine" msgstr "Silnik skryptów %1" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67 #, kde-format msgid "No supported resources were provided" msgstr "Nie dostarczono obsługiwanych zasobów" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69 #, kde-format msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following services are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Wymagana jest następująca usługa. Czy chcesz ją teraz znaleźć?" msgstr[1] "Wymagana są następujące usługi. Czy chcesz je teraz znaleźć?" msgstr[2] "Wymagana są następujące usługi. Czy chcesz je teraz znaleźć?" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78 #, kde-format msgid "Plasma requires an additional service for this operation" msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" msgstr[0] "Plazma wymaga dodatkowej usługi dla tej operacji" msgstr[1] "Plazma wymaga dodatkowych usług dla tej operacji" msgstr[2] "Plazma wymaga dodatkowych usług dla tej operacji" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to search for Plasma service" msgstr "Nieudane wyszukiwanie usługi Plazmy" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find service in any configured software source" msgstr "Nie można znaleźć usługi w żadnym z ustawionych źródeł oprogramowania" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Printer Drivers" msgstr "Wgraj sterowniki drukarki" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82 #, kde-format msgid "Failed to search for printer driver" msgstr "Nieudane wyszukiwanie sterownika drukarki" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not find printer driver in any configured software source" msgstr "" "Nie odnaleziono sterownika drukarki w żadnym ustawionym źródle oprogramowania" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Packages that Provides Files" msgstr "Wgraj pakiety, które dostarczają pliki" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50 #, kde-format msgid "No files were provided" msgstr "Żadne pliki nie zostały dostarczone" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Do you want to search for this now?" msgid_plural "Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Czy chcesz to teraz znaleźć?" msgstr[1] "Czy chcesz je teraz znaleźć?" msgstr[2] "Czy chcesz je teraz znaleźć?" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63 #, kde-format msgid "A program wants to install a file" msgid_plural "A program wants to install files" msgstr[0] "Program chce wgrać plik" msgstr[1] "Program chce wgrać pliki" msgstr[2] "Program chce wgrać pliki" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to install a file" msgid_plural "The application %2 is asking to install files" msgstr[0] "Program %2 pyta o wgranie pliku" msgstr[1] "Program %2 pyta o wgranie plików" msgstr[2] "Program %2 pyta o wgranie plików" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Failed to install file" msgstr "Nieudane wgrywanie pliku" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94 #, kde-format msgid "The %1 package already provides this file" msgstr "Pakiet %1 już dostarcza ten plik" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to find package" msgstr "Wyszukiwanie pakietu nie powiodło się" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101 #, kde-format msgid "The file could not be found in any packages" msgid_plural "The files could not be found in any packages" msgstr[0] "Pliku nie można odnaleźć w żadnym pakiecie" msgstr[1] "Plików nie można odnaleźć w żadnym pakiecie" msgstr[2] "Plików nie można odnaleźć w żadnym pakiecie" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40 #, kde-format msgid "Querying if a Package is Installed" msgstr "Odpytywanie, czy pakiet jest wgrany" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 #, kde-format msgid "User canceled the transaction" msgstr "Użytkownik anulował transakcję" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 #, kde-format msgid "An unknown error happened" msgstr "Wystąpił nieznany błąd" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 #, kde-format msgid "Remove Packages that Provides Files" msgstr "Usuń pakiety, które dostarczyły pliki" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68 #, kde-format msgid "Do you want to remove the following application?" msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" msgstr[0] "Czy chcesz usunąć następujący program?" msgstr[1] "Czy chcesz usunąć następujące programy?" msgstr[2] "Czy chcesz usunąć następujące programy?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72 #, kde-format msgid "Do you want to search for a package providing this file?" msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" msgstr[0] "Czy chcesz znaleźć pakiet dostarczający ten plik?" msgstr[1] "Czy chcesz znaleźć pakiet dostarczający te pliki?" msgstr[2] "Czy chcesz znaleźć pakiet dostarczający te pliki?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83 #, kde-format msgid "An application is asking to remove an application" msgid_plural "An application is asking to remove applications" msgstr[0] "Program pyta o usuniecie programu" msgstr[1] "Program pyta o usuniecie programów" msgstr[2] "Program pyta o usuniecie programów" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87 #, kde-format msgid "An application is asking to remove a file" msgid_plural "An application is asking to remove files" msgstr[0] "Program pyta o usuniecie pliku" msgstr[1] "Program pyta o usuniecie plików" msgstr[2] "Program pyta o usuniecie plików" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove an application" msgid_plural "The application %2 is asking to remove applications" msgstr[0] "Program %2 pyta o usuniecie programu" msgstr[1] "Program %2 pyta o usuniecie programów" msgstr[2] "Program %2 pyta o usuniecie programów" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove a file" msgid_plural "The application %2 is asking to remove files" msgstr[0] "Program %2 pyta o usuniecie pliku" msgstr[1] "Program %2 pyta o usuniecie plików" msgstr[2] "Program %2 pyta o usuniecie plików" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104 #, kde-format msgid "No application was found" msgstr "Nie znaleziono programu" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141 #, kde-format msgid "The file could not be found in any installed package" msgid_plural "The files could not be found in any installed package" msgstr[0] "Plik nie odnaleziono w żadnym z wgranych pakietów." msgstr[1] "Plików nie odnaleziono w żadnym z wgranych pakietów." msgstr[2] "Plików nie odnaleziono w żadnym z wgranych pakietów." #: PkSession/PkSearchFile.cpp:42 #, kde-format msgid "Search Packages that Provides Files" msgstr "Znajdź pakiety, które zapewniają pliki" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 #, kde-format msgid "The file name could not be found in any software source" msgstr "Nie odnaleziono nazwy pliku w żadnym źródle oprogramowania" #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 #, kde-format msgid "The following package was found" msgid_plural "The following packages were found" msgstr[0] "Odnaleziono następujący pakiet" msgstr[1] "Odnaleziono następujące pakiety" msgstr[2] "Odnaleziono następujące pakiety" #: PkSession/SessionTask.cpp:371 #, kde-format msgid "There are no packages to Install or Remove" msgstr "Nie ma żadnych pakietów do wgrania lub usunięcia" #: PkSession/SessionTask.cpp:372 #, kde-format msgid "This action should not happen" msgstr "To działanie nie powinno się wydarzyć" #: PkSession/SessionTask.cpp:401 #, kde-format msgid "Could not find" msgstr "Nie można znaleźć" #: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411 #, kde-format msgid "No packages were found that meet the request" msgstr "Nie znaleziono pakietów, które spełniają żądanie" #: PkSession/SessionTask.cpp:410 #, kde-format msgid "Failed to find" msgstr "Nieudane znalezienie" #. i18n("Failed to commit transaction"), #. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error())); #: PkSession/SessionTask.cpp:431 #, kde-format msgid "Transaction did not finish with success" msgstr "Transakcja nie powiodła się" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "Task completed" msgstr "Zadanie ukończyło" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "All operations were committed successfully" msgstr "Wszystkie operacje zostały pomyślnie dokonane" #~ msgid "KDE interface for managing software" #~ msgstr "Interfejs KDE do zarządzania oprogramowaniem" #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "Serwer lustrzany jest prawdopodobnie uszkodzony" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "Połączenie odrzucone" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowy parametr" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "Priorytet niepoprawny" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie modułu obsługi" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie usługi" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "Przebudowywanie pamięci podręcznej wykazu pakietów" #~ msgid "An untrusted package was installed" #~ msgstr "Niezaufany pakiet został wgrany" #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "Dostępne są nowsze pakiety" #~ msgid "Could not find package" #~ msgstr "Nie można znaleźć pakietu" #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "Zmieniono ustawienia plików" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "Pakiet jest już wgrany" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "Ignorowanie samoczynnego porządkowania" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "Pobieranie źródeł oprogramowania nie powiodło się" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "Źródła oprogramowania tylko dla programistów" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "Inne uaktualnienia zostały wstrzymane" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem" #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp" #~ msgstr "(C) 2014, Matthias Klumpp" #~ msgid "This package has the following security level: %1" #~ msgstr "Ten pakiet ma następujący poziom bezpieczeństwa: %1" #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1" #~ msgstr "" #~ "Został podpisany kluczem należącym do identyfikatora użytkownika: %1" #~ msgid "Security hints" #~ msgstr "Wskazówki bezpieczeństwa" #~ msgid "Current backend does not support installing files." #~ msgstr "Obecny silnik nie obsługuje wgrywania plików." #~ msgid "Current backend does not support installing packages." #~ msgstr "Bieżący moduł obsługi nie wspiera wgrywania pakietów." #~ msgid "The current backend does not support removing packages." #~ msgstr "Bieżący moduł obsługi nie wspiera usuwania pakietów." #~ msgid "The current backend does not support updating packages." #~ msgstr "Bieżący moduł obsługi nie wspiera uaktualnienia pakietów." #~ msgid "I agree to the above terms and conditions" #~ msgstr "Zgadzam się na powyższe warunki" #~ msgid "I don't agree" #~ msgstr "Nie zgadzam się" #~ msgid "Install for all users" #~ msgstr "Wgraj dla wszystkich użytkowników" #~ msgid "Software license" #~ msgstr "Licencja oprogramowania" #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!" #~ msgstr "Proszę uważnie przeczytać poniższe warunki!" #~ msgid "" #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. " #~ "You might consider removing them manually." #~ msgstr "" #~ "Wgranie tego pakietu sprawi, że następujące przeznaczone pakiety staną " #~ "się przestarzałe. Możesz rozważyć ich ręczne usunięcie." #~ msgid "Similar native packages found" #~ msgstr "Znaleziono podobne przeznaczone pakiety" #~ msgid "" #~ "You want to install this application as root!\n" #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n" #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Chcesz wgrać ten program jako administrator!\n" #~ "Może to uszkodzić twój system lub wgrać złośliwe oprogramowanie dla " #~ "wszystkich użytkowników.\n" #~ "Proszę kontynuować tylko wtedy, gdy wiesz co robisz!\n" #~ "Czy kontynuować?" #~ msgid "Really install as superuser?" #~ msgstr "Czy na pewno wgrać jako administrator?" #~ msgid "Upgrade System" #~ msgstr "Uaktualnij system" #~ msgid "Failed to simulate file install" #~ msgstr "Nieudana symulacja instalacji pliku" #~ msgid "Failed to simulate package install" #~ msgstr "Nieudana symulacja instalacji pakietu" #~ msgid "Failed to simulate package removal" #~ msgstr "Nieudana symulacja usuwania pakietu" #~ msgid "Failed to simulate package update" #~ msgstr "Nieudana symulacja uaktualnienia pakietu" #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "Instalacja pakietu nieudana" #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "Usuwanie pakietu nieudane" #~ msgid "Failed to update package" #~ msgstr "Uaktualnienie pakietu nie powiodło się" #~ msgid "Failed to install signature" #~ msgstr "Instalacja podpisu nie powiodła się" #~ msgid "Failed to start resolve transaction" #~ msgstr "" #~ "Uruchomienie transakcji rozwiązywania problemów z zależnościami nieudane" #~ msgid "Failed to start search file transaction" #~ msgstr "Uruchomienie transakcji wyszukiwania pliku nieudane" #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgid "You have one update" #~ msgid_plural "You have %1 updates" #~ msgstr[0] "Dostępne jest jedno uaktualnienie" #~ msgstr[1] "Dostępne są %1 uaktualnienia" #~ msgstr[2] "Dostępnych jest %1 uaktualnień" #~ msgid "Failed to set origin data" #~ msgstr "Ustawianie źródeł danych nieudane" #~ msgid "Software Updater" #~ msgstr "Program uaktualniający oprogramowanie" #~ msgid "Click to upgrade to %1" #~ msgstr "Kliknij aby zaktualizować do %1" #~ msgid "Review Updates" #~ msgstr "Przejrzyj uaktualnienia" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "Apper Sentinel" #~ msgstr "Apper Sentinel" #~ msgid "Check for updates:" #~ msgstr "Szukaj uaktualnień:" #~ msgctxt "transaction state, downloading package files" #~ msgid "Downloading packages" #~ msgstr "Pobieranie pakietów" #~ msgid "Packages: %1" #~ msgstr "Pakiety: %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "Transakcje" #~ msgid "%1% - %2" #~ msgstr "%1% - %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide this icon" #~ msgstr "Ukryj tę ikonę" #~ msgid "One message from the software manager" #~ msgid_plural "%1 messages from the software manager" #~ msgstr[0] "Jeden komunikat od menedżera pakietów" #~ msgstr[1] "%1 komunikaty od menedżera pakietów" #~ msgstr[2] "%1 komunikatów od menedżera pakietów" #~ msgid "Show messages" #~ msgstr "Pokaż wiadomości" #~ msgid "Failed to refresh package cache" #~ msgstr "Nieudane odświeżenie pamięci podręcznej pakietów" #~ msgid "" #~ "Allows you to hide the window whilst keeping the transaction task running." #~ msgstr "" #~ "Pozwala na ukrycie okna pozostawiając uruchomione zadanie transakcji." #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakiet" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" #~ msgid "Please Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Updating system" #~ msgstr "Uaktualnianie systemu" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Updated system" #~ msgstr "Uaktualniono system" #~ msgid "Update System" #~ msgstr "Aktualizuj system" #~ msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state" #~ msgid "Rolling back" #~ msgstr "Przywracanie" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Rolling back" #~ msgstr "Przywracanie" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Simulating the install of files" #~ msgstr "Symulowanie instalacji plików" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Rolled back" #~ msgstr "Przywrócono" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the install of files" #~ msgstr "Ukończono symulację instalacji plików" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the install" #~ msgstr "Ukończono symulację instalacji" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the remove" #~ msgstr "Ukończono symulację usuwania" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the update" #~ msgstr "Ukończono symulację uaktualnienia" #~ msgid "Simulate Install Files" #~ msgstr "Symulacja instalacji plików" #~ msgid "Simulate Install Packages" #~ msgstr "Symulacja instalacji pakietów" #~ msgid "Simulate Remove Packages" #~ msgstr "Symulacja usuwania pakietów" #~ msgid "Simulate Update Packages" #~ msgstr "Symulacja uaktualnienia pakietów" #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Ustawienia aktualizacji" #~ msgid "Check:" #~ msgstr "Sprawdź:" #~ msgid "Notify when updates are available" #~ msgstr "Powiadamiaj, gdy aktualizacje są dostępne" #, fuzzy #~| msgid "Failed to start setup transaction" #~ msgid "Failed to commit transaction" #~ msgstr "Uruchomienie transakcji konfiguracji nieudane" #~ msgid "Failed to accept EULA" #~ msgstr "Akceptacja EULA nie powiodła się" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Czynności" #~ msgid "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to install this file?" #~| msgid_plural "Do you want to install these files?" #~ msgid "Press Continue if you want to remove" #~ msgstr "Czy chcesz zainstalować ten plik?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to install this file?" #~| msgid_plural "Do you want to install these files?" #~ msgid "Do you want to remove a package:" #~ msgid_plural "Do you want to remove packages:" #~ msgstr[0] "Czy chcesz zainstalować ten plik?" #~ msgstr[1] "Czy chcesz zainstalować te pliki?" #~ msgstr[2] "Czy chcesz zainstalować te pliki?" #~ msgid "%2 wants to install a font" #~ msgid_plural "%2 wants to install fonts" #~ msgstr[0] "%2 chce zainstalować czcionkę" #~ msgstr[1] "%2 chce zainstalować czcionki" #~ msgstr[2] "%2 chce zainstalować czcionki" #~ msgid "Application that can open this type of file" #~ msgid_plural "Applications that can open this type of file" #~ msgstr[0] "Aplikacja obsługująca ten typ pliku" #~ msgstr[1] "Aplikacje obsługujące ten typ pliku" #~ msgstr[2] "Aplikacje obsługujące ten typ pliku" #~ msgid "Failed to search for plugin" #~ msgstr "Nie odnaleziono wtyczki" #~ msgid "" #~ "An additional program is required to open this type of file:
    • %1
    Do you want to search for a program to open this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Dodatkowy program jest wymagany do otwarcia tego typu pliku:
    • %1
    Czy chcesz poszukać takiego programu?" #~ msgid "A program requires a new mime type" #~ msgid_plural "A program requires new mime types" #~ msgstr[0] "Program wymaga nowego typu MIME" #~ msgstr[1] "Program wymaga nowych typów MIME" #~ msgstr[2] "Program wymaga nowych typów MIME" #~ msgid "%2 requires a new mime type" #~ msgid_plural "%2 requires new mime types" #~ msgstr[0] "%2 wymaga nowego typu MIME" #~ msgstr[1] "%2 wymaga nowych typów MIME" #~ msgstr[2] "%2 wymaga nowych typów MIME" #~ msgctxt "Search for a new mime type" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "did not agree to search" #~ msgstr "nie zgadzaj się na wyszukiwanie" #, fuzzy #~| msgid "A program wants to install a package" #~| msgid_plural "A program wants to install packages" #~ msgid "An application wants to install a package:" #~ msgid_plural "An application wants to install packages:" #~ msgstr[0] "Program wymaga instalacji pakietu" #~ msgstr[1] "Program wymaga instalacji pakietów" #~ msgstr[2] "Program wymaga instalacji pakietów" #, fuzzy #~| msgid "%2 wants to install a package" #~| msgid_plural "%2 wants to install packages" #~ msgid "The application %2 wants to install a package:" #~ msgid_plural "The application %2 wants to install packages:" #~ msgstr[0] "%2 wymaga instalacji pakietu" #~ msgstr[1] "%2 wymaga instalacji pakietów" #~ msgstr[2] "%2 wymaga instalacji pakietów" #~ msgid "Install catalog" #~ msgid_plural "Install catalogs" #~ msgstr[0] "Instaluj katalog" #~ msgstr[1] "Instaluj" #~ msgstr[2] "Instaluj" #~ msgctxt "Parse the catalog search and install it" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instaluj" #~ msgid "" #~ "The following file is required:
    • %2
    Do you want to search " #~ "for this now?" #~ msgid_plural "" #~ "The following files are required:
    • %2
    Do you want to " #~ "search for these now?" #~ msgstr[0] "" #~ "Następujący plik jest wymagany:
    • %2
    Czy chcesz go " #~ "poszukać?" #~ msgstr[1] "" #~ "Następujące pliki są wymagany:
    • %2
    Czy chcesz ich " #~ "poszukać?" #~ msgstr[2] "" #~ "Następujące pliki są wymagany:
    • %2
    Czy chcesz ich " #~ "poszukać?" #~ msgid "%2 wants to install a file" #~ msgid_plural "%2 wants to install files" #~ msgstr[0] "%2 chce zainstalować plik" #~ msgstr[1] "%2 chce zainstalować pliki" #~ msgstr[2] "%2 chce zainstalować pliki" #~ msgctxt "Search for a package that provides these files and install it" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instaluj" #~ msgid "A program wants to remove a file" #~ msgid_plural "A program wants to remove files" #~ msgstr[0] "Program chce usunąć plik" #~ msgstr[1] "Program chce usunąć pliki" #~ msgstr[2] "Program chce usunąć pliki" #~ msgid "%2 wants to remove a file" #~ msgid_plural "%2 wants to remove files" #~ msgstr[0] "%2 chce usunąć plik" #~ msgstr[1] "%2 chce usunąć pliki" #~ msgstr[2] "%2 chce usunąć pliki" #~ msgid "The following file is going to be removed:" #~ msgid_plural "The following files are going to be removed:" #~ msgstr[0] "Następujący plik zostanie usunięty:" #~ msgstr[1] "Następujące pliki zostaną usunięte:" #~ msgstr[2] "Następujące pliki zostaną usunięte:" #~ msgctxt "Search for a package and remove" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Informative text" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "KPackageKit Error" #~ msgstr "Błąd KPackageKit" #~ msgid "" #~ "An additional package is required:
    • %2
    Do you want to " #~ "search for and install this package now?" #~ msgid_plural "" #~ "Additional packages are required:
    • %2
    Do you want to " #~ "search for and install these packages now?" #~ msgstr[0] "" #~ "Dodatkowy pakiet wymagany:
    • %2
    Czy chcesz go poszukać i " #~ "zainstalować?" #~ msgstr[1] "" #~ "Dodatkowe pakiety wymagane:
    • %2
    Czy chcesz ich poszukać i " #~ "zainstalować?" #~ msgstr[2] "" #~ "Dodatkowe pakiety wymagane:
    • %2
    Czy chcesz ich poszukać i " #~ "zainstalować?" #~ msgid "A program wants to install a package" #~ msgid_plural "A program wants to install packages" #~ msgstr[0] "Program wymaga instalacji pakietu" #~ msgstr[1] "Program wymaga instalacji pakietów" #~ msgstr[2] "Program wymaga instalacji pakietów" #~ msgid "%2 wants to install a package" #~ msgid_plural "%2 wants to install packages" #~ msgstr[0] "%2 wymaga instalacji pakietu" #~ msgstr[1] "%2 wymaga instalacji pakietów" #~ msgstr[2] "%2 wymaga instalacji pakietów" #~ msgctxt "Search for a package and install it" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instaluj" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Architektury" #~ msgctxt "Search for packages" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file. " #~ msgid_plural "" #~ "These items are not supported by your backend, or they are not files." #~ msgstr[0] "" #~ "Ten element nie jest obsługiwany przez moduł obsługi lub nie jest plikiem." #~ msgstr[1] "" #~ "Te elementy nie są obsługiwane przez Twój silnik lub nie są plikami." #~ msgstr[2] "" #~ "Te elementy nie są obsługiwane przez Twój silnik lub nie są plikami." #~ msgid "Impossible to install" #~ msgstr "Niemożliwe do zainstalowania" #~ msgid "Install?" #~ msgstr "Zainstalować?" #~ msgid "The file was not installed" #~ msgid_plural "The files were not installed" #~ msgstr[0] "Plik nie został zainstalowany" #~ msgstr[1] "Pliki nie zostały zainstalowane" #~ msgstr[2] "Pliki nie zostały zainstalowane" #~ msgid "Apper Tray Icon" #~ msgstr "Ikona Appera w tacce systemowej" #~ msgid "Refresh package list" #~ msgstr "Odśwież listę pakietów" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "Global Behavior" #~ msgstr "Zachowanie" #, fuzzy #~| msgid "Apply Settings" #~ msgid "Application Manager Settings" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" #~ msgid "Update Software" #~ msgstr "Aktualizacja oprogramowania" #~ msgid "Review and Update Software" #~ msgstr "Przeglądaj i aktualizuj oprogramowanie" #~ msgid "Alt+Left" #~ msgstr "Alt+Lewo" #~ msgid "Get and Remove Software" #~ msgstr "Dodaj i usuń oprogramowanie" #~ msgid "KPackageKit settings" #~ msgstr "Ustawienia KPackageKit" #~ msgid "KPackageKit Tray Icon" #~ msgstr "Ikona KPackageKit w tacce systemowej" #~ msgid "Only native architectures" #~ msgstr "Tylko natywne architektury" #~ msgid "Only non-native architectures" #~ msgstr "Tylko nienatywne architektury" #~ msgid "Hide packages" #~ msgstr "Ukryj pakiety" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2008 Daniel Nicoletti" #~ msgid "(C) 2008-2009 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008 Daniel Nicoletti" #, fuzzy #~| msgid "1 update" #~| msgid_plural "%1 updates" #~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" #~ msgid "%1 Updates, %2 Selected" #~ msgstr "1 aktualizacja" #, fuzzy #~| msgid "Rolling back" #~ msgid "Rollback" #~ msgstr "Przywracanie" #, fuzzy #~| msgid "Finished" #~ msgctxt "The transaction finished it's job" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Ukończono" #, fuzzy #~| msgid "No filter" #~ msgid "Type filter" #~ msgstr "Bez filtra" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Strona domowa" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "Group of the package" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #, fuzzy #~| msgid "1 installed package" #~| msgid_plural "%1 installed packages" #~ msgid "Installed Packages" #~ msgstr "1 zainstalowany pakiet" #, fuzzy #~| msgid "The following packages will also be installed as dependencies" #~ msgid "The following package will be installed" #~ msgid_plural "The following packages will be installed" #~ msgstr[0] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #~ msgstr[1] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #~ msgstr[2] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #, fuzzy #~| msgid "The following packages will also be installed as dependencies" #~ msgid "The following package will be installed:" #~ msgid_plural "The following packages will be installed:" #~ msgstr[0] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #~ msgstr[1] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #~ msgstr[2] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Install Now" #~ msgstr "Instaluj" #, fuzzy #~| msgid "The following packages will also be removed for dependencies" #~ msgid "The following package will be removed:" #~ msgid_plural "The following packages will be removed:" #~ msgstr[0] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #~ msgstr[1] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #~ msgstr[2] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #, fuzzy #~| msgid "Removing" #~ msgid "Remove Now" #~ msgstr "Usuwanie" #, fuzzy #~| msgid "The following packages also have to be removed/installed:" #~ msgid "The following package will be removed and installed:" #~ msgid_plural "The following packages will be removed and installed:" #~ msgstr[0] "Następujące pakiety również muszą być usunięte/zainstalowane:" #~ msgstr[1] "Następujące pakiety również muszą być usunięte/zainstalowane:" #~ msgstr[2] "Następujące pakiety również muszą być usunięte/zainstalowane:" #, fuzzy #~| msgid "The following packages will also be removed for dependencies" #~ msgid "The following file is required:" #~ msgid_plural "The following files are required:" #~ msgstr[0] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #~ msgstr[1] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #~ msgstr[2] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #, fuzzy #~| msgid "1 installed package" #~| msgid_plural "%1 installed packages" #~ msgid "%1 wants to install a file" #~ msgid_plural "%1 wants to install files" #~ msgstr[0] "1 zainstalowany pakiet" #~ msgstr[1] "1 zainstalowany pakiet" #~ msgstr[2] "1 zainstalowany pakiet" #, fuzzy #~| msgid "Package Name" #~ msgid "backend name here" #~ msgstr "Nazwa pakietu" #, fuzzy #~| msgid "Package Name" #~ msgid "backend author name here" #~ msgstr "Nazwa pakietu" #, fuzzy #~| msgid "Package Name" #~ msgid "backend description here" #~ msgstr "Nazwa pakietu" #, fuzzy #~| msgid "1 installed package" #~| msgid_plural "%1 installed packages" #~ msgid "InstallPackage" #~ msgstr "1 zainstalowany pakiet" #, fuzzy #~| msgid "Repository name:" #~ msgid "RepositoryEnable" #~ msgstr "Nazwa repozytorium:" #, fuzzy #~| msgid "Repository name:" #~ msgid "RepositorySetEnable" #~ msgstr "Nazwa repozytorium:" #, fuzzy #~| msgid "Depends on" #~ msgid "GetDepends" #~ msgstr "Zależy od" #, fuzzy #~| msgid "Getting prerequesites" #~ msgid "GetRequires" #~ msgstr "Pobieranie wymagań" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "GetFiles" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Do you recognise the user and trust this key?" #~ msgstr "Czy rozpoznajesz tego użytkownika i ufasz temu kluczowi?" #, fuzzy #~| msgid "State" #~ msgctxt "State of the upgrade (ie testing, unstable..)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Issued" #~ msgstr "Wydano" #~ msgid "New version" #~ msgstr "Nowa wersja" #, fuzzy #~| msgid "Change Log" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Dziennik zmian" #, fuzzy #~| msgid "Bugzilla Home Page" #~ msgid "Bugzilla" #~ msgstr "Strona domowa Bugzilli" #, fuzzy #~| msgid "Notify" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Powiadomienie" #~ msgid "1 trivial update" #~ msgid_plural "%1 trivial updates" #~ msgstr[0] "1 drobna aktualizacja" #~ msgstr[1] "%1 drobne aktualizacje" #~ msgstr[2] "%1 drobnych aktualizacji" #~ msgid "1 important update" #~ msgid_plural "%1 important updates" #~ msgstr[0] "1 ważna aktualizacja" #~ msgstr[1] "%1 ważne aktualizacje" #~ msgstr[2] "%1 ważnych aktualizacji" #~ msgid "1 security update" #~ msgid_plural "%1 security updates" #~ msgstr[0] "1 aktualizacja bezpieczeństwa" #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje bezpieczeństwa" #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji bezpieczeństwa" #~ msgid "1 bug fix update" #~ msgid_plural "%1 bug fix updates" #~ msgstr[0] "1 aktualizacja naprawiająca błędy" #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje naprawiające błędy" #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji naprawiających błędy" #~ msgid "1 enhancement update" #~ msgid_plural "%1 enhancement updates" #~ msgstr[0] "1 aktualizacja ulepszająca" #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje ulepszające" #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji ulepszających" #~ msgid "1 blocked update" #~ msgid_plural "%1 blocked updates" #~ msgstr[0] "1 zablokowana aktualizacja" #~ msgstr[1] "%1 zablokowane aktualizacje" #~ msgstr[2] "%1 zablokowanych aktualizacji" #~ msgid "1 available package" #~ msgid_plural "%1 available packages" #~ msgstr[0] "1 dostępny pakiet" #~ msgstr[1] "%1 dostępne pakiety" #~ msgstr[2] "%1 dostępnych pakietów" #~ msgid "1 unknown update" #~ msgid_plural "%1 unknown updates" #~ msgstr[0] "1 nieznana aktualizacja" #~ msgstr[1] "%1 nieznane aktualizacje" #~ msgstr[2] "%1 nieznanych aktualizacji" #, fuzzy #~| msgid "1 trivial update" #~| msgid_plural "%1 trivial updates" #~ msgid "1 trivial update selected" #~ msgid_plural "%1 trivial updates selected" #~ msgstr[0] "1 drobna aktualizacja" #~ msgstr[1] "%1 drobne aktualizacje" #~ msgstr[2] "%1 drobnych aktualizacji" #, fuzzy #~| msgid "1 important update" #~| msgid_plural "%1 important updates" #~ msgid "1 important update selected" #~ msgid_plural "%1 important updates selected" #~ msgstr[0] "1 ważna aktualizacja" #~ msgstr[1] "%1 ważne aktualizacje" #~ msgstr[2] "%1 ważnych aktualizacji" #, fuzzy #~| msgid "1 security update" #~| msgid_plural "%1 security updates" #~ msgid "1 security update selected" #~ msgid_plural "%1 security updates selected" #~ msgstr[0] "1 aktualizacja bezpieczeństwa" #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje bezpieczeństwa" #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji bezpieczeństwa" #, fuzzy #~| msgid "1 bug fix update" #~| msgid_plural "%1 bug fix updates" #~ msgid "1 bug fix update selected" #~ msgid_plural "%1 bug fix updates selected" #~ msgstr[0] "1 aktualizacja naprawiająca błędy" #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje naprawiające błędy" #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji naprawiających błędy" #, fuzzy #~| msgid "1 enhancement update" #~| msgid_plural "%1 enhancement updates" #~ msgid "1 enhancement update selected" #~ msgid_plural "%1 enhancement updates selected" #~ msgstr[0] "1 aktualizacja ulepszająca" #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje ulepszające" #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji ulepszających" #, fuzzy #~| msgid "1 installed package" #~| msgid_plural "%1 installed packages" #~ msgid "1 installed package selected to be removed" #~ msgid_plural "%1 installed packages selected to be removed" #~ msgstr[0] "1 zainstalowany pakiet" #~ msgstr[1] "%1 zainstalowane pakiety" #~ msgstr[2] "%1 zainstalowanych pakietów" #, fuzzy #~| msgid "All packages are already installed" #~ msgid "1 available package selected to be installed" #~ msgid_plural "%1 available packages selected to be installed" #~ msgstr[0] "Wszystkie pakiety są już zainstalowane" #~ msgstr[1] "Wszystkie pakiety są już zainstalowane" #~ msgstr[2] "Wszystkie pakiety są już zainstalowane" #, fuzzy #~| msgid "1 trivial update" #~| msgid_plural "%1 trivial updates" #~ msgid "%1 trivial update" #~ msgid_plural "%1 trivial updates, %2 selected" #~ msgstr[0] "1 drobna aktualizacja" #~ msgstr[1] "%1 drobne aktualizacje" #~ msgstr[2] "%1 drobnych aktualizacji" #, fuzzy #~| msgid "1 important update" #~| msgid_plural "%1 important updates" #~ msgid "%1 important update" #~ msgid_plural "%1 important updates, %2 selected" #~ msgstr[0] "1 ważna aktualizacja" #~ msgstr[1] "%1 ważne aktualizacje" #~ msgstr[2] "%1 ważnych aktualizacji" #, fuzzy #~| msgid "1 security update" #~| msgid_plural "%1 security updates" #~ msgid "%1 security update" #~ msgid_plural "%1 security updates, %2 selected" #~ msgstr[0] "1 aktualizacja bezpieczeństwa" #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje bezpieczeństwa" #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji bezpieczeństwa" #, fuzzy #~| msgid "1 bug fix update" #~| msgid_plural "%1 bug fix updates" #~ msgid "%1 bug fix update" #~ msgid_plural "%1 bug fix updates, %2 selected" #~ msgstr[0] "1 aktualizacja naprawiająca błędy" #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje naprawiające błędy" #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji naprawiających błędy" #, fuzzy #~| msgid "1 enhancement update" #~| msgid_plural "%1 enhancement updates" #~ msgid "%1 enhancement update" #~ msgid_plural "%1 enhancement updates, %2 selected" #~ msgstr[0] "1 aktualizacja ulepszająca" #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje ulepszające" #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji ulepszających" #, fuzzy #~| msgid "1 blocked update" #~| msgid_plural "%1 blocked updates" #~ msgid "%1 blocked update" #~ msgid_plural "%1 blocked updates" #~ msgstr[0] "1 zablokowana aktualizacja" #~ msgstr[1] "%1 zablokowane aktualizacje" #~ msgstr[2] "%1 zablokowanych aktualizacji" #, fuzzy #~| msgid "1 installed package" #~| msgid_plural "%1 installed packages" #~ msgid "%1 installed package" #~ msgid_plural "%1 installed packages, %2 selected to be removed" #~ msgstr[0] "1 zainstalowany pakiet" #~ msgstr[1] "%1 zainstalowane pakiety" #~ msgstr[2] "%1 zainstalowanych pakietów" #, fuzzy #~| msgid "1 available package" #~| msgid_plural "%1 available packages" #~ msgid "%1 available package" #~ msgid_plural "%1 available packages, %2 selected to be installed" #~ msgstr[0] "1 dostępny pakiet" #~ msgstr[1] "%1 dostępne pakiety" #~ msgstr[2] "%1 dostępnych pakietów" #, fuzzy #~| msgid "1 unknown update" #~| msgid_plural "%1 unknown updates" #~ msgid "%1 unknown update" #~ msgid_plural "%1 unknown updates" #~ msgstr[0] "1 nieznana aktualizacja" #~ msgstr[1] "%1 nieznane aktualizacje" #~ msgstr[2] "%1 nieznanych aktualizacji" #, fuzzy #~| msgid "1 update" #~| msgid_plural "%1 updates" #~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" #~ msgid "%1 update" #~ msgid_plural "%1 updates, %2 selected" #~ msgstr[0] "1 aktualizacja" #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje" #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji" #, fuzzy #~| msgid "Add and Remove Software" #~ msgid "Add and remove software" #~ msgstr "Dodaj i usuń oprogramowanie" #, fuzzy #~| msgid "Testing changes" #~ msgid "List of changes" #~ msgstr "Testowanie zmian" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "Groups of packages" #~ msgid "Group:" #~ msgid_plural "Groups:" #~ msgstr[0] "Grupa" #~ msgstr[1] "Grupa" #~ msgstr[2] "Grupa" #~ msgid "View in groups" #~ msgstr "Widok w grupach" #~ msgid "Display packages in groups according to status" #~ msgstr "Wyświetl pakiety w grupach, zgodnie ze stanem" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Wszystkie pakiety" #, fuzzy #~| msgid "Security update" #~ msgid "Select All Updates" #~ msgstr "Aktualizacja bezpieczeństwa" #, fuzzy #~| msgid "Search finished in %1" #~ msgctxt "The time that the transaction took to complete" #~ msgid "Finished in %1." #~ msgstr "Ukończono szukanie w %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "Transaction" #~ msgstr "Transakcje" #~ msgid "libfoo" #~ msgstr "libfoo" #, fuzzy #~| msgid "Updates" #~ msgid "Show Updates View" #~ msgstr "Aktualizacje" #, fuzzy #~| msgid "
    And another update" #~| msgid_plural "
    And %1 more updates" #~ msgid "
    And another update" #~ msgid_plural "
    And %1 more updates" #~ msgstr[0] "
    I kolejna aktualizacja" #~ msgstr[1] "
    I kolejne %1 aktualizacje" #~ msgstr[2] "
    I kolejne %1 aktualizacji" #, fuzzy #~| msgid "This item is not supported by your backend or it is not a file" #~| msgid_plural "" #~| "These items are not supported by your backend or they are not files" #~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file." #~ msgid_plural "" #~ "These items are not supported by your backend, or they are not files." #~ msgstr[0] "" #~ "Ten element nie jest obsługiwany przez Twój silnik lub nie jest plikiem" #~ msgstr[1] "" #~ "Te elementy nie są obsługiwane przez Twój silnik lub nie są plikami." #~ msgstr[2] "" #~ "Te elementy nie są obsługiwane przez Twój silnik lub nie są plikami." #, fuzzy #~| msgid "A system restart is required after this update" #~ msgid "An additional package is required:" #~ msgid_plural "Additional packages are required:" #~ msgstr[0] "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu" #~ msgstr[1] "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu" #~ msgstr[2] "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu" #, fuzzy #~| msgid "All Packages" #~ msgid "All packages" #~ msgstr "Wszystkie pakiety" #~ msgid "Package Name" #~ msgstr "Nazwa pakietu" #~ msgid "KPackageKit Settings" #~ msgstr "Ustawienia KPackageKit" #~ msgid "Notify when long tasks have been completed" #~ msgstr "Powiadamiaj, gdy zostało ukończone długie zadanie" #~ msgid "KPackageKit - Transaction" #~ msgstr "KPackageKit - Transakcja" #~ msgid "A library to do foo" #~ msgstr "Biblioteka do wykonania foo" #~ msgid "The following packages will also be installed as dependencies" #~ msgstr "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #~ msgid "The following packages will also be removed for dependencies" #~ msgstr "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" #~ msgid "The following packages also have to be removed/installed:" #~ msgstr "Następujące pakiety również muszą być usunięte/zainstalowane:" #, fuzzy #~| msgid "Installing signature" #~ msgid "Installing updates." #~ msgstr "Instalowanie podpisu" #~ msgid "Apply all available updates" #~ msgstr "Zastosuj wszystkie dostępne aktualizacje" #, fuzzy #~| msgid "Free" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Wolne" #~ msgid "KPackageKit Update" #~ msgstr "Aktualizacja KPackageKit" #, fuzzy #~| msgid "A system restart is required after this update" #~ msgid "A system restart is required" #~ msgstr "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu" #~ msgid "An application restart is required after this update" #~ msgstr "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie programu" #~ msgid "A system restart is required after this update" #~ msgstr "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu" #, fuzzy #~| msgid "KPackageKit user interface and notification" #~ msgid "KPackageKit user interface" #~ msgstr "Interfejs użytkownika i powiadomienie KPackageKit" #~ msgid "Perform an automatic system update according to system settings." #~ msgstr "" #~ "Przygotuj automatyczną aktualizację systemu zgodnie z ustawieniami " #~ "systemowymi." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Search for a new mime type" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instaluj" #~ msgid "(C) 2008 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008 Daniel Nicoletti" #, fuzzy #~| msgid "Applying service pack" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Applying service pack" #~ msgstr "Stosowanie pakietu serwisowego" #, fuzzy #~| msgid "Applying service pack" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Applied service pack" #~ msgstr "Stosowanie pakietu serwisowego" #~ msgid "Downloading software changelogs" #~ msgstr "Pobieranie dzienników zmian pakietów" #~ msgid "Error KPackageKit" #~ msgstr "Błąd KPackageKit" #~ msgid "Find by &Name" #~ msgstr "Znajdź w &nazwie" #, fuzzy #~| msgid "Find by &description" #~ msgid "Find by description" #~ msgstr "Znajdź w &opisie" #, fuzzy #~| msgid "Find by f&ile name" #~ msgid "Find by file name" #~ msgstr "Znajdź w nazwie &pliku" #~ msgid "Review Changes - KPackageKit" #~ msgstr "Sprawdź zmiany - KPackageKit" #~ msgid "The following packages will be INSTALLED/REMOVED:" #~ msgstr "Następujące pakiety zostaną ZAINSTALOWANE/USUNIĘTE:" #~ msgid "" #~ "You selected the following packages to be INSTALLED/REMOVED, press ok to " #~ "proceed:" #~ msgstr "" #~ "Do INSTALACJI/USUNIĘCIA zostały wybrane następujące pakiety, naciśnij ok, " #~ "aby kontynuować:" #~ msgid "Searching for prerequesites" #~ msgstr "Szukanie wymagań" #~ msgid "Remind me later" #~ msgstr "Przypomnij mi później" #~ msgid "Restart the application for system changes to take effect." #~ msgstr "Aby zmiany systemowe odniosły efekt, uruchom program ponownie." #~ msgid "Vendor Home Page" #~ msgstr "Strona domowa producenta" #~ msgid "CVE Home Page" #~ msgstr "Strona domowa CVE" #~ msgid "4 minutes" #~ msgstr "4 minuty" #~ msgid "Find Name" #~ msgstr "Znajdź nazwę" #~ msgid "Find File" #~ msgstr "Znajdź plik" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Anulowano szukanie" #~ msgid "Search finished with unknown status" #~ msgstr "Ukończono szukanie z nieznanym stanem" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1511199) @@ -1,6060 +1,6060 @@ # translation of partitionmanager.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-14 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 07:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:38+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Kolory systemu plików" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Ustawienia koloru systemu plików" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Czy na pewno chcesz zmienić silnik?Spowoduje to " "także wyszukanie urządzeń, a przez to wyczyści listę oczekujących działań." #: config/configureoptionsdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Czy na pewno zmienić silnik?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Zmień silnik" #: config/configureoptionsdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Nie zmieniaj silnika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: config/configurepageadvanced.ui:35 #, kde-format msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Zezwól na zatwierdzanie działań bez uprawnień administratora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Silnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Aktywny silnik:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:79 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Jednostki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Preferowana jednostka:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:96 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Bajt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:101 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:111 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Systemy plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:103 #, kde-format msgid "Btrfs:" msgstr "Btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #, kde-format msgid "NTFS:" msgstr "NTFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:161 #, kde-format msgid "Linux Swap:" msgstr "Pamięć wymiany Linux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177 #, kde-format msgid "FAT12:" msgstr "FAT12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:206 #, kde-format msgid "FAT16:" msgstr "FAT16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:235 #, kde-format msgid "FAT32:" msgstr "FAT32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #, kde-format msgid "ZFS:" msgstr "ZFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:277 #, kde-format msgid "ReiserFS:" msgstr "ReiserFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:306 #, kde-format msgid "Reiser4:" msgstr "Reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:335 #, kde-format msgid "HPFS:" msgstr "HPFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:351 #, kde-format msgid "JFS:" msgstr "JFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:380 #, kde-format msgid "HFS:" msgstr "HFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:409 #, kde-format msgid "HFS+:" msgstr "HFS+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:425 #, kde-format msgid "UFS:" msgstr "UFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:454 #, kde-format msgid "XFS:" msgstr "XFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:483 #, kde-format msgid "OCFS2:" msgstr "OCFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:502 #, kde-format msgid "exFAT:" msgstr "exFAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:515 #, kde-format msgid "NILFS2:" msgstr "NILFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:554 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #, kde-format msgid "F2FS:" msgstr "F2FS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:612 #, kde-format msgid "UDF:" msgstr "UDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:628 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:657 #, kde-format msgid "LUKS:" msgstr "LUKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:686 #, kde-format msgid "LUKS2:" msgstr "LUKS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:709 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "rozszerzona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:738 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "niesformatowana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:767 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "nieznana:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Wyrównanie partycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Używaj wyrównania na podstawie cylindrów (zgodne z Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Wyrównanie sektora:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " sektorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rejestracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Ukryj wiadomości poniżej:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Diagnostyczne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Domyślny system plików:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Wymazywanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Zastąp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Losowymi danymi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Zerami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Ustawianie..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Oczekiwanie na zakończenie działań..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Czy na pewno anulować?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Anuluj uruchomione działania" #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Tak, anuluj działania" #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Wszystkie działania ukończono pomyślnie." #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Działania anulowane." #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Podczas wykonywania działań wystąpiły błędy. Zaniechano." #: gui/applyprogressdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Całkowity czas: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:435 gui/mainwindow.cpp:923 #: gui/mainwindow.cpp:1084 gui/smartdialog.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku tymczasowego przy próbie zapisu do %1." #: gui/applyprogressdialog.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Nie można zapisać sprawozdania." #: gui/applyprogressdialog.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Nie można uruchomić ustawionej przeglądarki zewnętrznej. Proszę sprawdzić " "swoje ustawienia." #: gui/applyprogressdialog.cpp:460 gui/applyprogressdialog.cpp:462 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki." #: gui/applyprogressdialog.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku tymczasowego %1 do zapisu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Działania i zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Czas trwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Całkowity czas: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Działanie: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Razem: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Utwórz nową tablicę partycji na %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Utwórz &nową tablicę partycji" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Czy na pewno chcesz utworzyć tablicę partycji rodzaju MS-Dos na " "%1?Urządzenie to ma więcej niż 2^32 " "sektorów. Jest to najwyższa liczba jaką wspiera rodzaj tablicy partycji MS-" "Dos, więc nie będziesz mógł wykorzystać całego urządzenia." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Czy na pewno utworzyć tablicę partycji rodzaju MS-Dos?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Utwórz rodzaju MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Wybierz rodzaj tablicy partycji, którą chcesz utworzyć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(ikona)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Ostrzeżenie: To zniszczy wszystkie dane na twoim urządzeniu!" #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Utwórz nową grupę wolumenów" #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Właściwości urządzenia: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (tylko do odczytu)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektory" msgstr[2] "%1 sektorów" #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:90 gui/smartdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "dobry" #: gui/devicepropsdialog.cpp:126 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "ZŁY" #: gui/devicepropsdialog.cpp:130 gui/smartdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupa wolumenów LVM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Urządzenie zarządzania wolumenami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Tablica partycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cylinder alignment" msgid "&Cylinder alignment" -msgstr "Wyrównanie cylindra" +msgstr "Wyrównanie &cylindrów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sector based alignment" msgid "Sector based al&ignment" -msgstr "Wyrównanie na sektorach" +msgstr "Wyrównan&ie na sektorach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Łącznie sektorów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #, kde-format msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cylindry/Głowice/Sektory:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Logiczny rozmiar sektora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #, kde-format msgid "Cylinder size:" msgstr "Rozmiar cylindra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Podstawowe/Max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:154 #: gui/smartdialog.cpp:156 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "Stan SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Edytuj dodatkowe opcje podpięcia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Edytuj opcje podpięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Edytuj opcje podpięcia dla tego systemu plików:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Opcja1,Opcja2" #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Edytuj punkt podpięcia dla %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone." msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz zapisać dokonane zmiany w pliku tablicy " "systemowej /etc/fstab?Zastąpi to " "plik istniejący na twoim dysku twardym. Nie można tego " "cofnąć." #: gui/editmountpointdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Czy na pewno zapisać zmiany?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: gui/editmountpointdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "" "Nie można zapisać punktów podpięcia do pliku /etc/fstab." #: gui/editmountpointdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Błąd podczas zapisywania punktów podpięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Użytkownikom wolno podpinać i odpinać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Bez samopodpinania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Bez uaktualniania czasów dostępu do plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Synchroniczny dostęp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Bez uaktualniania czasów dostępu do katalogów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Bez zezwolenia na pliki wykonywalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Uaktualniaj czasy dostępu względem czasu zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Dump Frequency:" msgstr "Częstotliwość zrzucania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Pass Number:" msgstr "Liczba przejść:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #, kde-format msgid "Device Node" msgstr "Węźle urządzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Rozpoznawaj po:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemu plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Ta tabela pokazuje obsługiwane systemy plików i działania jakie można na " "nich wykonywać.\n" "Do obsługi niektórych systemów plików potrzebne jest dogranie narzędzi " "zewnętrznych. Dla niektórych systemów plików niektóre działania mogą być " "niedostępne, nawet przy posiadaniu wszystkich wymaganych narzędzi. Zapoznaj " "się z dokumentacją, aby dowiedzieć się więcej na ten temat. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "System plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Tworzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Powiększanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Pomniejszanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przenoszenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Sprawdzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Odczyt etykiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Zapis etykiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Odczyt zajętości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywracanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Narzędzia obsługujące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Sprawdź obsługę ponownie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:54 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: gui/infopane.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Szczegóły o partycji" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:134 gui/infopane.cpp:146 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "System plików:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: gui/infopane.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nazwa szyfru:" #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Tryb szyfru:" #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hasz:" #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Rozmiar klucza:" #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Przesunięcie wielkości:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:142 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Liczba sektorów:" #: gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Używane:" #: gui/infopane.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Rozmiar PE:" #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "Razem PE:" #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "Wolnych PE:" #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "Przydzielonych PE:" #: gui/infopane.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Szczegóły o urządzeniu" #: gui/infopane.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: gui/infopane.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: gui/infopane.cpp:183 gui/infopane.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: gui/infopane.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Łącznie sektorów:" #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Logiczny rozmiar sektora:" #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:" #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Podstawowe/Max:" #: gui/infopane.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Rodzaj wolumenu:" #: gui/infopane.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Rozmiar PE:" #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "Razem PE:" #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "Przydzielonych PE:" #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "Wolnych PE:" #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Wstaw partycję" #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekuje w nim " "działanie." msgstr[1] "" "Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekują w nim %1 " "działania." msgstr[2] "" "Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekuje w nim %1 " "działań." #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Czy porzucić oczekujące działania i zakończyć program?" #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Zakończ %1" #: gui/mainwindow.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: gui/mainwindow.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Usuń ostatnie działanie z listy." #: gui/mainwindow.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: gui/mainwindow.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Wyczyść wszystkie działania" #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Opróżnij listę oczekujących działań." #: gui/mainwindow.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: gui/mainwindow.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Zastosuj wszystkie działania" #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Zastosuj oczekujące działania z listy." #: gui/mainwindow.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nowa tablica partycji" #: gui/mainwindow.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Utwórz nową tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Utwórz nową, pustą tablicę partycji na urządzeniu." #: gui/mainwindow.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Eksportuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Eksportuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Eksportuj tablicę partycji urządzenia do pliku tekstowego." #: gui/mainwindow.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importuj tablicę partycji z pliku tekstowego." #: gui/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Usuń grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Usuń wybraną grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Usuń wybraną grupę wolumenów." #: gui/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Zmień rozmiar grupy wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Zmień rozmiar wybranej grupy wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Rozszerz lub zwęź wybraną grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Wyłącz grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Wyłącz wybraną grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "Wyłącz wybraną grupę wolumenów przed wypięciem urządzeń wymiennych." #: gui/mainwindow.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Stan SMART" #: gui/mainwindow.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Pokaż stan SMART" #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Pokaż stan SMART urządzenia, jeżeli wspierane" #: gui/mainwindow.cpp:286 gui/mainwindow.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: gui/mainwindow.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Pokaż okno właściwości urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Obejrzyj i zmień właściwości urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nowa" #: gui/mainwindow.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nowa partycja" #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Utwórz nową partycję." #: gui/mainwindow.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: gui/mainwindow.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Zmień rozmiar lub przenieś partycję" #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Zmniejsz, zwiększ lub przenieś istniejącą partycję." #: gui/mainwindow.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gui/mainwindow.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Usuń partycję" #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Usuń partycję." #: gui/mainwindow.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Wymaż" #: gui/mainwindow.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Wymaż partycję" #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Wymaż partycję tak, że nie będzie możliwe przywrócenie jej zawartości." #: gui/mainwindow.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: gui/mainwindow.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Kopiuj partycję" #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Kopiuj istniejącą partycję." #: gui/mainwindow.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: gui/mainwindow.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Wklej partycję" #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Wklej skopiowaną partycję." #: gui/mainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Edytuj punkt podpięcia" #: gui/mainwindow.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Edytuj punkt podpięcia" #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Edytuj punkt podpięcia i opcje partycji." #: gui/mainwindow.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: gui/mainwindow.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Podepnij lub odepnij partycję" #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Podepnij lub odepnij partycję." #: gui/mainwindow.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: gui/mainwindow.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Odblokuj lub zablokuj zaszyfrowaną partycję" #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Odblokuj lub zablokuj zaszyfrowaną partycję." #: gui/mainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: gui/mainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Sprawdzenie partycji" #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Sprawdzenie systemu plików na partycji w poszukiwaniu błędów." #: gui/mainwindow.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Pokaż okno właściwości partycji" #: gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Zobacz i zmień właściwości partycji (etykieta, flagi partycji itp.)" #: gui/mainwindow.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: gui/mainwindow.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Kopia zapasowa partycji" #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Kopia zapasowa partycji do pliku obrazu." #: gui/mainwindow.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: gui/mainwindow.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Przywróć partycję" #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Przywróć partycję z pliku obrazu." #: gui/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Nowa grupa wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Tworzy nową grupę wolumenów LVM" #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Tworzy nową grupę wolumenów LVM jako urządzenie." #: gui/mainwindow.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemu plików" #: gui/mainwindow.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Zobacz szczegóły o obsłudze systemu plików" #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Pokaż szczegóły o obsługiwanych systemach plików." #: gui/mainwindow.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Odśwież urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Odśwież wszystkie urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Ponownie wczytaj listę urządzeń." #: gui/mainwindow.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Wyczyść dziennik" #: gui/mainwindow.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Wyczyść treść dziennika" #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Wyczyść panel wyjścia dziennika." #: gui/mainwindow.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: gui/mainwindow.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Zapisz treść dziennika" #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Zapisz treść dziennika do pliku." #: gui/mainwindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "O bibliotece KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Pokaż okno dialogowe o KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Pokaż okno dialogowe o KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Jedno oczekujące działanie" msgstr[1] "%1 oczekujące działania" msgstr[2] "%1 oczekujących działań" #: gui/mainwindow.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Używanie wtyczki silnika: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Wyszukiwanie urządzeń..." #: gui/mainwindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Zakończono wyszukiwanie." #: gui/mainwindow.cpp:804 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Czy naprawdę chcesz ponownie wyszukać urządzenia?Wyczyści to również listę oczekujących działań." #: gui/mainwindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Czy na pewno wyszukać urządzenia ponownie?" #: gui/mainwindow.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Wyszukaj urządzenia ponownie" #: gui/mainwindow.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Czy zatwierdzasz wymienione poniżej działania?Nastąpi trwała zmiana na twoich dyskach." #: gui/mainwindow.cpp:825 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Zastosować oczekujące działania?" #: gui/mainwindow.cpp:826 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Zatwierdź oczekujące działania" #: gui/mainwindow.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "Zatwierdzanie działań..." #: gui/mainwindow.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Cofanie działań: %1" #: gui/mainwindow.cpp:869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę oczekujących działań?" #: gui/mainwindow.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Czy wyczyścić oczekujące działania?" #: gui/mainwindow.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Wyczyść oczekujące działania" #: gui/mainwindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Czyszczenie listy oczekujących działań." #: gui/mainwindow.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku wejściowego %1 do importu" #: gui/mainwindow.cpp:913 gui/mainwindow.cpp:923 gui/mainwindow.cpp:931 #: gui/mainwindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Błąd importowania tablicy partycji" #: gui/mainwindow.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku wejściowego %1 do importu: %2" #: gui/mainwindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %1 , podczas " "próby importu z %2." #: gui/mainwindow.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Plik importowany %1 nie zawiera prawidłowej tablicy " "partycji." #: gui/mainwindow.cpp:967 gui/mainwindow.cpp:977 gui/mainwindow.cpp:984 #: gui/mainwindow.cpp:989 gui/mainwindow.cpp:999 gui/mainwindow.cpp:1012 #: gui/mainwindow.cpp:1017 gui/mainwindow.cpp:1036 gui/mainwindow.cpp:1041 #: gui/mainwindow.cpp:1046 gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Błąd podczas importowania tablicy partycji" #: gui/mainwindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Znaleziono więcej niż jeden rodzaj tablicy partycji w pliku importu (wiersz " "%1)." #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Następujący rodzaj tablicy partycji \"%1\" jest nieznany (wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "Następujący rodzaj tablicy partycji \"%1\" nie ma obsługi importu (wiersz " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:999 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Znaleziono partycję, ale brak rodzaju tablicy partycji (wiersz %1)." #: gui/mainwindow.cpp:1012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Partycja %1 znalazłaby się poza granicami urządzenia (wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Partycja %1 ma koniec przed sektorem startowym (wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Nierozpoznana rola partycji \"%1\" dla partycji %2 (wiersz %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Nie znaleziono nadrzędnej partycji lub tablicy partycji dla partycji %1 " "(wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Rodzaj tablicy partycji \"%1\" nie wspiera rozszerzonych partycji, a " "znaleziono taką (wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Nie można utworzyć systemu plików \"%1\" dla partycji %2 (wiersz %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Nie można rozczłonkować składni linii %1 z pliku importu. Zignorowano ją." #: gui/mainwindow.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Błąd eksportowania tablicy partycji" #: gui/mainwindow.cpp:1254 gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgid "%1%2%3%4" msgstr "%1%2%3%4" #: gui/mainwindow.cpp:1306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
    PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
    As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Nie znaleziono narzędzi obsługi dla systemów plików aktualnie obecnych " "na dysku twardym tego komputera:%1Dopóki nie zainstalujesz narzędzi obsługujących te systemy " "plików, dopóty nie można ich zmieniać.Powiniene(a)ś mieć " "możliwość znalezienia pakietów z tymi narzędziami po przejściu do " "zarządzania pakietami twojej dystrybucji." #: gui/mainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Brakujące pakiety obsługi systemu plików" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Zarządzanie partycjami" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Oczekujące działania" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Treść dziennika" #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Utwórz nową partycję" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Pasek edycji" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi partycji" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Pasek urządzenia" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Wybierz bieżące urządzenie" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partycja" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Pokazywane panele" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" msgstr "%1 [Zaszyfrowany]" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "System plików na partycji %1 nie może być podpięty." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Nie można podpiąć systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "System plików na partycji %1 nie może być odpięty." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Nie można odpiąć systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "unlocked." msgstr "" "Nie można odblokować szyfrowanego systemu plików na partycji %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Nie można odblokować szyfrowanego systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "locked." msgstr "" "Nie można zablokować szyfrowanego systemu plików na partycji %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Nie można zablokować szyfrowanego systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Na tym urządzeniu istnieje już jedna podstawowa partycja. Jest to " "maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten rodzaj tablicy partycji.Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, " "na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej." msgstr[1] "" "Na tym urządzeniu istnieje już %1 podstawowe partycje. Jest to " "maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten rodzaj tablicy partycji.Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, " "na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej." msgstr[2] "" "Na tym urządzeniu istnieje już %1 podstawowych partycji. Jest to " "maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten rodzaj tablicy partycji.Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, " "na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Zbyt wiele partycji podstawowych." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Obecnie nie można usuną partycji %1, gdyż jedna " "lub więcej partycji o wyższych liczbach logicznych są wciąż podpięte.Najpierw odepnij wszystkie partycje o wyższych niż %2 liczbach " "logicznych." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:556 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Nie można usunąć partycji." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć partycję znajdującą się obecnie w schowku? Nie " "będzie można jej wkleić po usunięciu." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:567 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Czy na pewno usunąć partycję w schowku?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:568 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Usuń ją" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Partycja %1 ma taką samą pozycję i rozmiar po zmianie " "rozmiaru/przeniesieniu. Pomięto działanie." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Skopiowano partycję %1 do schowka." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji %1.Nadpisywanie jednej partycji inną (lub " "plikiem obrazu) zniszczy wszystkie dane na tej partycji docelowej.Po zatwierdzeniu tego działania w oknie głównym wszystkie dane " "przechowywane na %1 zostaną nieodwracalnie nadpisane." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Czy na pewno zastąpić istniejącą partycję?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Zastąp partycję" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Wybrana partycja nie jest dostatecznie duża, aby przechować partycję " "źródłową lub plik kopii zapasowej.Wybierz inny cel lub zmień " "rozmiar tej partycji na odpowiadający źródłu." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Miejsce docelowe niedostatecznie duże" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Niemożliwym jest utworzenie partycji docelowej dostatecznie dużej, aby " "przechować partycję źródłową.Może się tak dziać w przypadku, " "gdy nie wszystkie partycje urządzenia są poprawnie wyrównane lub podczas " "kopiowania podstawowej partycji do rozszerzonej." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Nie można utworzyć partycji docelowej." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "System plików w pliku obrazu %1 jest za duży, aby go " "przywrócić na wybraną partycję." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Za mało miejsca, aby przywrócić system plików." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Partycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Punkt podpięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Partition Label" msgstr "Etykieta partycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Partition UUID" msgstr "UUID partycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Zajęte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dostępne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Pierwszy sektor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Ostatni sektor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Liczba sektorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Właściwości partycji: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(brak)" #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "bezczynna" #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Podpięta jest co najmniej jedna partycja logiczna." #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "podpięta w %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "podpięta" #: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136 #: gui/partpropsdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: gui/partpropsdialog.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji %1.Zmiana systemu plików istniejącej partycji " "usunie jej całą zawartość.Po zatwierdzeniu tego działania w " "oknie głównym wszystkie dane przechowywane na %1 " "zostaną nieodwracalnie nadpisane." #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Czy na pewno utworzyć ponownie %1 z systemem plików %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Zmień system plików" #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Nie zmieniaj systemu plików" #: gui/partpropsdialog.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji %1.Ponowne utworzenie systemu plików usunie " "całą zawartość partycji.Po zatwierdzeniu tego działania w oknie " "głównym wszystkie dane przechowywane na %1 zostaną " "nieodwracalnie nadpisane." #: gui/partpropsdialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Czy na pewno utworzyć ponownie system plików na %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Utwórz system plików na nowo" #: gui/partpropsdialog.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Nie twórz ponownie systemu plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Syste&m plików:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Ten system plików nie obsługuje nadawania etykiety." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" "Przeformatuje to system plików, co spowoduje utratę wszystkich danych na nim " "przy zachowaniu tego samego systemu plików." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Utwórz istniejący system plików na nowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punkt podpięcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Rodzaj partycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "&Etykieta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Używane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Liczba sektorów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Flags:" msgctxt "@label" msgid "&Flags:" -msgstr "Flagi:" +msgstr "&Flagi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:356 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Partition Label" msgid "Partition Label:" -msgstr "Etykieta partycji" +msgstr "Etykieta partycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:366 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Partition UUID" msgid "Partition UUID:" -msgstr "UUID partycji" +msgstr "UUID partycji:" #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Wybierz urządzenie." #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Nie znaleziono poprawnej tablicy partycji na tym urządzeniu." #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś partycję: %1" #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" msgstr "%2 Wprowadź hasło użytkownika %1:" #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " msgstr "Nieprawidłowe hasło. " #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Zmień rozmiar grupy wolumenów" #: gui/scanprogressdialog.cpp:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Wyszukiwanie urządzeń..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Przeszukiwanie urządzenia: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Wyrównaj partycję" #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: gui/sizedialogbase.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "Z&aawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Wolna p&rzestrzeń przed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "System plików:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Ustaw szyfrowanie dla tego systemu plików przy użyciu LUKS. Zostaniesz " "poproszony o hasło." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Zaszyfruj LUKSem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Największy rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "&Podstawowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "&Rozszerzona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Logiczna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "Rodzaj par&tycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Najmniejszy rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "Ro&zmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Wolna przestrzeń za:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa logicznego wolumenu:" #: gui/smartdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Właściwości SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Zapisz sprawozdanie SMART" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:160 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "brak" #: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Przed-porażka" #: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Stary-wiek" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Niedostępny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:162 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Wydanie firmware:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Błędne sektory:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "Zasilany przez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Cykle zasilania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Samo-diagnoza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Ogólna ocena:" #: gui/smartdialog.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Nie można zapisać sprawozdania SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Rodzaj awarii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Rodzaj uaktualnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Najgorsza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Bieżący" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Nieprzetworzony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Ocena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku wyjścia do zapisania %1." #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Błąd zapisywania pliku dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Waga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Waga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Czas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nazwa grupy wolumenów: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Fizyczny rozszerzony rozmiar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "Razem LV: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Rodzaj grupy wolumenów: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Całkowity rozmiar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Łącznie sektorów: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Wykorzystany rozmiar: " #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Zarządzanie partycjami" #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Zarządzaj dyskami, partycjami i systemami plików" #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2017 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2017 Andrius Štikonas" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: main.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun Calamares" #: main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Obsługa LVM" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Obsługa UDF" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: main.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Wygląd elementu interfejsu partycji" #: main.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Nie próbuj uzyskać praw super użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Czy jest to pierwsze uruchomienie programu do zarządzania partycjami?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Ukryj wiadomości dziennika poniżej" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Wyrównanie sektora partycji" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Używaj wyrównania na podstawie cylindrów (zgodne z Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje" #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Zezwól na zatwierdzanie działań bez uprawnień administratora" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Kolory systemu plików" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Pokaż pasek menu programu" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Wtyczka silnika" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Preferowana jednostka:" #: util/guihelpers.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?If administrator login is disabled and your " "password is not accepted, then check kdesu configuration." msgstr "" "Nie masz uprawnień administratora.Możliwe jest uruchomienie %1 bez tych " "uprawnień. Jednakże nie będziesz mieć możliwości " "zatwierdzania działań.Czy chcesz kontynuować działanie " "%1?Jeśli logowanie jako " "administrator zostało wyłączone i twoje hasło jest odrzucane, to spróbuj " "kdesu configuration." #: util/guihelpers.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Brak uprawnień administratora" #: util/guihelpers.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Uruchom bez uprawnień administratora" #: util/guihelpers.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Nie można wczytać ustawionej wtyczki silnika \"%1\".Postanowiono wczytać domyślną wtyczkę silnika \"%2\"." #: util/guihelpers.cpp:141 util/guihelpers.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Błąd: Nie można załadować wtyczki silnika" #: util/guihelpers.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Nie można wczytać ani ustawionej (\"%1\"), ani domyślnej (\"%2\") " "wtyczki. Proszę sprawdzić swoją instalację." #: util/guihelpers.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "Czy zastąpić istniejący plik %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Czy zastąpić istniejący plik?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Zastąp plik" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Pokaż zaawansowany pasek w oknie ustawień" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Urządzenie(a) do zarządzania" #~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "f2fs:" #~ msgstr "f2fs:" #~ msgid "udf:" #~ msgstr "udf:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Głowice:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cylindry:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sektory:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Rozmiar cylindra:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku punktu podpięcia %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Błąd podczas czytania punktów podpięcia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not remove %1. There are still Logical Volumes " #~ "on the Volume Group." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć partycji %1. Nadal istnieją " #~ "logiczne wolumeny w grupie wolumenów." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Removing Volume Group" #~ msgstr "Błąd usuwania grupy wolumenów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Volume" #~ msgstr "Usuń wolumen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize Volume" #~ msgstr "Zmień nazwę wolumenu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Zmienia rozmiar wybranego urządzenia wolumenu" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Zmienia rozmiar wybranego urządzenia wolumenu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Volume" #~ msgstr "Nowy wolumen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Calamares developer" #~ msgstr "Programista Calamares" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Nieznane urządzenie" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Usuwanie właśnie utworzonej partycji: Cofanie działań, aby utworzyć " #~ "partycję." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Zmiana właśnie utworzonej partycji: Uaktualnianie początku i końca " #~ "istniejącego działania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "Kopiowanie nowej partycji: Tworzenie w zamian nowej partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "Zmiana etykiety nowej partycji: Brak wymaganych nowych działań." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Zmiana systemu pliku nowej partycji: Brak wymaganych nowych działań." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " #~ "operation required." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie systemów plików jest dokonywane automatycznie przy ich " #~ "tworzeniu: Nie jest wymagane żadne dodatkowe działanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "Usuwanie właśnie skopiowanej partycji: Usuwanie kopii." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " #~ "copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Usuwanie właśnie skopiowanej i wklejonej partycji: Usuwanie kopii oraz " #~ "istniejącej partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " #~ "partition instead." #~ msgstr "" #~ "Kopiowanie partycji skopiowanej: Kopiowanie w zamian oryginalnej partycji " #~ "źródłowej." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "" #~ "Usuwanie właśnie przywróconej partycji: Usuwanie działania przywracania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " #~ "restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Usuwanie partycji właśnie przywróconej na inną partycję: Usuwanie " #~ "działania przywrócenia oraz istniejącej partycji" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Ponowna zmiana flag dla tej samej partycji: Usuwanie starego działania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Ponowna zmiana etykiety dla tej samej partycji: Usuwanie starego " #~ "działania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "" #~ "Tworzenie nowej tablicy partycji przy porzuceniu poprzednich działań na " #~ "urządzeniu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Dodaj działanie: %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Nowa partycja" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Przywrócona partycja" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Kopia %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (first sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "Partycja %1 nie rozpoczyna się na granicy cylindra " #~ "(pierwszy sektor: %2, modulo: %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (last sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "Partycja %1 nie kończy się na granicy cylindra " #~ "(ostatni sektor: %2, modulo: %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "nieprzydzielona" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "logiczna" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzona" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "podstawowa" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "ukryta" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reserved" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznana" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "zawodzi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "zawiódł" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "ostrzeżenie" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "dobry" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "nie dotyczy" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sektor" #~ msgstr[1] "%1 sektory" #~ msgstr[2] "%1 sektorów" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów odczytu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "" #~ "Wskaźnik sprzętowych błędów odczytu, podczas odczytu danych z powierzchni " #~ "dysku." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Przepustowość" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the " #~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that " #~ "there is a problem with the disk." #~ msgstr "" #~ "Całkowita (ogólna) wydajność przepustowa dysku twardego. Jeżeli atrybut " #~ "ten zmniejsza się, to istnieje duże prawdopodobieństwo problemu z dyskiem." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Czas rozkręcenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "" #~ "Przeciętny czas rozkręcenia talerzy od zera obr./min. do pełnej prędkości " #~ "operacyjnej." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Liczba uruchomień/zatrzymań" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Liczba cykli uruchomień/zatrzymań talerzy." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Liczba ponownie przydzielonych sektorów" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" #~ "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " #~ "transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "" #~ "Liczba ponownie przydzielonych sektorów. Gdy dysk twardy natrafi na błąd " #~ "odczytu/zapisu/weryfikacji, to oznacza ten sektor jako "ponownie " #~ "przydzielony" i przenosi dane do specjalnie zarezerwowanego obszaru " #~ "(zapasowy obszar)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "Rezerwa kanału odczytu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " #~ "not specified." #~ msgstr "" #~ "Rezerwa kanału podczas odczytu danych. Funkcja tego atrybutunie jest " #~ "określona." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów wyszukiwania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure " #~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "" #~ "Wskaźnik błędów wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli istnieje " #~ "częściowa awaria w mechanicznym systemie pozycjonowania, to pojawią się " #~ "błędy wyszukiwania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Wydajność wyszukiwania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " #~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Przeciętna wydajność działań wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli " #~ "ten atrybut maleje, to jest to oznaka problemów w podsystemie " #~ "mechanicznym." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Godziny pod zasilaniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Liczba godzin przepracowanych w stanie zasilania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Liczba ponowień wybudzania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was " #~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems " #~ "in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Liczba ponowień prób wybudzania w przypadku, gdy pierwsza próba " #~ "zakończyła się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką " #~ "problemów w mechanicznym podsystemie dysku twardego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Ponowienia kalibracji" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. " #~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard " #~ "disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Liczba żądanych, ponownych kalibracji w przypadku, gdy pierwsza próba " #~ "zakończyła się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką " #~ "problemów w mechanicznym podsystemie dysku twardego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Liczba cyklów zasilania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "Liczba pełnych cykli włączania/wyłączania zasilania dysku twardego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik programowych błędów odczytu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "Nienaprawialne błędy odczytu, zgłoszone do systemu operacyjnego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "Liczba błędów redukcji prędkości SATA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital i Samsung." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "End-to-End Error" #~ msgstr "Błąd koniec-do-końca" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache " #~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did " #~ "not match." #~ msgstr "" #~ "Część technologi SMART IV firmy HP: Po przesłaniu przez zarchiwizowany " #~ "bufor danych RAM, dane parzystości, pomiędzy gospodarzem i dyskiem " #~ "twardym, nie są zgodne." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Stabilność głowicy" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Rozpoznawanie wymuszonych wibracji OP" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Zgłoszone nienaprawialne błędy" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów, które nie mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego " #~ "ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Limit czasowy polecenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "" #~ "Liczba zaniechanych działań z powodu limitu czasowego dysku twardego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "Zapisy poza zakresem pracy" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "" #~ "Liczba rozpoznanych błędów głowicy polegających na pracy poza zakresem." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Różnica temperatury od 100" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " #~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "" #~ "Wartość jest równa (100 – temp. °C), pozwalając wytwórcy na " #~ "ustawienie minimalnego progu, który odpowiada maksymalnej temperaturze." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Liczba wycofań podczas wyłączania zasilania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "" #~ "Liczba cykli wycofania podczas wyłączenia zasilania lub w trybie awaryjnym" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Liczba cykli obciążenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "Liczba cykli obciążenia/odciążenia głowicy w pozycję spoczynkową." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Bieżąca wewnętrzna temperatura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "Przywróconych sprzętowych ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów, które mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Liczba zdarzeń ponownych przydzieleń" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the " #~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a " #~ "spare area." #~ msgstr "" #~ "Liczba działań ponownego mapowania. Nieprzetworzona wartość tego atrybutu " #~ "pokazuje łączną liczbę prób przeniesienia danych z ponownie " #~ "przydzielonych sektorów do zapasowego obszaru." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Liczba obecnie oczekujących sektorów" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because " #~ "of read errors)." #~ msgstr "" #~ "Liczba "niestabilnych" sektorów (czekających na ponowne " #~ "mapowanie z powodu błędów odczytu)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Liczba sektorów nienaprawialnych" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "" #~ "Liczba nienaprawialnych błędów podczas odczytywania/zapisywania sektora." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "Liczba błędów UltraDMA CRC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " #~ "ICRC." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów przesyłu danych przez interfejs kabla, określona według " #~ "ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Multi-Zone Error Rate
    Write Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów wielostrefowych
    Wskaźnik błędów zapisu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "Łączna liczba błędów podczas zapisywania do sektora." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Liczba błędów poza ścieżką." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Błędy znaczników adresów danych" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów znaczników adresów danych (DAM) lub specyficznych dla " #~ "producenta." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Anulowanie wycofania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Liczba błędów ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Programowa naprawa ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Liczba błędów naprawionych przez programowe ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów termicznych" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Liczba błędów spowodowanych wysoką temperaturą." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Wysokość głowicy" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " #~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too " #~ "high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "" #~ "Wysokość głowic nad powierzchnią dysku. Wysokość, która jest za niska " #~ "zwiększa szanse głowicy na zderzenie, podczas gdy za wysoka, zwiększa " #~ "szanse na błąd odczytu/zapisu." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Rozkręcający prąd wzbudzania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "Wartość prądu wzbudzania potrzebna do rozkręcenia napędu." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Próby wybudzenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Liczba procedur wybudzeń potrzebnych do rozkręcenia dysku z powodu " #~ "niewystarczającego zasilania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Wydajność wyszukiwania w trybie offline" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "Wydajność wyszukiwania napędu podczas jego wewnętrznych testów." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Drgania podczas zapisu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Drgania podczas zapisu" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Wstrząsy podczas zapisu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Wstrząsy podczas zapisu" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Przesunięcie dysku" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to " #~ "shock or temperature)." #~ msgstr "" #~ "Odległość o jaką dysk przesunął się względem talerzy (zazwyczaj z powodu " #~ "wstrząsu lub temperatury)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and " #~ "vibration." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Godziny pod obciążeniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Czas spędzony na działanie pod obciążeniem danych." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Liczba ponawiania obciążenia/odciążenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Liczba razy, zmiany pozycji przez głowicę." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Tarcie obciążenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "" #~ "Opór spowodowany tarciem w częściach mechanicznych podczas działania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Liczba cykli obciążeń/odciążeń" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Łączna liczba cykli obciążeń." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Czas pod obciążeniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " #~ "parking area)." #~ msgstr "" #~ "Łączny czas obciążania aktuatora magnetycznych głowic (czas niespędzony w " #~ "obszarze parkowania)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Liczba wzmocnień momentu obrotowego" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "Liczba prób skompensowania zmienności szybkości wirowania platera." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Cykle wycofań podczas wyłączania zasilania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as " #~ "a result of cutting power." #~ msgstr "" #~ "Liczba razy wycofania armatury magnetycznej z powodu odcięcia zasilania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "Amplituda głowicy GMR" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/" #~ "reverse head motion)" #~ msgstr "" #~ "Amplituda "bicia" (odległość powtarzających się ruchów głowicy " #~ "naprzód/wstecz)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Temperatura napędu" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Pozostała wytrzymałość" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " #~ "the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "" #~ "Liczba cykli kasowań przeprowadzonych na napędzie, wyrażona jako procent " #~ "maksymalnej fizycznej liczby cykli kasowania, wspieranej przez napęd" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Sekundy pod zasilaniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Czas, który upłynął w stanie zasilania" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Liczba nienaprawialnych ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Liczba nienaprawialnych błędów ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Wskaźnik dobrych bloków" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " #~ "reserved blocks" #~ msgstr "" #~ "Liczba dostępnych, zarezerwowanych bloków, wyrażona jako procent łącznej " #~ "liczby zarezerwowanych bloków" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Flying Hours
    or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "" #~ "Godziny poza zakresem głowicy
    lub Wskaźnik błędów przesyłania " #~ "(Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning
    or counts the number of times the link " #~ "is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Czas pozycjonowania głowicy
    lub liczenie ile razy połączenie jest " #~ "nawiązywane ponownie, podczas przesyłania danych." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Łącznie zapisanych LBA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Łącznie zapisanych LBA" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Łącznie odczytanych LBA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Łącznie odczytanych LBA" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Wskaźnik ponawiania błędów odczytu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Liczba błędów podczas odczytu z dysku" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Ochrona przed swobodnym spadaniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Liczba wykrytych "zdarzeń swobodnego spadania"" #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1° C / %2° F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Zaniechane" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Przerwane" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Poważny błąd" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Błąd elektryczny" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Błąd serwa" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Błąd odczytu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Błąd obsługi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Samo-diagnoza w toku" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Powodzenie" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "" #~ "W przeszłości, był wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi " #~ "parametrami." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Ma pewne błędne sektory." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "" #~ "Teraz jest wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi " #~ "parametrami." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Ma wiele błędnych sektorów." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "Awaria dysku jest bliska. Wykonaj kopię zapasową wszystkich danych!" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "btrfs file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1: nie udało się odmontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition %1 to %2" #~ msgstr "Ustawianie etykiety dla partycji %1 na %2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzony" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "niesformatowany" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Zamontuj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odmontuj" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się ponownie zamontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1: nie udało się odmontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Aktywuj przestrzeń wymiany" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Wyłącz przestrzeń wymiany" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1: nie udało się odmontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Uaktualnianie sektora rozruchowego dla systemu plików NTFS na partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji %1 do zapisu, podczas " #~ "próby uaktualnienia sektora rozruchowego partycji NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Nie można przejść do pozycji 0x1c na partycji %1, " #~ "podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new start sector to partition %1 " #~ "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać nowego sektora startowego na partycji %1, podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Pomyślnie uaktualniono sektor rozruchowy NTFS dla partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "xfs_growfs failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się xfs_growfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się odmontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for backup." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej %1 do wykonania kopi zapasowej." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Back up file system on partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Wykonywanie kopii zapasowej systemu plików na partycji %1 do %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition %1" #~ msgstr "Sprawdzanie systemu plików na partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nie można skopiować systemu plików: System plików na partycji docelowej " #~ "%1 jest mniejszy, niż system plików na partycji " #~ "źródłowej %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej %1 do kopiowania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on target partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć systemu plików na partycji docelowej %1 do kopiowania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " #~ "Memory Sticks." #~ msgstr "" #~ "Zamykanie urządzenia. Może to trochę potrwać, szczególnie na wolnych " #~ "urządzeniach takich jak pendrive." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy file system on partition %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kopiowanie systemu plików z partycji %1 na partycję " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to set the system type for the file system on partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nieudane ustawienie rodzaju systemu dla systemu plików na partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "the system type for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji na urządzeniu %1, aby ustawić rodzaj systemu dla partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set the system type for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby ustawić rodzaj " #~ "systemu dla partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie systemu plików %1 na partycji %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to add partition %1 to device %2." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się dodać partycji %1 na urządzenie " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "create new partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " #~ "celu utworzenia nowej partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to create new partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby utworzyć nową " #~ "partycję %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition %1" #~ msgstr "Tworzenie nowej partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device %1" #~ msgstr "Tworzenie nowej partycji na urządzeniu %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć urządzenia " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device %1" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie nowej tablicy partycji na urządzeniu %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on %1." #~ msgstr "Nie można usunąć systemu plików na %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete file system on %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " #~ "celu usunięcia systemu plików na %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć podpisu systemu plików partycji %1: " #~ "Nie udało się otworzyć urządzenia %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on %1" #~ msgstr "Usuwanie systemu plików na partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition %1." #~ msgstr "Nie można usunąć partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " #~ "celu usunięcia partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się usunąć partycji: Nie można otworzyć urządzenia " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition %1" #~ msgstr "Usuwanie partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Logiczne rozmiary kopiowanych sektorów źródła i celu różnią się. Obecnie " #~ "jest to nieobsługiwane." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "Kopiowanie %1 bloków (%2 sektorów) z %3 do %4, kierunek: %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "" #~ "Kopiowanie z prędkością %1 MiB/s, szacunkowy czas do zakończenia: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "Kopiowanie reszty rozmiaru bloku %1 z %2 do %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sektor" #~ msgstr[1] "%1 sektory" #~ msgstr[2] "%1 sektorów" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #~ "accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "Kopiowanie %1 bloku (%2) zakończone." #~ msgstr[1] "Kopiowanie %1 bloków (%2) zakończone." #~ msgstr[2] "Kopiowanie %1 bloków (%2) zakończone." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "" #~ "Źródło i cel kopiowania nie pokrywają się: przywracanie nie jest wymagane." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Przywracanie z: Pierwszy sektor: %1, ostatni sektor: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Przywracanie do: Pierwszy sektor: %1, ostatni sektor: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to rollback copying." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby przywrócić " #~ "kopiowanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "Nie udało się przywrócić: Źródło lub cel nie jest urządzeniem." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Zadanie: %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Oczekuje" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Powodzenie" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on partition %1 for " #~ "moving." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć systemu plików na partycji %1 do " #~ "przenoszenia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not create target for moving file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć celu do przenoszenia systemu plików z partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Rollback for file system on partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się przywrócić systemu plików na partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "Zamykanie urządzenia. Może to potrwać kilka sekund." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Move the file system on partition %1 to sector %2" #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie systemu plików z partycji %1 na sektor " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "" #~ "System plików na partycji %2 już posiada żądaną " #~ "długość 1 sektora." #~ msgstr[1] "" #~ "System plików na partycji %2 już posiada żądaną " #~ "długość %1 sektorów." #~ msgstr[2] "" #~ "System plików na partycji %2 już posiada żądaną " #~ "długość %1 sektorów." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "Zmiana rozmiaru systemu plików z %1 do %2 sektorów." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików %1 przy użyciu wewnętrznych funkcji " #~ "silnika." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 cannot be resized " #~ "because there is no support for it." #~ msgstr "" #~ "Rozmiar systemu plików na partycji %1 nie może " #~ "zostać zmieniony, ponieważ nie ma jeszcze obsługi tej funkcji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Pomyślnie zmieniono rozmiar systemu plików używając funkcji wewnętrznego " #~ "silnika." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not read geometry for partition %1 while " #~ "trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać geometrii partycji %1, próbując " #~ "jednocześnie zmienić rozmiar systemu plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Maximize file system on %1 to fill the partition" #~ msgstr "" #~ "Maksymalizowanie system plików na %1, aby zapełnić " #~ "partycję" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" #~ msgid_plural "" #~ "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" #~ msgstr[0] "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików na partycji %2 do 1 " #~ "sektora" #~ msgstr[1] "" #~ "Zmień rozmiar systemu plików na partycji %2 do %1 " #~ "sektorów" #~ msgstr[2] "" #~ "Zmień rozmiar systemu plików na partycji %2 do " #~ "%1sektorów" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej %1, aby ją " #~ "przywrócić." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open target partition %1 to restore to." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji docelowej %1, aby na nią " #~ "przywrócić kopię zapasową." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore the file system from file %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Przywracanie systemu plików z pliku %1 na partycję " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "File system on partition %1 does not support setting " #~ "labels. Job ignored." #~ msgstr "" #~ "System plików na partycji %1 nie obsługuje " #~ "ustawiania etykiet. Zadanie zignorowane." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Ustawianie etykiety systemu plików na partycji %1 na " #~ "\"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "wł." #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "wył." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "There was an error setting flag %1 for partition %2 " #~ "to state %3." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas ustawiania flagi %1 dla partycji %2 do stanu %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć partycji %1 na urządzeniu " #~ "%2 w celu ustawienia flagi partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "partition flags for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " #~ "celu ustawienia flag dla partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set partition flags for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1 w celu ustawienia " #~ "flag dla partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition %1" #~ msgstr "Czyszczenie flag dla partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Ustawianie flag dla partycji %1 na \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 while trying to resize/move " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1, jednoczenie " #~ "próbując zmienić rozmiar/przenieść partycję %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, " #~ "length: %3" #~ msgstr "" #~ "Ustawianie geometri partycji %1: Sektor startowy: " #~ "%2, długość: %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć dowolnego źródła danych, aby nadpisać system plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on %1" #~ msgstr "Wymazywanie systemu plików na %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" #~ msgstr "" #~ "Wykonaj kopię zapasową partycji %1 (%2, %3) na " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Sprawdź i napraw partycję %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Nie udało się zmaksymalizować systemu plików na partycji docelowej " #~ "%1 do rozmiaru partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition %1 after copy failed." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się sprawdzić partycji %1 po skopiowaniu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "Nie udało się skopiować źródła na partycję docelową." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć partycji docelowej do kopiowania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition %1 failed." #~ msgstr "Nie udało się sprawdzić partycji źródłowej %1." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6) i zwiększ ją do %7" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) do wolnej " #~ "przestrzeni(zaczynając w %4) na %5" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) do wolnej przestrzeni " #~ "(zaczynając w %4) na %5 i zwiększ ją do %6" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition %2" #~ msgstr "Tworzenie systemu plików %1 na partycji %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" #~ msgstr "" #~ "Utwórz nową tablicę partycji (rodzaj: %1) na %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Wymaż partycję %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Usuń partycję %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" #~ msgstr "Utwórz nową partycję (%1, %2) na %3" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Oczekuje" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Uruchomiono" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Powodzenie" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie partycji rozszerzonej %1 nie udało się." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie partycji %1 po zamianie rozmiaru/" #~ "przenoszeniu nie udało się." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji %1 nie udało " #~ "się." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking partition %1 before resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie partycji %1 przed zmianą rozmiaru/" #~ "przenoszeniem nie udało się." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2" #~ msgstr "Przenieś partycję %1 na lewo o %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2" #~ msgstr "Przenieś partycję %1 na prawo o %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Zwiększ partycję %1 z %2 do %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Zmniejsz partycję %1 z %2 do %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from " #~ "%3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Przenieś partycję %1 na lewo o %2 i zwiększ ją z %3 " #~ "do %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and grow it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Przenieś partycję %1 na prawo o %2 i zwiększ ją z %3 " #~ "do %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Przenieś partycję %1 na lewo o %2 i zmniejsz ją z %3 " #~ "do %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Przenieś partycję %1 na prawo o %2 i zmniejsz ją z " #~ "%3 do %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Nieznane działanie zmiany rozmiaru/przenoszenia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru " #~ "systemu plików, aby zmniejszyć partycję %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmniejszyć partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition %1 failed." #~ msgstr "Nie udało się przenieść partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving the filesystem for partition %1 failed. " #~ "Rolling back." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się przenieść systemu plików z partycji %1. Przywracanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving back partition %1 to its original position " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się przenieść partycji %1 na jej " #~ "oryginalną pozycję." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not grow partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zwiększyć partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru " #~ "systemu plików na partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not restore old partition size for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można przywrócić uprzedniego rozmiaru partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking target file system on partition %1 after " #~ "the restore failed." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się sprawdzić docelowego systemu plików na partycji " #~ "%1 po przywróceniu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "Nie udało się przywrócić systemu plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć partycji przeznaczonej do przywracania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Przywróć partycję z %1 do %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition on %1 at %2 from %3" #~ msgstr "" #~ "Przywróć partycję na %1 o %2 z %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Ustaw etykietę partycji %1 na \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Zmień etykietę partycji %1 z \"%2\" na \"%3\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Ustaw flagę dla partycji %1 na \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Wyjątek LibParted: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device %1" #~ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "Znaleziono urządzenie: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można pobrać rodzaju tablicy " #~ "partycji \"%1\" dla %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć silnika " #~ "urządzenia %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można utworzyć nowej tablicy " #~ "partycji w silniku dla urządzenia %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Flaga \"%1\" nie jest dostępna na tablicy partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Unknown partition role for new partition %1 (roles: " #~ "%2)" #~ msgstr "Nieznana rola nowej partycji %1 (role: %2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć nowej partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć nowej partycji: nie można pobrać geometrii jako " #~ "ograniczenia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się usunąć partycji: Na dysku nie znaleziono partycji do " #~ "usunięcia (%1)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not set geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można ustawić geometrii partycji %1, " #~ "jednocześnie próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać ograniczenia partycji %1, " #~ "jednocześnie próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać geometrii partycji %1, jednocześnie " #~ "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji %1, jednocześnie " #~ "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to erase filesystem signature on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się wyczyścić podpisu na partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć systemu plików na partycji %1: Nie " #~ "udało się pobrać partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików na partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać geometrii partycji o zmienionym rozmiarze %1, jednocześnie próbując zmienić rozmiar systemu plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić systemu plików na partycji w sektorze %1 na urządzeniu " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można uaktualnić rodzaju systemu dla partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Nie określono systemu plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Nie znaleziono partycji w sektorze %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Bajt" #~ msgstr[1] "Bajty" #~ msgstr[2] "Bajtów" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(nieznana jednostka)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Polecenie: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(Czas oczekiwania polecenia przy uruchamianiu \"%1\")" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(Czas oczekiwania polecenia przy działaniu \"%1\")" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1: Sprawozdanie stanu SMART" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Wersja programu:" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Silnik:" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Wersja Szkieletów KDE:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Architektura:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Odszyfruj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Odszyfruj partycję LUKS na %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "O&dszyfruj" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Rodzaj partycji:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programista" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Wtyczka fikcyjnego silnika" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Fikcyjny silnik zarządzania partycjami." #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Prawa autorskie 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Wtyczka silnika LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Silnik zarządzania partycjami KDE dla libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Prawa autorskie 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Błąd: Nie znaleziono użytecznych urządzeń" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzona" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Utwórz system plików %1 na partycji %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Nie można było znaleźć użytecznych urządzeń. Upewnij " #~ "się, że masz wystarczające uprawnienia, aby uzyskać dostęp do urządzeń " #~ "blokowych na twoim systemie." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się rozbić usunąć plików na partycji %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go pokazać ponownie przez " #~ "wpisanie %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Ukryj pasek menu" #, fuzzy #~| msgctxt "@label partition" #~| msgid "Available:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Dostępne:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition toolbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Partition Too Big" #~ msgstr "Pasek narzędzi partycji" #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: Raport operacji" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID użytkownika:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Run without administrative privileges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "Uruchom bez uprawnień administratora" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not create backup file %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open file %1 for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #, fuzzy #~| msgctxt "@label device" #~| msgid "Cylinder size:" #~ msgid "Cylinder Size:" #~ msgstr "Rozmiar cylindra:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "KDE Partition Manager" #~ msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgstr "Menedżer partycji KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "KDE Partition Manager" #~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart." #~ msgstr "Menedżer partycji KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 2008 Volker Lanz" #~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008 Volker Lanz" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors " #~| "and will instead only be %2 sectors long." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, " #~ msgid_plural "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgstr[0] "" #~ "Partycja nie może zostać utworzona z żądaną długością %1 sektorów i " #~ "zostanie skrócona do %2 sektorów." #~ msgstr[1] "" #~ "Partycja nie może zostać utworzona z żądaną długością %1 sektorów i " #~ "zostanie skrócona do %2 sektorów." #~ msgstr[2] "" #~ "Partycja nie może zostać utworzona z żądaną długością %1 sektorów i " #~ "zostanie skrócona do %2 sektorów." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Mount point:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Punkt montowania:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File &system:" #~ msgstr "&System plików:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing file system on partition %1: Could not open " #~ "device %2." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików na partycji %1: Nie " #~ "można otworzyć urządzenia %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@item/plain disk label name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create a new partition table on the following " #~ "device?%1 (%2)This will destroy all data on the device." #~ msgstr "" #~ "Czy naprawdę chcesz utworzyć nową tablicę partycji na następującym " #~ "urządzeniu?%1 (%2)Spowoduje to zniszczenie wszystkich danych na " #~ "urządzeniu." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Destroy all data on device?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Destroy All Data on Device?" #~ msgstr "Zniszczyć wszystkie dane na urządzeniu?" #, fuzzy #~| msgctxt "@item partition flag" #~| msgid "swap" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "fat16" #~ msgid "vfat" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partycja" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1511199) @@ -1,11042 +1,11044 @@ # Translation of krusader.pot to Polish # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # # Marcin Szafran , 2002, 2003. # Lukasz Janyst , 2002, 2003. # Marcin Garski , 2004, 2006. # Pawel Salawa , 2005. # Tomek Grzejszczyk , 2006, 2007. # Kamil Dziuba , 2010. # Marta Rybczyńska , 2010, 2013. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-09 07:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:35+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kamil Dziuba,Tomek Grzejszczyk,Paweł Salawa, Marcin Garski, Lukasz Janyst," "Marcin Szafran, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kamil_dziuba@o2.pl,tgrzej@onet.eu,boogie@myslenice.one.pl, mgarski@post.pl," "ljan@wp.pl,jm_sz@poczta.onet.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:183 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: obsługa zapisu jest wyłączona.\n" "Możesz ją włączyć na stronie 'Archiwa' w ustawieniach." #: krArc/krarc.cpp:227 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Tworzenie katalogów nie jest wspierane w archiwach %1" #: krArc/krarc.cpp:262 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Tworzenie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:306 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Pisanie do archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:361 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Pakowanie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:405 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Odzyskiwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:478 krArc/krarc.cpp:751 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Rozpakowywanie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:612 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Usuwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:628 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:602 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Usuwanie %1..." #: krArc/krarc.cpp:659 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Dostęp do plików w archiwach %1 jest niewspierany" #: krArc/krarc.cpp:819 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Wyświetlenie listy katalogów z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:1685 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Upewnij się, że pakiet binarny %1 został poprawnie wgrany do twojego systemu." #: krArc/krarc.cpp:1767 krArc/krarc.cpp:1793 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Okno dialogowe hasła Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1811 krArc/krarc.cpp:1814 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Dostęp do pliku wymaga hasła." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:37 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Zarządzanie działaniami - Zarządzaj swoimi działaniami użytkownika" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Nowy protokół" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Ustaw protokół:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Edytuj protokół" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ustaw inny protokół:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Edytuj ścieżkę" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Ustaw inną ścieżkę:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Nowy typ MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Ustaw typ MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Edytuj typ MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Ustaw inny typ MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Ustaw nazwę pliku:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Edytuj nazwę pliku" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Ustaw inną nazwę pliku:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Proszę ustawić niepowtarzalną nazwę dla działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Proszę ustawić tytuł dla wpisu menu" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Wiersz poleceń jest pusty" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Już istnieje działanie o tej nazwie.\n" "Jeśli nie posiadasz takiego działania użytkownika, to oznacza to, że nazwa " "jest używana do wewnętrznego działania Krusadera." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Właściwości działania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Właściwości podstawowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Dokładny opis Działania użytkownika jest wyświetlany tylko w " "Ustawieniach lub przez Shift+F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Polecenie przyjmuje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Podmień pola zastępcze nazwami lokalnych plików." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Tylko &lokalne pliki (nie adresy URL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Podmień pola zastępcze poprawnymi adresami URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "Adresy URL (zdal&ne i lokalne)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Tytuł wyświetlany w menu działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

    Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Niepowtarzalna nazwa Działania użytkownika. To jest nazwa używana " "jedynie w Ustawieniach i nie pojawia się w żadnym innym menu." "

    Adnotacja: Tytuł który jest pokazywany w Menu działań " "użytkownika może być ustawiony poniżej." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Działania użytkownika mogą być pogrupowane w kategorie dla lepszej " "orientacji. Wybierz istniejącą Kategorię lub utwórz nową, wpisując " "jej nazwę." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Każde działanie użytkownika może mieć swoją własną ikonę. Pojawi się " "ona na początku tytułu w Menu działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

    Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

    Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

    " msgstr "" "

    Niepowtarzalna nazwa Działania użytkownika. To jest nazwa używana " "jedynie w Ustawieniach i nie pojawia się w żadnym innym menu.

    Adnotacja: Tytuł, który jest pokazywany w menu " "może być ustawiony poniżej.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    Examples:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
    \n" "

    Please consult the handbook to learn more about the syntax.

    " msgstr "" "

    Polecenie określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy " "działanie użytkownika zostanie użyte. Może to być proste polecenie " "powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z polami zastępczymi.

    " "

    Przykłady:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok " "--append %aList(\"Selected\")%
    \n" "

    Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Podpowiedź jest pokazywana, kiedy kursor myszy jest przytrzymany nad " "wpisem paska narzędzi Działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:323 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Katalog roboczy określa, w którym katalogu polecenie będzie " "wykonane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Podpowiedź:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    \n" "Examples:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
    \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Polecenie określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy " "działanie użytkownika zostanie użyte. Może to być proste polecenie " "powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z polami zastępczymi.

    \n" "Przykłady:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --" "append %aList(\"Selected\")%
    \n" "Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:202 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Dodaj pole zastępcze dla wybranych plików w panelu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Katalog roboczy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:354 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Domyślny skrót:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:380 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Ustaw domyślny skrót klawiaturowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:395 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to działanie jest widoczne w menu działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:411 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Tryb wykonywania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:417 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Gromadzi dane wyjściowe wykonywanego programu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Gromadź dane wyjściowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:430 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Oddziel standardowe wyjście od standardowego wyjścia błędów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Oddziel wyjście błędów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:440 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normalne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:450 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Wykonaj w terminalu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:460 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Wyślij do wbudowanego emulatora terminala" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:474 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Właściwości zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:486 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Działanie użytkownika jest dostępne tylko dla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:496 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:520 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:545 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:657 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:762 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:867 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:586 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:682 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:787 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:892 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:593 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:607 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:712 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Pokaż Działania użytkownika tylko dla podanych tutaj typów plików." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:601 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:632 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:706 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:737 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:811 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:109 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:817 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Pokaż Działania użytkownika tylko dla podanych tutaj nazw plików. " "Można używać symboli wieloznacznych ? i *." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:842 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:922 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "To pozwala ci na dostrojenie Polecenia przed jego wywołaniem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Potwierdzaj każde wywołanie programu osobno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:932 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:945 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Wykonaj to Polecenie pod innym ID użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Uruchom jako inny użytkownik:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktywny panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Drugi panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Lewy panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Prawy panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Niezależnie od panelu" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:67 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Wybierz plik wykonywalny..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Okno parametrów działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:166 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "To okno zezwala na ustawienie parametrów:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|pliki XML\n" "*|Wszystkie pliki" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Utwórz nowe działanie użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importuj działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:77 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Eksportuj działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopiuj działania użytkownika do schowka" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Wklej działania użytkownika ze schowka" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Usuń wybrane działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Bieżące działanie zostało zmienione. Czy chcesz zastosować wprowadzone " "zmiany?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:226 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane działania?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Czy usunąć wybrane działania?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Ten plik zawiera już działania użytkownika.\n" "Chcesz go zastąpić, czy może wybrane działania mają zostać do niego " "dołączone?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Zastąpić czy scalić?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:286 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Zastąpić istniejący plik?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:302 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Nie można otworzyć %1 do zapisu.\n" "Nie wyeksportowano niczego." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Nieudane eksportowanie" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Wewnętrzny błąd, nieokreślona w sygnale wynikowym" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Pobieranie zdalnych plików" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:516 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Zliczanie plików" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:545 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Wysyłanie do zdalnego położenia" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:667 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, nieobsługiwany rodzaj archiwum." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:80 krusader/Archive/krarchandler.cpp:84 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:304 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:585 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:605 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:328 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:134 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Zliczanie ilości plików w archiwum" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Nie udało się przeczytać zawartości archiwum (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:249 krusader/Archive/krarchandler.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Nieudane rozpakowywanie %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Przekształcenie rpm (%1) do cpio nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Przekształcenie deb (%1) do tar nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:341 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Rozpakowywanie pliku(ów)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:369 krusader/Archive/krarchandler.cpp:566 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Anulowanie przez użytkownika." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:417 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Sprawdzanie archiwum" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:545 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Pakowanie pliku(ów)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:565 krusader/Archive/krarchandler.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:617 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "To archiwum jest zaszyfrowane, proszę podać hasło:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 krusader/Archive/packjob.cpp:163 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Przetworzone pliki" #: krusader/Archive/packjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Błąd podczas pakowania" #: krusader/Archive/packjob.cpp:124 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, test nie powiódł się." #: krusader/Archive/packjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Test archiwum zakończony powodzeniem." #: krusader/Archive/packjob.cpp:170 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Błąd podczas rozpakowywania" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:39 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:46 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Utwórz w:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:84 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:107 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:152 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:485 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:113 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:42 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:62 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Kosz" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Wirtualny systemy plików" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:37 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:38 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "Zarządzanie zakładkami II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Nie można pisać do %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 zamiast %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:219 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:225 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:257 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "brakuje znacznika %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 nie wygląda na poprawny plik zakładek" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:304 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku zakładek: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:367 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:530 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:278 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Uczęszczane adresy URL" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:439 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:526 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Włącz specjalne zakładki" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:546 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Skocz wstecz" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:598 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:600 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:604 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:103 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:150 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:52 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:532 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Nie można uruchomić %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Błąd podczas odczytu stdout lub stderr" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader nie może znaleźć narzędzia sum sprawdzających, które obsługuje " "%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić stronę Zależności w " "ustawieniach Krusadera." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Tworzenie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Tworzenie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy dla poniższych plików:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Wybierz sposób obliczania sum sprawdzających:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Wyniki sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:509 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:469 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:509 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Haszuj" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Zwrócone błędy:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Zapisz jeden plik sumy sprawdzającej dla każdego pliku źródłowego" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Nie znaleziono plików" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Wykryto błędy podczas obliczania sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Sum sprawdzające zostały policzone pomyślnie" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:394 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Zapisywanie sum sprawdzających plików..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:398 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas zapisywania wielu sum sprawdzających. Zatrzymywanie" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:426 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:448 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Sprawdź plik sumy sprawdzającej" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:483 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Masz zamiar sprawdzić następujący plik sumy sprawdzającej" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Plik sum sprawdzających:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:519 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Sprawdź wynik" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Wynik:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Wykryto błędy podczas weryfikacji sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Sum sprawdzające są poprawne" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:117 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Opóźnij rozpoczęcie zadania" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:117 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Do kolejki" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Nie zaczynaj zadania teraz." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:120 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Zakolejkuj zadanie, jeśli inne zadanie jest w trakcje. W przeciwnym " "przypadku rozpocznij natychmiast." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Wybierz pliki" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Zaznacz następujące pliki:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:84 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Nastawione zaznaczenia" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:91 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Pre-definiowany wybór jest maską pliku, której często używasz.\n" "Pewne przykłady to: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "Możesz dodać te maski do listy poprzez wpisanie ich i naciśnięcie przycisku " "Dodaj.\n" "Usuń usuwa pre-definiowany wybór, a Wyczyść usuwa je wszystkie.\n" "Zauważ, że wiersz, w którym edytujesz maskę ma swoją własną historię, którą " "można przewijać w razie potrzeby." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:98 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Dodaje zaznaczenie do listy" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:104 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Usuń oznaczone zaznaczenie z wykazu" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:108 krusader/JobMan/jobman.cpp:126 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:109 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Czyści całą listę" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:55 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Czekaj" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:71 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Pojemność: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:136 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Używane: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Wolne: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:165 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Niepodpięty." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Wprowadź wybór:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:61 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Nowe połączenie sieciowe" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:75 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Zamiar połączenia z..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:80 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:81 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gospodarz:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:116 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:146 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Spakuj %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Spakuj %1 plik" msgstr[1] "Spakuj %1 pliki" msgstr[2] "Spakuj %1 plików" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:109 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Wybierz katalog" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:81 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:135 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Spakuj" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:91 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Do archiwum" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:110 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "W katalogu" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Archiwum wieloczęściowe" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:169 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1038 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:188 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Ustaw poziom kompresji" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:215 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:216 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:240 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:250 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Ponów" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:268 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Zaszyfruj nagłówki" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:280 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Parametry wiersza poleceń:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:307 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:348 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "Z&aawansowane >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:348 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Zaawansowane <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:367 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Nie podano hasła" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:370 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Hasła są jednakowe" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:373 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Hasła się różnią" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:414 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Nie można spakować, hasła się różnią." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Niepoprawny rozmiar wolumenu." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Parametry muszą być poprzedzone znakiem '-'." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Znak '\\' nie może kończyć polecenia" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Niedomknięte cudzysłowy." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:97 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" "Zapisane 'Uczęszczane adresy URL' są niepoprawne. Lista zostanie " "wyczyszczona." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:295 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:126 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:131 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:251 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu dysku..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Wkroczenie do katalogu nadrzędnego wymaga wczytania zawartości adresu URL " "\"%1\". Czy chcesz kontynuować?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:406 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:587 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/Panel/panelfunc.cpp:736 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Kosz" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:598 krusader/JobMan/jobman.cpp:242 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:603 krusader/Panel/panelfunc.cpp:752 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:820 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Uwaga" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:716 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Bieżący katalog:%1, Całkowity rozmiar:%2, Rozmiar własny:%3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Jeden katalog w górę" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:80 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:768 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Zawrzyj wszystkie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:772 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Wejdź do" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:477 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowy" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:128 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:804 krusader/KViewer/lister.cpp:1301 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:809 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:47 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:347 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1041 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Rozmiar własny:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1043 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnio zmieniony:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1044 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1045 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:55 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:75 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Rozpocznij nowe szukanie użycia dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:85 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:95 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Widok liniowy" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:101 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Widok szczegółowy" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:107 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Widok jak w Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:244 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Katalog, dla którego wyświetlić zajmowane miejsce:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100 krusader/Panel/viewactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:106 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:109 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Zestaw" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:111 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Zwiększ kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Zmniejsz kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Użyj wygładzania" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Pokaż małe pliki" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Różne rozmiary czcionek w etykietach" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:126 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:195 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:195 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Histogram" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:196 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Widok Liniowy" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:197 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:198 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:172 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:474 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Pokaż rozmiary plików" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Własny rozmiar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:64 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:173 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:65 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:66 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:67 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:68 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 plik: ~ %2" msgstr[1] "%1 pliki: ~ %2" msgstr[2] "%1 plików: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:128 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Pliki: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:174 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Tutaj otwórz przeglądarkę plików" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Tutaj otwórz terminal" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centruj mapę tutaj" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:186 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:202 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Katalog '%1' zostanie przeszukany rekursywnie i trwale usunięty." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:203 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' zostanie trwale usunięty." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:171 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Wyłączono informację o wolnym miejscu" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:178 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "" "Brak informacji o ilości wolnego miejsca na nielokalnych systemach plików" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:186 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Informacje o zajętości są niedostępne" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokół nie jest obsługiwany przez Krusadera:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:344 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Katalog %1 nie istnieje." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:360 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:367 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Odmówiono dostępu do %1" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Niepoprawny adres URL:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:151 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 krusader/Filter/generalfilter.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:253 krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:255 krusader/Filter/generalfilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:257 krusader/Filter/generalfilter.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:259 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Dostosowany" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Przeszukiwanie treści '%1' (%2%)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:64 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Nie możesz kopiować plików bezpośrednio do katalogu 'virt:/'.\n" "Możesz stworzyć podkatalog i wtedy kopiować pliki do niego." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:136 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Tworzenie nowych katalogów jest dozwolone jedynie w katalogu 'virt:/'." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Wirtualny system plików" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:70 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:77 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Co najmniej" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:110 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:134 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Bajtów" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:90 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:92 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:114 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:94 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:99 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Co najwyżej" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Dowolna data" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:141 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "Z&mieniony pomiędzy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&i" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Niezmieniony po" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Zmien&iony w ciągu ostatnich" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:188 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:203 #, kde-format msgid "days" msgstr "dni" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:189 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:190 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:205 #, kde-format msgid "months" msgstr "miesięcy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:206 #, kde-format msgid "years" msgstr "lat" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:199 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Niezmieniony w ciągu osta&tnich" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Właściciel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Należy do &użytkownika" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Należy do &grupy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "Uprawni&enia" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "&Właściciel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:294 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:348 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:282 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:289 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:316 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:336 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:343 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:295 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:349 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:304 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&pa" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "Ws&zyscy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Uwaga: '?' jest symbolem wieloznacznym" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:484 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Data %1 jest nieprawidłowa względem twoich ustawień lokalnych. Proszę wpisać " "ponownie poprawną datę (użyj przycisku daty dla łatwego dostępu)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:500 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Podane rozmiary są sprzeczne." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Proszę wprowadzić ponownie wartości, tak aby rozmiar z lewej strony\n" " był mniejszy (lub równy) rozmiarowi z prawej strony." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:520 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:548 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Daty są sprzeczne." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:521 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Data z lewej strony jest późniejsza niż data z prawej strony.\n" "Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data z lewej strony była\n" "wcześniejsza niż data z prawej strony." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Data u góry jest późniejsza niż data na dole.\n" "Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data u góry była\n" "wcześniejsza niż data na dole." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Wybierz pliki" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:57 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Zaawansowane" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Nie można wczytać profilu." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Dowolny znak" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Początek wiersza" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Zbiór znaków" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Powtarza się zero lub więcej razy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Powtarza się jeden lub więcej razy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcjonalny" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Nowy wiersz" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:67 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Powrót karetki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:68 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Białe znaki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:121 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Szu&kaj:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:135 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

    The filename filtering criteria is defined here.

    You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

    If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

    • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
    • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

    It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

    Examples:

    • *.o
    • *.h " "*.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    • * | ." "svn/ .git/

    Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

    " msgstr "" "

    Tutaj określane są warunki filtrowania plików.

    We wzorcach można " "używać znaków specjalnych (\"?\" i \"*\"). Kolejne wzorce oddziela się " "odstępem (oznacza to logiczne LUB). Wzorzec wykluczający określa się po " "symbolu potoku (\"|\").

    Jeśli wzorzec zakończony jest ukośnikiem " "(*wzorzec*/) wtedy odnosi się on do rekursywnego przeszukiwania " "katalogów.

    • wzorzec - oznacza wyszukanie plików i " "katalogów o nazwie wzorzec; rekursywne przeszukiwanie " "przechodzi przez wszystkie podkatalogi, niezależnie od wartości wzorca.
    • wzorzec/ - oznacza wyszukanie odpowiednich plików i " "katalogów, ale rekursywne przeszukiwanie przechodzi jedynie przez katalogi o " "nazwie wzorzec (albo nie przechodzi, jeśli użyto \"|\").
    • Dozwolone jest użycie apostrofów dla nazw zawierających " "odstępy. Wzorzec \"Moje Dokumenty\" wybiera te pliki i " "katalogi, które zawierają w nazwie ciąg Moje Dokumenty.

      Przykłady:

      • *.o
      • *.h *.c??
      • *.cpp *.h " "| *.moc.cpp
      • * | CVS/ .svn/

      Uwaga: wzorzec " "'tekst' jest równoważny ze wzorcem '*tekst*'.

      " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:140 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "R&odzaj:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:150 krusader/Filter/generalfilter.cpp:531 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Obsługa &profili" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:185 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:211 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Sz&ukaj w" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:228 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "N&ie szukaj w" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:245 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Zawierający tekst" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:259 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:275 krusader/KViewer/lister.cpp:1315 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Wyrażenie regularne" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:295 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:310 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Tylko całe wyrazy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:318 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Rozróżniaj wi&elkość liter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Sz&ukaj w podkatalogach" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Szukaj w arch&iwach" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:344 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Podążaj za dowiąz&aniami" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:523 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Nie wprowadzono kryterium wyszukiwania." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:554 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Proszę podać miejsce do przeszukania." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:39 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:40 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Otwórz z historii przeglądania" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:67 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Nazwa katalogu w którym polecenie zostanie przetworzone." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

      Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

      Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

      " msgstr "" "

      Właściwie to całkiem proste: wpisujesz tu polecenie i Krusader je " "wykonuje.

      Wskazówka: poruszanie się po historii wiersza poleceń " "za pomocą strzałek <Góra> i <Dół>.

      " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Tryb wykonywania" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:46 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:50 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:51 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz kat." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:53 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:54 krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:41 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:53 krusader/GUI/mediabutton.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Otwórz listę dostępnych nośników" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:612 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Zdalny zasób [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Napęd dyskietek" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "Pamięć USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "Urządzenie USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Wymienne urządzenia" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Aparat lub kamera cyfrowa" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Wideo CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Audio CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Nagrywalne CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:429 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:429 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:431 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:270 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:438 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:482 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastąpił błąd podczas dostępu do: '%1', system zwrócił: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Błąd podczas dostępu do: '%1'" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:50 krusader/GUI/profilemanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Usuń wpis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Zastąp wpis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Dodaj nowy profil" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Zarządzanie profilami" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Wprowadź nazwę profilu:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
      The reported error was: %1" msgstr "" "Nie można utworzyć osadzonego terminalu.
      Zgłoszony błąd to: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:108 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
      You can fix this by installing " "Konsole:
      %1" msgstr "" "Nie można utworzyć osadzonego terminalu.
      Niżesz to naprawić " "instalując Konsole:
      %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Anuluj zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:107 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Wstrzymaj zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:108 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Wznów zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Rozpocznij zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:178 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Brak zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:184 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Wznów/wstrzyma&j zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:202 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Pasek postępu zadania" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:209 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Tryb kolejki zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Wykonuj tylko jedno zadanie równolegle" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:223 krusader/JobMan/jobman.cpp:371 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Cofnij ostatnie zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:245 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:390 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Istnieje jedno zadanie." msgstr[1] "Istnieją %1 zadania." msgstr[2] "Istnieje %1 zadań." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:438 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Brak zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 zadanie" msgstr[1] "%1 zadania" msgstr[2] "%1 zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:445 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Wyczyść listę zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:446 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Wstrzymaj wszystkie zadania" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Wznów listę zadań" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:36 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Przenieś %1 do kosza" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Przenieś %1 plik do kosza" msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do kosza" msgstr[2] "Przenieś %1 plików do kosza" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Usuń %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Usuń %1 plik" msgstr[1] "Usuń %1 pliki" msgstr[2] "Usuń %1 plików" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopiuj do %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Przenieś do %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Dowiąż do %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:52 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:64 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:226 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:90 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:352 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:558 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:53 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:142 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Samoczynnie podpinaj systemy plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Przy wchodzeniu do katalogu, który określono jako punkt podpięcia w " "fstab, spróbuj podpiąć go z podanymi parametrami." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "" "Zarządzanie podpinaniem nie podepnie/odepnie następujących punktów podpięcia:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Wymagaj potwierdzenia od użytkownika dla następujących czynności:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Usuwanie niepustych katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Przenoszenie plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Potwierdzanie wpisywania do listy" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pyta o nazwę podczas wpisywania do listy. Domyślnie używa standardowej " "wartości." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:92 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Usuwanie działań użytkownika" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:99 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Dostrajanie" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Rozmiar bufora ikon (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Od wielkości bufora ikon zależy, jak szybko Krusader może wyświetlić " "zawartość panelu. Zbyt duży bufor może spowolnić działanie systemu." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenty dla updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:60 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc ioslave" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Włącz obsługę zapisu" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Włącz zapisywanie do archiwów przy użyciu ioslave krarc" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
      Failure during the process " "might result in data loss.
      Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Uwaga przy przenoszeniu do archiwów:
      Niepowodzenie podczas tej " "czynności może spowodować utratę danych.
      Przeniesienie archiwum " "do niego samego spowoduje jego usunięcie." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:82 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Obsługa archiwów" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:88 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Przeglądanie archiwów jak katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:88 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader będzie przeglądał archiwa tak samo jak katalogi." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:105 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Sprawdź archiwum po spakowaniu" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:105 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Jeśli zaznaczone, Krusader sprawdzi poprawność archiwum po spakowaniu." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:106 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Sprawdź archiwum prze rozpakowaniem" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Niektóre uszkodzone archiwa mogą spowodować przerwanie działania Krusadera, " "dlatego sugerowane jest ich sprawdzanie." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:126 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:127 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Szukanie narzędzi pakujących..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Upewnij się, że nowe narzędzia pakujące wgrywasz do swojej ścieżki " "$PATH (np. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:75 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Użyj domyślnych kolorów KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

      Use KDE's global color configuration.

      KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

      " msgstr "" "

      Użyj globalnych ustawień kolorów KDE.

      Ustawienia systemowe KDE -" "> Wygląd programów -> Kolory

      " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:76 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Użyj alternatywnego koloru tła" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

      The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

      When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

      " msgstr "" "

      Linie są naprzemiennie rysowane przy użyciu koloru tła i " "alternatywnego koloru tła.

      Jeśli nie używasz domyślnych " "kolorów KDE, możesz wybrać swoje kolory w polu kolorów.

      " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:77 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Pokaż bieżący element, nawet jeśli nie jest wskazany" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

      Shows the last cursor position in the non active list panel.

      This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

      Pokazuje ostatnią pozycję kursora w nieaktywnym panelu.

      Ta opcja " "jest dostępna tylko wtedy, gdy nie używasz domyślnych kolorów KDE.

      " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:78 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Przyciemnij kolory nieaktywnego panelu" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

      The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

      " msgstr "" "

      Kolory nieaktywnego panelu są zmieniane w zależności od ustawionych " "koloru i współczynnika przyciemnienia.

      " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:96 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:265 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Przeźroczysty" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Pliki:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Pierwszy plan katalogu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Taki sam jak pierwszy plan" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Wykonywalne:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Pierwszy plan symbolicznego dowiązania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Nieprawidłowy pierwszy plan dowiązania symbolicznego:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Taki sam jak tło" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:121 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternatywne tło:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:122 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Zaznaczone elementy:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:123 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:159 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Tło zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:124 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:160 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Taki sam jak kolor tła alternatywnego" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:125 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:163 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alt. kolor tła zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:125 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:161 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Taki sam jak kolor tła zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:164 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Bieżący element:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:128 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Nie używany" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:127 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:165 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Taki sam jak kolor zaznaczonych elementów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:128 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:166 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Zaznaczony bieżący element:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:167 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Tło bieżącego elementu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:159 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:163 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:164 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:166 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:167 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Taki sam jak aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:186 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Kolor przyciemnienia:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:189 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Współczynnik przyciemnienia:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:200 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:201 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:243 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:244 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "Ustawienia domyślne KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:205 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronizator" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażeń identycznych:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:217 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Kolor tła wyrażeń identycznych:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:218 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażeń różniących się:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:219 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Kolor tła wyrażeń różniących się:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:223 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:225 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:240 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:241 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan nie-dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:242 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło nie-dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:245 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Pasek stanu, aktywny (pierwszy plan):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:246 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Pasek stanu, aktywny (tło):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (pierwszy plan):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (tło):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:257 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:647 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:281 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importuj zestaw kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:283 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksportuj zestaw kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:462 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Zaznaczone i bieżący" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:463 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Zaznaczone 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:464 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr " Zaznaczone 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:465 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:466 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:467 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:468 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:470 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:533 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Brakujące po prawej" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:534 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Brakujące po lewej" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:535 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Różne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:536 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Identyczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:551 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, bez dopasowania" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:552 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, dopasowanie" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:557 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Pasek stanu, aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:558 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:579 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:585 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Błąd: nie można czytać z pliku" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:602 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy na pewno chcesz go nadpisać?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:605 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Błąd: nie można pisać do pliku" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:86 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Narzędzia pakujące" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:116 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Narzędzia sum sprawdzających" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:170 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "" "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, nie znaleziono żadnej poprawnej ścieżki." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:174 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, użyto %2 w zamian." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Przeglądarka/Edytor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:94 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Otwieranie plików w osobnych oknach wewnętrznego edytora lub przeglądarki" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Kiedy zaznaczone, każdy plik będzie otwierany w osobnym oknie, w przeciwnym " "razie przeglądarka będzie działać w trybie z kartami" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Przeglądarka" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Domyślny tryb przeglądarki:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Tryb standardowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki systemu" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 krusader/KViewer/lister.cpp:2281 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie tekstowym" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:116 krusader/KViewer/lister.cpp:1247 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2284 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Tryb szesnastkowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:116 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie hex (lepszy dla plików binarnych)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Tryb listy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Pokazuj plik z listą (dla dużych plików tekstowych)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:125 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Jeśli dostępna, to użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej zamiast " "wewnętrznej przeglądarki" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:132 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Użyj listy, jeśli plik jest większy niż:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:137 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:149 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Porada: użyj 'internal editor' jeśli chcesz by Krusader używał szybkiego " "wbudowanego edytora" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:167 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomowe rozszerzenia" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:182 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomowe rozszerzenia:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:232 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Ostrzeż przy wyjściu" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:232 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Wyświetl ostrzeżenie, gdy próbuję wyjść z Krusadera." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:233 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Pokaż i zamknij na tackę systemową" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Pokaż ikonę na tacce systemowej i zachowaj uruchomionym w tle, gdy okno " "zostanie zamknięte." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:242 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Katalog tymczasowy:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:251 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Uwaga: musisz mieć pełne prawa dostępu do katalogu tymczasowego." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:261 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Tryb usuwania" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Pliki zostaną przeniesione do kosza, gdy będą usuwane." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Wymaż" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Pliki zostaną nieodwracalnie usunięte." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:278 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:281 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Zewnętrzny terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:286 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d zostanie zastąpione katalogiem roboczym." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:291 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Osadzony terminal wysyła Chdir przy zmianie panelu" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:291 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, za każdym razem gdy panel jest zmieniany (np przez " "wciśnięcie Tab), Krusader zmienia bieżący katalog w osadzonym terminalu." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:313 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Poszukiwanie narzędzi..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Upewnij się, że nowe narzędzia wgrywasz do swojej ścieżki $PATH " "(np. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:323 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Dodaj nowe atomowe rozszerzenie" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:323 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Rozszerzenia atomowe muszą zaczynać się od znaku '.' i muszą zawierać " "jeszcze co najmniej jeden znak '.'." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:99 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Pasek przemieszczania się" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Tryb edycji jako domyślny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Ścieżka domyślnie jest edytowalna na pasku przemieszczania się" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Domyślnie wyświetlaj pełną ścieżkę" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Zawsze wyświetlaj pełną ścieżkę na pasku przemieszczania się." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:115 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Działania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Samozaznaczanie katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "W przypadku dopasowania kryteriów wyboru zaznaczane będą zarówno pliki jak i " "katalogi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Zaznacz rozszerzenie przy zmianie nazwy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Przy zmianie nazw plików zaznaczana jest pełna nazwa. Jeśli chcesz, by " "zmiana nazw nie obejmowała rozszerzenia, tak jak w Total Commanderze, " "odznacz to pole." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Odznacz pliki przed kopiowaniem/przenoszeniem" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Odznacz pliki, które masz zamiar kopiować/przenieść przed rozpoczęciem " "operacji." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:122 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Zapamiętaj ustawienia okno dialogowego filtra" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Okno dialogowe zostanie otwarte z ostatnimi ustawieniami filtra, które " "zostały zastosowane do panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:132 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Użyj pełnych ścieżek w nazwach kart" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Wyświetla pełną ścieżkę w nazwach kart. Domyślnie tylko ostatni człon " "ścieżki jest wyświetlany." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:145 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Położenie paska zakładek:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:148 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Na górze" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:160 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Pokazuj pasek kart przy jednej karcie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:161 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Pokaż pasek kart tyko z jedną kartą." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Pasek wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Pisanie rozpoczyna" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Otwórz pasek wyszukiwania i rozpocznij wyszukiwanie pisząc w nim." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 krusader/KViewer/lister.cpp:1311 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Wielkości liter muszą być zachowane." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:175 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "W górę/W dół anuluje wyszukiwanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Naciśnięcie przycisków strzałka w górę/w dół zamyka pasek wyszukiwania " "(tylko w trybie wyszukiwania)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:176 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" -msgstr "" +msgstr "Poruszanie się po katalogu przy użyciu strzałki w prawo" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" +"Po naciśnięciu prawego przycisku wchodzi się w katalog, jeśli nie" +" przechwycono zamiaru edytowania tekstu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:198 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Tryb domyślny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:200 krusader/KViewer/lister.cpp:1227 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:201 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Zaznaczanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrowanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:206 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Ustaw tryb domyślny przy pierwszym użyciu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:215 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Pasek stanu/sum" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:220 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Pokaż rozmiar również w bajtach" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:221 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Pokaż informacje o wolnym miejscu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:221 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Pokaż wolną/całkowitą przestrzeń na urządzeniu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:240 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:249 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Kolor ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Kształt ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Pole" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:289 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Cień ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Wzniesiony" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Zapadnięty" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:310 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Domyślny rozmiar ikon:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:328 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Użyj ikon przy nazwach plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:328 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Pokaż ikony dla plików i katalogów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Domyślnie wyświetlaj podglądy " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Pokaż podglądy plików i katalogów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:364 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Czcionka widoku:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:373 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Opóźnienie podpowiedzi (msec):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Czas, w milisekundach, po którym pokazać podpowiedź dla pliku. Ustaw wartość " "ujemną, aby wyłączyć podpowiedzi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:391 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Użyj czytelnej postaci rozmiarów plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:391 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Rozmiary plików są wyświetlane zależnie od przypadku w B, KB, MB i GB, a nie " "jedynie w bajtach." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:392 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:392 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Wyświetlanie plików zaczynających się od kropki." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:393 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Wyświetlaj uprawnienia numerycznie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Wyświetlaj liczby ósemkowe (0755) zamiast standardowych uprawnień (rwxr-xr-" "x) w kolumnie uprawnień." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Wczytaj ikony katalogów wybrane przez użytkownika " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Wczytaj ikony katalogów wybrane przez użytkownika (może spowodować spadek " "wydajności)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Zawsze pokazuj bieżący element" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "Pokaż obramowanie bieżącego elementu w nieaktywnym panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:409 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Porządek szeregowania:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:411 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabetyczny i liczbowy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:413 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Numer znaku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Numer znaku i liczbowy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:428 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Szeregowanie rozróżnia wielkość liter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:429 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Wszystkie pliki zaczynające się z dużej litery pojawią się przed plikami " "zaczynającymi się z małej litery (domyślnie w UNIX-ach)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:430 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Najpierw pokaż katalogi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Szereguj katalogi zawsze według nazwy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Katalogi będą szeregowane według nazwy, niezależnie od ustawionej kolumny " "szeregowania." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Szeregowanie wrażliwe na język" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Szeregowanie jest wykonywane w sposób zależny od ustawień regionalnych i " "platformy. Może być wolne." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:448 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Tryby widoku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:455 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Domyślny tryb widoku:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:501 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:510 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Przyciski paska narzędzi mają ikony" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:511 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Pokaż przycisk mediów" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:511 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Przycisk mediów będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:512 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Pokaż przycisk \"wstecz\"" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Pokaż przycisk \"naprzód\"" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Pokaż przycisk historii" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Przycisk historii będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Pokaż przycisk zakładek" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Przycisk zakładek będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi panelu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Pasek narzędzi panelu będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:522 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Widoczne przyciski paska narzędzi panelu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:526 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Przycisk równości (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:526 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog z drugiego panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:527 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Przycisk 'w górę' (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:527 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na nadrzędny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:528 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Przycisk katalogu domowego (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:528 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog domowy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Przycisk katalogu głównego (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog główny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Przycisk przełączający przeglądanie synchroniczne" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Każda zmiana katalogu w panelu jest dokonywana również w drugim panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:552 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:565 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Tryb Krusadera" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Obydwa przyciski pozwalają wybierać pliki. Aby wybrać więcej niż jeden plik, " "przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij lewym przyciskiem myszy. Menu prawego " "kliknięcia jest wywoływane krótkim kliknięciem na prawym przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:566 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Tryb Konquerora" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Klikanie lewym przyciskiem myszy wybiera pliki - możesz klikać i wybierać " "wiele plików naraz. Menu kontekstowe jest wywoływane krótkim kliknięciem na " "prawym przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:567 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Tryb Total-Commandera" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:567 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania " "aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk myszy pozwala wybierać wiele " "plików naraz, a menu kontekstowe jest wywoływane przez kliknięcie na prawym " "przycisku myszy i przytrzymanie go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Tryb ergonomiczny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania " "aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk wywołuje menu kontekstowe. " "Wybierać można za pomocą Ctrl+lewego przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Własny tryb zaznaczania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Zaprojektuj swój własny tryb zaznaczania." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dwukrotne kliknięcie zaznacza (klasycznie)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Jednokrotne kliknięcie na pliku wybierze go, a dwukrotne kliknięcie otworzy " "plik lub wejdzie do katalogu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:589 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Stosuj globalne zasady zaznaczania" # To samo, co w pozycji 1448 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:589 #, kde-format msgid "" "

      Use global setting:

      Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

      " msgstr "" "

      Użyj ustawień globalnych:

      Ustawienia systemowe Plazmy -> " "Urządzenia wejściowe -> Mysz

      " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:600 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania oparty na KDE" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:601 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Zaznaczenie tego utworzy tryb oparty na stylu KDE." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Lewy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Jeśli zaznaczone, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Lewy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go, ale nie odznaczy " "innych, już zaznaczonych elementów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Lewy przycisk przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, Shift/Ctrl lewe kliknięcie będzie zaznaczać elementy.\n" "Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Lewy przycisk wybiera' jest zaznaczone." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Prawy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Prawy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go, ale nie\n" "odznaczy innych, już zaznaczonych elementów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Prawy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Shift/Ctrl prawy przycisk myszy będzie zaznaczać " "elementy.\n" "Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Prawy przycisk wybiera' jest zaznaczone." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Spacja przechodzi w dół" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji zaznaczy bieżący element i przejdzie w " "dół.\n" "W przeciwnym wypadku bieżący element jest zaznaczony, ale pozostaje\n" "bieżącym." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Spacja oblicza miejsce na dysku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji podczas, gdy bieżącym elementem jest " "folder, obliczone zostanie (dodatkowo, oprócz wybrania katalogu)\n" "miejsce jakie zajmuje ten katalog (rekursywnie)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Insert przechodzi w dół" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie Insert wybierze bieżący element i przejdzie w " "dół, do następnego elementu.\n" " W przeciwnym wypadku bieżący element nie jest zmieniany." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Prawy przycisk myszy natychmiast pokazuje menu kontekstowe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy spowoduje natychmiastowe pokazanie " "menu kontekstowego.\n" "W przeciwnym wypadku potrzebne jest kliknięcie i przytrzymanie prawego " "przycisku myszy przez 500 ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:667 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Menu nośników" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:676 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Pokaż ścieżkę podpięcia" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:677 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Pokaż rodzaj systemu plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:686 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Pokaż rozmiar:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:688 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Gdy urządzenie nie ma etykiety" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:690 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:56 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Dowiązania" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:60 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Określone dowiązania" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:77 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Dodaj protokół do listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Usuń protokół z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:94 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Dodaj MIME do wybranych protokołów z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Usuń MIME z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokoły" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:118 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
      • all the tabs paths
      • the current tab
      • the active panel
      <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Określa profil panelu po uruchomieniu programu. Profil panelu zawiera: " "
      • ścieżki wszystkich kart
      • bieżącą kartę
      • aktywny panel
      <Ostatnia sesja> jest specjalnym profilem panelu, " "który jest zapisywany samoczynnie, kiedy Krusader jest zamykany." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:57 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Profil po uruchomieniu:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:62 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:80 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Pokaż ekran powitalny" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:80 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Wyświetla ekran powitalny podczas startu Krusadera." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:81 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Tryb pojedynczej aplikacji" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:81 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Tylko jedno wystąpienie Krusadera może być uruchomione." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:91 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Zapisz ostatnie położenie, rozmiar i ustawienia panelu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

      At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

      If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

      " msgstr "" "

      Przy uruchomieniu, rozmiar okna programu zostanie przywrócony do rozmiaru " "sprzed zamknięcia. Pojawi się także w tym samym miejscu na ekranie, mając " "panele poukładane i rozmieszczone tak jak poprzednio.

      Jeśli ta opcja " "jest wyłączona, możesz użyć menu Okno -> Zapisz położenie i ręcznie " "zapamiętać rozmiar oraz położenie okna przy uruchomieniu.

      " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:101 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Uaktualnij domyślne ustawienia panelu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:102 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Gdy zmieniono ustawienia panelu, zapisz je jako domyślne dla nowych paneli " "tego samego typu." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:103 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Uruchom w tacce systemowej" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" "Krusader uruchamia się na tacce systemowej, bez pokazywania okna główego" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:111 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Zachowaj ustawienia składników przy wyjściu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Krusader sprawdza stan komponentów interfejsu użytkowniki przywraca je do " "stanu sprzed ostatniego zamknięcia." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:113 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Pokaż przyciski funkcyjne" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:113 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Przyciski funkcyjne będą widoczne przy starcie." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Pokaż wiersz poleceń" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Wiersz poleceń będzie widoczny po uruchomieniu." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Pokaż osadzony terminal" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Osadzony terminala będzie widoczny po uruchomieniu." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:51 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Tu możesz ustawić działania użytkownika.\n" "Aby ustawić, ustawić i zarządzać swoimi działaniami użytkownika użyj " "programu do zarządzania działań." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:60 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Zarządzaj działaniami" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Wykonaj w terminalu" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:71 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal dla działań użytkownika:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:77 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t zostanie zastąpione tytułem działania,\n" "%d katalogiem roboczym." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:84 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Zapisywanie wyjścia" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:89 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:102 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:114 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości jako domyślnej" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:65 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Ustawienia - Dopasowywanie twojego Krusadera" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie programu" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Ustawienia uruchomieniowe Krusadera" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:138 krusader/paneltabbar.cpp:48 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:142 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Podstawowe działania" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Upewnij się, że wiesz, co robisz." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Dostosuj sposób obsługi archiwów w Krusaderze" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Ustaw pełną ścieżkę do zewnętrznych aplikacji" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Działania użytkownika" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Ustawienia działań osobistych" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Dowiąż typy MIME do protokołów" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:193 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Bieżąca strona uległa zmianie. Chcesz zastosować zmiany?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Własny kolor" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Karmazynowy" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Ciemnozielony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:600 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciemny cyjan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:601 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Ciemny Karmazyn" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:602 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Ciemnożółty" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:603 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:604 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Jasnoszary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:605 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Szary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:606 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Ciemnoszary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:607 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:132 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj nie znaleziony, ale znaleziono arj, który będzie używany do " "rozpakowywania" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:138 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "znaleziono rpm, ale nie znaleziono cpio który jest niezbędny do " "rozpakowywania" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Znalezione" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Rozpakowywanie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:211 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:229 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:370 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "włączone" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:216 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:290 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "narzędzia diff" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "email client" msgstr "klient pocztowy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "wsadowa zmiana nazw" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "narzędzia sumy sprawdzającej" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Tab: zmienia panel" #: krusader/kractions.cpp:193 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Pokaż główny pasek narzędzi" #: krusader/kractions.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Pokaż pasek zadań" #: krusader/kractions.cpp:199 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Pokaż pasek działań" #: krusader/kractions.cpp:208 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Pokaż pasek klawiszy &funkcyjnych" #: krusader/kractions.cpp:210 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Pokaż wiersz pole&ceń" #: krusader/kractions.cpp:212 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Pokaż osadzony t&erminal" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pl&iki" #: krusader/kractions.cpp:217 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Z&amień panele" #: krusader/kractions.cpp:219 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: krusader/kractions.cpp:221 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Menu wysuwne kosza" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Za&mień strony" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "wysuwny wiersz poleceń" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "U&ruchom Krusadera w trybie administratora" #: krusader/kractions.cpp:231 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Pro&file" #: krusader/kractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Podzie&l plik..." #: krusader/kractions.cpp:233 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "P&ołącz pliki..." #: krusader/kractions.cpp:234 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Zaznacz nowsze i pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:235 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Zaznacz &nowsze" #: krusader/kractions.cpp:236 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Zaznacz &pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:237 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Z&aznacz różne i pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:238 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Zaznacz &różne" #: krusader/kractions.cpp:253 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Uru&chom i zapomnij" #: krusader/kractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Oddziel wyjście błędów od &standardowego wyjścia" #: krusader/kractions.cpp:255 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Wyświetl standardowe wyjście i wyjście błędów razem" #: krusader/kractions.cpp:256 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Uruchom w nowym &terminalu" #: krusader/kractions.cpp:257 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Wyślij do zagnieżdżonego &emulatora terminala" #: krusader/kractions.cpp:274 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Szukaj..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Szukaj (&locate)..." #: krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Synchronizuj &katalogi..." #: krusader/kractions.cpp:285 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Wykorzystan&ie dysku..." #: krusader/kractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Ustawienia &Krusadera..." #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Zapisz &położenie" #: krusader/kractions.cpp:288 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Porównaj zawar&tość..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Masowa z&miana nazw..." #: krusader/kractions.cpp:292 krusader/krusaderview.cpp:468 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Tryb pionowy" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:293 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Działania &użytkownika" #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika..." #: krusader/kractions.cpp:297 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Wybierz zdalne kodowanie znaków" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Zakończa Krusadera." #: krusader/kractions.cpp:302 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Uczęszczane adresy URL..." #: krusader/kractions.cpp:303 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Przełącz pełnoekranowy osadzony terminal" #: krusader/kractions.cpp:307 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Przenieś uaktywnienie w górę" #: krusader/kractions.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Przenieś uaktywnienie w dół" #: krusader/kractions.cpp:323 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Ustawienia Krusadera tak jak lubisz" #: krusader/kractions.cpp:324 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Szukaj plików" #: krusader/kractions.cpp:330 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Konsola JavaScript..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:77 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "W %1:\n" "Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2'\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "W %1:\n" "Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2' w linii %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:80 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Błąd JavaScript" #: krusader/krslots.cpp:114 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Nie zaznaczono żadnych plików do wysłania." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Krusader nie mógł znaleźć żadnego narzędzia obsługującego pocztę. Wskazówka: " "Krusader obsługuje KMaila." #: krusader/krslots.cpp:131 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Wysyłanie pliku: %2" msgstr[1] "Wysyłanie plików: %2" msgstr[2] "Wysyłanie plików: %2" #: krusader/krslots.cpp:161 krusader/krslots.cpp:248 krusader/krslots.cpp:431 #: krusader/krslots.cpp:497 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1392 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Błąd podczas wykonywania %1." #: krusader/krslots.cpp:185 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Nie wiadomo jakie pliki porównać." #: krusader/krslots.cpp:185 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
      • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
      • Select exactly two files " "in the active panel.
      • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
      " msgstr "" "Aby porównać 2 pliki po zawartości, możesz
      • wybrać (zaznaczyć) jeden " "plik w lewym panelu i jeden w prawym
      • wybrać dokładnie dwa pliki w " "aktywnym panelu
      • upewnić się, że w drugim panelu jest plik o " "identycznej nazwie, jak bieżący plik w aktywnym panelu
      " #: krusader/krslots.cpp:203 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader nie może pobrać: %1" #: krusader/krslots.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader nie mógł znaleźć żadnego z obsługiwanych graficznych interfejsów " "diff. Proszę zainstalować jednego z nich. Wskazówka: Krusader obsługuje " "Kompare, KDiff3 i Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Nie można odnaleźć polecenia \"locate\". Proszę zainstalować pakiet " "findutils-locate z GNU, lub ustawić jego zależności w Ustawieniach" #: krusader/krslots.cpp:421 krusader/UserAction/kraction.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Złe cytowanie w poleceniu terminala:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Nie znaleziono narzędzia do zmiany nazw.\n" "Pobierz KRename z http://www.krename.net" #: krusader/krslots.cpp:471 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Błąd wykonywania '%1'." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

      Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Niewłaściwe działania w trybie administratora mogą uszkodzić twój system " "operacyjny.

      Dodatkowo, uruchamianie aplikacji UI jako administrator jest " "niebezpieczne i umożliwia atakującym przejęcie twoich uprawnień " "administratora." #: krusader/krslots.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Nie można uruchomić Krusadera w trybie administratora, nie znaleziono pliku " "wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Nie wiadomo jaki plik podzielić." #: krusader/krslots.cpp:519 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Nie możesz podzielić katalogu." #: krusader/krslots.cpp:543 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Nie wiadomo jakie pliki połączyć." #: krusader/krslots.cpp:560 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Nie możesz scalić katalogu." #: krusader/krslots.cpp:577 krusader/krslots.cpp:629 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem." #: krusader/krslots.cpp:589 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Wybierz tylko jeden podzielony plik." #: krusader/krslots.cpp:636 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Scalanie %1.* do katalogu:" #: krusader/krslots.cpp:720 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Otwórz kosz" #: krusader/krslots.cpp:722 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Opróżnij kosz" #: krusader/krusader.cpp:209 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Pasek stanu pokaże podstawowe informacje o pliku będącym pod wskaźnikiem " "myszy." #: krusader/krusader.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

      As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

      " msgstr "" "Witaj w programie Krusader.

      Ponieważ jest to twoje pierwsze " "uruchomienie, więc zacznie się ono od poszukiwania zewnętrznych programów. " "Następnie zostaną uruchomione Ustawienia, gdzie będzie można dostosować " "program Krusader do własnych potrzeb.

      " #: krusader/krusader.cpp:371 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Przenieś główne okno na wierzch" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1903 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1938 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik " #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Us&tawienia porównywania" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędzi" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Ustawienia &trybu wykonania polecenia" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Pasek działań" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Pasek zadań" #: krusader/krusaderview.cpp:99 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Klawisze funkcyjne umożliwiają wykonywanie szybkich operacji na plikach." #: krusader/krusaderview.cpp:472 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Tryb poziomy" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "O&gólna przeglądarka" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "Przeglądarka &tekstu" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "Przeglądarka &szesnastkowa" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Lista" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:100 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "&Edytor tekstu" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dłącz kartę" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "&Zamknij bieżącą kartę" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:140 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Następna karta" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Poprzednia karta" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:221 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Złe cytowanie w poleceniu edytora:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:633 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (edytowanie)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:634 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (przeglądanie)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Edytowanie: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:642 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Przeglądanie: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 krusader/KViewer/lister.cpp:1927 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Zapisz zaznaczenie..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1222 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1232 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Znajdź następny" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1237 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1242 krusader/KViewer/lister.cpp:1865 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1877 krusader/KViewer/lister.cpp:1885 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1892 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Przejdź do pozycji" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1252 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Wybierz kodowanie znaków" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1271 krusader/KViewer/lister.cpp:1497 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lista:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1282 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Przerwij wyszukiwanie" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Idź do następnego pasującego elementu" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Idź do poprzedniego pasującego elementu" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1305 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmień sposób wyszukiwania" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Od kursora" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1313 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1317 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowy" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1371 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Błąd podczas odczytu pliku %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1468 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Kolumna: %1, Położenie: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1483 krusader/KViewer/lister.cpp:1834 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1850 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Pozycja wyszukiwania:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1865 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Położenie tekstu:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1877 krusader/KViewer/lister.cpp:1885 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Nieprawidłowy numer." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1892 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Numer poza zakresem." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1927 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Nic nie zaznaczono." #: krusader/KViewer/lister.cpp:2007 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "Wydruk lustrzany nie jest wspierany. Kontynuować poprzez wydruk zwykły?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "Nie wybrano pliku, lub wybrany plik nie może być wyświetlony." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:312 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Brakująca wtyczka" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
      Internal editor will not work " "without this.
      You can fix this by installing Kate:
      %1" msgstr "" "Nie jest dostępna żadna wtyczka edytora tekstowego.
      Wewnętrzny " "edytor nie zadziała bez tego.
      Możesz to naprawić instalując Kate:
      %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 jest większy niż %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:366 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Nie można edytować %1" #: krusader/Locate/locate.cpp:129 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:143 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: krusader/Locate/locate.cpp:169 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Nie szukaj w ścieżce" #: krusader/Locate/locate.cpp:173 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Pokaż tylko istniejące pliki" #: krusader/Locate/locate.cpp:177 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Locate/locate.cpp:189 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: krusader/Locate/locate.cpp:221 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:226 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Uaktualnij DB" #: krusader/Locate/locate.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Nie można wykonać 'locate'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach." #: krusader/Locate/locate.cpp:334 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Błąd przy uruchamianiu procesu \"locate\"." #: krusader/Locate/locate.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "\"locate\" zwrócił następujący błąd:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:406 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Podgląd (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:407 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Edycja (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Porównaj zawartość (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:413 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Znajdź (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:414 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Znajdź następne (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:415 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Znajdź poprzednie (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:418 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiuj wybrane elementy do schowka" #: krusader/Locate/locate.cpp:560 krusader/Locate/locate.cpp:580 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego napisu." #: krusader/Locate/locate.cpp:648 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Wyniki poszukiwania pliku" #: krusader/Locate/locate.cpp:655 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Nazwa zapytania" #: krusader/Locate/locate.cpp:655 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików" #: krusader/Locate/locate.cpp:688 krusader/Locate/locate.cpp:693 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:189 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:510 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: krusader/Locate/locate.cpp:697 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:176 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:516 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Dodaj do listy" #: krusader/main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Zarządzanie plikami bliźniaczych paneli w ramach KDE" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - UPRAWNIENIA ADMINISTRATORA" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "" "(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "(c) 2004-2016, Krusader Krew" msgstr "" "(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "(c) 2004-2016, Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Kontakt\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "serwer: irc.freenode.net, kanał: #krusader" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:164 krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Autor (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:166 krusader/main.cpp:167 krusader/main.cpp:168 #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Karai Csaba" msgstr "Karai Csaba" #: krusader/main.cpp:172 krusader/main.cpp:173 krusader/main.cpp:174 #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Programista (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:176 krusader/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Webmaster (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:177 krusader/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Koordynator dokumentacji i marketingu (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Dokumentacja i testowanie (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:179 krusader/main.cpp:226 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Badania marketingowe i produkcyjne (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Wszyscy związani z KDE" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "Zespoły tłumaczy KDE" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:182 krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Kontrola jakości, zgłaszanie błędów, łatki i ogólna pomoc" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Ważna pomoc przy portowaniu do KDE 4" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Logo Killera i ikony dla Krusadera (zwycięzca konkursu)" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "Organizacja UsefulArts" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Ikona Krusadera" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Moduł podglądu dla 3rd Hand" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Korektor przewodnika" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Stary moduł zakładek" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Przycisk historii" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "Moduł KIO ISO slave" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Ikony dla Krusader-a" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usability i kontrola jakości" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "ścieżka do KViewer" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "pierwsza łatka !" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bośniackie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Tłumaczenie portugalskie (Brazylia)" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bułgarskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Katalońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chińskie (uproszczone) tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:201 krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Stare czeskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Czeskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Stare duńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Duńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Holenderskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Stare francuskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:208 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:208 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Francuskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Stare niemieckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:210 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Niemieckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Greckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Stare węgierskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Węgierskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Włoskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Stare japońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:217 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:217 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Litewskie tłumaczenie " #: krusader/main.cpp:218 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:218 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugalskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:219 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:219 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Stare polskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:220 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:220 krusader/main.cpp:221 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Polskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:221 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:222 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:222 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Rosyjskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:223 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:223 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Stare rosyjskie tłumaczenie " #: krusader/main.cpp:224 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:224 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Serbskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:225 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný i Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:225 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Słowackie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:226 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Słoweńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:227 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:227 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Stare hiszpańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:228 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:228 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:229 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:229 krusader/main.cpp:230 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Stare szwedzkie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:230 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Szwedzkie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:232 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:232 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tureckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:233 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:233 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukraińskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:234 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:234 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:244 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Lewy panel startuje w " #: krusader/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Prawy panel startuje w " #: krusader/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Wczytaj ten profil po uruchomieniu" #: krusader/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Włącz wyjście diagnostyczne" #: krusader/main.cpp:248 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Adres URL do otwarcia" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:71 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "Zarządzanie &podpinaniem..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Nie można wykonać 'mount'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:365 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:367 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:372 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:382 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:392 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Zarządzanie podpinaniem nie działa. Przepraszamy" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:80 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Zarządzanie podpinaniem - twój sposób na zarządzanie podpinaniem" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:94 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Wysuń" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:99 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:402 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Odepnij" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:174 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Punkt podpięcia" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:175 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:176 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Wolne" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:177 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Wolne %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:206 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:213 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Pokaż tylko wyjmowalne urządzenia" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:404 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Podepnij" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "Zarządzanie podpinaniem" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:440 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatuj" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Oblicz zajmowane miejsce" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Nazwa: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Razem zajmuje: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:134 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 bajt)" msgstr[1] " (%2 bajty)" msgstr[2] "(%2 bajtów)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:136 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "w %1 katalogu" msgstr[1] "w %1 katalogach" msgstr[2] "w %1 katalogach" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:138 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "i %1 pliku" msgstr[1] "i %1 plikach" msgstr[2] "i %1 plikach" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:189 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Pokaż kolumny ze szczegółami" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:193 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Pokaż katalogi zaczynające się od kropki" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:201 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Pokaż od katalogu głównego" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na katalog główny systemu" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Rozpocznij od bieżącego" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na bieżący katalog" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Rozpocznij od miejsca" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:217 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "" "Ustaw katalog główny drzewa na najbliższy katalog wymieniony w 'Miejscach'" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:72 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Własny układ: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:102 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Podgląd niedostępny" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Zmień tryb wyszukiwania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Podaj lub wybierz ciąg znaków do wyszukania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Zapisz bieżący ciąg znaków do wyszukania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:193 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Zapisz tekst wyszukiwania w historii" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Ten pasek pokazuje informację o systemie plików w którym znajduje się " "bieżący katalog: Całkowity rozmiar, wolne miejsce, typ systemu plików itp." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Otwiera menu z zakładkami. Możesz również dodać bieżącą lokalizację do " "listy, edytować zakładki, lub dodać podkatalog do listy." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nazwa katalogu w którym jesteś. Możesz także wpisać nazwę żądanego miejsca, " "aby się tam przenieść. Używanie protokołów Net, jak ftp lub fish jest " "możliwe." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:232 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Ten pasek pokazuje liczbę plików w katalogu, liczbę plików zaznaczonych, " "sumę rozmiarów plików zaznaczonych i sumę rozmiarów wszystkich plików w " "katalogu" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:251 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Anuluj przeliczanie zajmowanej przestrzeni przez katalog" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:271 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Przenieś pasek boczny w prawo" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:282 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Otwórz pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:305 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ten przycisk przełącza tryb przeglądania synchronicznego.\n" "Gdy jest aktywny, każda zmiana katalogu jest dokonywana\n" "w aktywnym i nieaktywnym panelu - jeśli jest to możliwe." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Zamknij pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1017 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Uwaga: Lewa i prawa strona pokazują ten sam katalog!" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 wolne z %2 (%3%) na %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 wolne" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1022 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "wczytywanie podglądów: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1066 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Czytanie..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Czytanie: %1 % ukończonych..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1098 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Czytanie: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1137 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Podejrzyj plik" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Edytuj plik" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Kopiuj do drugiego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Przenieś na drugi panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Opóźnione kopiowanie..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Opóźnione przenoszenie..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Tutaj otwórz terminal" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Nowy plik tekstowy..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Podgląd" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Menu prawego przycisku myszki" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "Porówn&aj pliki" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "&Oblicz zajmowane miejsce" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Spa&kuj..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Rozpak&uj..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Oblicz sumy sprawdzające..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Sprawdź sumy sprawdzające..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:251 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "&Sprawdź archiwum" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatywne usunięcie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Katalog główny" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Idź do katalogu drugiego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Anuluj odświeżanie widoku" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Nowe połączenie sieciowe..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Rozłącz się z siecią" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Synchronizuj Panele" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Skocz wstecz" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Ustaw punkt skoku wstecz tutaj" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&ynchronizuj zmiany katalogu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Przejdź do paska adresu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Znajdź w katalogu..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Open search filter" msgstr "Otwórz filtr wyszukiwania" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącz pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Zakładki lewego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Zakładki prawego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Historia lewego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Historia prawego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Lewy panel zasoby" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Prawy panel zasoby" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Katalog główny (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Zmienia nazwę pliku, katalogu, itd." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Otwiera plik w przeglądarce." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

      Edit file.

      The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

      " msgstr "" "

      Edytuje plik.

      Edytor jest dostosowywalny w Ustawieniach, " "domyślnym jest internal editor (wbudowany edytor).

      " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopiuje plik z jednego panelu do innego." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:151 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Przenosi plik z jednego panelu do innego." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Tworzy katalog w bieżącym panelu." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Usuwa plik, katalog, itd." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

      Open terminal in current folder.

      The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

      " msgstr "" "

      Otwiera terminal w bieżącym katalogu.

      Możesz określić terminal " "w Ustawieniach, domyślnym jest konsole.

      " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Otwórz/uruchom" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Przeglądaj archiwum" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Nowe dowiązanie twarde..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Przekieruj dowiązanie..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:257 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Obsługa dowiązań" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:285 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wznów" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:292 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synchronizuj wybrane pliki..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:317 #, kde-format msgid "Folder..." msgstr "Katalog..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319 #, kde-format msgid "Text File..." msgstr "Plik tekstowy..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:322 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:371 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Możesz edytować dowiązania tylko na lokalnym systemie plików" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:382 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Bieżący plik nie jest dowiązaniem, więc nie można go przekierować." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Przekierowanie dowiązań" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Proszę podać nowe miejsce docelowe dowiązania:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Nie można usunąć starego dowiązania: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Możesz tworzyć dowiązania tylko na lokalnym systemie plików" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Nowe dowiązanie" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Utwórz nowe dowiązanie do: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427 krusader/Panel/panelfunc.cpp:667 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Katalog lub plik o tej nazwie już istnieje." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:439 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania symbolicznego '%1' do: '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania '%1' do '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:458 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Nie masz praw do czytania tego pliku." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:469 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Wpisz adres URL do pokazania:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:495 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Nie możesz edytować katalogu" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:501 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Nie masz praw do edytowania tego pliku." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:516 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Wprowadź nazwę pliku do edycji:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Przenieś %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:583 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Przenieś %1 plik do:" msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do:" msgstr[2] "Przenieś %1 plików do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:586 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopiuj %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:587 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Kopiuj %1 plik do:" msgstr[1] "Kopiuj %1 pliki do:" msgstr[2] "Kopiuj %1 plików do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:653 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:653 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik do kosza?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 pliki do kosza?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 plików do kosza?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:738 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781 #, kde-format msgid "

      Folder %1 is not empty.

      " msgstr "

      Katalog %1 nie jest pusty.

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:782 #, kde-format msgid "

      Skip this one or trash all?

      " msgstr "

      Pominąć to czy wyrzucić do kosza wszystkie?

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:783 #, kde-format msgid "

      Skip this one or delete all?

      " msgstr "

      Pominąć to czy usunąć wszystkie?

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:784 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:785 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Wszys&tkie do kosza" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:785 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "U&suń wszystkie" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten wirtualny plik (rzeczywisty plik nie zostanie " "usunięty)?" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 wirtualne pliki (rzeczywiste pliki nie " "zostaną usunięte)?" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 wirtualnych plików (rzeczywiste pliki nie " "zostaną usunięte)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:839 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Nie można uruchomić %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:850 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 nie może otworzyć %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

      The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

      All data in the previous archive will be lost.

      " msgstr "" "

      Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je zastąpić?

      Wszystkie dane zawarte w poprzednim archiwum zostaną utracone.

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:926 #, kde-format msgid "" "

      The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

      Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

      " msgstr "" "

      Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je zastąpić?

      Zip doda nowe pliki do archiwum a te o istniejących nazwach zostaną " "zastąpione.

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:932 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Nie można pakować plików w wirtualnym miejscu." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:966 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Rozpakuj %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:968 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Rozpakuj %1 plik do:" msgstr[1] "Rozpakuj %1 pliki do:" msgstr[2] "Rozpakuj %1 plików do:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:257 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:276 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:290 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Samoczynnie zmień rozmiar kolumn" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 z %2, %3 z %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1094 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtruj pliki" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1094 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1095 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Zastosuj filt do katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1120 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Zaznacz pliki" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1120 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1121 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1127 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Zastosuj zaznaczenie do katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:75 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Wi&dok szczegółowy" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:78 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "Widok &skrócony" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "W górę drzewa katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(Uszkodzone dowiązanie)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (dowiązanie)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:140 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1631 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "KAT" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:407 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Roz" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:409 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:410 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:411 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:412 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Zmieniony" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:413 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Otwierany" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Uprawnienia" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:415 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:417 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Rodzaj: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:523 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Ostatni dostęp: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Uprawnienia: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Właściciel: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Grupa: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Dowiązanie do: %1 - (zerwane)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Dowiązanie do: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:66 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Panel drzewa: widok drzewa lokalnego systemu plików" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:73 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panel podglądu: wyświetla podgląd bieżącego pliku" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:80 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panel widoku: pokazuje bieżący plik" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:87 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Panel miejsca na dysku: pokazuje rozmiar katalogu" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:128 krusader/Panel/sidebar.cpp:235 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Wykorzystanie dysku:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:215 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Drzewo:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:223 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:228 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Widok:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:257 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Podgląd: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:264 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Widok: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:269 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Wykorzystanie dysku: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Domyślne powiększenie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Wszystkie pliki" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Własny" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Zaznacz &grupę..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Zaznacz w&szystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Odznacz gr&upę..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Odz&nacz wszystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczen&ie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Przywróć zaznaczenie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Zaznacz pliki z tą samą nazwą" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Zaznacz pliki z tym samym rozszerzeniem" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Pokaż menu opcji widoku" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Ustaw uaktywnienie na panelu" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Zastosuj ustawienia do innych kart" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Pokaż podglądy" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Zaznacz grupę" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym katalogu" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Odznacz wszystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Zapisz ustawienia jako domyślne dla nowych egzemplarzy tego typu widoku" #: krusader/panelmanager.cpp:60 krusader/panelmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Otwórz nową kartę w katalogu domowym" #: krusader/paneltabbar.cpp:166 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[nieprawidłowa]" #: krusader/paneltabbar.cpp:185 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Wyszukiwanie" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Zapytanie do schowka" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Umieść teks do wyszukiwania w schowku, gdy otwarto znaleziony plik." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:194 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:529 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Brak pasujących elementów." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Znaleziony tekst:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Wyniki" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Znaleziono %1 pasujący element." msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące elementy." msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących elementów." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Wybrałeś wyszukiwanie również w archiwach, zauważ że ma ono następujące " "ograniczenia:\n" "Nie możesz szukać tekstu (grep) kiedy wyszukujesz również w archiwach." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Ukończono wyszukiwanie." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader wyszukiwanie" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "View File (F3)" msgstr "Wyświetl plik (F3)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Edit File (F4)" msgstr "Edytuj plik (F4)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" w %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" zawierające \"%2\" w %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Nazwa zapytania" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:627 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:72 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Łączenie..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Łączenie pliku %1..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Brak pliku informacji CRC (%1).\n" "Sprawdzanie poprawności jest bez niego niemożliwe. Kontynuować łączenie?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:118 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Błąd podczas odczytu pliku CRC (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:147 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Nieprawidłowy plik CRC." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:154 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Sprawdzanie poprawności bez poprawnego pliku CRC jest niemożliwe. " "Kontynuować łączenie?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:194 krusader/Splitter/splitter.cpp:198 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1120 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1128 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:287 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Nie można otworzyć pierwszego podzielonego pliku %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:299 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku! Plik może być uszkodzony." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:301 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Niewłaściwa suma sprawdzenia CRC. Plik może być uszkodzony." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:92 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Dzielenie..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:93 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Dzielenie pliku %1..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Nie można podzielić katalogu." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:143 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Błąd odczytu pliku %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:256 krusader/Splitter/splitter.cpp:302 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Błąd zapisu pliku %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:74 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:75 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:76 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:77 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:78 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:79 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:80 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:81 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:98 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Podziel plik %1 do katalogu:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Użytkownika" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Maks. rozmiar pliku:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:135 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "Kilobajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:136 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "Megabajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:137 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "Gigabajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Zastępuj pliki nie pytając" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:152 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Podziel" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:156 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Rozdzielacz" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:257 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Adres URL ścieżka do katalogu jest zniekształcony." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Dodaj do listy" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Brak elementów do wpisania." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Synchronizuj wyniki" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Wpisanie wyników:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Lewy panel" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Prawy panel" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oba panele" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Tylko zaznaczone pliki" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Nie można otworzyć %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronizacja" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plik" msgstr[1] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 pliki" msgstr[2] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:62 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:75 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 bajt)" msgstr[1] "(%1 bajty)" msgstr[2] "(%1 bajtów)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:68 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:81 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:94 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:176 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:179 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tGotowych: %2/%1 plik, %3/%4" msgstr[1] "\tGotowych: %2/%1 pliki, %3/%4" msgstr[2] "\tGotowych: %2/%1 plików, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plik" msgstr[1] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 pliki" msgstr[2] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Lewy: Usuń 1 plik" msgstr[1] "Lewy: Usuń %1 pliki" msgstr[2] "Lewy: Usuń %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potwierdzaj zastępowanie" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "U&ruchom" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:201 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1298 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1311 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:209 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1313 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:177 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:651 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Liczba plików: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:209 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Liczba porównywanych katalogów: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1169 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1174 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku %1 do %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1179 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1346 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizator" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1347 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Wpisz adresy URL do KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:164 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1360 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Synchronizuj Katalogi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Porównanie katalogów" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:191 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtr plików:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:213 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "Lewy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:246 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "Prawy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Wchodź do podkatalogów" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Porównuje nie tylko katalogi bazowe, ale również ich podkatalogi." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi podczas porównywania." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:269 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Porównaj według zawartości" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:272 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Porównuje powielone pliki o tych samych rozmiarach według zawartości." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:273 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Pomiń datę" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

      Ignore date information during the compare process.

      Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

      " msgstr "" "

      Pomiń informacje o dacie podczas porównywania.

      Adnotacja: " "użyteczne gdy pliki znajdują się na sieciowych systemach plików lub w " "archiwach.

      " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:277 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymetrycznie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

      Asymmetric mode

      The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

      Note: useful when updating a folder from a file server.

      " msgstr "" "

      Tryb asymetryczny

      Lewa strona jest katalogiem docelowym, " "prawa źródłowym. Pliki istniejące tylko w lewym katalogu zostaną usunięte, " "pozostałe, nieistniejące w lewym, zostaną skopiowane z prawego do lewego.

      Uwaga: Przydatne podczas aktualizowania katalogu z serwera " "plików.

      " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Pomiń wielkość liter" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

      Case insensitive filename compare.

      Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

      " msgstr "" "

      Porównywanie nazw plików bez rozróżniania wielkości liter.

      Adnotacja: Przydatne przy synchronizacji systemów plików Windows." "

      " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:291 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Po&każ opcje" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:302 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "Pokaż pliki wybrane do Kopiowania z lewej strony na prawą." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:308 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Pokaż pliki uważane za identyczne." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:314 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Pokaż pliki wykluczone." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:320 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "Pokaż pliki wybrane do Kopiowania z prawej strony na lewą." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:326 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Pokaż pliki wybrane do usunięcia." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:332 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:334 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Powielenia" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:338 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:340 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Pojedyncze" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Porównaj wyniki synchronizatora (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:360 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:361 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:362 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:363 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronizator" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:414 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Równoległe wątki:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Próg równości:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454 #, kde-format msgid "sec" msgstr "sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:440 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:455 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:441 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:456 #, kde-format msgid "hour" msgstr "godz" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:442 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:457 #, kde-format msgid "day" msgstr "dni" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Przesunięcie czasu (prawy-lewy):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:464 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Pomiń ukryte pliki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:478 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Zarządzanie profilami (Ctrl+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Zamień panele stronami (Ctrl+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:504 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1533 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Cichy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1535 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Przewiń wyniki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:523 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu doc&elowego:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:656 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu ź&ródłowego:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:658 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Wybrane pliki z &lewego katalogu:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:659 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Wybrane pliki z p&rawego katalogu:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:661 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "Katalog doc&elowy:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:662 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Katalog ź&ródłowy:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Katalog po &lewej:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:665 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Katalog po p&rawej:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:698 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Adres URL musi być potomnym albo lewego albo prawego podstawowego adresu URL!" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Synchronizuj katalogi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "W&yklucz" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Przywróć &początkowe działanie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Od&wróć kierunek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiuj z p&rawego do lewego" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiuj z &lewego do prawego" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:768 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Usuń (lewy pojedynczy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:773 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Pokaż pl&ik po lewej" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:776 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Pokaż plik po praw&ej" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:779 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Porówn&aj pliki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:785 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "K&opiuj wybrane do schowka (lewy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:787 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&piuj wybrane do schowka (prawy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:792 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "&Zaznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:794 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Odznacz elemen&ty" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Odwróć zaz&naczenie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:806 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchronizuj z &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:881 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Zaznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:882 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Odznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1006 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Katalog docelowy nie może być pusty." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1011 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Katalog źródłowy nie może być pusty." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1251 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Synchronizator jest bezczyny." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Okno synchronizatora zawiera dane z poprzedniego porównania. Jeśli je " "zamkniesz, te dane będą stracone. Czy na pewno chcesz wyjść?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:147 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:154 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Błąd przy otwieraniu %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:315 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "Błąd We/Wy podczas porównywania pliku %1 z %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:351 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Porównywanie pliku %1 (%2)..." #: krusader/tabactions.cpp:34 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: krusader/tabactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Powiel kartę" #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Przenieś bieżącą kartę na drugą stronę" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Zamknij nieaktywne karty" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Zamknij powtarzające się karty" #: krusader/tabactions.cpp:42 krusader/tabactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Zablokuj kartę" #: krusader/tabactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Odblokuj etykietę" #: krusader/UserAction/expander.cpp:78 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Brak wymaganego określenia panelu w kreatorze działania %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:93 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowy argument dla %1: %2 nie jest poprawnym " "określeniem elementu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:286 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Ścieżka panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:289 krusader/UserAction/expander.cpp:357 #: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425 #: krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Samoczynnie cytuj spacje" #: krusader/UserAction/expander.cpp:311 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Zlicz..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:314 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Przelicz:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:330 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowy argument dla Przelicz: %1 nie jest " "poprawnym określeniem elementu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:340 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Maska filtrująca (*.h, *.cpp, itp.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:353 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Bieżący plik (!= wybrany plik)..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:356 krusader/UserAction/expander.cpp:389 #: krusader/UserAction/expander.cpp:423 krusader/UserAction/expander.cpp:761 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Pomiń bierzącą ścieżkę (opcjonalnie)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:384 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Lista elementów..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:387 krusader/UserAction/expander.cpp:421 #: krusader/UserAction/expander.cpp:760 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Które elementy:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:388 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separator elementów (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 krusader/UserAction/expander.cpp:424 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maska (opcjonalnie, wszystkie elementy poza wybranymi):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:418 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nazwa pliku dla listy elementów..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:422 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separator elementów (opcjonalnie)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:443 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Kreator działania: nie można otworzyć pliku tymczasowego (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:464 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Działaj na wybranych elementach..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:467 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Maska wyboru:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:468 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Wybierz rodzaj działania:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:495 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Przeskocz do miejsca..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:498 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Wybierz ścieżkę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:499 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Otwórz miejsce w nowej karcie" #: krusader/UserAction/expander.cpp:510 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Goto." #: krusader/UserAction/expander.cpp:542 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Zapytaj o parametr użytkownika..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:545 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Pytanie:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:546 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Domyślne ustawienie (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Tytuł (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:554 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Ask." #: krusader/UserAction/expander.cpp:559 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Działanie użytkownika" #: krusader/UserAction/expander.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopiuj do schowka..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:585 krusader/UserAction/expander.cpp:615 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Co skopiować:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:586 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Dołącz do aktualnej zawartości schowka z tym separatorem (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:592 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Clipboard." #: krusader/UserAction/expander.cpp:598 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:612 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopiuj plik/katalog..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:616 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Gdzie skopiować:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:621 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Copy." #: krusader/UserAction/expander.cpp:633 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:644 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Copy(\"źródło\", \"cel\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:656 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Przenieś/zmień nazwę pliku/katalogu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:659 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Co przenieść/zmienić nazwę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:660 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:665 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Move." #: krusader/UserAction/expander.cpp:672 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% nie może być drugim argumentem %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:682 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Move(\"źródło\", \"cel\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:695 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Wczytaj profil synchronizowania..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:698 krusader/UserAction/expander.cpp:720 #: krusader/UserAction/expander.cpp:740 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Wybierz profil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:703 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:717 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Wczytaj profil modułu szukania..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:725 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:737 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Wczytaj profil paneli..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:745 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Profile(profile)%; kończę " "działanie..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:757 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Osobne wywołanie programu dla każdego..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:791 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Ustaw szeregowanie dla tego panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:794 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Wybierz kolumnę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:795 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Wybierz odcinek szeregowania:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:802 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano kolumny dla %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:833 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Kreator działania: nieznana kolumna wybrana dla %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:860 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Ustaw rozmiar panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:863 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Ustaw nowy rozmiar w procentach:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:876 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Kreator działania: wartość %1 jest poza zakresem dla %_PanelSize(percent)%. " "Pierwszy parametr musi być pomiędzy 0 a 100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:889 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Wykonaj skrypt JavaScript..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:892 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Położenie skryptu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Ustaw zmienne środowiska wykonania (opcjonalnie).\n" "np.: \"return=cmd;foo=bar\", zajrzyj do podręcznika po więcej informacji" #: krusader/UserAction/expander.cpp:898 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano skryptu dla %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:941 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Przeglądaj pliki we wbudowanej przeglądarce Krusadera..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:944 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Plik do obejrzenia (domyślnie '%aCurrent%'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:945 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Wybierz tryb wyświetlania:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:948 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Wybierz tryb okna:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:953 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Kreator działania: brak pliku do pokazania w %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:991 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% nie jest dozwolone jako parametr %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1013 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe określenie panelu %1 w polu zastępczym %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1045 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Błąd: niezakończony % w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1074 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Błąd: nierozpoznany %%%1%2%% w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1114 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Błąd: brakujący ')' w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:79 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardowe wyjście (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:87 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardowy błąd (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:93 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:111 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:127 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Zniszcz" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:128 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Zniszcz działający proces" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:171 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Pliki tekstowe\n" "*|Wszystkie pliki" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:178 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Ten plik już istnieje.\n" "Chcesz go nadpisać czy dołączyć wyjście na koniec bieżącej zawartości?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:179 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Zastąpić czy dołączyć?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:194 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Niepowodzenie eksportu" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Nie można uruchomić działania użytkownika, nie znaleziono pliku " "wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Zagnieżdżony emulator terminala nie działa. W zamian zostanie użyty zbiór " "wyjściowy." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Potwierdź wykonanie" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Polecenie będące w wykonaniu:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:168 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnych działań użytkownika.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:169 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:182 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:194 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Działania użytkownika - nie można odczytać z pliku" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:181 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "Główny element pliku działań nie jest wywoływany %1, przy użyciu%2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:193 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku działania %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Wykryto działanie bez nazwy. Działanie to nie zostanie zaimportowane.\n" "Jest to błąd w pliku, możesz go poprawić." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:212 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Działania użytkownika - nieprawidłowe działanie" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Równy rozmiar paneli" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Ustawia podział paneli na 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Przykłady" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Edytuj jako administrator" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Edytuj plik jako administrator" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Edytuj plik z uprawnieniami administratora" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Podepnij nowy system plików" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Zakolejkuj w Amaroku" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Dołącz wybrany element(y) do listy odtwarzania Amaroka" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Kopiuj bieżący element do schowka" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Uszereguj według nazwy" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Uszereguj aktywny panel według nazwy" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Uszereguj według rozszerzenia" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozszerzenia" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Uszereguj według rozmiaru" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozmiaru" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Uszereguj według zmienionych" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Uszereguj aktywny panel według zmienionych" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Utwórz kopię wyboru" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Utwórz kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Tworzy kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu i pyta użytkownika o jego " "nową nazwę. Domyślnie dołączany jest przyrostek \".old\" do nazwy " "pierwotnego pliku." #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Otwórz wyskakujący panel" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Zamknij wyskakujący panel" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Przełącz wyskakujący panel" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Zakończ" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiuj..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Przenieś..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Wykryto ustawienia dla wersji 1.51 lub starszej. Krusader musi przywrócić " #~ "te ustawienia do domyślnych wartości.\n" #~ "Uwaga: zakładki i skróty klawiszowe nie ulegną zmianie.\n" #~ "Krusader otworzy teraz Ustawienia." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Zachowaj strukturę wirtualnego katalogu" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Podstawowy adres URL:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Kiedy Krusader jest minimalizowany, jego ikona pokaże się na tacce " #~ "systemowej zamiast na pasku zadań." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Nie można obliczyć sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono " #~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę Zależności w " #~ "ustawieniach Krusadera." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: zaznaczono katalog, ale prawdopodobnie nie ma " #~ "zainstalowanego narzędzia do rekursywnego obliczania sum sprawdzających. " #~ "Krusader obecnie obsługuje md5deep, sha1deep, sha256deep tigerdeep " #~ "oraz cfv" #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy sprawdzające dla następujących plików:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Obliczanie sum sprawdzających..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Nie można sprawdzić sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono " #~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę Zależności w " #~ "ustawieniach Krusadera." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "" #~ "Masz zamiar sprawdzić sumy sprawdzające dla następujących plików i " #~ "katalogów:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
      Please specify a valid " #~ "checksum file.
      " #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas czytania pliku sum sprawdzających %1.
      Proszę " #~ "podać poprawny plik sum sprawdzających.
      " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Następujące pliki zawiodły:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Oto obliczone sumy sprawdzające:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Plik i jego hasz" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Zapisz sumę sprawdzającą do pliku:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 już istnieje.\n" #~ "Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Zaznacz plik, do którego zapisać" #~ msgid "graphical sudo" #~ msgstr "graficzne sudo" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Nie można wystartować trybu administratora Krusadera, ponieważ Krusader " #~ "lub kdesu nie znajduje się w ścieżce. Proszę ustawić zależności w " #~ "Ustawieniach." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Obliczanie dostępnej przestrzeni" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "Wznów &wstrzymane" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Rozpocznij natychmiast" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Natychmiast rozpocznij zadania nawet wtedy, gdy inne zadania z kolejki są " #~ "właśnie wykonywane" #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Menu użytkownika" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć \"KsysCtrl\". Proszę zainstalować pakiet KDE admin" #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego. Obsługa archiwów nie będzie " #~ "możliwa dopóki nie zostanie to naprawione." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Zmień nazwę %1 na:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Szybka nawigacja" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Jesteś już w %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Kliknij aby przejść do %1" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal pełnoekranowy (jak w mc)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Zamiast okna Krusadera wyświetlany jest terminal (w trybie " #~ "pełnoekranowym)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Pokaż emulator terminala" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Pokaż &emulator terminala" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [dev]" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [procfs]" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [proc]" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "Użyj magicznego typu MIME" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "Typ MIME magic pozwala na lepsze odróżnianie typów plików, ale działa " #~ "wolniej." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Zarządzanie kolejką..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Nie możesz przenieść plików do tego systemu plików" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Nie możesz skopiować plików do tego systemu plików" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w tym katalogu" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "Przetwarzanie ostatniego elementu z kolejki zostało przerwane.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Czy kontynuować przetwarzanie dalszych elementów, usunąć lub uśpić " #~ "kolejkę?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Kolejka" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uśpij" #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślne" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Zarządzanie kolejką" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Proszę wpisać czas rozpoczęcia przetwarzania kolejki:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Utwórz nową kolejkę" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Usuń bieżącą kolejkę" #~ msgid "unused" #~ msgstr "niewykorzystany" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Zaplanuj początek kolejki (Ctrl+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Rozpocznij przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Kolejka jest wstrzymana." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Zaplanowany start: %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Kolejka jest wykonywana." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Podaj nazwę nowej kolejki" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Istnieje już kolejka o podanej nazwie." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie kolejki wymaga przerwania aktywnych zadań. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Zarządzanie kolejką" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie tego zadania anuluje też zadanie zależne. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader nie obsługuje protokołu FTP po HTTP.\n" #~ "Jeśli nie próbowałeś właśnie użyć tego protokołu, sprawdź i ustaw " #~ "odpowiednio ustawienia pośrednika (proxy) w ustawieniach systemowych." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Rozmiar katalogu" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Spakuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Rozpakuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu, sprawdź swoje uprawnienia." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiowanie plików" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenie plików" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek stanu będzie widoczny po starcie." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po uruchomieniu." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi z działaniami" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek działań będzie widoczny po starcie." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Mistrz sieci" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Przeszukanie zdal&nych zasobów" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "Nie można tutaj przeciągnąć, nie masz uprawnień do zapisu." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiuj tutaj" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Przenieś tutaj" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Dowiąż tutaj" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie/Szybki filtr" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Nowy styl SzybkiegoWyszukiwania" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Otwiera okno szybkiego wyszukiwania." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie i filtrowanie rozróżnia wielkość liter" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Szybki panel: szybki sposób wykonywania działań" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Szybkie wybieranie" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Zastosuj zaznaczenie" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Szybkie wybieranie:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "SzybkiFiltr" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Płaski pasek początku" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Przycisk otwierania" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Użyj okna dialogowego pliku KDE, aby wybrać położenie." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "W katalogu" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Katalog wyżej" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Nadrzędny katalog" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Katalog tymczasowy:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "w %1 katalogu" #~ msgstr[1] "w %1 katalogach" #~ msgstr[2] "w %1 katalogach" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Nowy katalog..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "&Porównaj katalogi" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Nazwa katalogu:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Synchronizacja katalogów" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synchronizacja katalogów" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Rozmiar katalogu" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Zaznacz pliki używając filtru" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Odznacz wszystkie wybrane pliki" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Dla katalogu docelowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio " #~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp." #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Dla katalogu źródłowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio " #~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp." #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "Otwórz &Konsolę tutaj" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Mapy klawiatury Krusadera\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importuj skróty" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Wczytaj profil skrótów klawiaturowych, np. total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Eksportuj skróty" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Zapisz bieżące skróty klawiaturowe w pliku mapy klawiszy." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Wybierz plik mapy klawiatury" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ten plik nie wydaje się być poprawną mapą klawiszy.\n" #~ "Być może jest on w spadkowym formacie. Import nie może zostać cofnięty." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Czy spróbować importowania przestarzałego formatu?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importuj mimo to" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Następujące informacje zostały dołączone do mapy klawiatury. Jesteś " #~ "pewien, że chcesz zaimportować tę mapę klawiatury?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Uruchom to okno dialogowe ponownie, by zobaczyć zmiany" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Import przestarzałego formatu został ukończony" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Postęp Krusadera" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 z %2 zakończono" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogów" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" #~ msgstr[1] "%2 / %1 plików" #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Praca w toku" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 pozostało)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Krusader obsługuje następujące rodzaje archiwów:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "Tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "BZip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "Arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "Rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "Ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "Lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Obsługa \"wyszarzonych\" archiwów była niedostępna przy ostatnim\n" #~ " sprawdzaniu twojego systemu. Jeśli chcesz, aby Krusader sprawdził\n" #~ "ponownie, naciśnij na przycisk 'Skonfiguruj samoczynnie'." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Ustaw samoczynnie" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Szukaj (locate)" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "Mount.Man" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzny błąd w programie do zarządzania montowaniem.\n" #~ "Proszę wysłać wiadomość pocztową do programistów." #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Men. mon. : pracuje ..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "Nie można wyciąć do schowka wirtualnej kolekcji URL-i." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "Nie można skopiować do schowka wirtualnej kolekcji URL-i." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Ten protokół nie wspiera wznawiania" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Zapis do %1 nie jest wspierany" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Administrator strony WWW i koordynator grupy i18n" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Przepraszamy, nie można znaleźć wewnętrznego edytora" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer nie może pobrać: %1" #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Przenoszenie do archiwum jest wyłączone" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!" #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!" #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Nieudane rozpakowywanie \"%1\"!" #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "Usuwanie %1..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Nowy typ" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Edycja typu" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "Typy plików" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Rodzaje" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Ikona Krusader-a" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć %1 do pisania!\n" #~ "Nic nie wyeksportowano." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się!" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Popularne adresy URL" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Szukaj: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Czytanie" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Wykorzystanie dysku: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tGotowych: %1/%2 plików, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Spakowanie niemożliwe: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (bajty)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Równy" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Pozycja paska szybkiego wyszukiwania:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Zachowaj atrybuty (tylko dla obiektów lokalnych)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "" #~ "Zachowaj atrybuty dla lokalnego kopiowania/przenoszenia (wolniejsze)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "
      • User preserving if you are root
      • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
      • Preserving the timestamp
      • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader próbuje zachować wszystkie atrybuty (czas, właściciela, grupę) " #~ "przetwarzanych plików lokalnych. Procedura bierze pod uwagę Twoje " #~ "uprawnienia:
        • Zachowanie właściciela, jeśli jesteś użytkownikiem " #~ "root
        • Zachowanie grupy, jeśli jesteś jej członkiem lub " #~ "użytkownikiem root
        • Zachowanie znacznika czasu
        Note: To może spowolnić proces kopiowania." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Tworzenie katalogu" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Katalog już istnieje" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Taki katalog już istnieje" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Już istnieje jako katalog" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Wię&kszy niż" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bajtów" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Mniej&szy niż" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Wyżej" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Rysuj ramkę" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Rysuj obramowanie dookoła paska statusu" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Wypełnij tło" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Wypełnij tło paska statusu" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Położenie" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term" #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Podgl." #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Edycja" #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopiuj" #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Przen." #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 Utwórz kat." #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Usuń" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Zm. nazwę" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Zakończ" #~ msgid " View" #~ msgstr " Podgląd" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Edycja" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopiuj" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Przenieś" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Usuń" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Zmień nazwę" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wróć" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Wróć do miejsca, w którym zacząłeś" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Odznaczanie plików " #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (Odczytywanie)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr " i katalogi:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!" #~ msgid " to:" #~ msgstr " na:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " do: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Rozpakowanie nie możliwe" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "&Następna karta" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "&Poprzednia karta" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżą&cą kartę" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Rodzaje" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Wygląd i działanie" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Wygląd i działanie" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Domyślny typ panelu:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Układ paneli" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Polecenie \"%1\" nie może być wykonane.\n" #~ "Nie można zmienić katalogu roboczego na %2." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Brak wsparcia dla wykonania więcej niż jednego polecenia w terminalu. W " #~ "terminalu wykonywane jest jedynie pierwsze polecenie." #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Aplikacja jest już uruchomiona!\n" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n" #~ "Daj znać autorom" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "Wewnętrzny błąd MountMana. Proszę powiadomić twórców. Dziękuję." #, fuzzy #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #, fuzzy #~| msgid "&Detailed View" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Wi&dok szczegółowy" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Menu Konquerora" #, fuzzy #~ msgid "&Experimental View" #~ msgstr "Wi&dok szczegółowy" #~ msgid "Counting files to pack" #~ msgstr "Zliczanie ilości plików do spakowania" #~ msgid "Krusader is unable to download: " #~ msgstr "Krusader nie może pobrać: " #~ msgid "%1, unknown archive type" #~ msgstr "%1, nieznany typ archiwum" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error ejecting device!\n" #~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the " #~ "Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader nie może znaleźć narzędzia sum kontrolnych, które obsługuje " #~ "%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić kartę Zależności w " #~ "ustawieniach Krusadera." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "" #~ "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" #~ msgstr "" #~ "Nie używaj protokołu \"media\" KDE dla przycisku urządzeń peryferyjnych " #~ "(jeśli go brak, bądź nie działa poprawnie)" #~ msgid "" #~ "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or " #~ "not present (no kdebase package installed)." #~ msgstr "" #~ "Wybierz jeśli Twój protokół \"media\" ma błędy (niektóre starsze wersje " #~ "KDE) lub nie jest dostępny (pakiet kdebase nie jest zainstalowany)." #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Ogólny" #~ msgid "Clear location bar button" #~ msgstr "Przycisk czyszczenia paska adresu" #~ msgid "Clears the location bar" #~ msgstr "Czyści pasek adresu" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka CD" #~ msgid "DVD Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka DVD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Zip Disk" #~ msgstr "Dysk ZIP" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać %1. Archiwum może być uszkodzone!" #~ msgid "Deleting Files..." #~ msgstr "Usuwanie plików..." #~ msgid "Unpacking Files" #~ msgstr "Rozpakowywanie plików" #~ msgid "" #~ "In %1:\n" #~ "There is an error in the JavaScript" #~ msgstr "" #~ "W %1:\n" #~ "W JavaScript jest błąd" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Usuń dokładnie" #~ msgid "" #~ "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " #~ "forever!" #~ msgstr "" #~ "Czy naprawdę chcesz dokładnie usunąć %1? Tak usunięty plik " #~ "jest stracony na zawsze!" #~ msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas wysuwania urządzenia ! Musisz mieć program 'eject' w " #~ "katalogu aplikacji." #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systemy plików" #~ msgid "compare mode" #~ msgstr "tryb porównania" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nowa grupa" #~ msgid "New session" #~ msgstr "Nowa sesja" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesje" #~ msgid "RemoteMan" #~ msgstr "RemoteMan" #~ msgid "Are you sure you want to delete this item ???" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ???" #~ msgid "RemoteMan: Connection Manager" #~ msgstr "RemoteMan: Menedżer połączeń" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Więcej" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgid "Remote directory:" #~ msgstr "Zdalny katalog:" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Połą&cz" #~ msgid "New &Group" #~ msgstr "Nowa &grupa" #~ msgid "New Connec&tion" #~ msgstr "Nowe p&ołączenie" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port: " #~ msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" #~ msgstr "* Ostrzeżenie: Zapisywanie hasła nie jest bezpieczne !!!" #~ msgid "File " #~ msgstr "Plik " #~ msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr " już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?" #~ msgid "" #~ "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The " #~ "new manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan " #~ "is being left around to allow an easier transition and give you a chance " #~ "to move your bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" #~ "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, " #~ "press the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" #~ msgstr "" #~ "Ważne: RemoteMan został zastąpiony przez nowego menedżera zakładek. Nowy " #~ "menedżer obsługuje w taki sam sposób lokalne pliki i zdalne adresy URL. " #~ "RemoteMana pozostawiono w celu łatwiejszej migracji i aby dać Ci szansę " #~ "na przeniesienie Twoich zakładek. RemoteMan BĘDZIE WKRÓTCE USUNIĘTY!\n" #~ "Wypróbuj nowego menedżera zakładek: otwórz nowe zdalne połączenie, a " #~ "następnie naciśnij przycisk zakładek i wybierz 'Dodaj zakładkę', i to " #~ "wszystko!" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1511199) @@ -1,273 +1,270 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-24 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-20 07:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:38+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:186 #, kde-format msgid "Powered By: NewsAPI" -msgstr "" +msgstr "Napędzane przez: NewsAPI" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:52 #, kde-format msgid " | " -msgstr "" +msgstr " | " #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:72 #, kde-format msgid "Wind | " -msgstr "" +msgstr "Wiatr | " #: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Let's Continue ?" msgstr "Kontynuujemy ?" #: contents/ui/Disclaimer.qml:57 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you " "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please " "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft " "when you do not wish to use it." msgstr "" -"Mycroft jest dmoyślnie napędzany przez usługę mowy na tekst opartą na " +"Mycroft jest domyślnie napędzany przez usługę mowy na tekst opartą na " "chmurze. Mycroft daje możliwość zamiany mowy na usługi tekstowe lub lokalnie " "ustawione usługi z ich ustawieniami na home.mycroft.ai. Jeśli zgadzasz się " "na domyślne użycie usługi mowy na tekst Mycroft, po prostu kontynuuj. " -"Pamiętaj, ze zawsze możesz wyłączyć lub wyciszyc Mycroft, jeśli nie będziesz " +"Pamiętaj, ze zawsze możesz wyłączyć lub wyciszyć Mycroft, jeśli nie będziesz " "chciał go używać." #: contents/ui/Disclaimer.qml:83 #, kde-format msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!" msgstr "" "Aby zacząć używać Mycroft przełącz przełącznik w górnym prawym narożniku!" #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " #| "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " #| "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you " #| "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please " #| "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft " #| "when you do not wish to use it." msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai." msgstr "" -"Mycroft jest dmoyślnie napędzany przez usługę mowy na tekst opartą na " +"Mycroft jest domyślnie napędzany przez usługę mowy na tekst opartą na " "chmurze. Mycroft daje możliwość zamiany mowy na usługi tekstowe lub lokalnie " -"ustawione usługi z ich ustawieniami na home.mycroft.ai. Jeśli zgadzasz się " -"na domyślne użycie usługi mowy na tekst Mycroft, po prostu kontynuuj. " -"Pamiętaj, ze zawsze możesz wyłączyć lub wyciszyc Mycroft, jeśli nie będziesz " -"chciał go używać." +"ustawione usługi z ich ustawieniami na home.mycroft.ai." #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Mycroft" msgstr "Mycroft" #: contents/ui/main.qml:537 contents/ui/main.qml:706 contents/ui/main.qml:795 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mycroft is disabled" msgid "Mycroft is disabled" -msgstr "Mycroft jest wyłączony" +msgstr "Mycroft jest wyłączony" #: contents/ui/main.qml:551 #, kde-format msgid "Reconnect" -msgstr "" +msgstr "Połącz ponownie" #: contents/ui/main.qml:619 contents/ui/main.qml:800 #, kde-format msgid "Starting up..please wait" -msgstr "" +msgstr "Rozpoczynanie... proszę czekać" #: contents/ui/main.qml:633 #, kde-format msgid "Toggle Mic" msgstr "Przełącz mikrofon" #: contents/ui/main.qml:699 contents/ui/main.qml:783 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mycroft is Ready" msgid "Mycroft is ready" -msgstr "Mycroft jest gotowy" +msgstr "Mycroft jest gotowy" #: contents/ui/main.qml:771 #, kde-format msgid "Connection error" -msgstr "" +msgstr "Błąd połączenia" #: contents/ui/main.qml:805 #, kde-format msgid "Shutting down" -msgstr "" +msgstr "Wyłączanie" #: contents/ui/main.qml:829 #, kde-format msgid "Home Tab" msgstr "Karta domowa" #: contents/ui/main.qml:843 #, kde-format msgid "Skills Tab" msgstr "Karta umiejętności" #: contents/ui/main.qml:857 #, kde-format msgid "Settings Tab" msgstr "Karta ustawień" #: contents/ui/main.qml:872 #, kde-format msgid "Skill Installs Tab" msgstr "Karta wgranych umiejętności" #: contents/ui/main.qml:1090 #, kde-format msgid "Your Mycroft Core Installation Path" msgstr "Twoja ścieżka wgrywania jądra Mycroft" #: contents/ui/main.qml:1101 #, kde-format msgid "Default Path" msgstr "Domyślna ścieżka" #: contents/ui/main.qml:1126 #, kde-format msgid "Installed Using Mycroft Package" msgstr "Wgrany przy użyciu pakietu Mycroft" #: contents/ui/main.qml:1151 #, kde-format msgid "Location of Mycroft-Core Directory" msgstr "Położenie katalogu jądra Mycroft" #: contents/ui/main.qml:1180 #, kde-format msgid "/mycroft-core/" msgstr "/mycroft-core/" #: contents/ui/main.qml:1210 contents/ui/main.qml:1211 #, kde-format msgid "ws://0.0.0.0:8181/core" msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core" #: contents/ui/main.qml:1232 #, kde-format msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords" msgstr "Twoje własne słowa kluczowe do umiejętności rozpoznawania obrazów" #: contents/ui/main.qml:1233 #, kde-format msgid "search image url" msgstr "wyszukaj adres URL obrazu" #: contents/ui/main.qml:1249 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Włącz powiadomienia" #: contents/ui/main.qml:1258 #, kde-format msgid "" "Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the " "above settings to match your installation" msgstr "" "Uwaga: Domyślna ścieżka jest ustwiona na /home/$USER/mycroft-core/. Zmień " "powyższe ustawienia, aby pasowały one do twojej instalacji" #: contents/ui/main.qml:1296 #, kde-format msgid "Enable / Disable Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Włącz / Wyłącz tablicę" #: contents/ui/main.qml:1313 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Settings Tab" msgid "Card Settings:" -msgstr "Karta ustawień" +msgstr "Ustawienia karty:" #: contents/ui/main.qml:1319 #, kde-format msgid "Enable / Disable Disclaimer Card" -msgstr "" +msgstr "Włącz / Wyłącz kartę odpowiedzialności" #: contents/ui/main.qml:1325 #, kde-format msgid "Enable / Disable News Card" -msgstr "" +msgstr "Włącz / Wyłącz kartę nowości" #: contents/ui/main.qml:1344 #, kde-format msgid "Enable / Disable Weather Card" -msgstr "" +msgstr "Włącz / Wyłącz kartę pogody" #: contents/ui/main.qml:1367 #, kde-format msgid "Celcius" -msgstr "" +msgstr "Celsjusz" #: contents/ui/main.qml:1375 #, kde-format msgid "Fahrenheit" -msgstr "" +msgstr "Fahrenheit" #: contents/ui/main.qml:1410 #, kde-format msgid "Search Skills" msgstr "Wyszukaj umiejętności" #: contents/ui/main.qml:1428 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: contents/ui/main.qml:1602 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" msgstr "Odpytaj lub powiedz 'Hey Mycroft'" #: contents/ui/RecipeType.qml:132 #, kde-format msgid "Close Ingredients List" -msgstr "" +msgstr "Zamknij listę składników" #: contents/ui/Suggestions.qml:86 #, kde-format msgid "Ask Another" msgstr "Zapytaj o co innego" #: contents/ui/Suggestions.qml:163 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: contents/ui/Suggestions.qml:237 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Mycroft is Disabled" #~ msgstr "Mycroft jest wyłączony" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1511199) @@ -1,496 +1,497 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-24 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-25 05:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:25+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: ../../file/indexerstate.h:42 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../../file/indexerstate.h:45 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../../file/indexerstate.h:48 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Uśpiony" #: ../../file/indexerstate.h:51 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Wstępne indeksowanie" #: ../../file/indexerstate.h:54 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indeksowanie nowych plików" #: ../../file/indexerstate.h:57 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indeksowanie zmienionych plików" #: ../../file/indexerstate.h:60 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indeksowanie rozszerzonych atrybutów" #: ../../file/indexerstate.h:63 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indeksowanie zawartości plików" #: ../../file/indexerstate.h:66 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Szukanie niezaindeksowanych plików" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Ustawienia Baloo" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "Polecenie config służy do ustawienia Baloo" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Użycie: balooctl config " #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Możliwe polecenia:" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Dodaj wartość do parametru config" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Dodaj wartość z parametru config" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Pokaż wartość parametru config" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Ustaw wartość parametru config" #: configcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Wyświetl to menu pomocy" #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Można wyświetlić następujące ustawienia:" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:398 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Określa czy Baloo indeksuje ukryte pliki i katalogi" #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Controls if baloo indexes file content." msgstr "Określa czy Baloo indeksuje zawartość plików." #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:261 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Spis katalogów, które Baloo indeksuje" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Spis katalogów, których Baloo nigdy nie zaindeksuje" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:263 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Spis filtrów używanych do wykluczania plików" #: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Spis typów mime używanych do wykluczania plików" #: configcommand.cpp:142 configcommand.cpp:253 configcommand.cpp:390 #: configcommand.cpp:459 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "Nie można znaleźć parametru config" #: configcommand.cpp:148 configcommand.cpp:259 configcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Następujące ustawienia można zmienić:" #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:191 configcommand.cpp:272 #: configcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Należy podać katalog" #: configcommand.cpp:167 configcommand.cpp:197 configcommand.cpp:278 #: configcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: configcommand.cpp:172 configcommand.cpp:202 configcommand.cpp:283 #: configcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem" #: configcommand.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 nie jest na liście filtrów zaliczających" #: configcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 nie jest na liście filtrów wykluczających" #: configcommand.cpp:221 configcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Należy podać filtr" #: configcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 nie jest na liście filtrów wykluczających" #: configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:374 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Należy podać typ mime" #: configcommand.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 nie jest na liście wykluczonych typów mime" #: configcommand.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 jest już na na liście katalogów zaliczanych" #: configcommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" msgstr "Katalog nadrzędny %1 jest już na liście katalogów zaliczonych" #: configcommand.cpp:302 configcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 jest na liście katalogów wykluczonych" #: configcommand.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 jest już na liście katalogów wykluczonych" #: configcommand.cpp:338 #, kde-format msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" msgstr "Katalog nadrzędny %1 jest już na liście katalogów wykluczonych" #: configcommand.cpp:362 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "Filtr wykluczający jest już na liście" #: configcommand.cpp:380 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "Wykluczony typ mime jest już na liście" #: configcommand.cpp:407 configcommand.cpp:434 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Należy podać wartość" #: configcommand.cpp:428 configcommand.cpp:455 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Nieprawidłowa wartość" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Wyświetl stan programu indeksującego" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Włącz program indeksujący" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Wyłącz program indeksujący" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Start the file indexer" msgstr "Uruchom program indeksujący" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop the file indexer" msgstr "Zatrzymaj program indeksujący" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Restart the file indexer" msgstr "Uruchom ponownie program indeksujący" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Wstrzymaj program indeksujący" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Wznów program indeksujący" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Znajdź pliki poza indeksem i dodaj je do indeksu" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indeksuj podane pliki" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Zapomij o danych plikach" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Zmień ustawienia Baloo" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Monitorowanie indeksowania plików" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Wyświetl przestrzeń dyskową używaną przez indeks" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" +"Format wyjściowy <%1|%2|%3>.\n" +"Ma zastosowanie tylko do \"%4\"" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "format" -msgstr "" +msgstr "format" #: monitorcommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Application" msgid "Waiting for %1 to start" -msgstr "" +msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie %1" #: monitorcommand.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Baloo File Indexer is not running" msgctxt "Application" msgid "%1 is running" -msgstr "Ideksowanie plików Baloo nie jest włączone" +msgstr "%1 jest uruchomiony" #: monitorcommand.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Application" msgid "%1 died" -msgstr "" +msgstr "%1 padło" #: monitorcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to exit monitor" -msgstr "" +msgstr "Naciśnij ctrl+c aby wyjść z monitora" #: monitorcommand.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Indexer state: %1" msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" -msgstr "Stan indeksowania: %1" +msgstr "Indeksowanie: %1" #: monitorcommand.cpp:96 #, kde-format msgid ": Ok" -msgstr "" +msgstr ": Ok" #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Wyświetl stan programu indeksującego" #: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" -msgstr "" +msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %1" #: statuscommand.cpp:60 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Plik: %1" #: statuscommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" -msgstr "" +msgstr "Podstawowe indeksowanie: Wykonano" #: statuscommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" -msgstr "" +msgstr "Podstawowe indeksowanie: Zaplanowano" #: statuscommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" -msgstr "" +msgstr "Podstawowe indeksowanie: Wyłączono" #: statuscommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" -msgstr "" +msgstr "Indeksowanie treści: Zaplanowano" #: statuscommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" -msgstr "" +msgstr "Indeksowanie treści: Niepowodzenie" #: statuscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" -msgstr "" +msgstr "Indeksowanie treści: Wykonano" #: statuscommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" -msgstr "" +msgstr "Format wyjściowy \"%1\" jest nieprawidłowy" #: statuscommand.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Baloo is currently disabled. To enable, please run \"balooctl enable\"" msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" -msgstr "" -"Baloo jest obecnie wyłączony. Aby go włączyć, wykonaj \"balooctl enable\"" +msgstr "Baloo jest obecnie wyłączony. Aby go włączyć, wykonaj %1" #: statuscommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Nie można otworzyć indeksu Baloo" #: statuscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "Ideksowanie plików Baloo jest włączone" #: statuscommand.cpp:215 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Stan indeksowania: %1" #: statuscommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "Ideksowanie plików Baloo nie jest włączone" #: statuscommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Indexed %1 / %2 files" msgstr "Zaindeksowano %1 / %2 plików" #: statuscommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" -msgstr "" +msgstr "Bieżący rozmiar indeksu to %1" #: statuscommand.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Path does not exist" msgid "Index does not exist yet" -msgstr "Katalog nie istnieje" +msgstr "Indeks jeszcze nie istnieje" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Sprawdź bazę danych na spójność" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Trzeba podać wartość" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/baloosearch5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/baloosearch5.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/baloosearch5.po (revision 1511199) @@ -1,116 +1,116 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-26 09:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:25+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Baloo Search" msgstr "Wyszukiwarka Baloo" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "A tool to search through the files indexed by Baloo" msgstr "Narzędzie do przeszukiwania plików zaindeksowanych przez Baloo" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "The maximum number of results" msgstr "Maksymalna liczba wyników" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "limit" msgstr "ograniczenie" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Offset from which to start the search" msgstr "Przesunięcie, od którego rozpocząć poszukiwanie" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "offset" msgstr "przesunięcie" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Type of data to be searched" msgstr "Rodzaj danych do znalezienia" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "typeStr" msgstr "rodzaj" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Limit search to specified directory" msgstr "ogranicz wyszukiwanie do danego katalogu" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "directory" msgstr "katalog" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "query" msgstr "zapytanie" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "List of words to query for" msgstr "Wykaz słów do odpytania" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Elapsed: %1 msecs" -msgstr "" +msgstr "Upłynęło: %1 msecs" #~ msgid "Baloo Search - A debugging tool" #~ msgstr "Wyszukiwarka Baloo - Narzędzie do debugowania" #~ msgid "(c) 2013-15, Vishesh Handa" #~ msgstr "(c) 2013-15, Vishesh Handa" #~ msgid "Number of results to return" #~ msgstr "Liczba wyników do zwrócenia" #~ msgid "If set, search through emails" #~ msgstr "Jeśli ustawione, to przeszuka pocztę" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooshow5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1511199) @@ -1,122 +1,123 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-26 09:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:26+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Baloo Show" msgstr "Pokaz Baloo" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "The Baloo data Viewer - A debugging tool" msgstr "Przeglądarka danych Baloo - Narzędzie do debugowania" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2012, Vishesh Handa" msgstr "(c) 2012, Vishesh Handa" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The file URL" msgid "The file urls" msgstr "Adres URL pliku" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Print internal info" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl wewnętrzne informacje" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Inode number of the file to show" -msgstr "" +msgstr "Numer Inode pliku do wyświetlenia" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Device id for the files" -msgstr "" +msgstr "ID urządzenia dla plików" #: main.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The Baloo index could not be opened. Please run \"balooctl status\" to " #| "see if Baloo is enabled and working." msgid "" "The Baloo index could not be opened. Please run \"%1\" to see if Baloo is " "enabled and working." msgstr "" -"Nie można otworzyć indeksu Baloo. Wykonaj \"balooctl status\", aby zobaczyć " +"Nie można otworzyć indeksu Baloo. Wykonaj %1, aby zobaczyć " "czy Baloo jest włączony i czy działa." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "The fileID is not equal to the actual Baloo fileID" msgstr "Identyfikator pliki nie jest równy identyfikatorowi pliku w Baloo" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "This is a bug" msgstr "Jest to błąd" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "No index information found" msgstr "Nie znaleziono informacji o indeksie" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Internal Info" -msgstr "" +msgstr "Informacje wewnętrzne" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Terms: %1" -msgstr "" +msgstr "Wyrażenia: %1" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "File Name Terms: %1" -msgstr "" +msgstr "Wyrażenia nazw plików: %1" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Terms: %2" -msgstr "" +msgstr "Wyrażenia %1: %2" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1511199) @@ -1,12694 +1,12696 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Polish # translation of desktop_kdebase.po to # Version: $Revision$ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Marta Rybczynska , 2009, 2010, 2013. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-25 08:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:27+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Execute action as root." -msgstr "" +msgstr "Wykonaj działanie jako administrator." #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:21 msgctxt "Description" msgid "Root privileges are required to complete the action." -msgstr "" +msgstr "Wymagane są uprawnienia administratora do ukończenia tego działania." #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTTP Cache Cleaner" msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej HTTP" #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache" msgstr "Usuwa stare wpisy z pamięci podręcznej HTTP" #: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)" msgstr "Wtyczka protokołu URI danych (rfc2397)" #: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "Microsoft Media Server Protocol" msgstr "Protokół Microsoft Media Server" #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Remote URL Change Notifier" msgstr "Powiadamianie o zmianach zdalnych URL-i" #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Provides change notification for network folders" msgstr "Udostępnia powiadomienia o zmianach w katalogach sieciowych" #: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KTelnetService" msgstr "Usługa KTelnet" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:171 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "This service allows configuration of the trash." msgstr "Ta usługa służy do ustawienia kosza." #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:251 msgctxt "Comment" msgid "Configure trash settings" msgstr "Ustawienia Kosza" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:330 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "trash" msgstr "kosz" #: src/kcms/kio/cache.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Cache" msgstr "Bufor" #: src/kcms/kio/cache.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure web cache settings" msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej sieci" #: src/kcms/kio/cache.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" msgstr "Pamięć podręczna,Historia,Historia przeglądania,Porty,Rozmiar" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Configure the way cookies work" msgstr "Ustawienia działania ciasteczek" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" msgstr "Ciasteczka,Przeglądanie,Internet,WWW,Sieć,Polityka,Domeny" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Connection Preferences" msgstr "Ustawienia połączeń" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" msgstr "Ustawienia niskopoziomowych ustawień sieciowych np. limitu czasu" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:183 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" msgstr "czas oczekiwania,iopref,netpref,ustawienia sieci,ftp" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik (Proxy)" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure the proxy servers used" msgstr "Ustawienia serwerów pośredniczących" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:189 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid" msgstr "Pośrednik,Serwer pośrednika,Zapora sieciowa,Squid" #: src/kcms/kio/smb.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Windows Shares" msgstr "Udostępniane zasoby Windows" #: src/kcms/kio/smb.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Credentials used to access SMB shares" msgstr "Dane poufne wykorzystywane do dostępu do udziałów SMB" #: src/kcms/kio/smb.desktop:130 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" msgstr "" "SMB,SAMBA,Klient SMB,Sieć Windows, LAN,Sieć,otoczenie,Serwer,Broadcast,WINS," "Udostępnianie,Współdzielenie,Login,Hasła" #: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "UserAgent Strings" msgstr "Nazwy \"Programu Użytkownika\"" #: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Android 1.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Googole Chrome 1.0 na Windows XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Google Chrome 22.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Google Chrome 23.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Google Chrome 24.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)" msgstr "UADescription (Google Chrome 57.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 15 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Firefox 15, na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 16 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Firefox 16, na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" msgstr "UADescription (Firefox 2.0, bieżący)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" msgstr "UADescription (Firefox 3.0, bieżący)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" msgstr "UADescription (Firefox 3.6, bieżący)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)" msgstr "UADescription (Firefox 52.0, bieżący)" #: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Googlebot/2.1)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 4.01 na Win 2000)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 5.0 na Mac PPC)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 5.5 na Win 2000)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 6.0 na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 6.0 na Win XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 7.0 na Win XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 8.0 na Windows Vista)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 9.0 na Windows Vista)" #: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Lynx 2.8.3)" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 3.01 na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 4.76 na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 4.7 na Windows 95)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Netscape 7.1 na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Netscape 7.1 na Windows XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 11.62 na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 12.02 na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 4.03 na NT)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 8.5 w bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 9.00 w bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 9.62 w bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 2.0 na MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 3.0 na iPhone)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 3.2 na MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" msgstr "UADescription (Safari 4.0 w MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 5.1.7 na MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 6.0 na MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (w3m 0.1.9)" #: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Wget 1.11.4)" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Browser Identification" msgstr "Identyfikacja przeglądarki" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave" msgstr "Ustawienia User Agent pokazywanego przez HTTP kioslave" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:132 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" msgstr "" "Agent użytkownika,Przeglądarka,Internet,WWW,Sieć,agent, powiązania,serwer," "login" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Skróty sieciowe" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Configure web shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines," "Shortcuts" msgstr "" "Skróty sieciowe, Przeglądanie,WWW,Internet,Filtry internetowe,Sieć," "Wyszukiwarki,Silniki wyszukiwania,Skróty" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:54 msgctxt "Name" msgid "Invalid Proxy Script" msgstr "Niepoprawny skrypt pośrednika" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:103 msgctxt "Comment" msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid" msgstr "Pobrany skrypt ustawień pośrednika jest nieprawidłowy" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:156 msgctxt "Name" msgid "Script Download Error" msgstr "Błąd pobierania skryptu" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:205 msgctxt "Comment" msgid "The proxy configuration script could not be downloaded" msgstr "Nie można pobrać skryptu ustawień pośrednika" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:259 msgctxt "Name" msgid "Script Evaluation Error" msgstr "Błąd wykonywania skryptu" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:306 msgctxt "Comment" msgid "There was an error executing the proxy configuration script" msgstr "Wystąpił błąd w czasie wykonywania skryptu ustawień pośrednika" #: src/new_file_templates/Directory.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder..." msgstr "Katalog..." #: src/new_file_templates/Directory.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Enter folder name:" msgstr "Podaj nazwę katalogu:" #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HTML File..." msgstr "Plik HTML..." #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Enter HTML filename:" msgstr "Podaj nazwę pliku HTML:" #: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic link to file or directory..." msgstr "Podstawowy odnośnik do pliku lub katalogu..." #: src/new_file_templates/linkPath.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Enter path of file or directory:" msgstr "Ścieżka do pliku lub katalogu:" #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Link to Application..." msgstr "Skrót do programu..." #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "New Link to Application" msgstr "Nowy skrót do programu" #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Link to Location (URL)..." msgstr "Skrót do adresu (URL)..." #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Enter link to location (URL):" msgstr "Nowy skrót do adresu internetowego (URL):" #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text File..." msgstr "Plik tekstowy..." #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Enter text filename:" msgstr "Podaj nazwę pliku tekstowego:" #: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "7Digital" msgstr "7Digital" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" msgstr "" "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Acronym Database" msgstr "Baza akronimów" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\" "\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\" "\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon MP3" msgstr "Amazon MP3" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-" "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-" "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "All Music Guide" msgstr "Przewodnik muzyczny" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Arch Linux Package Search" msgstr "Wyszukiwanie pakietów Arch Linux" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:44 msgctxt "Query" msgid "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" msgstr "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian Backports Search" msgstr "Wyszukiwanie starszych pakietów Debiana" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "" "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" msgstr "" "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Beolingus Online Dictionary" msgstr "Słownik sieciowy Beolingus" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" "&iservice=&comment=&email" msgstr "" "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" "&iservice=&comment=&email" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bing" msgstr "Bing" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" msgstr "Baza błędów KDE - wyszukiwanie w opisach błędów" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" msgstr "Baza błędów KDE - wyszukiwanie po numerze błędu" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "QRZ.com Callsign Database" msgstr "QRZ.com - baza wywołań radiowych" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "CIA World Fact Book" msgstr "Światowe wydarzenia CIA (CIA World Factbook)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" msgstr "" "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" msgstr "CiteSeer - elektroniczna biblioteka naukowa" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" msgstr "" "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" msgstr "CPAN - archiwum skryptów Perl" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" msgstr "" "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN Catalog" msgstr "CTAN - katalog pakietów TeX-owych" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "" "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" "&metadataSearchSubmit=Search" msgstr "" "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" "&metadataSearchSubmit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" msgstr "CTAN - archiwum TeX-a" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian BTS Bug Search" msgstr "Wyszukiwanie błędów Debiana" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: German to English" msgstr "dict.cc: niemiecki -> angielski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between German and French" msgstr "LEO - tłumaczenie niemiecki -> francuski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian Package Search" msgstr "Wyszukiwanie pakietów Debiana" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CNRTL/TILF French dictionary" msgstr "Słownik francuskiego SNRTL/TILF" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76 msgctxt "Query" msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Open Directory" msgstr "Open Directory - katalog stron WWW" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "DocBook - The Definitive Guide" msgstr "DocBook (system dokumentacji) - podręcznik" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Cyfrowy identyfikator obiektu (DOI)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go" msgstr "Duck Duck Go" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Info" msgstr "Duck Duck Go Info" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Shopping" msgstr "Duck Duck Go Shopping" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ecosia search engine" msgstr "Wyszukiwarka Ecosia" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: English to German" msgstr "dict.cc: angielski -> niemiecki" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" msgstr "WordReference.com: angielski -> hiszpański" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to French" msgstr "WordReference.com: angielski -> francuski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" msgstr "WordReference.com: angielski -> włoski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" msgstr "WordReference.com: hiszpański -> angielski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ethicle" msgstr "Ethicle" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:76 msgctxt "Query" msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Feedster" msgstr "Feedster" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" msgstr "" "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr Creative Commons" msgstr "Flickr Creative Commons" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" msgstr "Darmowy słownik informatyczny" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between French and German" msgstr "LEO - tłumaczenie: francuski ->niemiecki" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: French to English" msgstr "WordReference.com: francuski -> angielski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Freecode" msgstr "Freecode" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:57 msgctxt "Query" msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FreeDB" msgstr "FreeDB" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" msgstr "Słownik darmowego oprogramowania FSF/UNESCO" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Advanced Search" msgstr "Google - wyszukiwanie zaawansowane" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=" "\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}" "&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=" "\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}" "&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Google Code" msgstr "Google - kod źródłowy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google - wyszukiwarka stron WWW" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Groups" msgstr "Google - archiwum grup dyskusyjnych" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Image Search" msgstr "Google - wyszukiwanie zdjęć" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" msgstr "Google - \"Szczęśliwy traf\"" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Maps" msgstr "Google - mapy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Movies" msgstr "Google - filmy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google News" msgstr "Google - wiadomości" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Shopping" msgstr "Zakupy Google" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:58 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" msgstr "Wielki słownik języka katalońskiego (GRan Enciclopèdia Catalana)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com" msgstr "HyperDictionary.com - słownik" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" msgstr "HyperDictionary.com - słownik wyrazów bliskoznacznych" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Internet Book List" msgstr "Lista książek w Internecie" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Groups" msgstr "Grupy Identi.ca" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Notices" msgstr "Powiadomienia Identi.ca" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca People" msgstr "Identi.ca People" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internetowa baza filmów (IMDB)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" msgstr "WordReference.com: włoski -> angielski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ask Jeeves" msgstr "Ask Jeeves - zapytaj o coś" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" msgstr "" "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE App Search" msgstr "Wyszukiwanie programów KDE" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE API Documentation" msgstr "Dokumentacja API KDE" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Forums" msgstr "Forum KDE" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" -"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" +"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&count" +"limit=100&t=0&submit=Search" msgstr "" "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" -"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" +"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&count" +"limit=100&t=0&submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Projects" msgstr "Projekty KDE" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:58 msgctxt "Query" msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE TechBase" msgstr "KDE TechBase" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE UserBase" msgstr "KDE UserBase" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO-Translate" msgstr "LEO - dwustronny słownik angielsko-niemiecki" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MetaCrawler" msgstr "MetaCrawler - wyszukiwarka stron WWW" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" msgstr "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Developer Network Search" msgstr "MSDN - zasoby dla programistów" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" msgstr "Multitran - tłumaczenie między niemieckim a rosyjskim" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" msgstr "Multitran - tłumaczenie między angielskim i rosyjskim" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" msgstr "Multitran - tłumaczenie między hiszpańskim a rosyjskim" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" msgstr "Multitran - tłumaczenie między francuskim i rosyjskim" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" msgstr "Multitran - tłumaczenie między włoskim i rosyjskim" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" msgstr "Multitran - tłumaczenie między duńskim i rosyjskim" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Netcraft" msgstr "Netcraft" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telephonebook Search Provider" msgstr "Wyszukiwarka Telephonebook" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" "\\{2}" msgstr "" "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" "\\{2}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Teletekst Search Provider" msgstr "Wyszukiwarka Teletekst" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "openDesktop.org" msgstr "openDesktop.org" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "" "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenPGP Key Search" msgstr "Przeszukiwarka kluczy OpenPGP" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "PHP Search" msgstr "PHP (język skryptowy)- dokumentacja" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Python Reference Manual" msgstr "Python (język programowania)- podręcznik" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" "&submit=Search&q=site%3Apython.org" msgstr "" "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qt4 Documentation" msgstr "Dokumentacja Qt4" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:58 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latest Qt Online Documentation" msgstr "Najnowsza dokumentacja Qt" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant" msgstr "Qwant" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web" msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Images" msgstr "Qwant - obrazy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant News" msgstr "Qwant - aktualności" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Shopping" msgstr "Qwant - zakupy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Social" msgstr "Qwant - społeczność" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Videos" msgstr "Qwant - wideo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" msgstr "Słownik Akademii Hiszpańskiej (RAE)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" msgstr "Słownik Akademii Galicyjskiej (RAG)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:55 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}" msgstr "" "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "IETF Requests for Comments" msgstr "IETF - dokumenty RFC (standardy i protokoły)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RPM-Find" msgstr "Rpmfind - wyszukiwarka pakietów RPM" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ruby Application Archive" msgstr "Ruby (język programowania) - programy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Soundcloud" msgstr "Soundcloud" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:44 msgctxt "Query" msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge - projekty" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" msgstr "" "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati" msgstr "Technorati" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati Tags" msgstr "Znaczniki Technorati" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Thesaurus" msgstr "Merriam-Webster - słownik wyrazów bliskoznacznych" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "TV Tome" msgstr "TV Tome" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Urban Dictionary" msgstr "Słownik miejski (Urban Dictionary)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "U.S. Patent Database" msgstr "Baza patentów USA" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "" "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" msgstr "" "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Voila" msgstr "Voila" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Dictionary" msgstr "Merriam-Webster - słownik" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Wikia" msgstr "Wikia" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search" msgstr "" "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" msgstr "Wikipedia - otwarta encyklopedia" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "https://pl.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" msgstr "Wiktionary - Otwarty słownik" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "https://pl.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wolfram Alpha" msgstr "Wolfram Alpha" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com English Dictionary" msgstr "WordReference.com: słownik angielski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" msgstr "" "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Images" msgstr "Yahoo - obrazy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" msgstr "" "http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Local" msgstr "Yahoo - lokalne" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" msgstr "" "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Shopping" msgstr "Yahoo - zakupy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}" "&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" msgstr "" "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}" "&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Video" msgstr "Yahoo - wideo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" msgstr "" "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO file item context menu" msgstr "Wtyczka do menu podręcznego elementu pliku KIO" #: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu" msgstr "Wtyczka KIO \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego" #: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" msgstr "Wtyczka do menu (otwieranego przyciskiem myszy) Konquerora" #: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Properties Dialog" msgstr "Wtyczka do okna dialogowego Właściwości" #: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Enhanced Browsing Plugin" msgstr "Moduł do rozszerzonego przeglądania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "Filtr nazw komputerów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtr internetowych słów kluczowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtr słów kluczowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "Filtr lokalnej domeny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Filtr Krótkich URI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "Ustawienia dostępnych systemów plików z Windows (SMB)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Ustawienia sposobu przedstawiania się Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "Usługa KMail" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Ścieżka oryginalna,Data usunięcia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookie Jar" #~ msgstr "Słoiki z ciastkami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores network cookies" #~ msgstr "Przechowuje ciasteczka sieciowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Proxy Configuration" #~ msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Samoczynnie ustawia pośrednika sieciowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Zapamiętywanie haseł" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie haseł" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSL Certificate Policy" #~ msgstr "Zasady certyfikatów SSL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides SSL certificate policy to applications" #~ msgstr "Udostępnia wytyczne certyfikatów SSL programom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Pulpit społecznościowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu społecznościowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Powietrze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Powiew świeżego powietrza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Tablica programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Przeznaczone do wykonywania zadania domyślnej tablicy programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Tlen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Wystrój wzorowany na stylu Tlen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Domyślne programy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Wybór domyślnych składników dla różnych usług" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "domyślne programy,domyślne aplikacje,składniki,komponenty,wybór " #~ "składników,zasoby,e-mail,poczta,klient pocztowy,edytor teksu,komunikator " #~ "internetowy,emulator terminala,przeglądarka internetowa,URL,hiperodnośniki" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Przeglądarka sieciowa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tu można wybrać domyślną przeglądarkę sieciową. Wszystkie programy KDE, w " #~ "których korzysta się z odnośników, powinny używać tego ustawienia." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Zarządzanie plikami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Tu można wybrać domyślną przeglądarkę plików. Wszystkie programy KDE, w " #~ "których otwiera się foldery, będą używać tego programu." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Program pocztowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tu można wybrać domyślny program pocztowy. Wszystkie programy KDE, które " #~ "korzystają z poczty, powinny używać tego ustawienia." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator terminala" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tu można wybrać domyślny emulator terminala. Wszystkie programy KDE, " #~ "które korzystają z terminala, powinny używać tego ustawienia." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Zarządzanie oknami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można wybrać program do zarządzania oknami uruchamianymi w sesji " #~ "KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Zgrabna nazwa, którą wybrano dla interfejsu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Wykrywanie usług" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Konfiguracja wykrywania usług" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "Wybierz zestaw emotikon" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Własne ikony KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "ikony,efekty,rozmiar,hicolor,locolor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Zarządzanie usługami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja usług KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED,Demon,Usługi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Zarządzanie powiadomieniami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja powiadamiania systemowego" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Dźwięki systemowe,Audio,Dźwięk,Powiadomienie,Alarmy,Powiadom,okna " #~ "wyskakujące" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Kraj/region i język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Ustawienia języka, formatu liczb i czasu dla Twojego regionu" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," #~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive," #~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week," #~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #~ msgstr "" #~ "język,tłumaczenie,format liczb,regionalność,kraj,zestaw znaków,symbol " #~ "dziesiętny,separator tysięcy,symbol,separator,znak,dodatni,ujemny,waluta," #~ "pieniądze,ułamkowe cyfry,kalendarz,czas,data,formaty,tydzień,początek " #~ "tygodnia,pierwszy,papier,rozmiar,list,A4,miara,metryczna,Angielski," #~ "Cesarskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Konfiguracja programu do sprawdzania pisowni" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "Pisownia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Skojarzenia plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Konfiguracja skojarzeń plików" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" #~ msgstr "" #~ "typy plików,skojarzenia plików,typy mime,wzorce plików,pliki,wzorzec" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Globalny serwer skrótów KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Nazwa programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Rejestracja globalnego skrótu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Program zarejestrował nowe globalne skróty." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Użyto globalnego skrótu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Użytkownik skorzystał z globalnego skrótu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Generowanie indeksu" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "" #~ "Pomoc,HTML,Znajdowanie,Wyszukiwanie,Indeks,htdig,htsearch,htmerge,Zakres," #~ "Język" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Indeks pomocy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Konfiguracja i generowanie indeksu pomocy" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgstr "centrum pomocy,pomoc,indeks,znajdywanie,wyszukiwanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "Centrum Pomocy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Centrum Pomocy KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Podręczniki programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Settings Modules" #~ msgstr "Moduły ustawień przeglądarki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "Moduły ustawień zarządcy plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "Fundamenty KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Przeglądanie stron informacyjnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "Moduły ustawień systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Moduły informacyjne Centrum sterowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Wtyczki wejścia/wyjścia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "Moduły ustawień Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "Strony podręcznika UNIX-a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Polecenia użytkownika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Wywołania systemowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Podprogramy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Formaty plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Gry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Różne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Administracja systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Jądro systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) nowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Pomoc w sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "Moduły innych ustawień" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Podręcznik Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Przewodnik startowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Podręcznik użytkownika KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Skrypty CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Konfiguracja procedury obsługi CGI" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Slave,Ścieżki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Monitorowanie katalogów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Monitoruje katalogi w poszukiwaniu zmian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Zawiera usunięte pliki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Pliki osobiste" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgstr "Wtyczka protokołu FISH" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Przeglądania plików troff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave to browse the network" #~ msgstr "Wtyczka do przeglądania sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Watcher" #~ msgstr "Analizator sieci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the " #~ "network:/ protocol" #~ msgstr "" #~ "Śledzi sieć i uaktualnia zawartości katalogów dla protokołu network:/" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Document Watcher" #~ msgstr "Obserwator ostatnich dokumentów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" #~ msgstr "Monitoruje \"ostatnie dokumenty\" pod kątem zmian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Zasoby Samby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Komiksy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Files" #~ msgstr "Pliki kursorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "Pliki pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DjVu Files" #~ msgstr "Pliki DjVu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Images" #~ msgstr "Obrazy EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "Strony HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgstr "Obrazy (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "Obrazy JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVG Images" #~ msgstr "Obrazy SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Pliki tekstowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thumbnail Handler" #~ msgstr "Program obsługujący miniaturki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Executables" #~ msgstr "Pliki wykonywalne Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Images" #~ msgstr "Obrazy Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Asystent folderów sieciowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Powiadomienia o sprzęcie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Powiadomienia wywołane urządzeniami sprzętowymi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Powiadomienia o urządzeniach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Powiadamianie o sprzęcie jest obecne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Błędy montowania i odmontowywania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Wystąpił problem podczas montowania lub odmontowywania urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Można bezpiecznie usunąć urządzenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "Można teraz bezpiecznie usunąć odmontowane urządzenie." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Kosz: opróżniony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Kosz został opróżniony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: obrót" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Został osiągnięty koniec listy dopasowań" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: brak dopasowań" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnego uzupełnienia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: częściowe dopasowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Jest więcej niż jedno możliwe dopasowanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Powiadomienie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Coś niezwykłego stało się z programem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "W programie wystąpił błąd, może powodować problemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrofa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił bardzo poważny błąd, co najmniej nastąpiło zakończenie pracy " #~ "programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Nowa sesja rozpoczyna się" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wylogowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Sesja kończy się" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Wylogowanie przerwane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Wylogowanie z KDE zostało przerwane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Błąd drukowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Wystąpił błąd drukowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Komunikat informacyjny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat z informacją" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Komunikat z ostrzeżeniem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat zawierający ostrzeżenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Komunikat krytyczny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat krytyczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Zostało zadane pytanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Demon powiadomień KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Strefa czasowa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Udostępnia systemową strefę czasową programom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Serwer KDE informacji o postępach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Serwer Portfela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Serwer Portfela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Portfel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Potrzebne jest hasło" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "Demon Portfela KDE wymaga hasła" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sync Failed" #~ msgstr "Nieudana synchronizacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk" #~ msgstr "Nieudana synchronizacja pliku portfela przez System portfela KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua i Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antyle Holenderskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentyna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Amerykańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Wyspy Åland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbejdżan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bośnia i Hercegowina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bułgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrajn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint Barthélemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Boliwia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazylia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Białoruś" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Karaiby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Republika Demokratyczna Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Afryka Środkowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Ameryka Środkowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Azja Środkowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa Środkowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślnie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Republika Środkowej Afryki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Szwajcaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Wyspy Cooka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "Chiny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kostaryka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cape Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cypr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Niemcy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dżibuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algieria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Afryka, Wschodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Azja Wschodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa Wschodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekwador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Zachodnia Sahara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Erytrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Hiszpania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidżi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Wyspy Falklandzkie (Malwiny)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Federacja Stanów Mikronezji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Wyspy Faroe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Wielka Brytania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gruzja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Gujana Francuska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gwinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Gwadelupa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Gwinea Równikowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Gwatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gwinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Gujana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hong Kong SAR (Chiny)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Chorwacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Węgry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izrael" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Wyspa Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Włochy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamajka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodża" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts and Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Korea Północna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Korea Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kajmany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazachstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litwa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luksemburg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Łotwa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Mołdawia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Czarnogóra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint Martin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Wyspy Marshalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Bliski Wschód" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Makao SAR (Chiny)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Mariany Północne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martynika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediwy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksyk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malezja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nowa Kaledonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Wyspy Norfolk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Afryka Północna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Ameryka Północna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa Północna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nowa Zelandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinezja Francuska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nowa Gwinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipiny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestyna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paragwaj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumunia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rosja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudyjska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Wyspy Salomona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seszele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Szwecja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Święta Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Słowenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Słowacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Afryka Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Ameryka Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Azja Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Azja Południowo-Wschodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Południowy Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tome i Principe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Salwador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suazi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Czad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tajlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadżykistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor Wschodni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunezja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Wschodni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turcja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad i Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Tajwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Urugwaj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Watykan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent i Grenadyny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Wenezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Wyspy Dziewicze (Brytyjskie)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Wyspy Dziewicze (USA)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Wietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Afryka Zachodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa Zachodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis i Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Majotta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afryka Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Frank (Andora)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Peseta (Andora)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afgani afgański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Lek albański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Dram armeński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Gulden Antyli Holenderskich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Kwanza angolska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Nowa kwanza angolska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Peso argentyńskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Szyling austriacki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Dolar australijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Florin arubański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Manat azerbejdżański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Marka wymienialna (Bośnia i Hercegowina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Dolar barbadoski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Taka (Bangladesz)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Frank belgijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Lewa A/99 bułgarska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Lewa bułgarska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Dinar (Bahrajn)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Frank (Burundi)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Dolar (Bermudy)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Dolar (Brunei)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Boliwiano boliwijskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Mvdol boliwijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Real brazylijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Dolar (Bahamy)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum (Bhutan)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Pula (Botswana)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Rubel białoruski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Dolar (Belize)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Dolar kanadyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Frank kongijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Frank szwajcarski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Chilijskie Unidad de Fomento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Peso chilijskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Juan chiński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Peso kolumbijskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Unidad de Valor Real kolumbijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Colon kostarykański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Wymienialne peso kubańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Peso kubańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Eskudo (Wyspy Zielonego Przylądka)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Funt cypryjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Korona czeska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Marka niemiecka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Frank (Dżibuti)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Korona duńska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Peso dominikańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Dinar algierski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Korona estońska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Funt egipski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Nakfa (Erytrea)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Peseta hiszpańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Birr etiopski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Marka fińska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Dolar (Fidżi)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Funt falklandzki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Frank francuski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Funt szterling brytyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Lari gruzińskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Cedi ghańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Cedi ghańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Funt gibraltarski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Dalasi gambijskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Frank gwinejski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Drachma grecka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Quetzal gwatemalski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Peso gwinejskie (Gwinea-Bissau)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Dolar gujański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Dolar hongkoński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Lempira hondurańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kuna chorwacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Gourde haitańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Forint węgierski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Rupia indonezyjska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Funt irlandzki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Nowy szekl izraelski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Rupia indyjska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Dinar iracki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Rial irański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Korona islandzka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Lira włoska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Dolar jamajski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Dinar jordański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Jen japoński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Shilling kenijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Som kirgiski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Riel kambodżański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Frank komorski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Won północnokoreański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Won południowokoreański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Dinar kuwejcki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Dolar kajmański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Tenge kazachskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Kip laotański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Funt libański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Rupia (Sri Lanka)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Dolar liberyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Loti (Lesotho)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Lit litewski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Frank luksemburski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Łotewski łat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Dinar libijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Dirham marokański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Leu mołdawskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Ariary malagaskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Frank malagaski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Denar macedoński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Frank malijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Kyat birmański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Tugrik mongolski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Pataka makańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya mauretańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Lira maltańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Rupia mauritiuska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa maldiwiańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha malawiańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Peso meksykańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Unidad de Inversion meksykański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ringgit malezyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Matical mozambikański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Dolar namibiański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Naira nigeryjska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Cordoba Oro nikaraguańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Gulden holenderski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Korona norweska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Rupia nepalska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Dolar nowozelandzki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Rial omański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Balboa panamskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Nuevo Sol peruwiańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Kina nowogwinejska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Peso filipińskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Rupia pakistańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Złoty polski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Escudo portugalskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Guarani peruwiańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Riyal katarski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Lej rumuński A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Lej rumuński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Dinar serbski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rubel rosyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Rubel rosyjski A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Frank rwandyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Rial saudyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Dolar (Wyspy Salomona)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Rupia seszelska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Dinar sudański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Funt sudański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Korona szwedzka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Dolar singapurski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Funt (Święta Helena)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Tolar słoweński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Korona słowacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Leone (Sierra Leone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Szyling somalijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Dolar surinamski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Gulden surinamski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudanese Pound" #~ msgstr "Południowo-sudański funt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Dobra (São Tomé i Príncipe)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "Colon salwadorski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Funt syryjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni suazyjskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Baht tajlandzki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Somoni tadżyckie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Stary manat turkmenistański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Manat turkmenistański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Dinar tunezyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Pa'anga tongijska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Escudo (Timor Portugalski)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Lira turecka A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Lira turecka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Dolar (Trynidad i Tobago)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Nowy dolar tajwański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Szyling tanzański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Hrywna ukraińska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Szyling ugandyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Dolar amerykański (USA)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Peso urugwajskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Som uzbekistański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Wenezuelski Bolivar Fuerte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Dong wietnamski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vatu (Vanatu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Tala samoańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Frank środkowoafrykański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Srebro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Złoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Frank zachodnioafrykański CFA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Pallad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Frank CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Rial jemeński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar jugosłowiański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Rand południowoafrykański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha zambijska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Dolar zimbabweński A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Dolar zimbabweński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Usługi wewnętrzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Narzędzia programistów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Programowanie WWW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Edytory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Edukacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Języki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematyka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Nauka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Narzędzia do nauczania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Gry zręcznościowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Gry planszowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Gry karciane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Gry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Gry dla dzieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Gry logiczne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Gry z rodziny Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Gry taktyczne i strategiczne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Programy terminala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Menu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Więcej programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Biuro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Nauka i matematyka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Zabawa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Zgubione i znalezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostępność" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostępność" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Urządzenia peryferyjne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Urządzenia peryferyjne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Narzędzia dla X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Narzędzia dla systemu XWindow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Metadane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Moduł wyszukiwania Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Moduł pomocniczy dla KIO służący do zapewnienia automatycznych " #~ "uaktualnień list nepomuksearch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "Ustawienia dźwięku i obrazu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Ustawienia modułu Phonon" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Dźwięk,Phonon,Audio,Video,Wyjście,Urządzenie,Powiadomienia,Muzyka," #~ "Komunikacja,Multimedia,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Zarządzanie dźwiękiem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Obsługa multimediów w KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "System multimedialny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Zmieniono urządzenie wyjściowe dźwięku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "Powiadomienie, kiedy zmieniło się urządzenie wyjścia audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-duża liczba kolorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Awaryjny zestaw ikon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Dwie kolumny (gazeta)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Układ, które umieszcza elementy interfejsu w dwóch kolumnach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Zapisz polityki zdalnych elementów interfejsu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "Wyłącza zapisywanie polityk zdalnych elementów interfejsu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Dodatek dla JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Dodatek dla JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Dodatki dla wtyczek Plazmy w JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Deklaratywny element interfejsu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w QML lub JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "Element interfejsu w JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "Silnik danych JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Silnik JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Silnik JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Platforma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Zarządca platformy Windows" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Platforma,Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "Zamknięcie KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "zniszcz uruchomione programy i procesy KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "Moduł KDED menu Start" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Obsługa ikon serwerów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Podgląd dźwięku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Wyświetlacz obrazu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Wysuwanie napędów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "Pozwala na samoczynne wysunięcie napędów po naciśnięciu przycisku" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Montowanie,Wymienne,Urządzenia,Automatycznie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Urządzenia wymienne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Konfiguracja samoczynnej obsługi urządzeń wymiennych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Samoczynne montowanie urządzeń wymiennych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Samoczynnie montuje urządzenia, gdy są potrzebne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Stan sieci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Śledzi stan interfejsów sieciowych przekazuje informacje do programów " #~ "wykorzystujących sieć." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Wykrywanie sprzętu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Udostępnia interfejs użytkownika dla zdarzeń związanych ze sprzętem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Moduły centrum sterowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE uruchamia się" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller" #~ msgstr "Kontroler indeksowania plików Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer" #~ msgstr "" #~ "Ikona w tacce systemowej do kontroli zachowania indeksowania plików " #~ "Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja dźwięku i obrazu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat - wyszukiwarka programów" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "WebSVN KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja obsługi Xine" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Serwer Nepomuk udostępniający usługi przechowywania danych i kontrolę " #~ "strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Usługa Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Kopia zapasowa Nepomuka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Kopia zapasowa i synchronizacja Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "" #~ "Usługa Nepomuka, która zajmuje się kopiami zapasowymi i synchronizacją." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "Usługa indeksowania plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "Usługa Nepomuka, która indeksuje pliki na pulpicie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Rozpoczęto początkowe indeksowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Nastąpiło rozpoczęcie indeksowania plików lokalnych w celu przyspieszenia " #~ "wyszukiwania." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Początkowe indeksowanie zakończone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Nastąpiło zakończenie wstępnego indeksowania plików lokalnych w celu " #~ "przyspieszenia wyszukiwania." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Indeksowanie zawieszone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Indeksowanie plików zostało zawieszone przez usługę wyszukiwania." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Indeksowanie wznowione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "Wznowiono indeksowanie plików." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "Nepomuk - zmiany w plikach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "Usługa Nepomuka do monitorowania zmian w plikach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "Usługa Nepomuk obserwacji pliku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "Nowe urządzenie wymienne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "Nowe nieznane urządzenie wymienne zostało zamontowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Usługa wyszukiwania Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Usługa wyszukiwania Nepomuk udostępnia interfejs do stałych folderów " #~ "wyszukiwania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Przechowywanie danych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Usługa podstawowa Nepomuka do przechowywania danych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Semantyczne przechowywanie danych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Pulpit semantyczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Nie można uruchomić Pulpitu semantycznego Nepomuka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Konwertowanie danych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "Dane Nepomuka są konwertowane do nowego formatu przechowywania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Nieudana konwersja danych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "Nieudana konwersja danych Nepomuka do nowego formatu przechowywania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Konwersja danych Nepomuka zakończona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "" #~ "Nastąpiła konwersja danych Nepomuka do nowego formatu przechowywania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgstr "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Usługi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Usługi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activity Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity manager plugin" #~ msgstr "Menadżer aktywności" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Menadżer aktywności" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Usługa zarządzania aktywnością" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Joystick settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing" #~ msgstr "Ustawienia joysticka" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin" #~ msgstr "Serwer Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "Obrazy JPEG (obrócone automatycznie)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Usługa mediów wymiennych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Usługa mediów wymiennych Nepomuka, daje dostęp do danych Nepomuka na " #~ "wymiennych nośnikach." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Menedżer plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Widok Dolphina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Ustawienia Dolphina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "Ta usługa pozwala na konfigurację ogólnych ustawień Dolphina." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień menadżera plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Nawigacja Dolphina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "Ta usługa umożliwia konfigurację nawigacji w Dolphinie." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Konfiguracja nawigacji w menadżerze plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Konfiguracja usług menadżera plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Tryby widoku Dolphina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "Ta usługa umożliwia konfigurację trybów widoku Dolphina." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Tryby widoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Konfiguracja trybów widoku menadżera plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Wtyczka kontroli wersji dla widoku plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Hasło i konto użytkownika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Zmień hasło" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Edytor zakładek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Organizacja i modyfikacja zakładek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Wyszukiwanie plików/katalogów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Strona \"O programie\" Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Przeglądarka WWW" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "KDE Menedżer plików i przeglądarka WWW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Odczytywanie tekstu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "Odczytuje na głos tekst z bieżącej strony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "Wstępne wczytanie Konquerora przy uruchamianiu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Wstępne wczytywanie dla Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Zmniejsza czas uruchomienia Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Zarządzanie plikami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Podgląd plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "Rozwijanie KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Przeglądanie sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drukuj..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Konfiguracja rozszerzonych cech przeglądania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Konfiguracja strony domowej zakładek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "Konfiguracja wyglądu Konquerora jako menedżera plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Zachowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "Konfiguracja zachowania Konquerora jako menedżera plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Arkusze stylów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "Konfiguracja arkuszy stylów do wyświetlania stron internetowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "Konfiguracja sposobu wyświetlania stron WWW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Przeglądanie WWW" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Konfiguracja zachowania przeglądarki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "Filtry AdBlocK" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Konfiguracja filtrów AdBlocK Konquerora" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Konfiguracja ogólnego zachowania Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java i JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Konfiguracja działania Javy i JavaScriptu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Wydajność" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień Konquerora mających wpływ na wydajność" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "Wydajność KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień, które mogą mieć wpływ na wydajność KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "Wtyczka polecenia powłoki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Wtyczka polecenia powłoki dla Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "To jest lista zakładek, dla szybszego dostępu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "Historia ostatnio odwiedzonych adresów URL. Można ją na różne sposoby " #~ "posortować." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "Ten katalog zawiera wszystkie twoje osobiste pliki." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "To jest lista miejsc." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "To jest korzeń systemu plików (czyli katalog główny)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Konfiguracja paska bocznego z historią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "Moduł paska bocznego z historią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Pasek boczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "Moduł paska bocznego miejsc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "Archiwa FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "Oficjalny serwer FTP dla KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Programy KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Strony internetowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "Wiadomości KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "Strona domowa KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "Upiększenia dla KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "Przeglądarka systemu drukowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "Moduł paska bocznego WWW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Powłoka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Domyślny profil Konsoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsola" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Otwórz tutaj terminal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Dzwonek w widocznej sesji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Dzwonek uruchamiany w widocznej sesji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Dzwonek w niewidocznej sesji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Dzwonek uruchamiany w niewidocznej sesji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "Aktywność w monitorowanej sesji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "Wykryto aktywność w monitorowanej sesji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "Brak aktywności w monitorowanej sesji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "Wykryto brak aktywności w monitorowanej sesji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "Sesja zakończona z niezerowym kodem powrotu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "Sesja zakończyła się z niezerowym kodem powrotu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator terminala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Szybki dostęp do terminala" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Edytor tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Pasek zakładek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Ikony witryn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Wysuń" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Aparat fotograficzny..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Nowy aparat fotograficzny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "Urządzenie CD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Nowe urządzenie CD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "Nagrywarka CD..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Nowa nagrywarka CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Urządzenie DVD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Nowe urządzenie DVD-ROM..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Stacja dyskietek..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Nowa stacja dyskietek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Twardy dysk..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Nowy twardy dysk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "Napęd magnetooptyczny..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Nowy napęd MO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Nowy skrót do NFS..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "Napęd ZIP..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Nowy napęd ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczek przeglądarki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Widok katalogu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)" #~ msgstr "" #~ "Pokazanie zawartości folderów (domyślnie folderu domowego użytkownika)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Powiadomienie o wolnym miejscu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "Ostrzega, kiedy zaczyna brakować miejsca w katalogu domowym" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "Demon powiadomień o wolnym miejscu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Mało miejsca na dysku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Używane do ostrzeżeń" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Ułatwienia dostępu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Klawisz modyfikujący został włączony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz " #~ "włączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Klawisz modyfikujący został wyłączony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz " #~ "wyłączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Klawisz modyfikujący został zablokowany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie " #~ "włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Klawisz blokujący został włączony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " #~ "włączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " #~ "wyłączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatyczne uruchomienie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "Narzędzie do zarządzania programami, które mają być uruchamiane." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Brzęczyk systemowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja brzęczka systemowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Ustawienia kolorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Ustawienia daty i czasu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Moduł daty i czasu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Zapisz ustawienia daty i czasu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na zapisanie ustawień daty i czasu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Ścieżki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Miejsce przechowywania ważnych plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Motyw pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Konfiguracja elementów motywu pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Ustawienia czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ekran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Motyw kursorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Konfiguracja wyglądu kursora myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Ustawienia myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klawiatura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Ustawienia klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Demon klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "Ustawienia domyślne KDE dla 3 klawiszy modyfikatorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "Ustawienia domyślne KDE dla 4 klawiszy modyfikatorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Motyw Mac-a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "Motyw Uniksa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Motyw Windows (bez klawisza Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Motyw Windows (z klawiszem Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 klawisze modyfikatorów)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instaluj..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Instalator czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Zarządzanie czcionkami w systemie." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "Modyfikacja ustawień czcionek dla całego systemu wymaga uprawnień." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Instalacja, zarządzanie i podgląd czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Pliki czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "Instaluj motyw KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Menedżer motywów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Zarządzaj motywami KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Uruchamianie programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wybierz sposób informowania o uruchamianiu programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Obrót i zmiana rozmiaru ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "Aplet panelu do zmiany rozmiarów i orientacji ekranów X." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Zmiana monitora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Rozmiar i orientacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Karty bezpieczeństwa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Konfiguracja kart bezpieczeństwa (SmartCards)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Standardowe skróty klawiszowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Ustawienia standardowych skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globalne opcje przestrzeni roboczej Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Wiele monitorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "Konfiguracja KDE przy wielu monitorach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Kwiaty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Night Rock by Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Trójkąty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet by Hari Nair" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Moduł menadżera logowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Zapisz ustawienia menadżera logowania" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Do zmiany ustawień menadżera logowania potrzebne są uprawnienia " #~ "administratora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie obrazami użytkowników pokazywanymi w menadżerze logowania" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Do zmiany obrazów użytkowników w menadżerze logowania potrzebne są " #~ "uprawnienia administratora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Zarządzanie motywami menadżera logowania" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "Do zmiany motyw w menadżerze logowania potrzebne są uprawnienia " #~ "administratora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Ekran logowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Konfiguracja menedżera logowania (KDM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Paski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Emulacja menedżera okien Plan 9 - 8-1/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Prosty menedżer okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Prosty menedżer okien na bazie AEWM, wzbogacony o wirtualne pulpity i " #~ "częściowe wsparcie dla GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "Menedżer okien naśladujący NeXTStep, stworzony na podstawie FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "Menedżer okien korzystający z GTK+, z opcją grupowania okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Menedżer okien naśladujący Amigę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "" #~ "AfterStep Classic, menedżer okien stworzony na podstawie AfterStep v1.1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "awesome" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "Menadżer okien z dużymi możliwościami konfiguracji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Szybki menedżer okien o małych wymaganiach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Common Desktop Environment, standardowe przemysłowe środowisko pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "Menedżer okien Claude, TWM wzbogacony o wirtualne pulpity, itp." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien ChezWam, prosty menedżer okien stworzony na podstawie " #~ "EvilWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "" #~ "Bogaty w funkcje menedżer okien o dużych możliwościach zmiany wyglądu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Prosty menedżer okien stworzony na podstawie AEWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien oparty na Blackbox o dużych możliwościach konfiguracji i " #~ "niskich wymaganiach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "" #~ "Fast Light Window Manager, menedżer okien stworzony głownie na podstawie " #~ "WM2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "" #~ "Wywodzący się z FVWM menedżer okien o wyglądzie podobnym do Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "Potężny menedżer okien zgodny z ICCCM obsługujący wirtualne pulpity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "GNU Network Object Model Environment (GNOME). Pełne, wolne i łatwe w " #~ "użyciu środowisko pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Menedżer okien podobny do Windows 95-OS/2-Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien z dobrą obsługą klawiatury i kafelkowaniem okiem, " #~ "stworzony na podstawie PWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien Larsa, stworzony na podstawie 9WM, obsługuje kafelkowanie " #~ "okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Lightweight Window Manager (Lekki menedżer okien). Surowy menedżer okien " #~ "bez możliwości konfiguracji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Lekkie środowisko X11" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Menedżer okien dla palmtopów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, oparty na GTK2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Menedżer okien Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "OpenLook Virtual Window Manager. OLWM wzbogacony o obsługę wirtualnych " #~ "pulpitów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Tradycyjny menedżer okien Open Look" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, oparty na Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, z możliwością zmiany wyglądu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Menedżer okien oparty na Imlib2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien o małych wymaganiach, potrafiący doczepić wiele okien do " #~ "jednego obramowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Menedżer okien o wyglądzie podobnym do Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Prosty menedżer okien obsługiwany wyłącznie za pomocą klawiatury, " #~ "stworzony na podobieństwo programu screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Prosty menedżer okien, ale z możliwością konfiguracji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien, który można rozszerzać za pomocą skryptów w języku " #~ "podobnym do Emacs Lisp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Tab Window Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "Środowisko pulpitu Uniksa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "Virtual Tab Window Manager. TWM wzbogacony o wirtualne pulpity itp." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien oparty na 9WM, wzbogacony o wirtualne ekrany i " #~ "konfigurowanie skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien oparty na Blackbox z dużymi możliwościami dostosowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Mały menedżer okien nie podlegający konfiguracji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "Prosty menedżer okien przypominający bardzo wyglądem NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment, wersja 4 - środowisko graficzne " #~ "podobne do CDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "Środowisko pulpitu przypominające CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Kółka" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Motyw z niebieskimi kółkami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Motyw Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Akcje klawiszowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "Usługa wykonująca skonfigurowane akcje po naciśnięciu klawiszy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "Edytor menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Proste_działanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Ta grupa zawiera różne przykłady pokazujące większość właściwości " #~ "KHotkeys. (Ta grupa i wszystkie zawarte w niej działania są domyślnie " #~ "wyłączone.)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Przykłady" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Po naciśnięciu Ctrl+Alt+I, będzie aktywowane okno KSIRC, jeśli istnieje. " #~ "Proste." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Aktywacja okna KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "Okno KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Po wciśnięciu Alt+Ctrl+H będzie symulowane wejście 'Hello', dokładnie " #~ "tak, jak się to wpisuje. Szczególnie użyteczne jeśli nie chce się " #~ "wpisywać rzeczy takich jak 'unsigned'. Każde naciśnięcie klawisza na " #~ "wejściu jest oddzielone dwukropkiem. Naciśnięcia klawiszy oznaczają " #~ "rzeczywiste naciśnięcia, więc trzeba naprawdę użyć klawiatury. W tablicy " #~ "poniżej lewa kolumna pokazuje wejście, a prawa to, co trzeba wpisać.\\n\\n" #~ "\"enter\" (np. nowy wiersz) Enter \\na (czyli mała " #~ "litera a) A \\nA (czyli wielka litera " #~ "a) Shift+A \\n: " #~ "(dwukropek) Shift+; \\n' " #~ "' (odstęp) Spacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "Wpisz 'Hello'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "To działanie uruchamia Konsolę po naciśnięciu Ctrl+Alt+T." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "Uruchom Konsolę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Przeczytaj najpierw komentarz do akcji \"Wpisz 'Hello'\".\\n\\nQt " #~ "Designer używa Ctrl+F4 do zamykania okien (Ctrl+F4 w KDE oznacza jednak " #~ "przejście do wirtualnego pulpitu numer 4, więc nie działa to w Qt " #~ "Designerze). Dodatkowo, Qt Designer nie obsługuje zamykania okien " #~ "standardowym skrótem KDE Ctrl+W.\\n\\nTen problem można rozwiązać przez " #~ "przemapowanie działania Ctrl+F4 na Ctrl+W kiedy aktywnym oknem jest Qt " #~ "Designer. Wtedy po każdym naciśnięciu Ctrl+W (jeśli oczywiście odbywa się " #~ "to w oknie Designera), otrzyma on Ctrl+F4. Rzecz jasna, w innych " #~ "programach Ctrl+W będzie działać tak jak poprzednio.\\n\\nTrzeba teraz " #~ "podać trzy rzeczy: nowy skrót uaktywniany przy 'Ctrl+W', nową akcję " #~ "polegającą na wysłaniu Ctrl+F4 oraz warunek, który będzie spełniony jeśli " #~ "aktywnym oknem jest Qt Designer. \\nQt Designer ma zawsze tytuł 'Qt " #~ "Designer by Trolltech', więc warunek sprowadzi się do sprawdzenia, czy " #~ "okno ma taki tytuł." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Zamień Ctrl+W na Ctrl+F4 w Qt Designerze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Po naciśnięciu Ctrl+Alt+W zostanie wykonane wywołanie D-Bus, które " #~ "spowoduje pokazanie mini-terminala. Możesz używać dowolnych wywołań D-" #~ "Bus, tak jak przy wykorzystaniu programu wiersza poleceń \"qdbus\"." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "Performa D-Bus wywołuje 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n" #~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to " #~ "see 'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Przeczytaj najpierw komentarz na temat akcji \"Wpisz 'Hello'\".\\n\\nTak " #~ "jak w przypadku \"Wpisz 'Hello'\", symulujemy tu wciśnięcie klawisza. " #~ "Dokładniej, po wciśnięciu Ctrl+Alt+B następuje wysłanie B do XMMS (co " #~ "powoduje przejście do następnego utworu). Jeśli zaznaczona jest opcja " #~ "'Wyślij do określonego okna' i podane jest okno zawierające klasę " #~ "'XMMS_Player', to klawisz zostanie zawsze wysłany do tego okna. W ten " #~ "sposób można sterować XMMS-em nawet jeśli znajduje się na innym pulpicie." #~ "\\n\\n(Uruchom 'xprop' i kliknij okno XMMS, potem wyszukaj WM_CLASS, a " #~ "zobaczysz 'XMMS_Player')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Następny w XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "Okno XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "Okno odtwarzacza XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Konqueror w KDE 3.1 ma karty, a teraz także można korzystać z gestów. Nie " #~ "trzeba używać innych przeglądarek...\\n\\nWciśnij środkowy przycisk myszy " #~ "i rozpocznij rysowanie jednego z gestów. Po zakończeniu puść przycisk. " #~ "Jeśli potrzebujesz wkleić zawartość schowka, to ta funkcja ciągle działa: " #~ "po prostu jedno kliknięcie środkowym klawiszem (w ustawieniach globalnych " #~ "można zmienić wykorzystywany do tego klawisz).\\n\\nObecnie dostępne są " #~ "następujące gesty:\\nw prawo i w lewo - W przód (Alt+prawo)\\nw lewo i w " #~ "prawo - W tył (Alt+lewo)\\ndo góry i na dół - Do góry (Alt+góra)\\nokrąg " #~ "przeciwnie do ruchu wskazówek zegara - Odśwież (F5)\\n\\nKształty gestów " #~ "mogą być po prostu wpisane przez wykonanie ich w oknie dialogowym " #~ "konfiguracji. Możesz także ułatwić sobie wpisywanie przez to, że gesty są " #~ "rozpoznawane jako tablica 3x3, jak klawiatura numeryczna i mają takie " #~ "same numery od 1 do 9.\\n\\nPamiętaj, że gest trzeba wykonać dokładnie, " #~ "żeby zadziałał. Z tego powodu można przypisać jednemu działaniu więcej " #~ "gestów. Powinno się unikać skomplikowanych kombinacji, w których zmienia " #~ "się kierunek ruchu myszy więcej niż jeden raz (45654 czy 74123 są proste " #~ "w porównaniu do 1236987).\\n\\nWarunek dla każdego gestu jest " #~ "zdefiniowany w tej grupie. Wszystkie gesty są dostępne tylko jeśli " #~ "aktywnym oknem jest Konqueror (klasa zawiera 'konqueror')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Gesty Konqi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Okno Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "W tył" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Włączanie_gestów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "W przód" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Po wciśnięciu Win+E (Tux+E) zostanie uruchomiona przeglądarka WWW, w " #~ "której zostanie otwarta strona http://www.kde.org . W mini-terminalu (Alt" #~ "+F2) można wydawać wszystkie rodzaje poleceń." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "Idź do strony KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Podstawowe gesty w Konquerorze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Naciśnij, przesuń w lewo, puść." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Styl Opery: naciśnij, do góry, puść.\\nUWAGA: Konflikt z 'Nowa karta', " #~ "więc jest domyślnie wyłączone." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Zakończ wczytywanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Przejście wyżej w strukturze URL/katalogu.\\nStyl Mozilli: naciśnij, do " #~ "góry, w lewo, do góry, puść." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Przejście wyżej w strukturze URL/katalogu.\\nStyl Mozilli: naciśnij, do " #~ "góry, w lewo, do góry, puść.\\nUWAGA: Konflikt z \"Uaktywnij poprzednią " #~ "kartę\", więc domyślnie wyłączone." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "W górę 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Naciśnij, w dół, w prawo, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Naciśnij, w górę, w lewo, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "Naciśnij, w dół, w górę, w dół, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Powiel kartę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Naciśnij, w dół, w górę, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Powiel okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Naciśnij, w prawo, puść." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Naciśnij, w dół, lekko w górę, w prawo, w dół, puść.\\n(rysowanie małego " #~ "\"h\")" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij, w prawo, w dół, w prawo, puść.\\nStyl Mozilli: naciśnij, w dół, " #~ "w prawo, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Zamknij kartę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij, w górę, puść.\\nKonflikt z 'W górę 2' w stylu Opery, który jest " #~ "domyślnie wyłączony." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nowa karta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Naciśnij, przesuń w dół, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nowe okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Naciśnij, przesuń w górę, przesuń w dół, puść." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Ta grupa zawiera działania, które są ustawione domyślnie." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Wcześniej ustawione działania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Uruchamia program Zrzut ekranu po naciśnięciu Print Scrn." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Własne skróty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień akcji klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Zgubione i znalezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Informacje graficzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "Kategoria Centrum informacyjnego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informacje o urządzeniu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Informacje o sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Centrum informacyjne" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Centrum informacyjne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka urządzeń" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka urządzeń" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "Kanały DMA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Informacje o DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Przerwania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Informacje o przerwaniach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Porty wejścia/wyjścia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Informacje o portach wejścia/wyjścia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informacje o SCSI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Podsumowanie informacji o sprzęcie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "X-Serwer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Informacje o X-serwerze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Pamięć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Informacje o pamięci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interfejsy sieciowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informacje o interfejsie sieciowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Informacje OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Informacje o PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Samba Status" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Monitor stanu Samby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "Urządzenia USB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Urządzenia USB podłączone do tego komputera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "Urządzenia IEEE 1394" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Podłączone urządzenia IEEE 1394" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Narzędzie schowka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Narzędzie przechowujące historię schowka" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Obrazek Jpeg" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "Uruchom &Przeglądarkę obrazków" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "Adres WWW" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Otwórz w &domyślnej przeglądarce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Otwórz w &Konquerorze" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Otwórz w &Mozilli" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "Wyślij adres (&URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Otwórz w &Firefoksie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "Wyślij &stronę" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "Wyślij pocztą adres (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "Uruchom KM&ail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "Uruchom &mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Plik tekstowy" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "Uruchom &Zaawansowany edytor" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "Adres lokalnego pliku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "Wyślij &plik" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "Adres Gophera" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "Adres FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Edytor menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Uruchamianie poleceń" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu uruchomiony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu został uruchomiony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Ekran zablokowany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Ekran został zablokowany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył się" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył działanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Ekran odblokowany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Ekran został odblokowany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Odblokowanie ekranu nieudane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Nieudana próba odblokowania ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Czarny ekran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Wyświetl w podanym oknie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Wyświetl w oknie głównym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Losowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Zarządzanie sesją" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Konfiguracja menedżera sesji i ustawień wylogowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Ekran powitalny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Menedżer motywów ekranu powitalnego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Wysoki kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Styl, który dobrze pasuje do zestawów kolorów o wysokim kontraście" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Styl pulpitu następnej generacji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/modyfikacja B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Styl zbliżony do BeOS, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Klasyczne KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Klasyczny styl KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Klasyczny o dużej liczbie kolorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Wersja stylu klasycznego z większą liczbą kolorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Styl wykorzystujący półprzezroczystość z kanałem alfa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Styl lekki, wersja 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Druga wersja prostego i eleganckiego stylu 'Lekki'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Styl lekki, wersja 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Trzecia wersja prostego i eleganckiego stylu 'Lekki'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Motyw MegaGradient z dużą liczbą kolorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Wbudowany styl CDE, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Wbudowany styl bez motywów podobny do Clearlooks z GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "Styl GTK+" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik motywów GTK+" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Styl wykorzystujący Apple Appearance Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Wbudowany rozszerzony styl Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Wbudowany styl Motif, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Wbudowany styl bez motywów, podobny do stylu Plastik z KDE3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Wbudowany styl Platinum, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Wbudowany styl SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Wbudowany styl Windows 9x, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik stylów Windows Vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik stylów Windows XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Styl sieci Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Interfejs w stylu sieci Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Dopasowane wzorce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "Dopasowano wzorzec" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Alarm czujnika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Czujnik przekroczył granicę krytyczną" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor systemu" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Moduł dekoracji Aurora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Domyślne) Wyłącz ochronę przed przejmowaniem uaktywnienia przez XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Rozmycie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rozmywa tło za półprzezroczystymi oknami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Pokazuje miniaturki okien podczas przełączania za pomocą alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Pokazanie okna efektu Przełącznika (Cover Flow) po wciśnięciu Alt+Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Sześcian pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Pokazanie każdego wirtualnego pulpitu na innej ścianie sześcianu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Animacja sześcianu pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Animuj przełączanie pulpitów za pomocą sześcianu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania Tablicy Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Siatka pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Powiększenie tak, żeby wszystkie pulpity były widoczne obok siebie na " #~ "siatce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Rodzic okna dialogowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Przyciemnia okna rodzica aktywnego okna dialogowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Przyciemniony ekran w trybie administratora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Przyciemnienie całego ekranu podczas żądania praw administratora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Wybuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Powoduje wybuch okna po jego zamknięciu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Przenikanie pulpitów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "Przenikanie wirtualnych pulpitów podczas przełączania między nimi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Znikanie/wyłanianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Sprawia, że okna powoli znikają/wyłaniają się w momencie ich pokazania " #~ "lub ukrycia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Rozpad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Zamknięte okna rozpadają się" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Przełącznik stosowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Przełączanie między oknami na stosie po wciśnięciu Alt+Tab" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Slajd" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Powoduje wybuch okna po jego zamknięciu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Podświetlenie okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Podświetlenie właściwego okna podczas pobytu kursora myszy nad elementami " #~ "paska zadań" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Negacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Odwrócenie kolorów pulpitu i okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Dekoracje okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Płynne rozjaśnienie do pulpitu podczas logowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania okna wylogowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Lupa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Powiększenie ekranu, które wygląda jak \"rybie oko\"" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Magiczna lampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Symulacja magicznej lampy podczas minimalizacji okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Powiększenie fragmentu ekranu znajdującego się pod kursorem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animacja minimalizacji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animowana minimalizacja okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Znacznik myszy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Pozwala rysować linie na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Prezentacja okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Powiększenie do momentu, kiedy wszystkie otwarte okna będą widoczne obok " #~ "siebie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Zmiana rozmiaru okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Skalowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Animacja pojawiania się okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Zapisuje zrzut bieżącego okna w katalogu domowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Dodaje cień pod oknami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Wyostrzenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Sprawia, że pulpit wygląda bardziej ostro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Arkusz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Sprawia, że okna modalne płynnie znikają i pojawiają się kiedy są " #~ "pokazywane i ukrywane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Pokaż FPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Pokazanie wydajności KWin w rogu ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Pokaż rysowane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Podświetlenie obszarów pulpitu, które zostały ostatnio uaktualnione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Przesuń w tył" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Przesuwanie w tył okien, które przestają być aktywne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Slajd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Przesunięcie okien przez ekran podczas przełączania wirtualnych pulpitów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Przesuwające się okna wyskakujące" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Przesuwająca się animacja wyskakujących okien Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Pomoc przy przeciąganiu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Pomaga znaleźć środek ekranu podczas przesuwania okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Śnieg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Śnieg na pulpicie" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Launch Feedback" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Uruchamianie programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturki w pasku zadań" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Pokazuje miniaturki okien, kiedy kursor znajduje się na ich pozycji w " #~ "pasku zadań" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Ciecz (demo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Demonstracja: niespokojny ruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "Odwrócenie pulpitu (demo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "Pokazanie obrazka (demo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Pofalowane okna (demo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Pijaństwo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Ogień" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Koła zębate w sześcianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Pokazanie kół zębatych w sześcianie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Jak to zrobić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Przesunięcie kart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "Przesunięcie okien podczas przełączania lub grupowania kart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Obrót kart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Obrót okien podczas przełączania kart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Test_FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Test_wejścia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Test_miniaturek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Nagrywanie wideo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Pozwala nagrywać Twój pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Miniaturka z boku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Pokazuje miniaturki okien z boku ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Śledź mysz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Po uaktywnieniu pokazuje pozycję kursora myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Przezroczystość" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Efekt przezroczystości okien występujący pod różnymi warunkami" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Move Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Start przesuwania okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Wobbly Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Powoduje deformację okien podczas ich przemieszczania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Powiększa cały pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Efekty pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Konfiguracja efektów pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Dekoracje okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Konfiguracja wyglądu i zachowania belek tytułowych okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Pulpity wirtualne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Konfiguracja liczby wirtualnych pulpitów." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Czynności" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień klawiatury i myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Konfiguracja zaawansowanych opcji zarządzania oknami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Aktywne okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Konfiguracja zmiany aktywnego okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przesuwanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Konfiguracja stylu przesuwania okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Konfiguracja zachowania okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Zachowanie okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień wybranego okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Rogi ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Konfiguracja aktywnych rogów ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Przełączanie zadań" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the behavior for navigating through windows." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Konfiguracja działania nawigacji przez okna." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "Menadżer okien KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Zmień na pulpit 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "Wybrano pierwszy pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Zmień na pulpit 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "Wybrano drugi pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Zmień na pulpit 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "Wybrano trzeci pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Zmień na pulpit 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "Wybrano czwarty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Zmień na pulpit 5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "Wybrano piąty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Zmień na pulpit 6" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "Wybrano szósty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Zmień na pulpit 7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "Wybrano siódmy pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Zmień na pulpit 8" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "Wybrano ósmy pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Zmień na pulpit 9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "Wybrano dziewiąty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Zmień na pulpit 10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "Wybrano dziesiąty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Zmień na pulpit 11" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "Wybrano jedenasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Zmień na pulpit 12" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "Wybrano dwunasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Zmień na pulpit 13" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "Wybrano trzynasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Zmień na pulpit 14" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "Wybrano czternasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Zmień na pulpit 15" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "Wybrano piętnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Zmień na pulpit 16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "Wybrano szesnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Zmień na pulpit 17" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "Wybrano siedemnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Zmień na pulpit 18" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "Wybrano osiemnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Zmień na pulpit 19" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "Wybrano dziewiętnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Zmień na pulpit 20" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "Wybrano dwudziesty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Aktywacja okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Uaktywnienie innego okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nowe okno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Usuń okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Usuń okno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Okno się zamyka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Odsłonięcie okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Okno zostaje rozwinięte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Zasłonięcie okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Okno zostaje zwinięte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Minimalizacja okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Okno jest minimalizowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Powrót ze stanu minimalizacji okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Okno jest przywrócone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Maksymalizacja okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Okno jest maksymalizowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "Powrót ze stanu maksymalizacji okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Okno przestaje być zmaksymalizowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Pokazywanie okna na wszystkich pulpitach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Okno będzie widoczne na wszystkich pulpitach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Usunięcie pokazywania okna na wszystkich pulpitach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Okno nie jest już widoczne na wszystkich pulpitach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Nowe okno dialogowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Pojawia się tymczasowe okno dialogowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Usunięcie okna dialogowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Znika tymczasowe okno dialogowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Start przesuwania okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Okno zaczyna być przesuwane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Koniec przesuwania okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Okno zakończyło przesuwanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Początek zmiany rozmiaru okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Okno zaczęło zmieniać rozmiar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Koniec zmiany rozmiaru okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "Okno skończyło zmieniać rozmiar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Okno na bieżącym pulpicie domaga się uwagi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "Okno na bieżącym pulpicie domaga się zwrócenia na nie uwagi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Okno na innym pulpicie domaga się uwagi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Okno na innym, nieaktywnym pulpicie domaga się zwrócenia na nie uwagi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Wydajność kompozycji jest słaba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "Wydajność kompozycji jest za słaba; kompozycja została wyłączona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "Kompozycja została zawieszona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Kolejny program zażądał wyłączenia kompozycji." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Efekty nie są wspierane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "Niektóre efekty nie są wspierane przez program lub sprzęt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kafelki włączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "Tryb kafelków został włączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kafelki wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "Tryb kafelków został wyłączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Układ kafelków zmieniony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Układ kafelków został zmieniony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "Demon write KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Śledzi wiadomości od użytkowników lokalnych wysyłane za pomocą write(1) " #~ "lub wall(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "Demon write" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Usługa lokalnych komunikatów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Nowa wiadomość" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "" #~ "Demon otrzymał nową wiadomość wysłaną za pomocą wall(1) lub write(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Zarządzanie wyświetlaczem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Zarządzanie wyświetlaczami i wyjściami wideo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "Strażnik Systemu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Zakończ proces" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Wysyła podany sygnał do procesu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Zmień priorytet procesu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Zmień priorytet przydzielania (niceness) podanego procesu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "Zmień planistę IO i priorytet" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "" #~ "Zmiana sposobu ustalania priorytetów operacji odczytu i zapisu podanego " #~ "procesu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "Zmień planistę procesora i priorytet" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr "" #~ "Zmiana planisty, który jest używany do określania sposobu uruchamiania " #~ "podanego procesu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Szczegółowe informacje o pamięci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Nieprawdziwa sieć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Nieprawdziwe zarządzanie siecią" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Power Management Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Usługa zarządzania energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Usługa zarządzania siecią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Usługa zdalnego zarządzania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Uruchamianie programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu uruchamiania programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Tradycyjny, oparty o menu moduł do uruchamiania programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Przełączenie między wirtualnymi pulpitami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Menedżer zadań" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Przełączanie między działającymi programami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Dostęp do usuniętych obiektów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Lista okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Plazmoid pokazujący listę otwartych okien." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Tablica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Tablica" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Domyślny pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Pusty panel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "Prosty, liniowy panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Domyślny panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Znajdź elementy interfejsu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Switch Activity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "Przełącz akcję" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Opublikowano nowy element interfejsu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "W sieci jest dostępny nowy element interfejsu." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Domyślne animacje Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Pasek aktywności" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Pasek do przełączania aktywności" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Zegar analogowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Zegar ze wskazówkami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Monitor akumulatora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Sprawdzenie stanu naładowania akumulatora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Przeglądanie i pobieranie dat z kalendarza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Powiadomienia i dostęp do nowych urządzeń" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Otwórz w menedżerze plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Zegar cyfrowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Czas pokazywany w formacie cyfrowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Zwykła ikona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Blokowanie ekranu/wylogowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Zablokowanie ekranu lub wylogowanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Pokazuje powiadomienia i zadania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Odstęp w panelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Rezerwuje miejsce w panelu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Szybkie uruchamianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Uruchamianie ulubionych programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Monitor użycia procesora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Monitor użycia procesora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Stan dysku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Monitor użycia dysku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informacje o sprzęcie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Pokazanie informacji o sprzęcie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Monitor sieci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Monitor użycia sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Stan pamięci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Monitor użycia pamięci RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Temperatura sprzętu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Monitor temperatury komputera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Aplet monitora systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Tacka systemowa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "Dostęp do programów zminimalizowanych na tacce systemowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Przeglądarka WWW" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Prosta przeglądarka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Proste uruchamianie programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Menu standardowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "Menu pokazujące się po kliknięciu prawym przyciskiem myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Menu minimalistyczne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Tworzy element interfejsu z zawartości schowka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Przełącz akcję" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Przełącz na inną akcję" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Przełącz pulpit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "Przełączenie między wirtualnymi pulpitami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Przełącz okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Pokazanie listy okien, na które można się przełączyć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Menadżer aktywności" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Informacje o aktywności Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Informacja o zadaniu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Uaktualnienia zadań (kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Informacja o programie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Uruchamianie dowolnych programów z menu i informacja o nich." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Silnik danych kalendarza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia od urządzeń" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Pasywne powiadomienia dla użytkownika." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Słownik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Wyszukiwanie znaczenia słów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Uruchom polecenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Uruchomienie silnika danych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Silnik danych do pobierania ikon witryn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Pliki i katalogi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Informacje o plikach i katalogach." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geolokalizacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Silnik danych geolokalizacji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "Geolokalizacja: GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Geolokalizacja z adresu GPS." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Geolokalizacja: IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Geolokalizacja za pomocą adresu IP." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Dostawca geolokalizacji Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Zdarzenia hotplug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "Śledzi urządzenia, które pojawiają się i znikają." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Stan klawiatury i myszy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Stany modyfikatorów klawiatury i przycisków myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Metadane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Pozycja kursora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Pozycja myszy i kursor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Pasywne widoczne powiadomienia dla użytkownika." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "Teraz odtwarzany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Pokazuje obecnie odtwarzany utwór" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "" #~ "Miejsca, tak jak są one widoczne w menadżerze plików i oknach dialogowych " #~ "związanych z plikami." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Zarządzanie energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Akumulator, zasilacz, usypianie i informacje PowerDevil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Silnik danych wiadomości RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Nośniki danych przez Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Informacja o powiadomieniach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Silnik do przekazywania informacji o statusie programów, oparty o " #~ "protokół powiadomień o statusie." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Informacje o systemie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informacje o oknie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informacje i usługi zarządzania dla wszystkich dostępnych okien." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Ustawienia daty i czasu na podstawie strefy czasowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC Weather z UK MET Office" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Dane XML z UK MET Office" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "Dane XML z Environment Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "NOAA's National Weather Service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Dane XML z NOAA's National Weather Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Prognoza pogody wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Pogoda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Dane o pogodzie z wielu źródeł" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Znajdź i otwórz zakładkę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Obliczenie wartości wyrażenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Zakończ programy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Zakończenie działania programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Zakończenie działania programów, które są obecnie uruchomione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Lokalizacje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Otwieranie plików i URL-i" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie za pomocą Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "KRunner, który dokonuje wyszukiwania za pomocą Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Otwarte urządzenia i zakładki w katalogach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Podstawowe operacje zarządzania energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Znajdowanie programów, paneli sterowania i usług" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Sesje pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Szybkie przełączanie użytkowników" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Wiersz poleceń" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Uruchamianie poleceń powłoki." #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Zarządzanie urządzeniami wymiennymi" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Skróty sieciowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Pozwala używać skróty sieciowe Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Elementy interfejsu w oknach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "Znajdź elementy interfejsu, które mogą działać jako oddzielne okna" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Lista okien i pulpitów oraz przełączenia ich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Gadżety Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Gadżetu Google na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Gadżety Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Gadżety Google na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Element interfejsu w Pythonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Obsługa elementu interfejsu Plazmy w Pythonie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Silnik danych w Pythonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Obsługa silnika danych Plazmy w Pythonie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Uruchamianie w Pythonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Obsługa programów uruchamiających dla Pythona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Tapeta w Pythonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Obsługa tapet Plazmy w Pythonie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Element interfejsu w języku Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w języku Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "Element interfejsu na tablicy z MacOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "Element interfejsu przypominający tablicę z MacOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Strona sieci Web (element interfejsu)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "Element interfejsu będący stroną w HTML-u" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "Element interfejsu przypominający tablicę z MacOS X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Strona sieci Web (element interfejsu)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "Element interfejsu wykorzystujący HTML oraz JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Pokaz slajdów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Sterowanie bieżącym programem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Kontrola aktywnego okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Pole wyszukiwania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Pole wyszukiwania w podanym programie uruchamiającym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Panel dla netbooków" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Kontener na panelu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Znajdź i uruchom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Menu wyszukiwania i uruchamiania Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Wpis menu dla działania wyszukiwania i uruchamiania Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Pokaż wszystkie zakładki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Pokazanie listy wszystkich kontaktów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications targeted to software development" #~ msgstr "Programy dla programistów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Programy edukacyjne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Kolekcja gier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "" #~ "Programy graficzne, takie jak programy do rysowania i przeglądarki obrazów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "" #~ "Programy związane z Internetem, takie jak przeglądarka WWW, poczta i czat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Programy multimedialne, takie jak odtwarzacze audio i wideo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "Programy biurowe, takie jak edytory tekstu i arkusze kalkulacyjne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Ustawienia systemowe i programy konfigurujące" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Niewielkie narzędzia i akcesoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Silnik wyszukiwania i uruchamiania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "Silnik do obsługi zapytań do kontenera SAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Air dla netbooków" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Strona pierwsza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Domyślna strona netbooka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Domyślny panel netbooka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Znajdź i uruchom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "Wygaszacz na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Jasność ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Przyciemnij ekran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Wyłącz efekty pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects" #~ msgstr "Tymczasowo wyłącza efekty pulpitu KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button events handling" #~ msgstr "Obsługa zdarzenia naciśnięcia przycisku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed" #~ msgstr "Wykonuje akcję kiedy naciśnięto przycisk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Uruchom skrypt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runs a custom script" #~ msgstr "Uruchom własny skrypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Zawieś sesję" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Suspends the session" #~ msgstr "Zawieś sesję" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "Ustawienia DPMS" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Power Management Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Usługa zarządzania energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "Moduł HAL dla PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem za pomocą usługi HAL z freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Pobierz jasność" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na pobranie poziomu jasności." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Ustaw jasność" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na ustawienie jasności." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "Moduł UPower dla PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem za pomocą usługi upower z freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Zarządzanie energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie i powiadomienia o stanie akumulatora, wyświetlacza i " #~ "zasilania procesora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Ustawienia globalne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień globalnych zarządzania energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Profile zarządzania energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Konfiguracja profili zarządzania energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "Zarządzanie energią w KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Powiadomienia systemu zarządzania energią KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Używane do zwykłych powiadomień" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Powiadomienie krytyczne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Powiadomienie o zdarzeniu krytycznym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Niski poziom akumulatora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "Akumulator osiągnął niski poziom naładowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Akumulator na poziomie ostrzeżenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "Akumulator osiągnął poziom naładowania, który powoduje ostrzeżenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Akumulator na poziomie krytycznym" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "Akumulator osiągnął krytyczny poziom naładowania. To powiadomienie " #~ "rozpoczyna także odliczanie przed wykonaniem skonfigurowanej akcji, więc " #~ "dobrze jest je zostawić." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Podłączono zasilanie zewnętrzne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "Podłączono zasilanie zewnętrzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Odłączono zasilanie zewnętrzne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "Odłączono zasilanie zewnętrzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Błąd zadania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Podczas wykonywania zadania wystąpił błąd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Profil zmieniony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Profil został zmieniony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Przechodzenie do stanu uśpienia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Ta informacja jest wyświetlana, kiedy ma nastąpić uruchomienie zadania " #~ "uśpienia. Następuje rozpoczęcie odliczania. W związku z tym warto je " #~ "zostawić." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd systemu zarządzania energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd systemu zarządzania energią KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Uśpienie zablokowane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "Usypianie zostało wyłączone przez program" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Powiadomienie o zepsutym akumulatorze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " #~ "troubles with one of your batteries" #~ msgstr "" #~ "To powiadomienie zostanie pokazane, jeśli system zarządzania energią KDE " #~ "wykryje problemy z jednym z akumulatorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Źródła informacji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Konfiguracja integracji sprzętu za pomocą Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Zdalne sterowanie w podczerwieni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "ModemManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania ModemManager w wersji " #~ "0.4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "Zarządzanie siecią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania NetworkManager w wersji " #~ "0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Podłączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Urządzenie Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Typ urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Sterownik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Uchwyt sterownika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Typ karty dźwiękowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Poziom naładowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Stan ładowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Do wielokrotnego ładowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Główny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Poboczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Ma stan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Wartość stanu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Obsługiwane sterowniki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Obsługiwane protokoły" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Adapter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Indeks urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "Adres sprzętowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Nazwa interfejsu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "Adres Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Bezprzewodowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Możliwe dołączanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Dostępna treść" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Puste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Pojemność" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Typ dysku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "Typ systemu plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Zignorowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Możliwy ponowny zapis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Użycie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Uuid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Szyna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Typ napędu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Urządzenie hotplug" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Prędkość odczytu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Wymienne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Obsługiwane media" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Prędkość zapisu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Prędkości zapisu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Może zmieniać częstotliwość" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Zestawy instrukcji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Maksymalna prędkość" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Typ portu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Typ czytnika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Ścieżka do pliku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Akcje urządzenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Narzędzie konfiguracyjne do zarządzania akcjami dostępnymi po podłączeniu " #~ "do komputera nowych urządzeń." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Typ urządzenia Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Zarządzanie siecią przy użyciu demona Wicd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Menadżer powiadomień o stanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Zarządza usługami, które udostępniają interfejs użytkownika powiadomień o " #~ "stanie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ustawienia systemowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ustawienia systemowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Szczegóły konta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia programów i systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Jednakowy wygląd i zachowanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Wygląd programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Wygląd przestrzeni roboczej" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Konfiguracja wyglądu pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Wyświetlanie i monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Urządzenia wejściowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Ustawienia lokalne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Zgubione i znalezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Sieć i połączenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Ustawienia sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informacje osobiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Współdzielenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Skróty i gesty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "Uruchamianie i wyłączanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administracja systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Wygląd i zachowanie przestrzeni roboczej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Zachowanie przestrzeni roboczej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Kategoria: Ustawienia systemowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Klasyczny widok drzewa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "Klasyczny widok ustawień systemowych z Centrum sterowania KDE 3." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Zewnętrzny program Ustawień systemowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Widok ikon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "Styl widoku ikon KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Aghi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autumn" #~ msgstr "Jesień" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Niebieskie drewno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Popołudnie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Spokojne pola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Wreszcie lato w Niemczech" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Świeży poranek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Trawa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Hanami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Media Life" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Plasmalicious" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Czerwony liść" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "Wykonaj wywołanie D-Bus \"kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()\"" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "operator logiczny \"i\" (and)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "operator logiczny \"lub\" (or)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "nie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "operator logiczny \"nie\" (not)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Rozszerzenie pliku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "na przykład \"txt\"" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "1 do 10, na przykład >= 7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "Można używać <,<=,:,>= oraz >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Rozmiar pliku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "w bajtach, na przykład > 1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Rozmiar treści" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "w bajtach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio zmodyfikowane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "na przykład: > 1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "Amerykański angielski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Usługa aktywności Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Migracja danych Nepomuk, poziom 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Wczytywanie ontologii Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "" #~ "Usługa Nepomuka, która zarządza ontologiami zainstalowanymi w systemie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Zmiana urządzenia dźwiękowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Powiadomienie o automatycznej zmianie urządzenia dźwiękowego, kiedy " #~ "preferowane nie jest dostępne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to display and switch layouts" #~ msgstr "Aplet do pokazywania i przełączania układów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Przykład" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Przykładowy motyw oparty na motywie Air." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "Motyw KWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Nowoczesny system" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Kwarc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "Test KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "Efekt pokazujący geometrię podczas zmiany rozmiaru okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Nieprawdziwy Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Nieprawdziwe zarządzanie Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Usługa zarządzania połączeniami Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Wtyczka testowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Gadżety QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Gadżety QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "Gadżet QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Kontener do wyszukiwania i uruchamiania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Specjalny kontener z programem uruchamiającym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Uwierzytelnianie PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Ustawienie polityk dla programów używających PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "Ustawienia jasności, usypiania i profili zasilania wyświetlacza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Zarządzanie energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "Zarządzanie interfejsami Bluetooth za pomocą stosu BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem HAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Domyślny niebieski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Code Poets Dream" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Zawijasy na zielonym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Wiosenny promień słońca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Pierścienie Saturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Procesor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Informacje o procesorze" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informacje kontaktowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "Często Zadawane Pytania KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "KDE w sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "Wspomaganie KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Podręczniki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Podręczniki i dokumenty podstawowe." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Szybkie wprowadzenie do KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Przewodnik po KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Przewodnik po elementach okien KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Witamy w KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Narzędzie mapowania klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Asystent Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Przeglądarka dokumentów" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "Debugger danych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Projektant interfejsu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Edytor okien dialogowych Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Edytor okien dialogowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "Środowisko programowania Eclipse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "Projektant okien" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "Środowisko Javy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "Zbiór narzędzi dla J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Lingwista Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Narzędzie dla tłumaczy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Emulator Palma/urządzenia bezprzewodowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Modelowanie sceny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Poprawiony VI (vim)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone - Bez OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Otwarta wersja Marathon Infinity dla SDL z wyłączonym wsparciem OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alefon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Otwarta wersja Marathon Infinity dla SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Batalion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Gra zręcznościowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Bojowa kulka" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Gra z kulką" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Gra podobna do Tetris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Zamrożone bąbelki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Gra Nibbles (\"Ogryzanie\") dla Gnome" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mury obronne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Głazy i diamenty" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Gra taktyczna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Padlinożerca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Bracia supermetanowcy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trofeum" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Wyścigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "Gnome Szachy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Gnome Linie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "Gnome Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Gra planszowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "Gnome Miny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "Gra Gnome Klotski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "Gnome Kamienie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Gra planszowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Gnome ToSamo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Szachy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Gra karciana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Gra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "Szachy mailowe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "e-mail dla Szachów" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Emulator gry zręcznościowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Gra z kostką" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Wkrocz do Angbandu i pokonaj Morgotha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Wkrocz do Morii i pokonaj Balroga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Gra poszukiwawcza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "Oryginał" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Pokonaj węża chaosu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Gra strategiczna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Serwer FreeCiv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Serwer dla FreeCiv (darmowa wersja Civilization)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "" #~ "Darmowy klon gry Scorched Earth (Spalona Ziemia) dla Uniksa i XWindow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Tworzenie bitmap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "Program do modelowania trójwymiarowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Elektryczne oczy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka obrazków" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików Postscriptu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Program do grafiki rastrowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "Gnome Wybór kolorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "Gnome Edytor ikon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Program do obsługi kamery cyfrowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "Gqview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Przeglądarka obrazków" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików Postscriptu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Program do rysowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Zarys" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Wektorowy program do rysowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Program do rysowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików DVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Program Paint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Narzędzia PhotoCD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Program do zrzutów ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Program do wysyłania i odbierania poczty elektronicznej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "Edytor plików HTML" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent używający wxGTK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Powiadamianie o poczcie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "Graficzny interfejs do DCTC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Klon Direct Connect (Bezpośrednie Łącze)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "Przeglądarka FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Narzędzie do synchronizacji katalogów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Kontroler eDonkey2000 (interfejs GTK+)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "Graficzny interfejs dla eDonkey2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Analizator sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Konfiguracja Fetchmaila" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Komunikator internetowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "Gnome WidzęCie (ICU)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "Komunikator ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "Gnome - Spotkania" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Wideokonferencje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "Gnome Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "Gnome Telnet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Zdalny dostęp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "Klient ICQ2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Java Web Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Czytnik grup dyskusyjnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Kontroler MLDonkey (interfejs GTK+)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "Interfejs graficzny dla MLDonkey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Skaner portów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "Klient FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "Lftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "Klient SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Program do obsługi grup dyskusyjnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "Klient IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka telegazety" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "AlsaMixerGui" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "Interfejs dla miksera Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Modularny syntetyzator Alsy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Programowy syntetyzator analogowy retro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Wielościeżkowe studio audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Edytor plików dźwiękowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Mikser audio" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Odtwarzacz AVI Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "Mikser i odtwarzacz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Ecasound Effektrack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "Ciesz się MPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "Odtwarzacz MPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Automat perkusyjny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Efekty dla Jacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Modularny syntetyzator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "Odtwarzacz i wypalacz CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "Wtyczki do Jacka (Jack-Rack)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "Kontrola efektów dla Jacka" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "Narzędzie do masteringu dla Jacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Przetwarzanie dźwięku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "Dwukanałowy wskaźnik wysterowania (VU-Meter)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "Informacje o MP3" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Odtwarzacz Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Sekwencer muzyczny" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "Odtwarzacz DVD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "Odtwarzacz MOV Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Kontrola Jacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Kontrola FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Wirtualna klawiatura MIDI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Oglądanie TV!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Program do obsługi kamery" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Narzędzie do edycji listy odtwarzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "Kolejkowanie XMMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Soft Synth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Procesor tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Pakiet biurowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Program do tworzenia diagramów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "Gnome Kalendarz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Osobisty kalendarz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "Gnome Karta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Menedżer kontaktów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "Gnome Osobisty Czasomierz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "Gnu - Pieniądze" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Menedżer finansowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Menedżer projektów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Książka adresowa Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Baza danych bibliograficznych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Desktop Publishing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Konta osobiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Klient Citrix ICA" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "Klient WTS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "Edytor zasobów XWindow" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "Edytor zasobów XWindow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Program terminala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Informacje o procesach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "rxvt - Rozszerzony Terminal Wirtualny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "Vmstat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Statystyka pamięci wirtualnej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Środowisko do uruchamiania programów Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Maskotka Linuksa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notatki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Osobiste notatki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "Monitor systemu GNU Krell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "Gnome Kto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Informacje o systemie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Zegar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informacje o systemie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka dzienników systemowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Narzędzie do zarządzania telefonem komórkowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X Kalkulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "X Schowek" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka schowka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "X Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "X Konsola" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Podgląd komunikatów konsoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Narzędzie do zabijania okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X Obciążenie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Informacje o obciążeniu systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Powiększenie pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Refresh" #~ msgstr "X Refresh" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Odświeżanie ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Narzędzie do aktualizacji menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Moduł szukania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Informacje o włączonych urządzeniach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Informacje o ustawieniach dźwięku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Informacje o dostępnych protokołach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoły" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Informacje o partycjach dyskowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Informacje o procesorze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "Ikony serwerów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Zarządzanie dostawcami Open Collaboration Services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Zarządzanie dostawcami Open Collaboration Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia systemowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "Serwer globalnych skrótów KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Powiadomienia o zdarzeniach na pulpicie KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia systemowe KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Moduł haseł KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Demon stref czasowych KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "Odnośnik Alexa" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb - teksty, filmy, teledyski, serwery FTP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma - matka wszystkich przeszukiwarek" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "GO.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Whatis - informatyczna baza wiedzy" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Demon Portfela KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Usługa przechowywania danych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Usługa indeksowania plików dla wyszukiwania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Serwer, który centralizuje decyzje i dane programów używających Phonona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: biblioteka multimedialna KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Usługa automatycznego wysuwania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Solid: serwer interfejsu użytkownika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "" #~ "Serwer interfejsu użytkownika dla Solid, systemu rozpoznawania sprzętu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Menedżer logowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "Wykrywanie zmian RANDR (monitora)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "Skróty i gesty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "Demon KHotKeys. Nie ma demona, nie ma skrótów." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "KDE Strażnik Systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Ustawienia danego okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Nawiguj przez okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Menedżer okien KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Demon write KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Moduł KDED do zarządzania ekranem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Monitor systemu - procesor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Monitor systemu - dysk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Monitor systemu - informacje o sprzęcie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Monitor systemu - sieć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Monitor systemu - pamięć RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Monitor systemu - temperatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Panel dla mobilnych urządzeń internetowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Netbook Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Powłoka przestrzeni roboczej dla netbooków" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Usługa zarządzania energią w laptopie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Nazwa obiektu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "O mnie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia użytkownika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Administracja systemu" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Klawiatura i mysz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osobiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Kraj/region i język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom activities in and out" #~ msgstr "Powiększanie i pomniejszanie okna akcji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Komunikacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Sieć i połączenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Pobieranie i współdzielenie plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "Deszcz na stole" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1511199) @@ -1,563 +1,563 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-02 07:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:32+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "ANGRYsearch" msgstr "ANGRYsearch" #: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:34 msgctxt "GenericName" msgid "Linux file search, instant results as you type" msgstr "Wyszukiwanie plików Linuksa, wyniki dostępne w trakcie pisania" #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Catfish File Search" msgstr "Wyszukiwanie plików Catfish" #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:32 msgctxt "GenericName" msgid "File search" msgstr "Wyszukiwanie plików" #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Search the file system" msgstr "Wyszukaj w stystemie plików" #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Peek" msgstr "Szczyt" #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "Animated GIF recorder" msgstr "Nagrywanie animowanych GIFów" #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Record short animated GIF images from your screen" msgstr "Nagraj którkie animowane obrazy GIF na własnym ekranie" #: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "ding" msgstr "ding" #: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:35 msgctxt "GenericName" msgid "German<=>English Dictionary" msgstr "Słownik NIemiecki<=>Angielski" #: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20 msgctxt "Name" msgid "Partitioner" msgstr "Partycjoner" #: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:60 msgctxt "GenericName" msgid "Partition hard disks (a YaST module)" msgstr "Spartycjonuj dysk twardy (modul YaST)" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Zarządzanie czcionkami" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Wgrywanie, podgląd i usuwanie czcionek" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:75 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "czcionki,czcionka,instalator,truetype,typ1,mapa bitowa" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fontmatrix" msgstr "Macierz czcionek" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A font manager" msgstr "Zarządzanie czcionkami" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Font Manager" msgstr "Zarządzanie czcionkami" #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "FSearch" msgstr "FSearch" #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A file search application focusing on performance and advanced features" msgstr "" "Aplikacja do wyszukiwania plików z naciskiem na wydajność i zaawansowane " "możliwości" #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:66 msgctxt "Keywords" msgid "" "search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;" msgstr "" "wyszukiwanie;fsearch;pliki;katalogi;muzyka;wideo;dokumenty;znajdź;narzędzie;" "wszystko;" #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2 #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Git repository viewer" msgstr "Przeglądarka repozytorium Git" #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:44 msgctxt "Name" msgid "Giggle" msgstr "Giggle" #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Git repository viewer" msgstr "Przeglądarka repozytorium Git" #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2 #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Git Cola" msgstr "Git Cola" #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "Wysoko kofeinowy interfejs Git" #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Git Cola (View History)" msgstr "Git Cola (Oglądanie historii)" #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Git repository browser" msgstr "Przeglądarka repozytorium Git" #: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "gitk" msgstr "gitk" #: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "gitk" msgstr "gitk" #: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Search for Files..." msgstr "Szukaj plików..." #: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Ustalaj położenia plików i katalogów na tym komputerze po nazwie lub treści" #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GParted" msgstr "GParted" #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:42 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Partition Editor" msgstr "Edytor partycji" #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:138 msgctxt "Comment" msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Tworzenie, przestawianie oraz usuwanie partycji" #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:182 msgctxt "Keywords" msgid "Partition;" msgstr "Partycja;" #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Character Map" msgstr "Mapa znaków" #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:32 msgctxt "Name" msgid "GNOME Character Map" msgstr "Mapa znaków GNOME" #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Wskawia znaki wyjątkowe w dokumentach" #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:92 msgctxt "Keywords" msgid "font;unicode;" msgstr "czcionka;unikod;" #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HotShots" msgstr "GorąceZrzuty" #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Screenshot manager" msgstr "Zarządzanie zrzutami ekranu" #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:80 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot manager" msgstr "Zarządzanie zrzutami ekranu" #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Htop" msgstr "Htop" #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Show System Processes" msgstr "Pokaż procesy systemowe" #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:85 msgctxt "GenericName" msgid "Process Viewer" msgstr "Przeglądarka procesów" #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:125 msgctxt "Keywords" msgid "system;process;task;" msgstr "system;proces;zadanie;" #: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kaption" msgstr "Kaption" #: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Screen capture and editor" msgstr "Przechwytywanie ekranu i edycja" #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDing" msgstr "KDing" #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:35 msgctxt "GenericName" msgid "German-English Translator" msgstr "Tłumacz niemiecko-angielski" #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clocks" msgstr "Zegary" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Clocks" msgstr "Zegary" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:145 msgctxt "Comment" msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "Zegary dla czasów światowych, plu alarmy, stopery i czasomierze" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:184 msgctxt "Keywords" msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;" msgstr "czas;czasomierz;alarm;zegar światowy;stoper;strefa czasowa;" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Disk Usage Statistics" msgstr "Statystyki wykorzystania dysku" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "View disk usage information" msgstr "Zobacz informacje o wykorzystaniu dysku" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Character Selector" msgstr "Wybór znaków" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:37 msgctxt "Name" msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "View Disk Usage" msgstr "Informacja o wolnym miejscu na dyskach" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KFind" msgstr "KFind" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:37 msgctxt "GenericName" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Wyszukiwanie plików/katalogów" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "Klika myszą za ciebie, zmniejszając efekt RSI" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:37 msgctxt "Name" msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:67 msgctxt "GenericName" msgid "Automatic Mouse Click" msgstr "Samoczynne kliknięcia myszą" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "Monitor systemu KDE" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemu" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Monitor running processes and system performance" msgstr "Monitoruje uruchomione procesy i wydajność systemu" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSystemLog" msgstr "KSystemLog" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "System log viewer tool" msgstr "Narzędzie do przeglądania dziennika systemowego" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "System Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika systemowego" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Countdown Launcher" msgstr "Odliczanie" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:44 msgctxt "Name" msgid "KTimer" msgstr "KCzasomierz" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Zarządzanie partycjami" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Zarządzaj dyskami, partycjami i systemami plików" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "List and preview available icons" msgstr "Wypisz i podglądaj dostępne ikony" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Icon Browser" msgstr "Przeglądarka ikon" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:82 msgctxt "Name" msgid "Cuttlefish" msgstr "Cuttlefish" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Narzędzie do przechwytywania ekranu" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:83 msgctxt "Name" msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Przechwyć cały pulpit" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:116 msgctxt "Name" msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Przechwyć bieżący monitor" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:149 msgctxt "Name" msgid "Capture Active Window" msgstr "Przechwyć aktywne okno" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:182 msgctxt "Name" msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Przechwyć obszar prostokątny" #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "QGit" msgstr "QGit" #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:48 msgctxt "GenericName" msgid "QGit" msgstr "QGit" #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "git repository browser" msgstr "Przeglądarka repozytorium Git" #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shutter" msgstr "Migawka" #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:42 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Tool" msgstr "Narzędzie zrzut ekranu" #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "Przechwyć, edytuj i udostępniaj zrzuty ekranu" #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SimpleScreenRecorder" msgstr "ProsteNagrywanieEkranu" #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL" msgstr "Bogate w możliwości nagrywanie ekranu, które obsłguje X11 i OpenGL" #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:64 msgctxt "Keywords" msgid "screen recorder;screencast;live streaming;" msgstr "nagrywanie ekranu;nadawanie;strumieniowanie na żywo;" #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "screencast" -msgstr "" +msgstr "screencast" #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "vokoscreen" -msgstr "" +msgstr "vokoscreen" #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:34 msgctxt "Keywords" msgid "Audio;Video;Recorder;Screencast;" -msgstr "" +msgstr "Dźwięk;Obraz;Audio;Video;Nagrywanie;Screencast;" #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Zarządzanie zadaniami" #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Easy to use task manager" msgstr "Łatwe zarządzanie zadaniami" #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:81 msgctxt "GenericName" msgid "Task Manager" msgstr "Zarządzanie zadaniami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catfish" #~ msgstr "Sum" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "" #~ "Partition hard disks (including RAID, LVM, and encrypted file systems)" #~ msgstr "" #~ "Partycjonowanie dysków twardych (uwzględniając w tym RAID, LVM oraz " #~ "szyfrowane systemy plików)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KEkranowyGeniusz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Program do zrzutów ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kcmutils5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1511199) @@ -1,11970 +1,11970 @@ # translation of kdelibs4.po to Polish # translation of kdelibs4.po to # Version: $Revision: 685926 $ # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Michal Rudolf , 2010. # Artur Chłond , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-04 10:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:32+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nie znaleziono modułu %1." #: kcmoduleloader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

        The diagnosis is:
        The desktop file %1 could not be found.

        " msgstr "

        Powód:
        Nie znaleziono pliku pulpitu %1.

        " #: kcmoduleloader.cpp:82 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Moduł %1 jest wyłączony." #: kcmoduleloader.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

        Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

        " msgstr "" "

        Program lub sprzęt ustawiony przez ten moduł jest niedostępny, albo " "moduł został wyłączony przez administratora.

        " #: kcmoduleloader.cpp:139 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem ustawień." #: kcmoduleloader.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
        The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Powód:
        Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.
        " #: kcmoduleloader.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

        Possible reasons:

        • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
        • You have old third party " "modules lying around.

        Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

        " msgstr "" "

        Możliwe przyczyny:

        • Podczas ostatniej aktualizacji KDE wystąpił " "błąd i moduł nie został uaktualniony.
        • Moduł pochodzi spoza " "standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.

        Proszę " "sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy błąd. Jeśli to " "się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą dystrybucji lub " "administratorem systemu.

        " #: kcmoduleproxy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ta strona ustawień jest już otwarta w %1" #: kcmultidialog.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n" "Zastosować czy porzucić zmiany?" #: kcmultidialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Wprowadzanie zmian" #: kcmultidialog.cpp:205 kpluginselector.cpp:695 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:9 #, kde-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Odstęp między ikonami" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:10 #, kde-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:23 #, kde-format msgid "Widget style to use" msgstr "Wygląd interfejsu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Nazwa wyglądu interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez cudzysłowów)." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:30 #, kde-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:35 #, kde-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Program terminala" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:41 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Czcionka stałej szerokości" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka " "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:46 #, kde-format msgid "System wide font" msgstr "Czcionka systemowa" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:49 #, kde-format msgid "Font for menus" msgstr "Czcionka menu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:50 #, kde-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:53 #, kde-format msgid "Color for links" msgstr "Kolor odnośników" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:54 #, kde-format msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "Kolor jeszcze nieużytych odsyłaczy" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:57 #, kde-format msgid "Color for visited links" msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:60 #, kde-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Czcionka paska zadań" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę uruchomionych " "programów." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:64 #, kde-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Czcionka pasków narzędzi" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:73 #, kde-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Skrót do zrzutu ekranu" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:78 #, kde-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:83 #, kde-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:380 #, kde-format msgid "Show directories first" msgstr "Pokaż najpierw katalogi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:389 #, kde-format msgid "The URLs recently visited" msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:390 #, kde-format msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików" #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:394 #, kde-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:399 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:400 #, kde-format msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "" "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają być " "widoczne" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:405 #, kde-format msgid "Show speedbar" msgstr "Pokaż pasek pomocniczy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru pliku " "ma być widoczny" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:425 #, kde-format msgid "What country" msgstr "Kraj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:426 #, kde-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:430 #, kde-format msgid "What language to use to display text" msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:433 #, kde-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:434 #, kde-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:439 #, kde-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:440 #, kde-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:487 #, kde-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Włącz obsługę SOCKS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:488 #, kde-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:492 #, kde-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:498 #, kde-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:502 #, kde-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:503 #, kde-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kdeglobals.kcfg:524 #, kde-format msgid "Password echo type" msgstr "Sposób wyświetlania hasła" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:534 #, kde-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Rozmiar okienka" #: kpluginselector.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Naciśnij tutaj, aby uzyskać więcej " "szczegółów" #: kpluginselector.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n" #: kpluginselector.cpp:211 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2" #: kpluginselector.cpp:213 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2" #: kpluginselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: kpluginselector.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne" msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne" msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne" #: kpluginselector.cpp:237 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: kpluginselector.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności" msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności" msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności" #: kpluginselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Search Plugins" msgstr "Znajdź wtyczki" #: kpluginselector.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" -msgstr "O progr&amie" +msgstr "O programie" #: kpluginselector.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ksettings/componentsdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Select Components" msgstr "Wybierz składniki" #: ksettings/dialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Enable component" msgstr "Włącz składnik" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Wybór edytora" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz " #~ "systemowy, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, " #~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " #~ "adresowej.\n" #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego." #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.\n" #~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utorzy" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Podziękowania" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Tłumaczenie" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Umowa &licencyjna" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "" #~ "%1
        version %2
        Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
        wersja %2
        Używa KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Pozostali autorzy:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo jest niedostępne)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O programie %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Cofnij: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ponów: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cofnij" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Przy&wróć" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Cofnij: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ponów: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zablokuj rozmiar" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokuj" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odłącz" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ukryj %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pokaż %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Przeszukiwane kolumny" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolumna nr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Pamiętaj hasło" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Weryfikuj:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego " #~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących " #~ "sposobów:\n" #~ " - wydłużyć hasło;\n" #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Hasła nie pasują" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, " #~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n" #~ " - wydłużyć hasło;\n" #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n" #~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Mało bezpieczne hasło" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Podanie hasła" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Puste hasło" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak" #~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki" #~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Hasła pasują" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Słownik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodowanie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Międzynarodowy Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Duński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazylijski Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norweski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słoweński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litewski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Białoruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Domyślny ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Domyślny ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Domyślny - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Domyślny Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgid "" #~ "

        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

        \n" #~ "

        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

        \n" #~ "

        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "

        To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

        \n" #~ "

        Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

        \n" #~ "

        Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nieznane słowo:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nieznane słowo" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "zapisane błędnie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Select the language of the document you are proofing here.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Język:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " #~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia " #~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy " #~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.\n" #~ "" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... słowo zapisane błędnie pokazane w kontekście ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
        \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
        \n" #~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " #~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo " #~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz " #~ "zamiast tego Ignoruj lub Ignoruj wszystkie.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj do słownika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " #~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).

        \n" #~ "
        " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zastąp &wszystkie" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

        \n" #~ "

        To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " #~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - " #~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, " #~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.

        \n" #~ "

        Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij Zastąp. Zastąp " #~ "wszystkie poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym " #~ "z listy powyżej (po lewej).

        \n" #~ "
        " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

        \n" #~ "

        You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " #~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

        \n" #~ "

        Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " #~ "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia " #~ "tego słowa w dokumencie.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zastąp &przez:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

        \n" #~ "

        Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoruj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

        \n" #~ "

        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie " #~ "bez zmian.

        \n" #~ "

        Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoruj wszystkie" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Podpowiedz" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Wybór języka" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania " #~ "wyłączone." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Sprawdź pisownię..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dopuść tabulację" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Wstecz" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dalej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nieznany widok" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji " #~ "wyboru do wybrania modułów." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, " #~ "kiedy używany z interfejsem graficznym." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie " #~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nie podano pliku docelowego." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Już otwarty." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Przechowywanie danych programów" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentacja HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteki" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Pliki nagłówkowe" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Typy Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Wczytywane moduły" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Stare wersje bitmap" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Wtyczki Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Usługi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Typy usług" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Dźwięki programów" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Szablony" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikony XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Typy Mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" #~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" #~ "znaleźć licencję.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Inna" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nieokreślona" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

        KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

        For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

        " #~ msgstr "" #~ "

        KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona " #~ "znajduje się pod adresem http://kdei18n-pl.sourceforge.net.

        Jeśli zauważyłaś/" #~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu (literówkę, błąd ortograficzny lub tym " #~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, " #~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).

        Zapraszamy również " #~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w " #~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.

        " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-" #~ "bitowego" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" #~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" #~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" #~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "określa czcionkę programu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" #~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "ustawia nazwę programu" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "wczytaj szkielet testowności" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" #~ "na ekranie 8-bitowym" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ustaw serwer XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "wyłącz XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to " #~ "raster i opengl (eksperymentalne)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n" #~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n" #~ "włączony" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na " #~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Program KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nieznana operacja '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Brak '%1'." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisany przez\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcje] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcje]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Użycie: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia ogólne:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pokaż opcje dla %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Wypisz informacje o autorze" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Wypisz informacje o wersji" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Wypisz informacje o licencji" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Koniec opcji" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Plik tymczasowy KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo " #~ "nie mógł uruchomić aplikacji." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zachodnioeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Środkowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bałtyckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Południowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tureckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chińskie tradycyjne" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chińskie uproszczone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreańskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japońskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Północne Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Inne kodowanie (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalny" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Indyjsko-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Wschodnio-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskie" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" #~ msgstr[2] "%1 milisekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekund" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Przed południem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Po południu" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

        %1

        " #~ msgstr "

        %1

        " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

        %1

        " #~ msgstr "

        %1

        " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
      • %1
      • " #~ msgstr "
      • %1
      • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UWAGA: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacja" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędu" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "nieprawidłowe flagi" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "błąd alokacji pamięci" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieznany błąd" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "błąd systemu: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "żądanie zostało anulowane" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nieznana rodzina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędów" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres jest już używany" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "gniazdo jest już używane" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "gniazdo jest już utworzone" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operacja będzie blokująca" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "czas na połączenie upłynął" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operacja już trwa" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "czas na operację upłynął" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "serwer zamknął połączenie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "klient NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "klient Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Połączenie odrzucone" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Brak dostępu" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres jest już używany" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "To nie jest katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "System plików tylko do odczytu" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez błędu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certyfikat już wygasł" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certyfikat został wycofany" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" #~ msgid "system error" #~ msgstr "błąd systemowy" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest " #~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /" #~ "usr/share" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "duży" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "średni" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "mały" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "wariant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "wariant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "wariant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "z ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "z yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "z yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzony" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program testowy KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Sprawdź datę pliku" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Utwórz bazę globalną" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia " #~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" #~ "Żadne działanie nie będzie wykonane." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Wykryj samoczynnie" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Brak wpisów" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "W &tył" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "W &przód" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Strona domowa" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Po&moc" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu" #~ msgid "Show Menubar

        Shows the menubar again after it has been hidden

        " #~ msgstr "Pokaż menu

        Ponownie wyświetla ukryty pasek menu

        " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

        " #~ msgstr "" #~ "Pokaż pasek stanu

        Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na " #~ "dole okna, używanym do informacji o stanie." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otwórz..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otwórz poprz&edni" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zapisz" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Zapisz dokument" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapisz &jako..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Z&amknij" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukuj..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Wydrukuj dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Podgląd &wydruku" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Wyślij..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Zakończ program" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wy&tnij" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Wy&czyść" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Usuń z&aznaczenie" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Znajdź..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Znajdź &następne" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Znajdź &poprzednie" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zastąp..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktyczny rozmiar" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Dopasuj do strony" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Powię&ksz" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Pomnie&jsz" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Powiększenie..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Odśwież" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Odśwież dokument" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Do &góry" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idź do góry" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Poprzednia strona" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Idź do poprzedniej strony" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Następna strona" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Idź do następnej strony" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "I&dź do..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "I&dź do strony..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Idź do wiersza..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pi&erwsza strona" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Idź do pierwszej strony" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Ostatnia strona" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Idź do ostatniej strony" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "W &przód" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj z&akładkę" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Zapisz ustawienia" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Konfiguracja: %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Podrę&cznik %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Co to &jest?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Porada &dnia" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Zgłoś błąd..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmień &język aplikacji..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O programie %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informacje o &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Poprzednie kolory *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kolory użytkownika *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Czterdzieści kolorów" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Kolory Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Kolory tęczy" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kolory królewskie" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Kolory sieciowe" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nazwane Kolory" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została " #~ "sprawdzona:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Wybierz kolor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Barwa:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Nasycenie:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Czerwony:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Niebieski:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Kolor domyślny" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-domyślny-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nienazwany-" #~ msgid "" #~ "No information available.
        The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
        " #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.
        Podany obiekt KAboutData nie istnieje.
        " #~ msgid "" #~ "%1
        Version %2
         " #~ msgstr "" #~ "%1
        Wersja %2
         " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
        Version %2
        Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
        Wersja %2
        Platforma " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licencja: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Umowa licencyjna" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..." #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-mail współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
        Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Bądź wolny!
        Wersja platformy " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

        KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

        Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE to światowa sieć programistów, artystów, autorów i " #~ "tłumaczy oddanych idei Wolnego Oprogramowania. " #~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy " #~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.

        KDE to " #~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani " #~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.

        Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas " #~ "oprogramowania są dostępne pod adresem %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

        KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

        If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by " #~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się " #~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

        Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić " #~ "naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu " #~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".

        Jeżeli masz jakieś uwagi " #~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w " #~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została " #~ "określona jako \"Życzenie\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

        Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

        If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " #~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " #~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " #~ "decydujesz!

        Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " #~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając " #~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net.

        Odwiedź stronę %1, by " #~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.

        Jeżeli " #~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę " #~ "%2, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

        To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

        KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

        We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

        Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.

        W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), " #~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). " #~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i " #~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem " #~ "%1.

        Zespół KDE potrzebuje wsparcia " #~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów " #~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy " #~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie %2.

        Z góry dziękujemy za wszelką pomoc." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Informacje o KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Dołącz do KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "We&sprzyj KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-" #~ "mail, aby go zmienić" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfiguracja e-maila..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Wyślij" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, " #~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji " #~ "tego programu" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "System:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Wa&ga błędu" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krytyczny" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Poważny" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Życzenie" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Temat: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" #~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie " #~ "okna przeglądarki na stronie http://bugs." #~ "kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje " #~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznana" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem." #~ msgid "" #~ "

        You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

        • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
        • cause serious data loss
        • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
        \n" #~ "

        Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Wybrano wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

        • powodowane są " #~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)
        • tracone są duże ilości danych
        • powstają luki w " #~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy " #~ "program
        \n" #~ "

        Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.

        " #~ msgid "" #~ "

        You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

        • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
        • cause data loss
        • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
        \n" #~ "

        Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Wybrano wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

        • w jego efekcie " #~ "program staje się bezużyteczny
        • tracone są dane
        • powstają " #~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do " #~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem
        \n" #~ "

        Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

        " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nie można zgłosić błędu.\n" #~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" #~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zamknąć i porzucić\n" #~ "edytowaną wiadomość?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zamknij wiadomość" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kontrola zadań" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informacje o kosztach:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorytet zadania:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcje zadania" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Drukuj natychmiast" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Podany czas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Strony na kartce" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Strony nagłówka" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etykieta strony" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Obramowanie strony" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Odbij strony" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Jedna linia" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Jedna gruba linia" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Podwójna linia" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Podwójna gruba linia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Niesklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Poufny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ściśle tajny" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Wszystkie strony" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Strony nieparzyste" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Strony parzyste" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Zestaw stron" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próbuj" #~ msgid "modified" #~ msgstr "zmodyfikowane" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Szczegóły" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- element oddzielający ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmień tekst" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Tekst &ikony:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " #~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Pasek &narzędzi:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Dostępne działania:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Bieżąc&e działania:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Zmień &ikonę..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Zmień &tekst..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " #~ "komponentu." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją " #~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista akcji: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Zmień ikonę" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst odnośnika:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL odnośnika:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Niestety" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Użyj tego hasła:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapamiętaj hasło" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię " #~ "obszar:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Domyślny:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Własny:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Zestawy skrótów" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Bieżący zestaw:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Więcej działań" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksportuj zestaw..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nowy zestaw" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n" #~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportuj do" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem " #~ "nowego?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " #~ "wpisując go tutaj." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " #~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-" #~ "V), widocznych w prawej kolumnie." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrót" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatywny" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatywny globalny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflikt klawiszy" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Przypisz ponownie" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Skróty dla %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Główny:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatywny:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globalny:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nazwa działania" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dodaj język dodatkowy" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka " #~ "domyślnego" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " #~ "następnym uruchomieniu programu." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zmiana języka programu" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Język główny:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Język dodatkowy:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzednia" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następna" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Szukać następnego wystąpienia '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie." #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania." #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Kontynuować od końca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Kontynuować od początku?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Znajdź tekst" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Szukany tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Wyrażenie ®ularne" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edycja..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zastąp przez" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Ws&tawiany tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Całe słowa" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Od kursora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Znajdź &wstecz" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pytaj przy zamianie" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Rozpocznij zamianę" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Zastąp, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia " #~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Znajdź, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " #~ "graficznego." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

        To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

        " #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie \\N, gdzie N jest liczbą całkowitą, zostanie " #~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.

        Aby użyć " #~ "prawdziwego \\N w napisie zastępującym, należy " #~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: \\\\N.

        " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje " #~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Znajdź wstecz." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Dowolny znak" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Zbiór znaków" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcjonalne" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nowy wiersz" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Karetka" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cyfra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Całkowite dopasowanie" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Musisz podać szukany tekst." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Wszystkie" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Pomiń" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nie wykonano zastąpień." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie." #~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia." #~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\" #~ "%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis." #~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy." #~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszę poprawić." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezszeryfowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Szeryfowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Maszynowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Żądana czcionka" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Styl czcionki" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Styl czcionki:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursywa" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Pogrubiona kursywa" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Względny" #~ msgid "Font size
        fixed or relative
        to environment" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar czcionki
        stały lub względny
        do środowiska" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " #~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów " #~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by " #~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Rzeczywista czcionka" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zatrzymane " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" #~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki" #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% 1 pliku" #~ msgstr[1] "%2% %1 plików" #~ msgstr[2] "%2% %1 plików" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zatrzymane" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (zrobione)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wznów" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauza" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otwórz &plik" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otwórz &cel" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Okienko postępu" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nieznany program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizuj" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizuj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "

        Accelerators changed

        " #~ msgstr "

        Skróty zmienione

        " #~ msgid "

        Accelerators removed

        " #~ msgstr "

        Skróty usunięte

        " #~ msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " #~ msgstr "

        Skróty dodane

        " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lewy przycisk" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "środkowy przycisk" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "prawy przycisk" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nieprawidłowy przycisk" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w " #~ "%3.\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla " #~ "działania %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Wklej zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Usuń słowo za kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Znajdź poprzednie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Strona główna" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dalej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Idź do wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Słowo wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Słowo do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Co to jest?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Następny wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dopełnienie fragmentu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Następna pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz poprzedni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktyczny rozmiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Dopasuj do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Dopasuj do szerokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Dopasuj do wysokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Idź do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Przewiń do tyłu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Przewiń do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modyfikuj zakładki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pisownia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Zapisz ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O programie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Pomiń &połączenia słów" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Domyślny język:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorowane słowa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończone" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec listy\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Przód" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tak" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Porzuć" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Zapisz dane" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nie zapisuj" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nie zapisuj danych" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Zastosuj" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez " #~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" #~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Tryb &administratora..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Wejdź w tryb administratora" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o " #~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " #~ "administratora." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Wyczyść pole" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Pokaż pomoc" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Zamknij okno" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Zamknij aktualne okno." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Zamknij dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Zamknij bieżący dokument." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Domyślne" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Idź jeden krok wstecz" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Idź jeden krok do przodu" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Kontynuuj" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Kontynuuj operację" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "U&suń" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Usuń element(y)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Przywróć" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Przywróć konfigurację" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstaw" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Konfi&guruj..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Sprawdzenie" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dostępne:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Wybrane:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabety europejskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skrypt afrykańskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty azjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrypty filipińskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Inne skrypty" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Symbole matematyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Symbole fonetyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Podstawowy łaciński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Dodatek Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grecki i koptyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ormiański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syryjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samarytański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanadyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tybetański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Czirokeski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runiczny" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nowe Tai le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Symbole khmerskie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugiński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcza" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grecki rozszerzony" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ogólna interpunkcja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Indeksy górne i dolne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symbole walut" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symbole literopodobne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formy liczbowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Strzałki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatory matematyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Różne znaki techniczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Obrazy znaków sterujących" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Rysowanie ramek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementy blokowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Kształty geometryczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Różne symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Różne symbole matematyczne A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Dodatkowe strzałki A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Pismo Braille'a" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Dodatkowe strzałki B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Różne symbole matematyczne B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Różne symbole i strzałki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Głagolica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Rozszerzony etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Radykały CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radykały Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Rozszerzone bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Kreski CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Znaki zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Heksagramy Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sylaby yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radykały yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Wai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modyfikujące litery tonów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jawajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony birmański A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Manipuri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sylaby hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Starsze surogaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Młodsze surogaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Obszar prywatnego użytku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formy pionowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Składające półznaki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formy zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Różne małe formy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Specjalne" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Poprzedni w historii" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Poprzedni znak w historii" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Następny w historii" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Następny znak w historii" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wybierz kategorię" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Znak:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nazwa: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Komentarze i indeksy" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alternatywne nazwy:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Uwagi:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Zobacz też:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Odpowiedniki:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definicja angielska: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa mandaryńska: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa kantońska: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa japońska On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa japońska Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa koreańska: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Ogólne właściwości znaku" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategoria &Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Dziesiętna encja XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Kod Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Numer dziesiętny:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Niedrukowalny" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Inne, znak kontrolny" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Inne, znak formatujący" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Inne, nieprzydzielony" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Inne, osobisty" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Inne, zastępczy" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Litera, mała" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Litera, modyfikator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Litera, inna" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Litera, tytułowa" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Litera, wielka" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Znak, łączenie spacji" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Znak, zamykający" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Znak, nie-spacja" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Liczba, litera" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Liczba, inna" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpunkcja, inna" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpunkcja, myślnik" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpunkcja, inna" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, waluta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, modyfikator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, matematyczny" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, inny" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separator, wiersz" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separator, akapit" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separator, spacja" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Następny tydzień" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Brak daty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydzień %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Poprzedni rok" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Wybierz tydzień" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Wybierz miesiąc" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Wybierz rok" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Wybierz aktualny dzień" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Pływające" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Przenieś do &góry" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Przenieś na &dół" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomo&c" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Wyczyść &historię" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Brak następnych elementów w historii." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n" #~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflikt skrótów" #~ msgstr[1] "Konflikty skrótów" #~ msgstr[2] "Konflikty skrótów" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflikt skrótów" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
        Please select a different one.
        " #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2." #~ "
        Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
        " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " #~ "programie.\n" #~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij " #~ "A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Skrót zarezerwowany" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako " #~ "skrótu globalnego.\n" #~ "Proszę wybrać inny." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu " #~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n" #~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Nowy skrót" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez nazwy" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Wyczyść tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista rozwijana" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Półautomatyczne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operacje na obrazku" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ko&lor tekstu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Czcionka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Roz&miar czcionki" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Pogru&bienie" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursywa" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Podkreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Przekreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Wy&justuj" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justowanie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Styl listy" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Dysk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Wstaw linię odstępu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Malarz formatów" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Na zwykły tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopiuj cały tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Powiedz tekst" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj do słownika" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Obszar" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Na górze" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Po lewej" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Po prawej" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Na dole" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Pozycja tekstu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Małe (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Średnie (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Duże (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Pulpit %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Konfiguracja skrótów..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Widoczne paski narzędzi" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Brak tekstu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Przenieś" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Plik wejściowy" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Plik wyjściowy" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stos wywołań" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Wywołanie" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Wprowadź" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pułapka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Debuger JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Przerwij na następnej" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Kolejny wiersz" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Wejdź do funkcji" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Przeformatuj źródła" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Zgłoś wyjątki" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debugowanie" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zamknij źródło" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" #~ "\n" #~ "%1 wiersz %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub " #~ "otworzyć plik źródłowy." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Błąd JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Zmienne lokalne" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odniesienie" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Wczytane skrypty" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie " #~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" #~ "Przerwać wykonanie skryptu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie " #~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

        %1

        in a new " #~ "browser window via JavaScript.
        Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
        " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy

        %1

        w nowym " #~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.
        Pozwolić na to?
        " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dopuść" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie dopuszczaj" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

        %1

        in a new browser window via " #~ "JavaScript.
        Do you want to allow this?
        " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć

        %1

        w nowym oknie przeglądarki przy " #~ "pomocy Javascript.
        Pozwolić na to?
        " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zamknąć okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Wymagane potwierdzenie" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nie zezwalaj" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Wyślij mimo to" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n" #~ "Na pewno kontynuować?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Wyślij plik" #~ msgstr[1] "&Wyślij pliki" #~ msgstr[2] "&Wyślij pliki" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator kluczy" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n" #~ "Pobrać ją z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Brakująca wtyczka" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informacje o dokumencie" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodowanie dokumentu:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Tryb renderowania:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Nagłówki HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Właściwość" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Wczytywanie apletu" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "następujące prawa" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Odrzuć wszystko" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Przydziel wszystko" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametry apletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Adres URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiwa" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiuj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otwórz '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramka" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Odśwież ramki" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drukuj ramkę..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pokaż źródło ramki" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o ramce" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokuj ramkę..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Wyślij obrazek..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Skopiuj obrazek" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skopiuj adres obrazka" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokuj obrazek..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokuj obrazki z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Znajdź '%1' w %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Znajdź '%1' w" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Zapisz odnośnik jako" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek jako" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL do filtra" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Podaj adres URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj przeinstalować\n" #~ "\n" #~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Komponent HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Użyj arkusza stylów" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Powiększ czcionkę" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

        Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Powiększ czcionkę

        Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
        " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

        Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmniejsz czcionkę

        Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
        " #~ msgid "" #~ "Find text

        Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
        " #~ msgstr "" #~ "Znajdź tekst

        Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć " #~ "tekst na wyświetlanej stronie.
        " #~ msgid "" #~ "Find next

        Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
        " #~ msgstr "" #~ "Znajdź następny

        Znajduje następne wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst.
        " #~ msgid "" #~ "Find previous

        Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
        " #~ msgstr "" #~ "Znajdź poprzedni

        Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst
        " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na " #~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź " #~ "odnośniki w trakcie pisania\" " #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko " #~ "odnośników\"" #~ msgid "" #~ "Print Frame

        Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
        " #~ msgstr "" #~ "Drukuj ramkę

        Niektóre strony składają się z kilku ramek. " #~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb kursora" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ukryj błędy" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Błąd: element %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Powody: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Szczegóły żądania:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokół: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data i czas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Możliwe przyczyny:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Strona wczytana." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2." #~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2." #~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (W nowym oknie)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Dowiązanie symboliczne" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (dowiązanie)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (W innej ramce)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail do: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Temat : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Dw: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Udw: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
        %1.
        Do you want to " #~ "follow the link?
        " #~ msgstr "" #~ "Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik
        %1
        Czy chcesz użyć tego odnośnika?
        " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Idź za" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informacja o ramce" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Właściwości]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Sztuczki" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Prawie standardowy" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Rygorystyczny" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Zapisz ramkę jako" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Znajdź w &ramce..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " #~ "szyfrowania.\n" #~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisja sieciowa" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Wyślij &e-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
        %1
        on your local " #~ "filesystem.
        Do you want to submit the form?
        " #~ msgstr "" #~ "Formularz będzie wysłany do
        %1
        na lokalnym systemie " #~ "plików.
        Czy chcesz wysłać formularz?
        " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z " #~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" #~ msgid "Access by untrusted page to
        %1
        denied.
        " #~ msgstr "" #~ "Odmówiono dostępu do
        %1
        stronie, która nie jest " #~ "bezpieczna.
        " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " #~ "formularzy." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zamknij portfel" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Debu&gger JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to " #~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n" #~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie " #~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko" #~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka" #~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..." #~ msgid "" #~ "

        'Print images'

        If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

        If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

        " #~ msgstr "" #~ "

        'Drukuj obrazki'

        Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie " #~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

        Jeśli " #~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez " #~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera." #~ msgid "" #~ "

        'Print header'

        If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

        If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

        'Drukuj nagłówek'

        Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z " #~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.

        Jeśli ta opcja jest " #~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.

        " #~ msgid "" #~ "

        'Printerfriendly mode'

        If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

        If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

        " #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "

        'Oszczędzanie drukarki'

        Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło " #~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/" #~ "tonera.

        Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą " #~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach " #~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). " #~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera." #~ "

        " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Ustawienia HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Drukuj obrazki" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Nagłówek wydruku" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Błąd filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nieaktywny" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Błędy JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na " #~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. " #~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to " #~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie " #~ "przykład, który ilustruje problem." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Brak obsługi dla %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odwtórz" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nowa wyszukiwarka" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nie używaj Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy " #~ "nie użyto opcji -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do " #~ "uruchomienia (odpowiednik -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegresji" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Test regresji dla khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Wynik testu regresji" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem " #~ "testów regresji." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Zapis do pliku..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stan testów regresji" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Pokaż wynik HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Uruchom testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog do testów..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostępne testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Uruchom test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Usuń z ignorowanych..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL do otwarcia" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nie znaleziono" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następny" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Przechowuj" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Podstawowy styl strony" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Błąd czytania formatu XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " #~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " #~ "liczbę procesów użytkownika." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Uruchamianie %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n" #~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Błąd zasięgu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Błąd odniesienia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Błąd składni" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Błąd typu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Błąd lokalizacji" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

        KJSEmbed Documentation Viewer

        " #~ msgstr "

        Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed

        " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otwórz skrypt" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otwórz skrypt..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zamknij skrypt" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zamknij skrypt..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Zakończ program..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Uruchom skrypt..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Uruchom do..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Wykonaj krokowo..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrypt do wykonania" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 " #~ "Metoda %3 Typ %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nie jest obiektem" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Trzeba podać układ." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Błędny typ obiektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru" #~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1" #~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1" #~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Brak metody '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nie można utworzyć wartości" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nie można utworzyć Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "wczytywanie %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najwyżej oceniane" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " #~ "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " #~ "źródeł danych będzie niemożliwe." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
        %2<" #~ "%3>
        :
        " #~ msgstr "" #~ "Proszę podać hasło do klucza 0x%1, należącego do
        " #~ "%2<%3>:
        " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i sprawdzić poprawności pliku. Proszę " #~ "się upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie " #~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i podpisać pliku. Proszę się upewnić, " #~ "że gpg jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych " #~ "będzie niemożliwe." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dodaj ranking" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Pokaż komentarze" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ponów: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serwer: %1" #~ msgid "
        Provider: %1" #~ msgstr "
        Dostawca: %1" #~ msgid "
        Version: %1" #~ msgstr "
        Wersja: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informacje o dostawcy" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nie można zainstalować %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ź&ródło:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Up&orządkuj według:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Ocen: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Liczba pobrań: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Zainstaluj" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinstaluj" #~ msgid "

        No Downloads

        " #~ msgstr "

        Brak pobrań

        " #~ msgid "

        Downloads: %1

        \n" #~ msgstr "

        Pobrania: %1

        \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ranking: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Brak podglądu" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Wczytywanie podglądu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarze" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Plik zmian" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Zmień wersję" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Skontaktuj się z autorem" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Przetłumacz" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subskrybuj" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Dostawca: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Wersja: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Usunięcie elementu" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subskrybuj element" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Ranking został dodany." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Ranking elementu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać rankingu." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentarz został dodany." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentarz do elementu" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać komentarza." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersja %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Zostaw komentarz" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentarze użytkowników" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Oceń ten element" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Wielkość" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Pobierz nowe elementy..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nie wybrano dostawcy." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Proszę podać nazwę." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Wypełnij" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nie wypełniaj" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Podgląd URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Język:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Podsumowanie:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n" #~ "Czy chcesz ją kupić?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n" #~ "Twój bilans to: %1\n" #~ "Cena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Twój głos został zapisany." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)." #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicjowanie" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Wczytywanie danych" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu" #~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów" #~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalowanie" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Niepoprawny element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie " #~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Pobierz plik" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Tryb widoku okien" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Tryb widoku szczegółów" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Wszyscy dostawcy" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Wszystkie kategorie" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Dostawca:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Najnowszych" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocen" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobieranych" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Zainstalowanych" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Uporządkuj według:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Zostań wielbicielem" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Szczegóły dla %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Plik zmian:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Wyślij datek" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)" #~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" #~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Ranking: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Dzięki %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 wielbiciel" #~ msgstr[1] "%1 wielbicieli" #~ msgstr[2] "%1 wielbicieli" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 pobranie" #~ msgstr[1] "%1 pobrania" #~ msgstr[2] "%1 pobrań" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Uaktualnianie" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Zainstaluj ponownie" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Zarejestruj nowe konto" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Odwiedź stronę" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać." #~ msgstr[1] "" #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Błąd autoryzacji." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Plik do wysłania:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nowe wysyłanie" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w " #~ "tytule pliku kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Podgląd obrazków" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Wybierz podgląd..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Wyślij zawartość" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Wyślij drugi podgląd" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani " #~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP " #~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest " #~ "nielegalne)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Odtwórz &dźwięk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapisz do pliku" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Uruchom &polecenie" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Mów" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
        %e
        Name of the " #~ "event
        %a
        Application that sent the event
        %m
        The message sent by the application
        " #~ msgstr "" #~ "Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz " #~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących " #~ "parametrów w tekście:
        %e
        Nazwa zdarzenia
        %a
        Program, który wysłał zdarzenie
        %m
        Wiadomość " #~ "wysłana przez program
        " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Powiedz podany tekst" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Znaleźć w Internecie %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Wyszukaj" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "O&twórz w %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Otwórz &w %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Otworzyć '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Otwórz &w..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Otwórz &w" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Wykonać plik?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" #~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Błąd odczytu z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Błąd zapisu do PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Uruchom skrypty Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Plik skryptu" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Anulować?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Brak funkcji \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dodaj nowy skrypt." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Usuń wybrany skrypt." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
        %1

        Possible reasons:

        • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
        • You have old third party modules lying around.

        Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

        " #~ msgstr "" #~ "Komunikat:
        %1

        Możliwe przyczyny:

        • Podczas ostatniej " #~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
        • Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt " #~ "stary.

        Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, " #~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się " #~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.

        " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Błąd komunikacji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Wyniki zapytania" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają " #~ "integralności danych" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona " #~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie " #~ "(domyślnie: wszystkie klasy)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie " #~ "rozszerzenia plików." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API. zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie " #~ "klasy nie będą eksportowanych." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy znacznik %1 ma być usunięty ze wszystkich plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Bieżący rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priorytetu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najważniejsze" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dowolna ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najwyższa ocena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zasobu" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maile" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę " #~ "milisekund między 1 a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. " #~ "Komunikaty pojawią się w konsoli." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Informacja o działaniu wątków" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zacznij" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Pozostało zadań:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić." #~ msgid "" #~ "

        (do not know yet)

        " #~ msgstr "" #~ "

        (jeszcze nie wiadomo)

        " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Wybierz pliki..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Co &to jest?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Grupa 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pole wyboru" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Inna grupa" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgid "action1" #~ msgstr "działanie1" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Podoba mi się" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Nie podoba mi się" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które " #~ "mają być przeszukiwane." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Sonnet" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoruj" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
        There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Niezdefiniowane
        Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu " #~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o wysłanie opisu Co to jest? do nas." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Społeczność" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nowy znacznik" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Znacznik istnieje" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Wyślij..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Dodano zawartość" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Nie udało się zostać fanem." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Szczegóły..." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "" #~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nie wczytuj ponownie" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nowa nazwa komputera" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "of January" #~ msgstr "stycznia" #~ msgid "of February" #~ msgstr "lutego" #~ msgid "of March" #~ msgstr "marca" #~ msgid "of April" #~ msgstr "kwietnia" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maja" #~ msgid "of June" #~ msgstr "czerwca" #~ msgid "of July" #~ msgstr "lipca" #~ msgid "of August" #~ msgstr "sierpnia" #~ msgid "of September" #~ msgstr "września" #~ msgid "of October" #~ msgstr "października" #~ msgid "of November" #~ msgstr "listopada" #~ msgid "of December" #~ msgstr "grudnia" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "January" #~ msgstr "styczeń" #~ msgid "February" #~ msgstr "luty" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzec" #~ msgid "April" #~ msgstr "kwiecień" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "czerwiec" #~ msgid "July" #~ msgstr "lipiec" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "sierpień" #~ msgid "September" #~ msgstr "wrzesień" #~ msgid "October" #~ msgstr "październik" #~ msgid "November" #~ msgstr "listopad" #~ msgid "December" #~ msgstr "grudzień" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "pon" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "wto" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "śro" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "czw" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pią" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sob" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "poniedziałek" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "wtorek" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "środa" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "czwartek" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "piątek" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sobota" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "niedziela" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanu" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptyjski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gruziński" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidżri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliański" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instaluj" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Pobierz nowe: %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2." #~ msgid "" #~ "

        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

        \n" #~ "

        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

        \n" #~ "

        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "

        To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

        \n" #~ "

        Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

        \n" #~ "

        Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

        " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Konflikt skrótów" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Ścieżka do kosza" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Pobierz nowe dane..." #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Skrypty indyjskie" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Przerwij" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Przerwać?" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Przeglądarka Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%2'?\n" #~ " Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%3'? \n" #~ " Nazwa: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
        On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.
        Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian " #~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. " #~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kconfig5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1511199) @@ -1,558 +1,557 @@ # translation of kwriteconfig.po to Polish # Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf , 2003, 2008. -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-02 19:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:32+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:910 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #: core/kconfigini.cpp:578 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Plik ustawień \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" #: core/kemailsettings.cpp:256 core/kemailsettings.cpp:259 #: core/kemailsettings.cpp:267 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Nowy" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gui/kstandardshortcut.cpp:77 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: gui/kstandardshortcut.cpp:81 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: gui/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: gui/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Odznacz" #: gui/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Usuń słowo przed kursorem" #: gui/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Usuń słowo za kursorem" #: gui/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Znajdź poprzednie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: gui/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: gui/kstandardshortcut.cpp:100 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Początek" #: gui/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Koniec" #: gui/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Poprzedni" #: gui/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Następny" #: gui/kstandardshortcut.cpp:105 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "W górę" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: gui/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: gui/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:110 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Początek wiersza" #: gui/kstandardshortcut.cpp:111 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Idź do wiersza" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Słowo wstecz" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Słowo naprzód" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: gui/kstandardshortcut.cpp:117 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: gui/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: gui/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Pokaż pasek menu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:122 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij następną kartę" #: gui/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: gui/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gui/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Co to jest?" #: gui/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Uzupełnianie tekstu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Poprzedni wynik uzupełniania" #: gui/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Następny wynik uzupełniania" #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Uzupełnienie podciągu znaków" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Poprzedni wpis na wykazie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Następny wpis na wykazie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:138 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz poprzedni" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: gui/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: gui/kstandardshortcut.cpp:141 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:142 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Rzeczywisty rozmiar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Dopasuj do strony" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Dopasuj do wysokości" #: gui/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Idź do" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Idź do strony" #: gui/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Przewiń do tyłu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Przewiń do przodu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edytuj zakładki" #: gui/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Pisownia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Zapisz ustawienia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: gui/kstandardshortcut.cpp:159 -#, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Configure Notifications" msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" -msgstr "Ustawienia powiadomień" +msgstr "Ustawienia aplikacji" #: gui/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: gui/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Porada dnia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: gui/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Zmień język programu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "O programie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gui/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: gui/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: gui/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Darowizna" #: kconf_update/kconf_update.cpp:953 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Narzędzie KDE do uaktualniania plików ustawień użytkownika" #: kconf_update/kconf_update.cpp:955 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" #: kconf_update/kconf_update.cpp:956 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Tylko dla testów jednostkowych: użyj katalogów testowych, aby trzymać się z " "dala od prawdziwych plików użytkownika" #: kconf_update/kconf_update.cpp:957 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku ustawień." #: kconf_update/kconf_update.cpp:958 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Plik(i), z którego oczytać instrukcję uaktualnienia" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1572 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Katalog do tworzenia plików w [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1573 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "katalog" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1576 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Wyświetl licencję oprogramowania." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:56 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Użyj zamiast ustawień globalnych" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:57 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "Przeszukiwana grupa. Użyj wielokrotnie dla zagnieżdżonych grup." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:58 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Szukany klucz" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:59 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Domyślna wartość" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:60 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Rodzaj zmiennej" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:38 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Rodzaj zmiennej. Dla wartości logicznej jest to \"bool\", w przeciwnym razie " "zmienna będzie traktowana jak ciąg znaków" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:39 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "Wartość do zapisania. Niezbędna, w skryptach można użyć '' dla wartości " "pustej" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "KWriteConfig" #~ msgstr "KWriteConfig" #~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" #~ msgstr "Zapisywanie pozycji KConfig - do stosowania w skryptach" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based" #~ msgstr "Autor kreadconfig, na którym oparty jest ten program" #~ msgid "Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1511199) @@ -1,9884 +1,9908 @@ # translation of kcmkio.po to Polish # translation of kcmkio.po to # Version: $Revision: 1409459 $ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2008, 2009. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-22 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-25 08:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:31+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku %1" #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nie można zmienić właściciela pliku %1. Brak odpowiednich praw " "dostępu do pliku." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1" #: core/copyjob.cpp:1164 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Katalog już istnieje" #: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2004 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:103 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2004 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Istnieje już jako katalog" #: core/global.cpp:75 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:86 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:97 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #: core/global.cpp:109 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: core/global.cpp:169 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dzień %2" msgstr[1] "%1 dni %2" msgstr[2] "%1 dni %2" #: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: core/global.cpp:209 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:213 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:222 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 core/job.cpp:150 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:126 widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cel" #: core/job.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: core/job.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogów" #: core/job.cpp:132 widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: core/job.cpp:138 core/job.cpp:144 widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Sprawdzanie" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Przenoszenie" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Podpinanie" #: core/job.cpp:156 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: core/job.cpp:157 core/job.cpp:163 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punkt podpięcia" #: core/job.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Odpinanie" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "Change Attribute" -msgstr "" +msgstr "Zmień atrybut" #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany atrybutów pliku. Czy chcesz" +" kontynuować?" #: core/job.cpp:302 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Audio Files" msgid "Copy Files" -msgstr "Pliki dźwiękowe" +msgstr "Kopiuj pliki" #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Wymagane są uprawnienia administratora do kopiowania. Czy chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:307 widgets/jobuidelegate.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Usuwanie plików" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" +"Wymagane są uprawnienia administratora do usunięcia. Może to uszkodzić twój" +" system. Czy chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Create Folder" -msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu" +msgstr "Utwórz katalog" #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" +"Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia tego katalogu. Czy" +" chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Move Here" msgid "Move Items" -msgstr "Przenieś tutaj" +msgstr "Przenieś elementy" #: core/job.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia. Czy chcesz" +" kontynuować?" #: core/job.cpp:322 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" -msgstr "Zmień &nazwę" +msgstr "Zmień nazwę" #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" +"Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany nazwy. Czy chcesz" +" kontynuować?" #: core/job.cpp:327 filewidgets/knewfilemenu.cpp:547 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne" #: core/job.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" +"Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia dowiązania" +" symbolicznego. Czy chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" -msgstr "Przenoszenie" +msgstr "Przenoszenie danych" #: core/job.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia danych. Czy chcesz" +" kontynuować?" #: core/job.cpp:350 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "C&ontinue" msgid "Continue" -msgstr "K&ontynuuj" +msgstr "Kontynuuj" #: core/job.cpp:350 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "C&ancel" msgid "Cancel" -msgstr "&Anuluj" +msgstr "Anuluj" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nie można czytać %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie można pisać do %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nie można uruchomić procesu %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Błąd wewnętrzny\n" "Zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Błędny URL %1." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nie podano serwera." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nieznany serwer %1" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Brak dostępu do %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Brak dostępu.\n" "Nie można pisać do %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nie można wejść do katalogu %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie w %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można podpiąć urządzenia.\n" "Zwrócony błąd:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można odpiąć urządzenia.\n" "Zwrócony błąd:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nie można czytać pliku %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nie można pisać do pliku %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nie można dołączyć %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nie można zaakceptować %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Brak dostępu do %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nie można zmienić właściciela %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Błąd. Brak pamięci.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nieznany serwer pośredniczący\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Błąd uwierzytelnienia, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Użytkownik anulował operację\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Błąd wewnętrzny serwera\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Przekroczony czas operacji na serwerze\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nieznany błąd\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nieznane przerwanie\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć pierwotnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nie można zapisać pliku %1.\n" "Pełny dysk." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do " "operacji POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Nie można upuścić pliku lub katalogu na niego samego." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Porozumiewanie się z lokalnym serwerem haseł nie udało się" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Nie można utworzyć io-slave. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Nierozpoznany kod błędu %1\n" "%2\n" "Zgłoś ten błąd na stronie http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

        %1

        %2

        " msgstr "

        %1

        %2

        " #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Przyczyny: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Szczegóły żądania:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
      • URL: %1
      • " msgstr "
      • URL: %1
      • " #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
      • Protocol: %1
      • " msgstr "
      • Protokół: %1
      • " #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
      • Date and time: %1
      • " msgstr "
      • Data i czas: %1
      • " #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
      • Additional information: %1
      • " msgstr "
      • Dodatkowe informacje: %1
      • " #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Możliwe przyczyny:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Możliwe rozwiązania:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą " "techniczną." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Twoje uprawnienia mogą być niewystarczające do wykonania żądanej operacji na " "tym zasobie." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub " "program." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje " "pliku." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij " "raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać " "narzędzia do uaktualniania programów." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do " "Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez " "osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie " "najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w Bazie błędów KDE. Jeśli nie, podaj w raporcie " "wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które " "uważasz za użyteczne." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, " "jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim " "komputerem." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu %1 nie " "może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu." #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do odczytania pliku lub katalogu." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Może to oznaczać, że plik %1 nie może zostać zapisany z " "powodu braku praw do zapisu." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Nie można rozpocząć procesu wymaganego przez protokół %1" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nie można uruchomić procesu" #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Programu na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie " "został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj " "z przyczyn technicznych." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie " "uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja " "programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program zapewniający dostęp do protokołu%1 zgłosił błąd " "wewnętrzny." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
        protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
        " msgstr "" "Wprowadzony Uniform Resource Location (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: " "
        protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/" "katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość
        " #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nieobsługiwany protokół %1" #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokół %1 nie jest obsługiwany przez programy KDE " "zainstalowane na tym komputerze." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany." #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), " "obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL nie odnosi się do zasobu." #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Podany Uniform Resource Location (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu." #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany " "protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. " "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół " "%1." #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej " "informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE." #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku." #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Oczekiwany plik" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog %1." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Być może jest to błąd serwera." #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Oczekiwano katalogu" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik %1." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Plik lub katalog nie istnieje" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Podany plik lub katalog %1 nie istnieje." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już " "istnieje." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany serwer" #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie %1 nie został znaleziony w Internecie." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana." #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Brak dostępu" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Brak dostępu do zasobu %1." #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie." #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Próba zapisu do pliku %1 została odrzucona." #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nie można wejść do katalogu" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu %1 została odrzucona." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików" #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program " "KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić." #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie " "dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był " "ostatecznie dowiązaniem do siebie." #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika" #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano." #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Powtórz żądanie." #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie" #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania " "KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną " "pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie." #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazdka" #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)." #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona." #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Serwer %1 odrzucił próbę połączenia z tego komputera." #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie " "żądań." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi " "(%1)." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo " "zabezpieczająca twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować twoje " "żądanie." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone" #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Chociaż połączenie z %1 zostało nawiązane, przerwano je " "później w nieoczekiwanym miejscu." #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji " "na ten błąd." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Błędny URL" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym" #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Location " "(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną " "metodę dostępu do podanego zasobu, %1%2." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak " "wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. " "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nie można podpiąć urządzenia" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"podpięte\"). Zwrócony błąd: " "%1" #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub " "dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest " "poprawnie podłączone fizycznie." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Być może nie masz praw do podłączania (\"podpinania\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia " "administratora." #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, " "napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie " "podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nie można odpiąć urządzenia" #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odpięte\"). Zwrócony błąd: " "%1" #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego " "użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, " "może powodować, że urządzenie jest zajęte." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Być może nie masz praw do odłączania (\"odpinanie\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia " "administratora." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nie można czytać z zasobu" #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " "próby czytania z niego wystąpił błąd." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu." #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nie można pisać do zasobu" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " "próby pisania do niego wystąpił błąd." #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu." #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Nie można przyłączyć" #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych " "nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe." #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego" #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia " "sieciowego z zewnątrz." #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nie można się zalogować: %1" #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Próba uzyskania informacji o stanie zasobu %1 (np. o jego " "nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nie można anulować listy" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nie można usunąć katalogu" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Próba usunięcia podanego katalogu, %1, nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Podany katalog może nie istnieć." #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Podany katalog może nie być pusty." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nie można wznowić przesyłania pliku" #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Żądanie wznowienia przesyłania pliku %1 nie mogło zostać " "zrealizowane." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie przesyłania." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia przesyłania." #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu" #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmiany praw zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Próba zmiany właściciela danego zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nie można usunąć zasobu" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Niespodziewane zakończenie programu" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu " "%1, nieoczekiwanie zakończył działanie." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Brak pamięci" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu " "%1, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nieznany serwer pośredniczący" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym %1 wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie " "nie znaleziono komputera o podanej nazwie." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą " "serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez " "problemów, jest to mało prawdopodobne." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana" #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się " "ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez " "program KDE, realizujący protokół %1." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Proszę wysłać raport o błędzie na adres http://bugs.kde.org/, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej " "metodzie uwierzytelnienia." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Żądanie przerwane" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu %1, " "zwrócił błąd wewnętrzny: %2." #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę " "rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji." #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie " "bezpośrednio do nich." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Błąd czasu oczekiwania" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
        • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
        • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
        • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
        Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w " "wyznaczonym czasie: Bieżące ograniczenia czasowe to:
        • czas na " "nawiązanie połączenia: %1 s.
        • czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.
        • czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.
        " "Wszystkie te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, " "wybierając Sieć->Ustawienia->Połączenie." #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania." #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1442 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1, zwrócił nieznany błąd: %2." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nieznane przerwanie" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu " "operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku %1 nie można było usunąć." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego" #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe " "byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego %1 nie udało się utworzyć." #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku %1. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku %1, " "ale nie udało się go utworzyć." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego" #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Brak treści" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Dysk pełny" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Nie można zapisać żądanego pliku %1 z powodu braku miejsca." #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i " "tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach " "danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są " "tym samym plikiem." #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Plik lub katalog upuszczony sam na siebie" #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ plik lub katalog źródłowy i " "docelowy są tym samym." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Upuść element na inny plik lub katalog." #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Katalog przenoszony do siebie samego" #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można przenieść elementu " "źródłowego na samego siebie." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Przenieś element do innego katalogu." #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Nie można porozumieć się z serwerem haseł" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można porozumieć się z " "usługą żądania haseł (kpasswdserver)" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Spróbuj rozpocząć swoją sesję ponownie lub przejrzyj dzienniki w " "poszukiwaniu błędów z kiod." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Nie można utworzyć io-slave" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "io-slave na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie " "został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj " "z przyczyn technicznych." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher nie mógł znaleźć lub uruchomić wtyczki, która obsługuje protokół. " "Oznacza to, że masz przestarzałą wersję wtyczki." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nieudokumentowany błąd" #: core/kcoredirlister.cpp:405 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:260 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nieprawidłowy URL\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:410 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL nie może zostać wyświetlony\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1193 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symboliczne dowiązanie do %1)" #: core/kfileitem.cpp:1195 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, dowiązanie do %2)" #: core/kfileitem.cpp:1198 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Wskazuje na: %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Podana ścieżka gniazda jest nieprawidłowa" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "To działanie na gnieździe jest nieobsługiwane" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Odmówiono połączenia" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adres jest już używany" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Nie można użyć ścieżki" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "To nie jest katalog" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "System plików tylko do odczytu" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Nieznany błąd gniazda" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operacja jest nieobsługiwana" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Bez błędu" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Certyfikat wystawcy certyfikującego jest nieważny" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat już wygasł" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został wycofany" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Certyfikat głównego wydawcy certyfikatów nie jest zaufany do tego celu" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Certyfikat wystawcy certyfikatu jest oznaczony na odrzucanie tego " "przeznaczenia certyfikatu" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Partner nie przedstawił żadnego certyfikatu" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego hosta" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Nie można potwierdzić certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Nie można utworzyć gniazda do uruchomienia io-slave dla protokołu '%1'." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nieznany protokół '%1'." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Nie można pliku wykonywalnego 'kioslave' w '%1'" #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Nie można porozumieć się z klauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher odpowiedział: %1" #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików." #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1." #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:823 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2." #: core/slavebase.cpp:976 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: core/slavebase.cpp:977 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nie" #: core/slaveinterface.cpp:413 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: core/slaveinterface.cpp:415 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Na &zawsze" #: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Ko&ntynuuj" #: core/slaveinterface.cpp:421 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Tylko na &bieżącą sesję" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez " "szyfrowania.\n" "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie " "dane." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informacja o bezpieczeństwie" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "K&ontynuuj wczytywanie" #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się" #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą " "zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n" "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych." #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Wyświetl &informację SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "P&ołącz" #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Podaj hasło certyfikatu:" #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Hasło certyfikatu SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się." #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie serwera" #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego " "potwierdzania?" #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do " "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?" #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w " "Ustawieniach systemowych KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:759 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:762 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:777 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:778 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie ma czego usuwać" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:820 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nie wybrano pliku do wyrzucenia do kosza." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:821 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1021 filewidgets/kdiroperator.cpp:1166 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1846 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1850 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1857 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1860 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1863 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868 widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1874 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1881 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Uszereguj" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1888 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1892 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Według daty" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Według rodzaju" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Położenie ikon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1917 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Obok nazwy pliku" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1921 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Nad nazwą pliku" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1932 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Widok skrócony" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Widok szczegółowy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1942 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Widok szczegółowy drzewa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Pokaż podgląd z boku" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1975 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Otwórz przeglądarkę plików" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopiuj do" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Przenieś do" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Katalog główny" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopiuj tutaj" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Przenieś tutaj" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1884 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodaj wpisy miejsc" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Zmień wpis miejsca" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

        The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
        " msgstr "" "Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.

        Opis powinien składać " "się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego " "prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od " "adresu miejsca.
        " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etykiet&a:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Wpisz opisową etykietę" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

        By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
        " msgstr "" "To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego " "poprawnego URL, na przykład

        %1
        http://www.kde.org
        " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

        Przycisk obok pola edycyjnego " "pozwala wybrać odpowiedni URL.
        " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Miejsce:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

        Click " "on the button to select a different icon.
        " msgstr "" "Ikona wyświetlana w panelu miejsc.

        Naciśnij przycisk, by " "wybrać inną ikonę.
        " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wybierz &ikonę:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

        If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
        " msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu " "(%1).

        W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach." "
        " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Ostatnio zapisane" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Szukaj" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:240 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Katalog główny" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:279 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "This Month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Last Month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Zwolnij '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1156 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1159 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Od&epnij '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1180 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "W&ysuń '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1214 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1254 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (ukryty)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:744 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Ukryj podział" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:756 filewidgets/kfileplacesview.cpp:777 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:787 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:758 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:780 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Ukryj wpis \"%1\"" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Wyświetl &wszystkie pozycje" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Usuń wpis \"%1\"" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:297 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe " "dopasowania. Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem " "myszy (wybór preferowanego trybu z menu Dopełnianie tekstu)." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Napęd: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

        For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
        " msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.

        Na " "przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/%1, wciśnięcie tego przycisku " "przeniesie do file:/home.
        " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do wcześniej przeglądanej strony." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do później przeglądanej strony." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby ponownie wczytać przeglądaną stronę." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:462 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby utworzyć nowy katalog." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Pokazuj zakładki" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
        • how files are sorted in the list
        • types of view, including icon and list
        • showing of hidden " "files
        • the Places navigation panel
        • file previews
        • separating folders from files
        " msgstr "" "To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje " "określające:
        • sposób sortowania plików
        • typ widoku (ikony/" "lista)
        • wyświetlanie ukrytych plików
        • panel szybkiego dostępu
        • podgląd plików
        • oddzielanie katalogów od plików
        " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:563 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:586 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed.

        " msgstr "" "To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie " "pasują do listy, nie będą wyświetlane.

        Możesz wybrać jeden z dostępnych " "filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu " "edycyjnym.

        Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.

        " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:592 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:834 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:835 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1002 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1003 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" +"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następującego" +" schematu: %2" msgstr[1] "" +"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących" +" schematów: %2" msgstr[2] "" +"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących" +" schematów: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" -msgstr "" +msgstr "Nieobsługiwany schemat adresu URL" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko " "jeden. Wybierz tylko jeden katalog." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1039 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną pominięte, a " "zawartość wybranego katalogu będzie pokazana" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1039 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1057 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\"" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1057 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1336 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając " "nazwy je spacjami." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1344 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1551 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1552 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1689 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Wybrane nazwy plików\n" "nie wyglądają na poprawne." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1691 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1776 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1777 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1882 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Wszystkie katalogi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:639 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2137 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2140 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2275 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2276 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "rozszerzenie %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2283 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "odpowiadające rozszerzenie" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2293 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
        1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
        If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z " "rozszerzeniami:
        1. Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym " "%1 będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.

        2. Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym %2 kiedy " "klikniesz Zapisz, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik " "o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu " "pliku, jaki wybrałeś do zapisania.

          Jeśli nie chcesz, by KDE " "dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać " "kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).
        Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą " "łatwiejsze do zarządzania." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2603 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2607 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
        " msgstr "" "Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie " "przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór " "zakładek.

        Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza " "tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.
        " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Przepraszamy" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Plik szablonu %1 nie istnieje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Utwórz katalog" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Podaj inną nazwę" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:419 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Utworzyć ukryty katalog?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:431 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:544 filewidgets/knewfilemenu.cpp:625 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Dowiąż do adresu URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:674 filewidgets/knewfilemenu.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1070 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Dowiązanie do urządzenia" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1152 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Utwórz nowy katalog w:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Pulpit jest odłączony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:456 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:460 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:470 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Przechodź" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:731 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Własna ścieżka" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Więcej" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Inne" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Tryb edytowania" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Naciśnij, aby przechodzić po położeniach" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Naciśnij, aby zmienić położenie" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Brak favicon dla %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Błąd zapisywania obrazu do %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Plik ikony zbyt duży, przerwano pobieranie" #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Ustawianie ACL dla %1" #: ioslaves/file/file.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nie można zmienić praw do\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1012 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany." #: ioslaves/file/file.cpp:1021 ioslaves/file/file.cpp:1217 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony." #: ioslaves/file/file.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\"" #: ioslaves/file/file.cpp:1123 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "podpinanie nie jest obsługiwane przez wince." #: ioslaves/file/file.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\"" #: ioslaves/file/file.cpp:1243 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "odpinanie nie jest wspierane przez wince." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Nie można zmienić uprawnień do '%1'." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:437 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:691 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:704 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Połączenie z serwerem %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Błąd %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Próba zalogowania się" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Wiadomość wysłana:\n" "Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n" "\n" "Odpowiedź serwera:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5366 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5368 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Witryna:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Logowanie w porządku" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nie można się zalogować do %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5247 #: ioslaves/http/http.cpp:5380 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, " "zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5251 #: ioslaves/http/http.cpp:5383 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5252 #: ioslaves/http/http.cpp:5489 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5254 #: ioslaves/http/http.cpp:5400 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Dokumentacja dla %1 jest niedostępna." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Szukanie poprawnego pliku" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Przygotowywanie dokumentu" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
        %1" msgstr "Nie można przetworzyć żądanego pliku pomocy:
        %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Zapisywanie do pamięci podręcznej" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Używanie wersji z pamięci podręcznej" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Wyszukiwanie sekcji" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Nie można znaleźć nazwy pliku %1 w %2." #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Nie podano serwera gospodarza." #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się." #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "pobieranie wartości właściwości" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ustawianie wartości właściwości" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "utworzenie podanego katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiowanie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "sprawdzenie możliwości serwera" #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV." #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie " "przyczyn znajduje się poniżej." #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Brak dostępu podczas próby %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona " "jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich." #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie\n" "XML propertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie " "zabraniając zastępowania plików.\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu." #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany." #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Działanie zostało przerwane innym błędem." #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku " "lub katalogu." #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu " "zasobu po wykonaniu tej metody." #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Nie można skasować tego zasobu." #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "wysyłanie %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..." #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

        You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

        Is \"%1\" the site you want to visit?

        " msgstr "" "

        Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika \"%2\", " "ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba oszustwa.

        Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?

        " #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej" #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..." #: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Wysyłanie danych do %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4341 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Pobieranie %1 z %2..." #: ioslaves/http/http.cpp:5399 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: ioslaves/http/http.cpp:5530 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: ioslaves/http/http.cpp:5547 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nieznany sposób uwierzytelniania." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Nie można zapisać ciasteczek" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Nie można usunąć %1, sprawdź uprawnienia" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Nie mogłem stworzyć katalogu %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Zgłoszenie ciasteczka" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

        You received a cookie from
        %2%3
        Do you want to accept or " "reject this cookie?

        " msgid_plural "" "

        You received %1 cookies from
        %2%3
        Do you want to accept or " "reject these cookies?

        " msgstr[0] "" "

        Odebrałeś ciasteczko z
        %2%3
        Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić to ciasteczko?

        " msgstr[1] "" "

        Odebrałeś %1 ciasteczka z
        %2%3
        Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić te ciasteczka?

        " msgstr[2] "" "

        Odebrałeś %1 ciasteczek z
        %2%3
        Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić te ciasteczka?

        " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domena krzyżowa]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Zobacz lub zmień informacje o ciasteczku" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Przyjmij dla tej &sesji" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Przyjmij ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Przyjmij" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "Od&rzuć" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Zastosuj wybór do" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Tylko to ciasteczko" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "Tylko t&e ciasteczka" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. " "Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z " "tej witryny/domeny. Zasada względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, " "zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Ustawieniach " "systemowych." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Wszystkie &ciasteczka" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, " "niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni globalne " "zasady względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu jej ręcznej " "zmiany w Ustawieniach systemowych. " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Szczegóły ciasteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Wygasa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Wygasa:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Następne >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Nieokreślona" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Koniec sesji" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Tylko bezpieczne serwery" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serwery, skrypty stron" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Dodaj katalog sieciowy" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Brak dostępu" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nie masz uprawnień do użycia protokołu %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " dni" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
        " msgstr "" "Kosz KDE ustawiono tak, aby wykorzystywał program Finder.
        " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
        emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Opróżnienie kosza KDE usunie tylko elementy w koszu KDE, podczas gdy " "
        opróżnianie kosza przez program Finder usunie wszystko.Elementy kosza KDE pokażą się w koszu, w katalogu o nazwie KDE." "trash." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete files older than:" msgstr "Usuwaj pliki starsze niż:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Zaznaczenie tego pola oznacza zezwolenie na automatyczne usuwanieplików starszych niż podany " "czas. Ta opcja powinna pozostać wyłączona jeśli żadne obiekty mają nie być usuwane po upłynięciu pewnego czasu" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Ustawienie liczby dni, przez który to czas pliki pozostają w koszu. " "Wszystkie starsze pliki zostaną automatycznie usunięte." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Limit to maximum size" msgstr "Ogranicz przydział" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola pozwala ustawić maksymalną wielkość obszaru " "dysku zajętego przez pliki z kosza. Jeśli pole to nie jest zaznaczone, nie " "ma limitu." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "To jest maksymalna zajętość dysku (w procentach) przez kosz." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "To jest ilość miejsca na dysku do wykorzystania przez kosz " "(maksymalnie)." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Rozmiar przydziału:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "When limit reached:" msgstr "Po przekroczeniu przydziału:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Warn Me" msgstr "Ostrzeż mnie" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Usuń najstarsze pliki z kosza" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Usuń największe pliki z kosza" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Po przekroczeniu przydziału, pliki tego rodzaju mają być usuwane jako " "pierwsze. Jeśli wybrano też opcję ostrzeżenia, nastąpi ostrzeżenie zamiast " "automatycznego usuwania plików." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Zniekształcony adres URL %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Katalog %1 już nie istnieje, więc nie jest możliwe przywrócenie tego " "elementu do jego pierwotnej lokalizacji. Możesz jednak utworzyć ten katalog " "i użyć opcji przywrócenia ponownie, lub przeciągnąć ten element gdziekolwiek " "indziej, aby go przywrócić." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ten plik znajduje się już w koszu." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Błąd wewnętrzny w copyOrMove, nigdy nie powinien się zdarzyć" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nieobsługiwane" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Program pomocniczy do obsługi kosza KDE.\n" "Uwaga: aby przenieść pliki do kosza, nie używaj ktrash, ale polecenia " "\"kioclient move 'url' trash:/\"" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Opróżnij zawartość kosza" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Przywróć plik z kosza do jego pierwotnej lokalizacji" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Ten plik jest zbyt duży, żeby go przenieść do kosza." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Kosz jest pełny!\n" "Opróżnij go." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

        Cache

        This module lets you configure your cache settings.

        This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

        " msgstr "" "

        Pamięć podręczna

        Ten moduł umożliwia ustawienie pamięci " "podręcznej.

        Ta szczególna pamięć podręczna jest miejscem na dysku, na " "którym przechowywane są ostatnio czytane strony internetowe. Przy próbie " "ponownego pobrania takiej strony nie będzie ona ściągana przez sieć, ale " "pobrana z tej pamięci podręcznej, co jest znacznie szybsze.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w " "pamięci podręcznej na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż " "strony będą ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne " "znaczenie przy wolnym łączu do sieci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Używaj pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Zasady" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Zapewniaj aktualność pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w pamięci " "podręcznej. Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. " "Zawsze można nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Używaj pamięci podręcznej kiedy tylko można" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Nie pobiera stron, których nie ma w pamięci podręcznej. Tryb bez sieci " "chroni przed wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Praca &bez sieci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dy&sku:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Wyczyść pamięć podręczną" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Zasady" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Zarządzanie" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

        However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

        Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

        " msgstr "" "

        Ciasteczka

        Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz " "inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na twoim komputerze na " "życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy może " "zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku " "twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako " "ingerencję w prywatność.

        Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na " "przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne " "rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by " "przeglądarka obsługiwała ciasteczka.

        Ponieważ większość ludzi pragnie " "kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, HTTP " "kioslave pozwala na ustawienie ich obsługi. Można zatem ustawić domyślną " "politykę tak, by użytkownik był pytany o każde ciasteczko. Dla zaufanych " "sklepów internetowych można włączyć domyślne akceptowanie ciasteczek, by " "uniknąć częstych pytań.

        " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Błąd komunikacji D-BUS" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "

        Cookie Management Quick Help

        " msgstr "

        Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc

        " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Koniec sesji" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Strona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nazwa ciasteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "U&suń wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Ustawienia &zasad..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Wczytaj ponownie listę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Bezpieczna:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Zmień zasady ciasteczek" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nowa zasada ciasteczek" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
        %1
        Do you want to " "replace it?
        " msgstr "" "Zasada dla
        %1
        została już określona. Zmienić ją?" "
        " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Powiel zasadę" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n" "Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym " "uruchomieniu usługi." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

        However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

        Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

        " msgstr "" "

        Ciasteczka

        Ciasteczka zawierają informacje, które programy KDE " "używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) zapisują na twoim komputerze " "na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy " "może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku " "twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako " "ingerencję w prywatność.

        Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na " "przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne " "rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by " "przeglądarka obsługiwała ciasteczka.

        Ponieważ większość ludzi pragnie " "kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE " "pozwala na ustawienie ich obsługi. Można na przykład włączyć domyślne " "pytanie o każde ciasteczko, ale automatycznie akceptować wszystkie " "ciasteczka z zaufanego sklepu internetowego. Wystarczy przejść na stronę " "sklepu i kiedy wyświetlone zostanie ciasteczko, wybrać Akceptuj, a w polu " "StosujDo tej domeny. Można też po prostu wpisać odpowiednią domenę na " "karcie Polityka dla domen. Dzięki temu ciasteczka z zaufanych stron " "będą automatycznie akceptowane.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

        \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "

        Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i " "dostosowane do własnych wymogów prywatności.

        \n" "Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. " "

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Włącz ciasteczka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" " Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące " "od innych serwerów niż przeglądany.

        Np. podczas przeglądania strony na " "serwerze www.kde.pl przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego " "właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom zbierającym informację o " "odwiedzanych przez Ciebie miejscach.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

        \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

        NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

        " msgstr "" "

        \n" "Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. " "Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po " "zakończeniu programu.

        UWAGA: ta opcja razem z następną mają " "wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego " "serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka " "zostaną usunięte po zakończeniu sesji.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
          \n" "
        • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
        • \n" "
        • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
        • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
        • \n" "
        • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
        • \n" "

        \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Domyślna zasada określa sposób obsługi ciasteczek:\n" "
        • Pytaj za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem " "ciasteczka
        • \n" "
        • Akceptuj akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania
        • \n" "
        • Akceptuj do końca sesji sprawi, że ciasteczka zostaną " "zaakceptowane, ale wygasną przed końcem sesji.
        • \n" "
        • Odrzucaj odrzuca wszystkie ciasteczka
        • \n" "

        \n" "UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe " "ustawienia domyślne.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Domyślne zasady" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Akcep&tuj wszystkie ciasteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Akcept&uj do końca sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Proś o potwierdzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Odrzuca&j wszystkie ciasteczka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "By dodać nową domenę, po prostu naciśnij na przycisk Dodaj... i podaj " "niezbędne informacje. By zmienić istniejącą zasadę, naciśnij na Zmień... i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk Usuń usunie " "wybraną zasadę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, zaś Usuń " "wszystkie przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich domen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Zasady strony" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interaktywnie szukaj domen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną zasadę postępowania z " "ciasteczkami. Zasada taka zastępuje dla takich serwerów zasadę domyślną.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Zaakceptuj dla tej &sesji" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Nie wiem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" " Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. www.kde.org " "lub .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nazwa strony:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Podaj nazwę hosta lub domeny, np. .kde.org, do której odnosi się ta polityka." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
          \n" "
        • Accept - Allows this site to set cookies
        • \n" "
        • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
        • \n" "
        • Reject - Refuse all cookies sent from this site
        • \n" "
        • Ask - Prompt when cookies are received from this site
        • \n" "
        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Wybierz pożądaną politykę:\n" "
      • Zaakceptuj - Pozwala tej stronie ustawiać ciasteczka
      • \n" "
      • Zaakceptuj do końca sesji - Pozwala tej stronie ustawić " "ciasteczka, ale wygasną one na końcu sesji.
      • \n" "
      • Odrzuć - Odmów odrzuca wszystkie ciasteczka wysłane z tej storny\n" "
        • Zapytaj - Zapytaj, gdy ze strony przychodzą ciasteczka
        • \n" "

        \n" "UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe " "ustawienia domyślne.

        \n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Polityka:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Zaakceptuj do końca sesji" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Wyłącz pasywne FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie " "odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze " "serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym " "wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

        Proxy

        A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

        Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

        Note: Some proxy servers provide both services.

        " msgstr "" "

        Pośrednik

        Serwer pośredniczący to program, który działa między " "twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie " "stron internetowy i/lub filtrowanie.

        Serwery buforujące umożliwiają " "szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych " "stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie " "reklam, spamu i innych niepożądanych treści.

        Uwaga: niektóre " "serwery pośredniczący realizują obie funkcje.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

        \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

        \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Ustawienia serwera pośredniczącego.\n" "

        Serwer pośredniczący to program, który działa między twoim komputerem a " "Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub " "filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już " "odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana " "lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych " "niepożądanych treści.

        W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej " "poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub administratora systemu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Brak pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

        \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

        \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Samoczynnie wykryj i ustaw pośrednika.\n" "

        Samoczynne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu Web Proxy " "Auto-Discovery (WPAD).

        \n" "

        Uwaga: Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych " "dystrybucjach Linuksa/Uniksa. W razie problemów proszę sprawdzić rozdział " "FAQ na stronie http://konqueror.kde.org.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Samoczynnie wykryj ustawienia pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Użyj podanego skryptu pośrednika do ustawień pośrednika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Użyj adresu URL do samoustawiania pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Proszę podać adres skryptu ustawień serwera pośredniczącego." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

        Use proxy settings defined on the system.

        \n" "

        Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

        \n" "

        On Mac platforms

        \n" "

        On Windows platforms

        \n" "

        On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

        \n" "
        " msgstr "" "

        Użyj ustawień pośrednika określonych w systemie.

        \n" "

        Pewne platformy oferują ogólnodostępne informacje o ustawieniach " "pośrednika i wybranie tej opcji pozwala tobie wykorzystać te ustawienia.\n" "

        Na platformach Mac

        \n" "

        Na platformach Windows

        \n" "

        Na platformach Unix i Linux, takie ustawienia pośrednika są zazwyczaj " "zdefiniowane przez zmienne środowiskowe. Następujące zmienne środowiskowe są " "wykrywane i używane, gdy obecne: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

        This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Naciśnij na ten przycisk, by spróbować samoczynnie wykryć zmienne " "środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych.

        Próba " "rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Auto-wykrywanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTP_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.

        Można też kliknąć na " "przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

        " "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Pośrednik HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTPS_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.

        Można też kliknąć na " "przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

        " "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Pośrednik SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. FTP_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.

        Można też kliknąć na " "przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

        " "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Pośrednik FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.

        Można też kliknąć na " "przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Pośrednik SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

        Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

        " msgstr "" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.

        Można też kliknąć na " "przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) używanej " "do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać serwera " "pośredniczącego.

        Można też kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\", " "by automatycznie wykryć tę zmienną.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Wyjątki:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

        Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

        " msgstr "" "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) używanej " "do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać powyższych " "ustawień pośrednika.

        Można też kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Umożliwia ręczne wprowadzenie ustawień serwera pośredniczącego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Użyj ustawień pośrednika podanych ręcznie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Użyj tego serwera pośredniczącego dla &wszystkich protokołów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

        \n" "

        If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

        \n" "

        Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "

        Podaj listę nazw hostów lub adresów ip oddzielonych przecinkami, które " "mają być wykluczone z używania przez powyższe ustawienia pośrednika.

        \n" "

        Jeżeli chcesz wykluczyć wszystkie hosty z danej domeny, to po prostu " "wpisz nazwę domeny poprzedzoną przez kropkę. Na przykład, aby wykluczyć " "wszystkie nazwy hostów dla kde.org, wpisz .kde.org. Znaki " "wieloznaczne takie jak '*' lub '?' nie są obsługiwane i nie wywołają żadnego " "efektu.

        \n" "

        Dodatkowo, można wpisywać adresy IP ,np. 127.0.0.1 i adresy IP z maskami " "sieci, np. 192.168.0.1/24.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Odhacz to pole, jeśli chcesz, aby powyższe ustawienia pośrednika stosowały " "się tylko do adresów wymienionych na liście Wyjątków." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Użyj ustawień pośrednika tylko dla adresów z listy wyjątków" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany " "zostały uwzględnione." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizacja nieudana" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione." #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Limity czasowe" #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundę." msgstr[1] "" "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundy." msgstr[2] "" "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekund." #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Odczyt &gniazda:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Połączenie przez &pośrednika:" #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Połącze&nie z serwerem:" #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Od&powiedź serwera:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opcje globalne" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki" #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

        Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

        When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

        " msgstr "" "

        Zaznacza pliki częściowo wysłane przez SMB, SFTP i inne protokoły.

        Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały " "rozszerzenie \".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania pliku." "

        " #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opcje FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP " "spoza zapory sieciowej." #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

        Marks partially uploaded FTP files.

        When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

        " msgstr "" "

        Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.

        Po włączeniu tej opcji " "częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono " "usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.

        " #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

        Network Preferences

        Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

        Ustawienia sieciowe

        Można tu określić zachowanie programów KDE " "używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się " "przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z " "siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Te ustawienia dotyczą tylko przeglądania sieci." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Domyślne hasło:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

        Windows Shares

        Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

        You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

        " msgstr "" "

        Udziały Windowsa

        Aplikacje korzystające z SMB kioslave (takie jak " "Konqueror) mogą przeglądać sieciowe systemy plików Microsoft Windows, jeśli " "zostały one poprawnie ustawione.

        Tutaj możesz podać dane dostępowe " "wykorzystywane do dostępu do tych zasobów. Hasła będą przechowywane " "lokalnie, a ich odczyt będzie utrudniony dla ludzkiego oka. Ze względu na " "bezpieczeństwo, zalecane jest abyś tego nie robił, jako że wpisy dotyczące " "haseł są łatwe do namierzenia.

        " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Dodaj tożsamość" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Zmień tożsamość" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
        Found an existing identification for
        %1
        Do you " "want to replace it?
        " msgstr "" "
        Polityka dla
        %1
        została już określona. Zmienić " "ją?
        " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Powiel tożsamość" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

        Browser Identification

        The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

        This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

        NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

        " msgstr "" "

        Identyfikacja przeglądarki

        Okno dialogowe identyfikacji " "przeglądarki pozwala w pełni ustawić sposób, w jaki aplikacje KDE używające " "protokołu HTTP (takie jak Konqueror) przedstawiają się serwerom sieciowym.

        Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem niezbędna, gdyż " "niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, gdy wykryją, że " "nie są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora lub Internet " "Explorera, nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z " "wyświetleniem takich stron. Dlatego dla takich witryn można ustawić własny " "tekst identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ serwery " "takie mogą używać niestandardowych protokołów i specyfikacji.

        " "

        UWAGA: Aby dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w " "okienku dialogowym, wystarczy nacisnąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku " "tytułowym okienka, a potem nacisnąć na odpowiednim polu.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

        \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Tu można zmienić domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację " "właściwą dla danego serwera, np. www.kde.org lub domeny, np. " "kde.org.\n" "

        Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć " "Nowa i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą " "identyfikację, należy użyć przycisku Zmień. Przycisk " "Usuń pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera lub " "domeny.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

        \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

        \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.

        \n" "UWAGA: Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie " "przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie " "całkowicie je wyłączyć.

        Domyślnie wysyłane jest minimum informacji " "identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest wyświetlony poniżej. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Wyślij &identyfikację" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można " "go zmienić za pomocą dostępnych opcji." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Domyślna identyfikacja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można " "go zmienić za pomocą dostępnych opcji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Dodaj rodzaj ko&mputera (procesora)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę, co pozwala na " "uzyskanie przetłumaczonej wersji strony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Dodaj ustawienie &języka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nazwa serwera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identyfikacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Przeglądarka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

        \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę strony lub domeny, dla których powinna być używana fałszywa " "tożsamość przeglądarki.

        \n" "ZAUWAŻ: Wieloznaczna składnia taka jak \\\"*,?\\\" jest " "NIEDOPUSZCZALNA: zamiast tego użyj nadrzędnego adresu strony, aby zrobić " "zwyklejsze dopasowania; na przykład, jeżeli chciał(a)byś, żeby wszystkie " "strony KDE otrzymywały fałszywą tożsamość przeglądarki, wpisał(a)byś " "kde.org - wtedy fałszywa tożsamość byłaby wysłana do każdej " "strony, która kończy się na kde.org.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Przy połączeniu &z:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Rzeczywista identyfikacja:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Skróty sieciowe" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Ustawienia opcji ulepszonego przeglądania" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

        Enhanced Browsing

        In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

        Web Shortcuts

        Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

        Rozszerzone przeglądanie

        Moduł umożliwia ustawianie ulepszonych " "możliwości przeglądania w Konquerorze - przeglądarki.

        Skróty sieciowe Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem na korzystanie z " "serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy wpisać " "\"duckduckgo:frobozz\" lub \"dd:frobozz\", a twoja przeglądarka sieciowa " "wykona zapytanie do DuckDuckGo zwracając wyniki dla słowa \"frobozz\". " "Jeszcze prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniono tego skrótu " "klawiszowego) i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego " "okienka edycyjnego." #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Plik %1\n" "uległ zmianie. Czy chcesz wysłać zmiany?" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Plik zmieniony" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Nie wysyłaj" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Otwiera zdalne pliki, sprawdza zmiany, zapytuje o wysłanie" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Nieprawidłowy adres URL: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Adres URL %1\n" "jest zniekształcony" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Zdalny adres URL %1\n" "zabronione przy przełączniku --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Przypuszczalnie tymczasowy plik\n" "%1\n" "został zmieniony.\n" "Wciąż chcesz go usunąć?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nie usuwaj" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Plik\n" "%1\n" "został zmieniony.\n" "Czy chcesz wysłać zmiany?" #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Programiści KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traktuj adresy URL jak pliki lokalne i usuwaj je potem" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Podpowiedziana nazwa pliku dla pobranego pliku" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Adresy URL lub lokalny plik(i) używany dla 'polecenia'" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'" #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Ponów uwierzytelnienie" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Okno dialogowe uwierzytelniania" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Ulubione" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wybrać podświetlony skrót sieciowy jako ulubiony.Preferowane skróty sieciowe są używane w miejscach, gdzie można pokazać " "tylko niewiele wybranych skrótów na raz." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "W tym module można konfigurować skróty sieciowe. Pozwalają one na " "szybkie wyszukiwanie słów w Internecie. Na przykład, jeśli szukasz " "informacji na temat KDE w Google, po prostu wpisujesz gg:KDE albo google:KDE.Jeśli wybierzesz " "domyślną wyszukiwarkę, w programach obsługujących tą właściwość, takich jak " "Konqueror, możesz po prostu wpisać słowo lub wyrażenie, a wyszukiwanie " "odbędzie się automatycznie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        Enable or disable web shortcuts.

        Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

        KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

        " msgstr "" "

        Włącz lub wyłącz skróty sieciowe.

        Skróty " "sieciowe pozwalają na szybki dostęp lub znajdywanie informacji umieszczonych " "w internecie lub na twoim dysku twardym.

        KDE jest dostarczane z " "wieloma wstępnie zdefiniowanymi skrótami sieciowymi. Jednym z takich skrótów " "jest skrót wyszukiwarki Google (TM). Aby go użyć, wpisujesz po prostu słowo " "kluczowe 'gg', po nim rozgranicznik słowa kluczowego i znajdowany termin, " "np. gg:KDE.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Włącz skróty si&eciowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Użyj tylko ulubionych skrótów" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Znajdź skrót" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Dodaj nowy skrót sieciowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Zmień podświetlony skrót sieciowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Usuń podświetlony skrót sieciowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających " "usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz " "zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać Brak z " "listy.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Domyślny &skrót sieciowy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

        Select a default web shortcut.

        This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

        To " "disable this functionality select None from the list.

        " msgstr "" "

        Wybierz domyślny skrót sieciowy.

        Umożliwia " "programom na samoczynne przekształcenie wpisywanych słów lub wyrażeń na " "zapytania skrótów sieciowych, jeśli nie będzie można ich przefiltrować do " "poprawnych adresów URL.

        Aby wyłączyć tą funkcjonalność wybierz Brak z listy.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Wybierz rozgranicznik oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do " "wyszukania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Rozgranicznik słów &kluczowych:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Wybierz rozgranicznik, aby oznaczyć słowo kluczowe skrótu sieciowego." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dwukropek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nie znaleziono ulubionych dostawców znajdywania." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nie znaleziono dostawców znajdywania." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltry wyszukiwania" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Zmień skrót sieciowy" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nowy skrót sieciowy" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Do \"%2\" już przypisano skrót \"%1\". Wybierz inny." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Następujące skróty już są przypisane. Wybierz inne.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Skrót adresu URL nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n" "Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta " "sama strona." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Zachowaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Tutaj podaj łatwą do zapamiętania nazwę wyszukiwarki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nazwa skrótu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
        The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
        \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
        You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
        In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
        The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
        A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
        " msgstr "" "\n" "Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. " "
        Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}.
        \n" "Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci " "nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia " "niezmieniony tekst zapytania.\n" "
        Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} " "jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n" "
        Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz " "(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}).
        Pierwsza pasująca wartość (od lewej) " "zostanie użyta jako wartość wynikowego URI.
        Tekst w cudzysłowie zostanie " "użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców po lewej stronie listy. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "Skrót adresu &URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w KDE. Na " "przykład skrótu av (od Altavista) można użyć, wpisując av:" "szukany tekst.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

        Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

        " msgstr "" "

        Tutaj podaj nazwę przyjazną człowiekowi dla tego " "skrótu sieciowego.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Skróty:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Zestaw znaków:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Wstaw pole zastępcze zapytania" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nie posiada katalogu domowego." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Nie ma użytkownika o nazwie %1." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Żądanie zablokowane." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nazwa powszechna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Wydział oszustw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
        A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Skopiuj i wklej sumę sprawdzającą do pola poniżej.
        Suma sprawdzenia jest " "zazwyczaj podawana przez stronę, z której pobrano plik." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Oczekiwana suma sprawdzenia (MD5, SHA1 lub SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Kliknij, aby wkleić sumę sprawdzającą ze schowka do pola wprowadzania." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Kliknij, aby skopiować sumę sprawdzającą do schowka." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Przenieś tutaj" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Dowiąż tutaj" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Co chcesz zrobić z tym plikiem wykonywalnym?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Wykonaj" #: widgets/fileundomanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Undo Changes" -msgstr "" +msgstr "Wycofaj zmiany" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" +"Wycofanie zmiany wymaga uprawnień administratora. Czy chcesz kontynuować?" #: widgets/fileundomanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: widgets/fileundomanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: widgets/fileundomanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "C&ofnij" #: widgets/fileundomanager.cpp:331 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "C&ofnij: Kopiowanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "C&ofnij: Dowiązanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:335 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "C&ofnij: Przenoszenie" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy" #: widgets/fileundomanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "C&ofnij: Do kosza" #: widgets/fileundomanager.cpp:341 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "C&ofnij: Utwórz katalog(i)" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "C&ofnij: Wsadowa zmiana nazwy" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n" "Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną " "utracone.\n" "Czy na pewno usunąć %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?" msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki z Kosza? Nie można cofnąć tej akcji." #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: widgets/jobuidelegate.cpp:250 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Czy na pewno przenieść ten %1 element do kosza?" msgstr[1] "Czy na pewno przenieść te %1 elementy do kosza?" msgstr[2] "Czy na pewno przenieść tych %1 elementów do kosza?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Do &kosza" #: widgets/jobuidelegate.cpp:346 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grupa właścicielska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Inni" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Nazwany użytkownik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Nazwana grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Zmień wpis..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Usuń wpis" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (domyślne)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Zmień wpis ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Rodzaj wpisu" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Użytkownik po nazwie" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grupa po nazwie" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efektywne" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Rodzaj %1\n" "elementu pulpitu jest nieznany." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" "opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Plik wejściowy pulpitu\n" "%1\n" "jest nieprawidłowy." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" "opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: widgets/kfileitemactions.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Dzi&ałania" #: widgets/kfileitemactions.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Otwórz za pomocą %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otwórz za pomocą" #: widgets/kfileitemactions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:673 widgets/kfileitemactions.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otwórz za pomocą..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:787 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elem." msgstr[1] "%1 elem." msgstr[2] "%1 elem." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Znane programy" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wybierz program, który powinien otworzyć %1. Jeżeli program nie " "jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk " "przeglądania." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
        %1
        " msgstr "Wybierz program do otwarcia pliku
        %1
        " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Wybierz program do otwarcia pliku." msgstr[1] "Wybierz program do otwarcia %1 plików." msgstr[2] "Wybierz program do otwarcia %1 plików." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Wybierz program" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Wybór programu dla %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wybierz program dla pliku %1. Jeżeli programu nie ma na liście, " "wpisz jego nazwę lub naciśnij na przycisk przeglądania." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Wybierz program. Jeżeli programu nie ma na liście, wpisz jego nazwę lub " "naciśnij na przycisk przeglądania." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" +"Pisz, aby odfiltrować poniższe aplikacje, lub podaj nazwę polecenia.\n" +"Używaj strzałki w dół, aby poruszać się po wynikach." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików naraz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - komentarz" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Zapamiętaj wybrany p&rogram dla wszystkich plików rodzaju\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opcje terminala" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Uruchom z &terminala" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną " "nazwę programu." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie " "tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Wykonaj w terminalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcje terminala:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy " "wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych " "informacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Nie zamykaj po zakończeniu polecenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz uruchomić program z uprawnieniami innego " "użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator " "użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji " "wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Uruchom jako inny użytkownik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Osobny GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Uruchom przy użyciu osobnej karty graficznej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Rozruch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został " "uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako " "specjalny kursor lub na pasku zadań." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Włącz powiadomienie o uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Wiele wystąpień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Pojedyncze wystąpienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Trwa do zamknięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Rejestracja D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu " "programów i w panelu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do " "łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entarz:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików na raz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Pole&cenie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Katalog &roboczy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

        This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

        \n" "

        MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

        \n" "

        If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

        " msgstr "" "

        Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może " "obsługiwać. Lista jest uporządkowana według typów MIME.

        \n" "

        MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym " "protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy " "pliku i odpowiedniego typu MIME. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat." "bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, image/x-bmp. Żeby " "wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być " "poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i " "typów MIME.

        Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów " "MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk Dodaj. Jeśli jest " "jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być " "może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku Usuń.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Ob&sługiwane rodzaje plików:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Typy MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może " "obsługiwać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi " "obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas " "uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Zaa&wansowane opcje" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Właściwości dla %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Właściwości %1 elementu" msgstr[1] "Właściwości %1 elementów" msgstr[2] "Właściwości %1 elementów" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opcje rodzaju pliku" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1069 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Wskazuje na:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Ostatnio zmieniony:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ostatnio otworzony:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Punkt podpięcia:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3229 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Wykorzystanie urządzenia:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1268 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3361 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 wolnego z %2 (wykorzystano %3%)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Obliczanie... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Przynajmniej %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1564 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3105 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3406 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu " "%1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Niedozwolony" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Dozwolony odczyt" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Dozwolony odczyt i zapis" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "Can View Content" msgstr "Dozwolone oglądanie treści" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Dozwolone oglądanie i zmiana treści" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Can View Content & Read" msgstr "Dozwolone oglądanie treści i odczyt" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Dozwolone oglądanie/odczyt i zmiana/zapis" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "U&prawnienia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1967 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma uprawnień dostępu." msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu." msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Tylko właściciel może zmienić uprawnienia." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Właściciel:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Określa działania jakie może wykonywać właściciel." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "I&nni:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani " "właścicielami, ani członkami grupy." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zawartość katalogu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Wy&konywalny" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać " "nazwy plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko " "dodawać nowe pliki co wymaga uprawnień do zmieniania zawartości." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie " "dla programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Za&awansowane uprawnienia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Właściciel" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1958 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Zaawansowane uprawnienia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Wyświetlaj\n" "pozycje" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1983 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapisz\n" "pozycje" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. " "Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu " "SUID." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Zapis" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1997 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Otwórz" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Uruchomienie" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Specjalna flaga. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie flagi jest " "widoczne w kolumnie po prawej stronie." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specjalna flaga. Dokładne znaczenie flagi jest widoczne w kolumnie po prawej " "stronie." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem " "wszystkich nowych plików." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z " "uprawnieniami właściciela." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla " "wszystkich nowych plików." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie " "wykonany z uprawnieniami grupy." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator " "(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to " "zrobić każdy z uprawnieniem do zapisu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych " "systemach operacyjnych" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Bit lepkości" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2253 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Różne (bez zmian)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2385 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych uprawnień." msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień." msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2406 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych uprawnień." msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień." msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2421 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sumy sprawdzają&ce" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2721 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2732 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2743 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2887 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Nieprawidłowa suma sprawdzenia." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2890 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Podano nieprawidłową sumę sprawdzająca MD5, SHA1 lub SHA256." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2901 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Sumy sprawdzające równe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia są równe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2915 #, kde-format msgid "" "

        Checksums do not match.

        This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
        If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

        Suma sprawdzające nie są równe.

        To może być spowodowane błędnym " "pobieraniem. Spróbuj pobrać plik ponownie.
        Jeśli sprawdzenie ponownie " "się nie uda, powiadom o tym źródło pliku." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia nie są równe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2928 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Sprawdzanie sumy sprawdzającej..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3011 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3164 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Urzą&dzenie" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3194 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3207 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "System plików:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punkt podpięcia (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punkt podpięcia:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3465 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj typ pliku dla %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3611 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3672 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Nie można zapisać właściwości. Obsługiwane są tylko lokalne systemy plików." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3751 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3765 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Zaawansowane opcje dla %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nie można odczytać %1.\n" "Brak uprawnień do tego miejsca." #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Plik %1 jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z " "powodów bezpieczeństwa." #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania %1." #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Nie masz uprawnień do wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku." #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nie masz praw do wykonania tego pliku." #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1" #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nie masz praw do rozpoczęcia tej usługi." #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "To uruchomi program:" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, kliknij Anuluj" #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Nie można rozpocząć usługi %1 (błąd podczas zmiany uprawnień)" #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nie można wykonać polecenia. Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Nie znaleziono programu obsługującego %1" #: widgets/krun.cpp:1620 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informacja o KDE SSL" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "używając %1 bitu" msgstr[1] "używając %1 bitów" msgstr[2] "używając %1 bitów" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 bitowego klucza" msgstr[1] "%1 bitowego klucza" msgstr[2] "%1 bitowego klucza" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nie, wystąpiły błędy:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "od %1 do %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Wyszukaj '%1' w" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku" #: widgets/paste.cpp:81 widgets/paste.cpp:150 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:" #: widgets/paste.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany " "format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co " "było do wklejenia." #: widgets/paste.cpp:288 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Wklej %1 plik" msgstr[1] "&Wklej %1 pliki" msgstr[2] "&Wklej %1 plików" #: widgets/paste.cpp:290 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Wklej %1 URL" msgstr[1] "&Wklej %1 URL-e" msgstr[2] "&Wklej %1 URL-i" #: widgets/paste.cpp:293 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Wklej zawartość schowka" #: widgets/paste.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Wklej jeden katalog" #: widgets/paste.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Wklej jeden plik" #: widgets/paste.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Wklej jeden element" msgstr[1] "Wklej %1 elementy" msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #: widgets/paste.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Wklej zawartość schowka..." #: widgets/paste.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format danych:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nazwa pliku dla upuszczonej zawartości:" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Zas&tosuj do wszystkich" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do " "wszystkich kolejnych konfliktów katalogów w bieżącym zadaniu.\n" "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie " "jeśli nie naciśniesz Pomiń." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do " "wszystkich kolejnych konfliktów w bieżącym zadaniu." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Zmień &nazwę" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Doradź nową &nazwę" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Zapisz do" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Pliki i katalogi będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego " "istniejącej zawartości.\n" "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' przez samego siebie.\n" "Proszę podać nową nazwę:" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie celu." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Ostrzeżenie, to miejsce docelowe jest nowsze." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cel" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Zmień nazwę:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Autopominięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Wersja SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Łańcuch certyfikatów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Zaufany:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Okres ważności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Skrót MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Skrót SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n" "Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcje zaawansowane" #~ msgid "" #~ "

        Windows Shares

        Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

        The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Udostępniane zasoby Windows

        Konqueror może korzystać z zasobów " #~ "udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie ustawiony. Jeśli " #~ "jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz " #~ "go do pola Serwer przeglądania. Jest to konieczne, jeśli " #~ "lokalnie nie jest uruchomiony serwer Samby. Adres rozgłoszeniowy " #~ "oraz Adres WINS są także dostępne jeśli używana jest Samba (i " #~ "można odczytać opcje z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy " #~ "(interfejsy w 'smb.conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty " #~ "albo w komputerze jest więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS " #~ "zwykle poprawia osiągi i znacząco obniża ruch w sieci.

        Dowiązania " #~ "są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego serwera, " #~ "ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. Jeśli " #~ "zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla " #~ "logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj " #~ "wszystkie ustawić. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci " #~ "nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z " #~ "podanym hasłem są wyraźnie oznaczone.

        " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce " #~ "systemowej." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Umieść na tacce systemowej" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć io-slave:\n" #~ "Program klauncher zwrócił komunikat: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Udostępnij" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub " #~ "katalogi.\n" #~ "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do " #~ "miejsca\"." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n" #~ "Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otwórz za pomocą:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Przyczyna: %2" #~ msgid "" #~ "

        My Bookmarks

        This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

        The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Moje zakładki

        Ten moduł umożliwia ustawienie głównej strony " #~ "zakładek

        Strona ta jest dostępna pod adresem bookmarks:/.

        " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, zakładki nie znajdujące się w folderze " #~ "będą niewidoczne.\n" #~ "Jeśli jest włączona, zakładki będą zbierane w folderze \"głównym\"." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Pokaż zakładki spoza folderów" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie podkatalogi są widoczne w katalogu, w którym się znajdują. " #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, podkatalogi będą wyświetlane osobno.\n" #~ "Wygląda to gorzej, ale ułatwia pracę z dużymi katalogami, które są " #~ "wyświetlane w dwóch kolumnach." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Płaskie drzewo zakładek" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Pokaż okienko z miejscami KDE (Katalog domowy, Sieć, ...). Użyteczne, " #~ "jeśli Konqueror jest używany jako menedżer plików." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Pokaż &miejsca systemowe" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Katalogi są automatycznie umieszczane w kilku kolumnach. Optymalna liczba " #~ "kolumn zależy od szerokości okna Konquerora i liczby zakładek." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Liczba widocznych kolumn:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Wyłącz na wolnym komputerze, żeby wyłączyć obrazki tła." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Pokaż &tło katalogów" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Ile miejsca na dysku użyć na buforowanie obrazków" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Bufor obrazków" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Rozmiar bufora na dysku:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " KB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Wyczyść bufor obrazków" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Wyczyść bufor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

        \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "

        Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako " #~ "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną " #~ "usunięte po zakończeniu programu.

        \n" #~ "UWAGA: ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż " #~ "ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie " #~ "zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po " #~ "zakończeniu sesji.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną " #~ "częstą wartością jest 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną " #~ "częstą wartością jest 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja zmiennego pośrednika" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi " #~ "pośrednika." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
        HTTP_PROXY=http://localhost:3128
        you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres " #~ "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej " #~ "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to
        HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128,
        należy wpisać HTTP_PROXY, a nie sam adres " #~ "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128).
        " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika pośrednika" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Ustawienia pośrednika" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących " #~ "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu " #~ "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno " #~ "dialogowe, kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna " #~ "dialogowego, a następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\". " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie zmiennego pośrednika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. " #~ "Błędne wartości podświetlono." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz." #~ msgid "
        %1
        is already in the list.
        " #~ msgstr "
        %1
        jest już na liście.
        " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Powiel wpis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nowy wyjątek" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Zmień wyjątek" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Nieprawidłowy wpis" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

        Examples of VALID entries:
        http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

        Examples of INVALID entries:
        http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
        " #~ msgstr "" #~ " Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera " #~ "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy " #~ "znaki zapytania(?).

        Przykłady poprawnych adresów:
        " #~ "http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, " #~ "http://localhost

        Przykłady błędnych adresów:
        http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost
        " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

        NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
        " #~ msgstr "" #~ "Proszę podać poprawny adres lub URL.

        Uwaga: " #~ "Znaki specjalne, takie jak *.kde.org nie są obsługiwane. " #~ "Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny .kde.org, np. " #~ "printing.kde.org, należy podać po prostu .kde.org
        " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. " #~ "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

        Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
        " #~ msgstr "" #~ "Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.

        Proszę " #~ "kliknąć na przycisk Ustawienia..., by je poprawić - w przeciwnym " #~ "razie dokonane zmiany zostaną anulowane.
        " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych " #~ "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej " #~ "środowiskowej zostaną podświetlone, by wskazać na nieprawidłowość " #~ "ustawień." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Sprawdź" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

        \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera " #~ "pośredniczącego.\n" #~ "

        Zmienne środowiskowe takie jak HTTP_PROXY czy NO_PROXY " #~ "są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma " #~ "użytkownikami, gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane " #~ "przez wiele programów.

        " #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Podane ustawienia" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Autoryzacja" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Pytaj w razie &potrzeby" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Używaj następującej identyfikacji." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Nazwa użytkownika do logowania." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Hasło do logowania." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Opcje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

        \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem.

        \n" #~ "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z " #~ "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. Nie należy " #~ "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak " #~ "JunkBuster i WWWOffle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Serwery" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

        This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

        If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu " #~ "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres " #~ "pasuje do jednego z adresów na liście.

        Takie zachowanie jest " #~ "przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku " #~ "witryn.

        W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu " #~ "konfigurującego

        " #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "U&suń wszystkie" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "&Zmień..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Nazwa &domeny:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Dodaj nazwę &platformy" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domena [Grupa]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Serwer [ustawiony przez]" #~ msgid "" #~ "

        Local Network Browsing

        Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

        About " #~ "the LAN ioslave configuration:
        If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
        Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

        More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

        Przeglądanie sieci lokalnej

        Ustawienia \"Otoczenia sieciowego" #~ "\". Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi " #~ "ResLISa wraz z procedurą rlan:/.

        Konfiguracja procedury " #~ "LAN:
        Po wyborze procedura ta (jeśli jest dostępna) " #~ "sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby " #~ "jego otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie " #~ "sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer.
        Zawsze " #~ "oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w " #~ "rzeczywistości są dostępne.
        Nigdy oznacza że odnośników w " #~ "ogóle nie będą widoczne. W obu wypadkach nie będą sprawdzane usługi " #~ "zdalnego komputera, więc nie zostanie się uznanym za hackera.

        Więcej informacji na temat usługi LISa można znaleźć na stronie domowej LISa lub " #~ "kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Zasoby sieci &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Usługa &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Znajdź" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Auto&detekcja" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka:" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po (revision 1511199) @@ -1,256 +1,256 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-25 07:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 06:58+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: main.cpp:40 main.cpp:44 #, kde-format msgid "Breeze Settings" msgstr "Ustawienia Bryzy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/breezestyleconfig.ui:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _windowDragLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:51 #, kde-format msgid "W&indows' drag mode:" msgstr "Przeciąganie okien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator) #: ui/breezestyleconfig.ui:64 #, kde-format msgid "Draw focus indicator in lists" msgstr "Rysuj wskaźnik aktywności na liście" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:71 #, kde-format msgid "&Keyboard accelerators visibility:" msgstr "Akceleratory &klawiatury:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:85 #, kde-format msgid "Always Hide Keyboard Accelerators" msgstr "Zawsze ukrywaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed" msgstr "Pokazuj, gdy są potrzebne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Always Show Keyboard Accelerators" msgstr "Zawsze pokazuj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:117 #, kde-format msgid "Drag windows from titlebar only" msgstr "Tylko z paska tytułu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:122 #, kde-format msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars" msgstr "Z paska tytułu, paska menu i paska narzędzi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:127 #, kde-format msgid "Drag windows from all empty areas" msgstr "Ze wszystkich pustych obszarów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _tabBarDrawCenteredTabs) #: ui/breezestyleconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Center tabbar tabs" msgstr "Wyśrodkuj karty na pasku kart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator) #: ui/breezestyleconfig.ui:155 #, kde-format msgid "Draw toolbar item separators" msgstr "Rysuj elementy oddzielające ikony na paskach narzędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _sliderDrawTickMarks) #: ui/breezestyleconfig.ui:162 #, kde-format msgid "Draw slider tick marks" msgstr "Rysuj kresy znaczące na suwakach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled) #: ui/breezestyleconfig.ui:169 #, kde-format msgid "Enable extended resize handles" msgstr "Włącz rozszerzone uchwyty zmiany rozmiaru" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ui/breezestyleconfig.ui:177 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _animationsDurationLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Anima&tions duration:" msgid "A&nimations duration:" msgstr "Czas &trwania animacji:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _animationsDuration) #: ui/breezestyleconfig.ui:202 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _animationsEnabled) #: ui/breezestyleconfig.ui:212 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Włącz animacje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/breezestyleconfig.ui:246 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Ramki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _dockWidgetDrawFrame) #: ui/breezestyleconfig.ui:252 #, kde-format msgid "Draw frame around dockable panels" msgstr "Rysuj ramki wokół dokowalnych paneli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _titleWidgetDrawFrame) #: ui/breezestyleconfig.ui:259 #, kde-format msgid "Draw frame around page titles" msgstr "Rysuj ramki wokół tytułów stron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _sidePanelDrawFrame) #: ui/breezestyleconfig.ui:266 #, kde-format msgid "Draw frame around side panels" msgstr "Rysuj ramki wokół paneli bocznych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _menuItemDrawThinFocus) #: ui/breezestyleconfig.ui:273 #, kde-format msgid "Draw a thin line to indicate focus in menus and menubars" msgstr "Rysuj wąską linię, aby wskazać uaktywnienie w menu i paskach menu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/breezestyleconfig.ui:294 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Paski przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _scrollBarAddLineLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:313 #, kde-format msgid "Bottom arrow button t&ype:" msgstr "Rodzaj prz&ycisku dolnej strzałki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _scrollBarSubLineLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:326 #, kde-format msgid "&Top arrow button type:" msgstr "Rodzaj przycisku górnej s&trzałki:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/breezestyleconfig.ui:340 ui/breezestyleconfig.ui:359 #, kde-format msgid "No Buttons" msgstr "Brak przycisków" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/breezestyleconfig.ui:345 ui/breezestyleconfig.ui:364 #, kde-format msgid "One Button" msgstr "Jeden przycisk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/breezestyleconfig.ui:350 ui/breezestyleconfig.ui:369 #, kde-format msgid "Two Buttons" msgstr "Dwa przyciski" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: ui/breezestyleconfig.ui:391 #, kde-format msgid "Transparency" -msgstr "" +msgstr "Przezroczystość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _menuOpacityTransparentLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:412 #, kde-format msgid "Transparent" -msgstr "" +msgstr "Przezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _menuOpacityOpaqueLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:438 #, kde-format msgid "Opaque" -msgstr "" +msgstr "Nieprzezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _menuGroupDescription) #: ui/breezestyleconfig.ui:449 #, kde-format msgid "Menu:" -msgstr "" +msgstr "Menu:" #~ msgid "Only show full scrollbar on mouse over" #~ msgstr "Pełny pasek przewijania pokazuj tylko po najechaniu myszą" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Styl elementów interfejsu" #~ msgid "Modify the appearance of widgets" #~ msgstr "Zmień wygląd elementów interfejsu" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Wystrój okien" #~ msgid "Modify the appearance of window decorations" #~ msgstr "Zmień wygląd i wystrój okien" #~ msgid "Unable to find breeze style configuration plugin" #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki ustawień stylu Bryza" #~ msgid "Unable to find breeze decoration configuration plugin" #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki ustawień wystroju Bryza" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okna dialogowe" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1511199) @@ -1,989 +1,986 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 02:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-02 19:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 06:58+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: applets/activitypager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Pager" msgstr "Przełącznik aktywności" #: applets/activitypager/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Switch between activities" msgstr "Przełącza między aktywnościami" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Binary Clock" msgstr "Zegar dwójkowy" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in binary format" msgstr "Wyświetla czas w formacie dwójkowym" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Calculate simple sums" msgstr "Oblicza proste sumy" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color Picker" msgstr "Wybór koloru" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Pick a color from the desktop" msgstr "Wybiera kolory z pulpitu" #: applets/comic/comic.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Comics" msgstr "Komiksy" #: applets/comic/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strip" msgstr "Komiksy" #: applets/comic/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "View comic strips from the Internet" msgstr "Przegląda komiksy z Internetu" #: applets/dict/package/metadata.desktop:2 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: applets/dict/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "" "Look up the meaning of words and their translation into different languages" msgstr "Wyszukuje znaczeń wyrazów i ich tłumaczeń na inne języki" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk Quota" msgstr "Przydział dyskowy" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Shows details about disk quota" msgstr "Pokazuje szczegóły o przydziale dyskowym" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Piętnaście puzzli" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Put the pieces in order" msgstr "Puzzle do układania" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Rozmyty zegar" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a less precise format" msgstr "Wyświetla czas w mniej precyzyjnym formacie" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Grouping Plasmoid" msgstr "Plazmoid grupujący" #: applets/grouping/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Group Plasma widgets together" msgstr "Zgrupuj elementy interfejsu Plazmy razem" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Keyboard" msgctxt "Name" msgid "Keyboard Indicator" -msgstr "Klawiatura" +msgstr "Wskaźnik klawiatury" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "Shows the state of the keyboard" -msgstr "" +msgstr "Pokazuje stan klawiatury" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Dashboard" msgstr "Tablica programów" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A fullscreen application launcher" msgstr "Pełnoekranowy aktywator programów" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2 #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konsole Profiles" msgstr "Profile Konsoli" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "List and launch Konsole profiles" msgstr "Wypisuje i uruchamia profile Konsoli" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Media frame" msgctxt "Name" msgid "Media Frame" msgstr "Ramka multimedialna" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "(Picture) Frame" msgstr "(Zdjęcie) Ramka" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimalizacja wszystkich okien" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Ukazuje pulpit minimalizując wszystkie okna" #: applets/notes/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: applets/notes/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Desktop sticky notes" msgstr "Żółte karteczki na pulpicie" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quicklaunch" msgstr "Szybkie uruchamianie" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Launch your favourite Applications" msgstr "Uruchamia ulubione programy" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Share" msgstr "Szybkie udostępnianie" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Paste text/images to a remote server" msgstr "Wkleja teksty/obrazy na zdalny serwer" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Pokazuje pulpit Plazmy" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Load Viewer" msgstr "Przeglądarka obciążenia systemu" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor" msgstr "Mały monitor procesora/pamięci" #: applets/timer/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Timer" msgstr "Czasomierz" #: applets/timer/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Countdown over a specified time period" msgstr "Odlicza dany czas" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "User Switcher" msgstr "Przełącznik użytkowników" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between different users" msgstr "Przełącza między użytkownikami" #: applets/weather/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Weather Forecast" msgstr "Prognoza pogody" #: applets/weather/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Find out weather for today" msgstr "Sprawdź pogodę na dzisiaj" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka sieciowa" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Add a webpage on your desktop." msgstr "Dodaje stronę internetową na pulpit." #: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Comic Engine" msgstr "Wtyczka silnika danych komiksów" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strips" msgstr "Komiksy" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Online comic strips" msgstr "Komiksy online" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic" msgstr "Komiks" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Comic Package Structure" msgstr "Struktura pakietu komiksu" #: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Astronomy Picture of the Day" msgstr "Astronomiczny obraz dnia" #: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Apod Provider" msgstr "Usługodawca Apod" #: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Bing's Picture of the Day" msgstr "Obraz dnia Binga" #: dataengines/potd/bingprovider.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Bing Provider" msgstr "Dostawca Bing" #: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Earth Science Picture of the Day" msgstr "Naukowy obraz dnia" #: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Epod Provider" msgstr "Usługodawca Epod" #: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Flickr Picture of the Day" msgstr "Obraz dnia Flickr" #: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Flickr Provider" msgstr "Usługodawca Flickr" #: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "National Geographic" msgstr "National Geographic" #: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day" msgstr "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day" #: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "NOAA Provider" msgstr "Usługodawca NOAA" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3 #: wallpapers/potd/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Picture of the Day" msgstr "Obraz dnia" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day." msgstr "Silnik danych do pobierania różnych \"obrazów dnia\"." #: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine" msgstr "Wtyczka silnika PoTD Plazmy" #: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Wikimedia Picture of the Day" msgstr "Obraz dnia Wikimedia" #: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Wcpotd Provider" msgstr "Usługodawca Wcpotd" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Previews" msgstr "Podglądy" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" msgstr "Przełącznik pulpitów z podglądem" #: runners/characters/plasma-runner-character_config.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes" msgstr "Tworzy znaki specjalne z ich kodów szesnastkowych" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unit Converter" msgstr "Przelicznik jednostek" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Convert values to different units" msgstr "Przelicza wartości na inne jednostki" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "The current date and time, locally or in any timezone" msgstr "Bieżąca data i czas, lokalna lub w strefie czasowej" #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Define words" msgstr "Definicje słów" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sesje Kate" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Matches Kate Sessions" msgstr "Wyszukuje sesji Kate" #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:57 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Konsole Profiles" msgctxt "Comment" msgid "Matches Konsole Profiles" -msgstr "Profile Konsoli" +msgstr "Dopasowuje profile Konsoli" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TechBase" msgstr "Baza techniczna" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's TechBase" msgstr "Wyszukuje w bazie technicznej KDE" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Documentation" msgstr "Dokumentacja KDE" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's Userbase" msgstr "Wyszukuje w bazie użytkowników KDE" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikipedia" msgstr "Wyszukuje w Wikipedii" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikitravel" msgstr "Wikitravel" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikitravel" msgstr "Wyszukuje w Wikitravel" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker Runner" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni " #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Check the spelling of a word" msgstr "Sprawdza pisownie słów" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Haenau" msgstr "Haenau" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Haenau wallpaper" msgstr "Tapeta Haenau" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Hunyango" msgstr "Hunyango" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Hunyango wallpaper" msgstr "Tapeta Hunyango" #: wallpapers/potd/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A new picture from the Internet each day" msgstr "Każdego dnia nowe zdjęcie z internetu" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Large Icons" msgstr "Duże ikony" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" msgstr "Przełącznik okien z dużymi ikonami" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A compact window switcher layout" msgstr "Kompaktowy przełącznik okien" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Informative" msgstr "Informacyjny" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "An informative window switcher layout including desktop name" msgstr "Przełącznik okien z nazwą pulpitu" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" msgstr "Przełącznik okien z ich miniaturami na siatce" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" msgstr "Przełącznik okien z małymi ikonami" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout only showing window captions" msgstr "Przełącznik okien z tytułami okien" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using live thumbnails" msgstr "Przełącznik okien z miniaturami na żywo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole Sessions" #~ msgstr "Sesje konsoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Konsole Sessions" #~ msgstr "Wyszukuje sesji Konsoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black Board" #~ msgstr "Czarna tablica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw a quick note or a colorful image" #~ msgstr "Tworzy szybkie notatki lub kolorowe obrazy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick Access to the Bookmarks" #~ msgstr "Zapewnia szybki dostęp do zakładek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bubblemon" #~ msgstr "Monitor bąbelkowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pretty bubble that monitors your system" #~ msgstr "Uroczy bąbelek, który monitoruje twój system" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Character Selector" #~ msgstr "Wybór znaków" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View, select, and copy characters from a font collection" #~ msgstr "Przegląda, wybiera i kopiuje znaki ze zbioru czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eyes" #~ msgstr "Oczy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEyes clone" #~ msgstr "Klon XEyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Watcher" #~ msgstr "Monitor plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for changes in specified files" #~ msgstr "Monitoruje zmiany w wybranych plikach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Frame" #~ msgstr "Ramka na zdjęcia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display your favorite pictures" #~ msgstr "Wyświetla ulubione zdjęcia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Message" #~ msgstr "Wiadomości przychodzące" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification of new messages" #~ msgstr "Powiadamia o nowych wiadomościach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KnowledgeBase" #~ msgstr "Baza wiedzy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Opendesktop Knowledgebase" #~ msgstr "Baza wiedzy Opendesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Profiles" #~ msgstr "Profile Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List and launch Konqueror profiles" #~ msgstr "Wypisuje i uruchamia profile Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leave A Note" #~ msgstr "Zostaw notatkę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Leave notes for users while they are away" #~ msgstr "Zostawia notatki dla użytkowników, kiedy ich nie ma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Life" #~ msgstr "Życie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Conway's Game of Life applet" #~ msgstr "\"Gra w życie\" Johna Conwaya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifique" #~ msgstr "Powiększanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A magnification glass for the Plasma desktop" #~ msgstr "Szkło powiększające dla pulpitu Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget that can play video and sound" #~ msgstr "Element interfejsu, który potrafi odtwarzać filmy i muzykę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblogging" #~ msgstr "Mikroblog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Update and view your microblog status." #~ msgstr "Uaktualnia i przegląda mikrobloga." #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "identi.ca;twitter;" #~ msgstr "identi.ca;twitter;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News" #~ msgstr "Wieści" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show news from various sources" #~ msgstr "Wyświetla wieści z różnych źródeł" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A virtual, on-screen keyboard" #~ msgstr "Wirtualna klawiatura ekranowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previewer" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly preview a variety of files" #~ msgstr "Szybki podgląd różnych plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preview This File" #~ msgstr "Podejrzyj ten plik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qalculate!" #~ msgstr "Qalculate!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful mathematical equation solver" #~ msgstr "Zaawansowane narzędzie do rozwiązywania równań matematycznych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSSNOW" #~ msgstr "RSSNOW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast spell checking" #~ msgstr "Szybko sprawdza pisownię" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid for converting units" #~ msgstr "Przelicza jednostki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCD Weather Station (QML)" #~ msgstr "Stacja pogodowa LCD (QML)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCD Weather Station" #~ msgstr "Stacja pogodowa LCD" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather reports with an LCD display style" #~ msgstr "Wyświetla pogodę na wyświetlaczu LCD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Slice" #~ msgstr "Wycinek sieci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a part of a webpage" #~ msgstr "Wyświetla wycinki stron internetowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grouping Desktop" #~ msgstr "Pulpit grupujący" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid Desktop" #~ msgstr "Pulpit z siatką" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grouping Panel" #~ msgstr "Panel grupujący" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services" #~ msgstr "Usługi mikrobloga identi.ca i twitter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser History" #~ msgstr "Historia przeglądarki sieciowej" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Searches in Konqueror's history" #~ msgstr "Wyszukuje w historii Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Events" #~ msgstr "Wydarzenia z kalendarza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Events runner" #~ msgstr "Uruchamia wydarzenia z kalendarza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Sessions" #~ msgstr "Sesje Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Konqueror Sessions" #~ msgstr "Wyszukuje sesji Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Contacts" #~ msgstr "Kontakty Kopete " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search contacts from Kopete" #~ msgstr "Wyszukuje znajomych w Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Tłumacz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Translates into any language using Google Translate. For list of " #~ "supported languages visit https://developers.google.com/translate/v2/" #~ "using_rest?hl=de#language-params" #~ msgstr "" #~ "Tłumaczy na każdy język przy użyciu Tłumacza Google. Po wykaz " #~ "obsługiwanych języków odwiedź https://developers.google.com/translate/v2/" #~ "using_rest?hl=de#language-params" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches YouTube queries" #~ msgstr "Wyszukuje filmów na YouTube" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascii Animals" #~ msgstr "Zwierzęta Ascii" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unsure if cute or just nerdy" #~ msgstr "Czy to słodkie, czy to dziwne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Finds entries in your address book" #~ msgstr "Wyszukuje wpisów w twojej książce adresowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luna" #~ msgstr "Luna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display moon phases for your location" #~ msgstr "Wyświetla fazy Księżyca w twojej okolicy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot Launcher" #~ msgstr "Lancelot (program uruchamiający)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Uruchamia aplikacje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot" #~ msgstr "Lancelot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lancelot Menu" #~ msgstr "Menu Lancelota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage logging is activated" #~ msgstr "Rejestrowanie wykorzystania jest włączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Shown only on first launch. Notifies that the usage logging is turned " #~ "'on'." #~ msgstr "" #~ "Pokazane tylko pierwsze uruchomienie. Powiadamia, że rejestrowanie " #~ "wykorzystania jest włączone." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening the log" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania dziennika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed to open the log file." #~ msgstr "Nieudane otwieranie dziennika." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Półka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control audio player" #~ msgstr "Obsługa odtwarzacza muzyki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Audio Player" #~ msgstr "Obsługa odtwarzacza muzyki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows to control MPRIS audio players (it is able to search through " #~ "Amarok's collection, too)" #~ msgstr "" #~ "Zapewnia obsługę odtwarzaczy muzyki MPRIS (możliwe jest również " #~ "wyszukiwanie w zbiorze Amaroka)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day" #~ msgstr "Obraz dnia Operational Significant Event Imagery" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Forecast (QML)" #~ msgstr "Prognoza pogody (QML)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays Weather information" #~ msgstr "Wyświetla informacje o pogodzie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Method Panel" #~ msgstr "Panel metody wprowadzania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic input method panel" #~ msgstr "Panel zwykłego wprowadzania" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Input;IM;" #~ msgstr "Wprowadzanie;IM;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DataEngine for Kimpanel" #~ msgstr "Silnik danych dla Kimpanel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DataEngine for Kimpanel" #~ msgstr "Silnik danych dla Kimpanel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Widget Dashboard" #~ msgstr "Pokaż tablicę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the Plasma widget dashboard above other windows" #~ msgstr "Pokazywanie tablicy Plazmy ponad innymi oknami" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1511199) @@ -1,2967 +1,2967 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 06:59+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "O zgłaszaniu błędów - pomoc" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informacje o zgłaszaniu błędów" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Aby pomóc nam w ulepszeniu tego programu, wypełnij zgłoszenie o napotkanym " "błędzie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Bezpiecznie jest zamknąć to okno. Jeśli nie chcesz, nie musisz " "wypełniać zgłoszenia o błędzie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Aby wygenerować użyteczne zgłoszenie, potrzebujemy pewnych informacji o " "usterce i twoim systemie. (Może też zajść potrzeba wgrania pewnych pakietów " "diagnostycznych.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Przewodnik zgłaszania błędów" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Ten pomocnik poprowadzi cię przez proces zgłaszania błędu w systemie obsługi " "błędów KDE. Wszystkie podane przez ciebie informacje muszą być " "napisane w języku angielskim, jeśli to tylko możliwe, gdyż " "KDE jest rozwijany w wielu krajach." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Co wiesz o usterce?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Na tej stronie należy opisać, jak dużo wiesz o stanie środowiska i programu " "przed usterką." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Zawrzyj w swoim opisie jak najwięcej szczegółów, okoliczności występowania " "usterki oraz czynności wykonywane przed jej wystąpieniem. Dobrze, gdy podasz:" #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "działania wykonywane wewnątrz lub na zewnątrz programu" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "używane dokumenty lub obrazy i ich typ/format (gdy przejdziesz do przeglądu " "zgłoszenie w systemie obsługi błędów, będziesz mieć możliwość załączenia " "pliku do zgłoszenia)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "uruchomione elementy interfejsu" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "adres URL przeglądanej strony" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "szczegóły konfiguracji programu" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "lub inne dziwne rzeczy zauważone przed lub po usterce." #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Zrzuty ekranu będą bardzo pomocne. Możesz je załączyć do zgłoszenia o " "błędzie po wysłaniu go do systemu obsługi błędów." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Dane o usterce (ślad stosu)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Ta strona wytworzy \"ślad stosu\" dla tej usterki. Są to dane, które " "wskazują programistom miejsce, wystąpienia błędu programu." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Jeśli dane o usterce nie są wystarczająco szczegółowe, będziesz musiał wgrać " "pewne pakiety diagnostyczne i ponownie wytworzyć te dane (jeśli dostępny " "jest przycisk Wgraj symbole diagnostyczne, to użyj go " "do bezpośredniego wgrania brakujących pakietów)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Więcej danych o tym czym są ślady stosu, o czym mówią i jak można je " "wykorzystać znajdziesz tu: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Gdy wytworzyłeś użyteczny ślad stosu (lub gdy nie chcesz wgrywać brakujących " "pakietów diagnostycznych), możesz kontynuować." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Wnioski" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Wykorzystując zebrane dane i twoje odpowiedzi z poprzedniej strony, pomocnik " "powiadomi cię, czy warto wysyłać zgłoszenie, czy nie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Jeśli okaże się, że warto wysłać zgłoszenie, ale program nie jest " "obsługiwany przez system obsługi błędów KDE, należy skontaktować się " "bezpośrednio z opiekunem programu." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Jeśli usterka znajduje się na liście jako niewarta wysłania zgłoszenia, a ty " "uważasz, że pomocnik się pomylił, wciąż możesz ręcznie wysłać zgłoszenie o " "błędzie poprzez zalogowanie do systemu obsługi błędów. Możesz też wrócić i " "zmienić informacje oraz pobrać pakiety diagnostyczne." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Logowanie do systemu obsługi błędów" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Gdy będziemy potrzebować dalszych informacji, będziemy chcieli się z tobą " "skontaktować. Ponieważ prowadzimy historię rozwiązywania błędu, musisz " "posiadać konto w systemie obsługi błędów KDE. Jeśli takiego konta nie masz, " "możesz je utworzyć tutaj: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "W następnym kroku podaj nazwę użytkownika i hasło, a następnie naciśnij " "przycisk Zaloguj. Tej nazwy użytkownika możesz używać przy późniejszym " "dostępie do systemu obsługi błędów KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Po naciśnięciu przycisku Zaloguj może pojawić się okno programu KPortfel, z " "pytaniem czy zapisać twoje hasło w systemie haseł KPortfel. Program poprosi " "cię również o podanie hasła do programu KPortfel, aby w przyszłości samemu " "wypełniać pola logowania." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Wykaz podobnych zgłoszeń" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Na tej stronie zostaną wyświetlone wyniki wyszukiwania podobnych zgłoszeń w " "systemie. Jeśli zostanie znalezione podobne zgłoszenie, to masz możliwość " "jego podejrzenia. Zrób to i porównaj z twoimi danymi, dzięki czemu będziesz " "mógł uniknąć tworzenia nowego zgłoszenia dla tego samego błędu." #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Jeśli masz pewność, że twój błąd to ten sam, który już kiedyś był zgłaszany, " "możesz załączyć swoje informacje do istniejącego zgłoszenia." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Jeśli nie masz pewności, czy to to samo zgłoszenie, podążaj za głównymi " "opcjami, aby wstępnie oznaczyć twoją usterkę jako powielenie tego " "zgłoszenia. Jest to najczęściej najbezpieczniejsze działanie. Nie możemy " "rozłączyć zgłoszeń o błędach, lecz łatwo możemy je połączyć." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Jeśli nie znaleziono więcej przypuszczalnych powieleń lub jeśli nie " "znaleziono podobnego zgłoszenia, możesz wymusić znalezienie większej liczby " "zgłoszeń o błędach (tylko jeśli nie został określony zakres dat.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Jeśli nie znajdziesz żadnych podobnych zgłoszeń, twoje dane o usterce nie są " "wystarczająco użyteczne i naprawdę nie możesz podać żadnych dodatkowych " "danych o okolicznościach usterki, najlepiej zaniechać zgłaszania błędu, " "zamykając pomocnika." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Szczegóły zgłoszenia o błędzie i twojego systemu" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "W tym wypadku należy podać tytuł i opis usterki. Wyjaśnij ją najlepiej, jak " "potrafisz." #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Możesz też podać twoją dystrybucję (dystrybucja GNU/Linux lub system " "pakietów) albo informację, czy platforma KDE została skompilowana ze źródeł." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Powinieneś napisać te informacje po angielsku." #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o usterce" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Na ostatniej stronie zgłoszenie zostanie wysłane do systemu obsługi błędów, " "a ty zostaniesz powiadomiony o jej ukończeniu. Zostanie wtedy wyświetlony " "adres strony WWW zgłoszenie o błędzie w systemie obsługi błędów KDE, dzięki " "czemu będzie można później trafić do tego zgłoszenia." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Jeśli proces się nie powiedzie, naciśnij na Spróbuj ponownie, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie o błędzie. Jeśli nie " "może ono zostać wysłane z powodu problemu z systemem obsługi błędów, możesz " "zapisać plik, aby później ręcznie wysłać zgłoszenie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Dziękujemy za bycie częścią KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Jeśli jesteś zainteresowany utrzymaniem systemu obsługi błędów KDE w stanie " "uporządkowanym i użytecznym, przez co programiści mogą się skupić na " "naprawianiu prawdziwych problemów, to jesteś mile widziany w zespole BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Elementy interfejsu i panele, jakie były uruchomione na pulpicie (oficjalne " "i nieoficjalne), ustawienia pulpitu (wtyczka tapety, motywy) i czynności." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Stan efektów pulpitu (kompozycje), włączone efekty, ozdoby okien oraz " "szczególne zasady i ustawienia okien." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "odwiedzane strony, liczba otwartych kart, zainstalowane wtyczki i wszystkie " "pozostałe nie-domyślne ustawienia." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Tryb widoku plików, ustawienia grupowania i porządkowania, ustawienia " "podglądów i przeglądany katalog." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Używane protokoły komunikatora, zainstalowane wtyczki (oficjalne i " "nieoficjalne)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protokoły poczty i używane rodzaje kont." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Rodzaj edytowanego dokumentu." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Rodzaj odtwarzanych multimediów (rozszerzenie i format)." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać dane o usterce (ślad stosu). Jest " "to przydatne, gdy nie masz zainstalowanych odpowiednich pakietów do " "diagnostyki i chcesz uzyskać lepszy ślad." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Wgraj symbole diagnostyczne" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby wgrać brakujące pakiety symboli diagnostycznych." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby skopiować dane o usterce (ślad stosu) do schowka." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby zapisać dane o usterce (ślad stosu) do pliku. Jest " "to przydatne, jeśli usterką będziesz chciał się zająć później." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

        What is a \"backtrace\" ?

        A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
        Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

        " msgstr "" "

        Czym jest \"ślad stosu\" ?

        Ślad stosu dokładnie opisuje co działo " "się wewnątrz aplikacji gdy wystąpiła w niej usterka, tak aby programiści " "mogli wyśledzić, gdzie znajduje się błąd. Dane mogą wydawać ci się bez " "znaczenia, ale czasami zawierają wiele użytecznych informacji.
        Ślady " "stosu są często używane podczas diagnostyki interaktywnej lub po zakończeniu " "pracy programu.

        " #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Zbieranie informacji o usterce... (to może chwilę potrwać)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Inny program diagnostyczny diagnozuje teraz ten sam program. Nie można " "pobrać szczegółów o usterce." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Nie udało się pobrać informacji o usterce." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Z programem, w którym wystąpiła usterka, powiązany jest inny proces " "diagnostyczny. Dlatego też program diagnostyczny DrKonqi nie może pobrać " "szczegółów o usterce. Proszę zamknąć inne wystąpienie programu " "diagnostycznego i nacisnąć na Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Zebrane dane o usterce są przydatne." #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Zebrane dane o usterce mogą być przydatne." #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Zebrane dane o usterce prawdopodobnie nie są przydatne." #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Zebrane dane o usterce nie są przydatne." #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Ocena informacji o usterce jest niepoprawna. Jest to błąd programu DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Aby samoczynnie wgrać brakujące pakiety diagnostyczne, naciśnij na przycisk " "Wgraj symbole diagnostyczne. Jeśli ten sposób nie " "zadziała, zapoznaj się z treścią tekstu Jak tworzyć użyteczne " "zgłoszenia o usterce, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny " "ślad stosu; wgraj potrzebne pakiety (lista plików) i " "naciśnij na przycisk Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Zapoznaj się z treścią tekstu Jak użytecznie zgłosić usterkę, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny ślad stosu; wgraj " "potrzebne pakiety (lista plików) i naciśnij na " "przycisk Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Program diagnostyczny niespodziewanie zakończył działanie." #: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Nie udało się zebrać informacji o usterce." #: backtracewidget.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Aby spróbować wygenerować ślad stosu ponownie naciśnij na przycisk " "Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Brak programu do diagnozowania lub nie może on zostać uruchomiony." #: backtracewidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Najpierw musisz zainstalować program diagnostyczny (%1), a następnie " "nacisnąć na przycisk Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Błąd podczas wgrywania symboli diagnostycznych" #: backtracewidget.cpp:390 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne dla następujących " "programów i bibliotek:" #: backtracewidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Brak pakietów diagnostycznych" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:321 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Nieprawidłowe zgłoszenie (zniekształcone dane). Może to oznaczać, że " "zgłoszenie o błędzie nie istnieje, lub system obsługi błędów ma pewne " "problemy." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Niepoprawna lista błędów: uszkodzone dane" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany kod błędu %1 z bugzilli. Komunikat błędu: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "System obsługi błędów KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Pomocnik zgłaszania usterki" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Witamy w pomocniku zgłaszania" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Pobieranie śladu stosu (samotworzące się dane o usterce)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Wyniki analizy szczegółów usterki" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Logowanie do %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Sprawdź podobne zgłoszenia" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Podaj szczegóły o usterce" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Przejrzyj zgłoszenie" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Zamknij pomocnika" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Zapisz informacje i zamknij" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Czy chcesz zamknąć pomocnika zgłaszania błędów? Informacje o błędzie " "nadal są poprawne, więc możesz zapisać zgłoszenie przed zamknięciem, jeśli " "chcesz." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Zamknij pomocnika" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć pomocnika zgłaszania błędów?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Te informacje o błędzie nie są wystarczająco przydatne, czy chcesz je " "rozbudować? Trzeba będzie zainstalować pewne pakiety do diagnozowania." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Dane o usterce nie są wystarczająco użyteczne" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Co robiłem/am przed usterką programu \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Przykłady: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Pokaż treść zgło&szenia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby wyświetlić sprawozdanie z zebranych informacji o " "tej usterce." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Samodzielnie zebrane dane o usterce są przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają niektórych szczegółów, ale " "mogą okazać się przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają istotnych szczegółów i " "prawdopodobnie nie są przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Nie zebrano informacji o usterce, bo nie były potrzebne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają wystarczająco informacji, " "aby okazać się przydatnymi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Aby je rozbudować, wgraj pakiety diagnostyczne i ponownie wczytaj ślad " "stosu usterkę na stronie informacji o usterce. Możesz także uzyskać pomoc w " "postaci Przewodnika zgłaszania błędów, który otwarty zostanie po naciśnięciu " "przycisku Pomoc." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Informacje, które możesz podać, mogą być przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Informacje, które możesz podać, są w tym przypadku rozpoznane jako " "nieprzydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Twój problem został już zgłoszony jako błąd %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "To zgłoszenie uważane jest za przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Błędy tego programu są zgłaszane w systemie obsługi błędów KDE: naciśnij " "Dalej, aby rozpocząć proces zgłaszania. Tutaj możesz " "ręcznie sporządzić zgłoszenie: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Ten program nie jest obsługiwany przez system obsługi błędów KDE. naciśnij " "Zakończ, aby wysłać zgłoszenie o błędzie tego " "programu jego opiekunowi. Tutaj możesz też ręcznie sporządzić zgłoszenie: " "%1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "To zgłoszenie nie zawiera dostatecznej ilości informacji dla programistów, " "więc na tym zakończy się proces zautomatyzowanego zgłaszania błędu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Jeśli chcesz, możesz wrócić i zmienić swoje odpowiedzi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Tutaj możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie: %1. " "Naciśnij Zakończ, aby zamknąć pomocnika." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie i wysłać go do opiekuna " "programu tu: %1. Naciśnij Zakończ, aby " "zamknąć pomocnika." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Zgłoś do %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Treść zgłoszenia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "Zapi&sz do pliku..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby zapisać do pliku sprawozdanie z zebranych " "informacji o usterce. Możesz użyć tej opcji do późniejszego zgłoszenia błędu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Aby kontynuować, musisz się zalogować na swoje konto w %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby zalogować się do systemu obsługi błędów KDE przy " "użyciu dostarczonej nazwy użytkownika i hasła." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Aby wysłać zgłoszenie o błędzie, musisz mieć konto użytkownika w Systemie obsługi błędów KDE, ponieważ może zajść potrzeba " "późniejszego skontaktowania się z tobą w celu uzyskania dalszych informacji. " "Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, możesz założyć je tutaj. Prosimy o nie używanie tymczasowych kont pocztowych" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Błąd podczas próby logowania: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Zalogowano do systemu obsługi błędów KDE (%1) jako: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Nie udało się porozumieć z kded. Upewnij się, że jest on uruchomiony." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Nie udało się wczytać KCookieServer. Sprawdź swoją instalację KDE." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Nie udało się porozumieć z KCookieServer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Ciasteczka nie są dozwolone w twoich ustawieniach sieciowych KDE. Aby " "kontynuować, musisz pozwolić %1 na ustawianie ciasteczek." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Zezwól %1 na ustawianie ciasteczek" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Nie, nie zezwalaj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Przygotowywanie logowania w %1 jako %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Błąd: Błędna nazwa użytkownika lub hasło" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślona" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (i pokrewne)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Porty)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:534 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Osiągnięto minimalną długość" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:537 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Podaj więcej informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

        " msgstr "Opis usterki nie dostarcza wystarczających informacji.

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

        " msgstr "" "Liczba wymaganych informacji jest proporcjonalna do jakości innych " "informacji takich jak ślad lub wskaźnik odtwarzalności.

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

        " msgstr "" "Powiedziałe(a)ś poprzednio DrKonqi, że możesz zapewnić pewne informacje " "kontekstowe. Spróbuj napisać więcej szczegółów o twojej sytuacji. (nawet " "najmniejsze mogą nam pomóc.)

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Jeśli nie jesteś w stanie podać wystarczającej ilości informacji, twoje " "zgłoszenie będzie prawdopodobnie stratą czasu dla programistów. Czy możesz " "powiedzieć nam coś więcej?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:577 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Tak, pozwól mi dodać więcej informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:580 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Nie, nie mogę dodać żadnych innych informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Potrzebujemy więcej informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Przykłady dobrych tytułów:\"Usterka Plazmy po dodaniu " "elementu interfejsu Notatki i pisania w nim\"\"Usterka Konquerora " "podczas uzyskiwania dostępu do aplikacji 'X' Facebooka\"\"Nagłe " "zamknięcie Kopete po przywróceniu komputera i rozmowie ze znajomym MSN\"\"Zamknięcie Kate podczas edycji pliku dziennika i parokrotnego wciśnięcia " "przycisku Delete\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Opisz, możliwie jak najdokładniej, okoliczności usterki:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Określ jakie działania podejmowane były wewnątrz i poza programem tuż " "przed wystąpieniem usterki." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Wspomnij, jeśli widać było niezwykłe zachowanie programu lub całego " "środowiska." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Podaj wszelkie niestandardowe ustawienia programu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Przykłady: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:692 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Spróbuj ponownie..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie, jeśli " "wcześniej się to nie udało." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Pokaż t&reść zgłoszenia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o usterce... (proszę czekać)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Wysłano zgłoszenie o usterce.URL: %1Dziękujemy za " "pomoc w rozwoju KDE. Możesz teraz zamknąć to okno." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Błąd podczas wysyłania zgłoszenia o usterce: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Zgłoś do %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Nieobsługiwany błąd Bugzilli" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Zapisz do pliku" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
        Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany błąd Bugzilli: %1.
        Poniżej jest kod HTML, który " "otrzymał DrKonqi. Spróbuj wykonać działanie ponownie lub zapisz tą stronę " "błędu, aby zgłosić błąd DrKonqi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:847 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:870 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Ręcznie wpisz identyfikator zgłoszenia o błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby ręcznie wczytać określone zgłoszenie o błędzie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Znajdź więcej zgłoszeń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby rozpocząć wyszukiwania podobnych zgłoszeń o " "błędach, wysłanych wcześniej." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Znajdź ponownie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować znaleźć to, czego nie udało się " "znaleźć poprzednio." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Otwórz wybrane zgłoszenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby wyświetlić informacje z wybranego zgłoszenia o " "błędzie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Użyj tego przycisku, aby zatrzymać bieżące wyszukiwanie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Użyj tego przycisku, aby usunąć wybrane prawdopodobne powielenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Brak prawdziwych powieleń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby zadeklarować, że w twojej opini i odpowiednio do " "twojego doświadczenia, zgłoszenia znalezione jako podobne nie pasują do " "usterki, której doświadczyłe(a)ś i jesteś przekonany(a), że istnieje małe " "prawdopodobieństwo na znalezienie lepszego dopasowania po głębszym " "przejrzeniu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Sprawdź więcej zgłoszeń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, jeżeli chciał(a)byś przejrzeć więcej zgłoszeń, aby " "znaleźć pasujące zgłoszenie do usterki, której doświadczyłe(a)ś." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Nie został wybrany żaden prawdopodobne powielenia ani głoszenie, do którego " "należy dołączyć informacje o błędzie. Czy zapoznałeś się z treścią " "wszystkich zgłoszeń i możesz potwierdzić, że nie ma żadnych prawdziwych " "powieleń?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Nie wybrano prawdopodobnych powieleń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Wyszukiwanie powieleń (od %1 do %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane. Wyświetlam wyniki od %1 do %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Wyświetlam wyniki od %1 do %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Otwórz]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Naprawiony]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Nie do powtórzenia]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Powielone zgłoszenie]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Nieprawidłowy]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problem zewnętrzny]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Niepełny]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono zgłoszenia." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Twoja usterka już się komuś przytrafiła i została już " "zgłoszona jako Błąd %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Twoja usterka została już zgłoszona jako Błąd %1, co jest " "powieleniem Błędu %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Jeżeli możesz dodać dodatkowe dane do zgłoszenia o usterce to wystarczy, że " "je załączysz." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Twoja usterka została już zgłoszona jako Błąd %1, który " "został już zamknięty." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Twoja usterka została już zgłoszona jako Błąd %1, który " "jest powieleniem zamkniętego już Błędu %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Błąd podczas pobierania wykazu zgłoszeń o błędach" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Błąd podczas pobierania listy zgłoszeń o błędach%1.Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Podaj własny numer zgłoszenia o błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Podaj numer zgłoszenia o błędzie, który chcesz sprawdzić" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "To zgłoszenie będzie załączone do błędu %1. Anuluj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Opis błędu" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wczytać zgłoszenie o błędzie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Wskaż, że błąd ten może być związany" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby wskazać, że usterka, której doświadczyłeś, jest " "powiązana z tym zgłoszeniem o błędzie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "" "Strona tego zgłoszenia o błędzie w systemie obsługi błędów " "KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Wczytywanie informacji o błędzie %1 z %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Ślad stosu usterki, która wystąpiła:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Tak, czytaj główne zgłoszenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Nie, pozwól mi przeczytać wybrane zgłoszenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "Wybrane przez ciebie zgłoszenie (błąd %1) zostało już oznaczony jako " "istniejący błąd %2. Czy chcesz przeczytać to zgłoszenie zamiast jego " "powielenia? (zalecane)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Wykryto zagnieżdżone powielenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

        Comment %1:

        " msgstr "

        Komentarz %1:

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Otwarty (niepotwierdzony)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Otwarty (nienaprawiony)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Naprawiono w wersji \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "ten błąd został naprawiony przez programistów KDE w wersji \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Naprawiony" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "błąd został zaprawiony przed programistów KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Nie do powtórzenia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Istniejące zgłoszenie (zgłoszono już wcześniej)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Nieprawidłowe zgłoszenie/błąd" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Niespowodowany problemem w programach ani bibliotekach KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "błąd jest spowodowany przez problem zewnętrznych programów lub bibliotek, " "bądź też dystrybucji lub systemu pakietów" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Zamknięty (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Tymczasowo zamknięty z powodu braku informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "" "

        The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

        " msgstr "" "

        Tytuł zgłoszenia o błędzie jest często określany przez osobę, która " "zgłosiła błąd. Tytuł może więc nie odzwierciedlać natury błędu, prawdziwej " "jego przyczyny czy innych widocznych objawów, które pomogłyby porównać go do " "twojej usterki. Przeczytaj proszę całe zgłoszenie oraz wszystkie komentarze " "poniżej.

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766 #, kde-kuit-format msgid "" "

        This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

        " msgid_plural "" "

        This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

        " msgstr[0] "" "

        To zgłoszenie o błędzie jest powieleniem %1 zgłoszenia o błędzie. " "Oznacza to, że prawdopodobnie jest to typowa usterka. " "Rozważ dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe " "wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.

        " msgstr[1] "" "

        To zgłoszenie o błędzie jest powieleniem %1 zgłoszeń o błędzie. " "Oznacza to, że prawdopodobnie jest to typowa usterka. " "Rozważ dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe " "wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.

        " msgstr[2] "" "

        To zgłoszenie o błędzie jest powieleniem %1 zgłoszeń o błędzie. " "Oznacza to, że prawdopodobnie jest to typowa usterka. " "Rozważ dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe " "wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:783 #, kde-kuit-format msgid "" "

        This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

        " msgstr "" "

        To zgłoszenie nie dotyczy usterki ani żadnych innych krytycznych " "błędów.

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

        \"%1\"

        " msgstr "

        \"%1\"

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

        Bug Report Status: %1

        " msgstr "

        Stan zgłoszenia o błędzie: %1

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

        Affected Component: %1 (%2)

        " msgstr "

        Dotyczy składnika: %1 (%2)

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

        Description of the bug

        %1

        " msgstr "

        Opis błędu

        %1

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

        Additional Comments

        %1" msgstr "

        Dodatkowe komentarze

        %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Wyświetlane zgłoszenie %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie%1.Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Zgłoszenie o podobnym błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Anuluj (powrót do zgłoszenia)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:908 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Zamierzasz oznaczyć usterkę jako podobną do błędu %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "To zgłoszenie jest oznaczone jako \"zamknięte\", ponieważ %1. Jeśli jest " "to taka sama usterka, dodawanie dalszych informacji bądź tworzenie nowego " "zgłoszenia nie będzie użyteczne i zabierze tylko czas programistom." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Opowiedz nam szczegółowo o czynnościach wykonywanych, gdy w " "programie nastąpiła usterka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Czy pamiętasz, co robiłeś/aś przed usterką?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Czy usterka powtarza się po wykonaniu tych samych czynności?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często w programie " "pojawiała się ta usterka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często w programie " "pojawiała się ta usterka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Nie próbowałem/am ponownie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Czasem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Za każdym razem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Wybierz dodatkowe dane, które możesz podać:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż przed " "usterką" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż przed " "usterką" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd programu " "lub całego pulpitu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd programu " "lub całego pulpitu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Niezwykłe zachowanie pulpitu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz podać dodatkowe dane o programie lub " "ustawienia, które mogły mieć związek z usterką. Możesz sprawdzić przykłady " "(jeśli dostępne)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz podać dodatkowe dane o programie lub " "ustawienia, które mogły mieć związek z usterką. Możesz sprawdzić przykłady " "(jeśli dostępne)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Niezwykłe ustawienia programu, które mogą mieć znaczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Sprawdź, czy twój błąd nie został już zgłoszony. Naciśnij dwukrotnie na " "zgłoszenie z listy i porównaj je ze swoim. Możesz zasugerować, że twoja " "usterka została wcześniej zgłoszona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Identyfikator błędu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Prawdopodobne powielenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Pokaż ślad stosu usterki, która właśnie wystąpiła aby porównać (zaawansowane)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Prawdopodobnie jest to typowa usterka i dla wielu różnych " "jej przypadków szczegóły mogły zostać już dostarczone. Kontynuuj tylko " "jeśli możesz dodać nowe informacje (jeszcze nie wspomniane). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Czy chcesz kontynuować zgłaszanie?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Nie, nie wysył&aj nowego zgłoszenia i przerwij działanie pomocnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Kontynuuj &zgłaszanie błędu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "Czy na pewno to zgłoszenie pasuje do obecnej usterki?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Niepewne: oznacz jako p&rawdopodobne powielenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Całkowicie pewne: dołącz moje &informacje do zgłoszenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Dodatkowe dane napisz po angielsku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Tytuł zgłoszenia o błędzie: (przykłady)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "Dane o usterce: (pomoc i przykłady)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Informacje o tekście usterki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Sposób dystrybucji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "Platforma KDE jest kompilowana ze źródeł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Uwaga: Dane o usterce i systemie zostaną samoczynnie dodane do " "zgłoszenia o błędzie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Pole na hasło" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:65 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Pole na nazwę użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Zachowaj dane logowania przy użyciu systemu Portfela KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Oto treść zgłoszenia gotowa do wysłania. \n" "\n" "Jeśli chcesz ją zmienić, cofnij się do poprzednich stron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Otwórz stronę zgłaszania błędów, po naciśnięciu na przycisk Zakończ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Uruchom program ponownie po naciśnięciu na przycisk Zakończ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Uruchom program ponownie po naciśnięciu na przycisk Zakończ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Ten pomocnik przeanalizuje dane o usterce i pomoże ci przy zgłoszeniu błędu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

        Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

        Feel free to close this dialog if you do not accept this.

        " msgstr "" "

        Uwaga: Aby efektywnie zdiagnozować problem, wymagana jest " "komunikacja między tobą a programistami. Jeśli chcesz kontynuować zgłaszanie " "tego błędu, wyrażasz zgodę na kontaktowanie się programistów z tobą." "

        Jeśli się z tym nie zgadzasz, możesz zamknąć to okno.

        " #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Żądanie wgrania brakujących pakietów symboli diagnostycznych..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Brakujące symbole diagnostyczne" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Nie można znaleźć pakietów symboli diagnostycznych dla tego programu." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Wystąpił błąd podczas wgrywania pakietów symboli diagnostycznych." #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Zgłoszenie zapisane w pliku %1." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania zgłoszenia." #: drkonqidialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: drkonqidialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Szczegóły &dla programisty" #: drkonqidialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Przepraszamy, %1 niespodziewane zakończył " "działanie." #: drkonqidialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "W programie do obsługi usterek, nastąpiła usterka, więc wyłączono " "system do zautomatyzowanego zgłaszania błędów po to, aby zmniejszyć ryzyko " "ponownego wystąpienia usterki. Proszę, ręcznie " "zgłosić ten błąd do systemu obsługi błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć " "śladu z karty Informacji dla programisty." #: drkonqidialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Pomocnik zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu " "obsługującego usterki zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.Możesz " "ręcznie zgłosić ten błąd do %1 (dołączając ślad stosu z karty " "Informacje dla programisty.)" #: drkonqidialog.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Aby pomóc nam w ulepszeniu KDE zgłoś ten błąd.Dowiedz się więcej o zgłaszaniu błędów." #: drkonqidialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nie możesz zgłosić tego błędu, ponieważ %1 " "nie dostarcza adresu zgłaszania błędu." #: drkonqidialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: drkonqidialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Plik wykonywalny: %1 PID: %2 Sygnał: %3 " "(%4) Czas: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Zgłoś &błąd" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Wywołuje pomocnika zgłaszania błędów." #: drkonqidialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Diagnozuj" #: drkonqidialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" "Uruchamia program do diagnozowania programu, w którym wystąpiła usterka." #: drkonqidialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Uruchom prog&ram ponownie" #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie uruchomić program, w którym wystąpiła " "usterka." #: drkonqidialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zamknij to okno (wszystkie dane o usterce zostaną utracone.)" #: drkonqidialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Diagnozowanie w %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Nieudane uzyskanie danych o ustawieniach." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Obsługa usterek KDE umożliwia przekazanie autorom programu szczegółów o " "usterce." #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Obsługa usterek KDE" #: main.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" -msgstr "(C) 2000-2009, Autorzy DrKonqi" +msgstr "(C) 2000-2018, Autorzy DrKonqi" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Sygnał o został złapany" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " programu" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "<Ścieżka> do pliku wykonywalnego" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr " programu" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
        to use" msgstr " zgłoszenia do użycia" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Przetłumaczona programu" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr " programu" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "Początkowy programu" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program był uruchomiony przez kdeinit" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program już został ponownie uruchomiony" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Nie przerywaj działania programu, utwórz ślad stosu przy ponownym " "uruchomieniu" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr " wadliwego wątku" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "Nie pokazuj powiadomienia, lecz otwórz okno diagnozowania bezpośrednio" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 został nieoczekiwanie zakończony" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Zgłoś ten błąd, aby pomóc usprawnić ten program." #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Zgłoś &błąd" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "Uruchom prog&ram ponownie" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Uruchom program ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Pokaż treść śladu stosu (zaawansowane)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie do %1" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1511199) @@ -1,191 +1,191 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-01 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-16 07:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 06:59+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcmcursortheme.cpp:71 #, kde-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Zestaw wskaźników" #: kcmcursortheme.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cursor Theme" msgid "Mouse Cursor Theme settings" -msgstr "Zestaw wskaźników" +msgstr "Ustawienia zestaw wskaźników" #: kcmcursortheme.cpp:72 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:73 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcmcursortheme.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "Zależnie od rozdzielczości" #: kcmcursortheme.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu Plazmy." #: kcmcursortheme.cpp:364 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Ustawienia wskaźnika uległy zmienianie" #: kcmcursortheme.cpp:460 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Przeciągnij lub wpisz adres URL zestawu" #: kcmcursortheme.cpp:470 #, kde-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nie można znaleźć archiwum zestawu wskaźników %1." #: kcmcursortheme.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Nie można pobrać archiwum zestawu wskaźników. Proszę sprawdzić, czy adres %1 " "jest poprawny." #: kcmcursortheme.cpp:483 #, kde-format msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Plik %1 nie jest poprawnym archiwum zestawów wskaźników." #: kcmcursortheme.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
        You have to " "switch to another theme first.
        " msgstr "" "Nie można usunąć bieżącego zestawu.
        Trzeba najpierw wybrać inny " "zestaw.
        " #: kcmcursortheme.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
        This " "will delete all the files installed by this theme.
        " msgstr "" "Czy na pewno usunąć zestaw wskaźników %1?
        Spowoduje to " "usunięcie wszystkich plików wgranych przez ten zestaw.
        " #: kcmcursortheme.cpp:514 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: kcmcursortheme.cpp:571 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Zestaw o nazwie %1 już istnieje w twoim katalogu zestawów ikon. Czy chcesz " "go zastąpić?" #: kcmcursortheme.cpp:575 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Czy zastąpić zestaw?" #: package/contents/ui/Delegate.qml:57 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Usuń zestaw" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used." msgstr "Moduł ten umożliwia wybranie używanego zestawu wskaźników." #: package/contents/ui/main.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox cursor size" #| msgid "Size:" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: package/contents/ui/main.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install from File" msgid "&Install From File..." -msgstr "Wgraj z pliku" +msgstr "Wgraj z pl&iku..." #: package/contents/ui/main.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get new Theme" msgid "&Get New Theme..." -msgstr "Pobierz nowy zestaw" +msgstr "&Pobierz nowy zestaw..." #: xcursor/thememodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: xcursor/thememodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Dostępne rozmiary: %1)" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Pobierz nowe zestawy kolorów z internetu" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Wybierz zestaw wskaźników dla siebie (najedź na podgląd, aby wypróbować " #~ "wskaźnik):" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1511199) @@ -1,367 +1,367 @@ # translation of kcmfonts.po to Polish # translation of kcmfonts.po to # Version: $Revision$ # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2008. # Maciej Wikło , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-25 07:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:01+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: fonts.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

        Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

        " msgstr "" "

        Niektóre zmiany, m. in dotyczące antyaliasingu lub DPI, zostaną " "uwzględnione jedynie w nowo uruchamianych programach.

        " #: fonts.cpp:276 fonts.cpp:286 #, kde-format msgid "Font Settings Changed" msgstr "Zmieniono ustawienia czcionek" #: fonts.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

        Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

        " msgstr "" "

        Niektóre zmiany, m. in dotyczące DPI, zostaną uwzględnione jedynie w nowo " "uruchamianych programach.

        " #: fonts.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure..." msgid "Configure Fonts" -msgstr "Ustawienia..." +msgstr "Ustawienia czcionek" #: fonts.cpp:431 #, kde-format msgid "Antonis Tsiapaliokas" -msgstr "" +msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #: kxftconfig.cpp:454 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor Default" -msgstr "" +msgstr "Domyślne dostawcy" #: kxftconfig.cpp:456 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Brak" #: kxftconfig.cpp:458 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:462 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Pionowe RGB" #: kxftconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Pionowe BGR" #: kxftconfig.cpp:492 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor Default" -msgstr "" +msgstr "Domyślne dostawcy" #: kxftconfig.cpp:494 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kxftconfig.cpp:496 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Brak" #: kxftconfig.cpp:498 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Delikatny" #: kxftconfig.cpp:500 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Pełny" #: package/contents/ui/FontWidget.qml:54 #, kde-format msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "Wybierz..." #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "Fonts" -msgstr "" +msgstr "Czcionki" #: package/contents/ui/main.qml:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ad&just All Fonts..." msgid "&Adjust All Fonts..." -msgstr "Ustaw &wszystkie czcionki..." +msgstr "Dostosuj &wszystkie czcionki..." #: package/contents/ui/main.qml:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "General" msgid "General:" -msgstr "Ogólne" +msgstr "Ogólne:" #: package/contents/ui/main.qml:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Fixed width" msgid "Fixed width:" -msgstr "Stała szerokość" +msgstr "Stała szerokość:" #: package/contents/ui/main.qml:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Small" msgid "Small:" -msgstr "Mała" +msgstr "Małe:" #: package/contents/ui/main.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Toolbar" msgid "Toolbar:" -msgstr "Pasek narzędzi" +msgstr "Pasek narzędzi:" #: package/contents/ui/main.qml:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Menu" msgid "Menu:" -msgstr "Menu" +msgstr "Menu:" #: package/contents/ui/main.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Window title" msgid "Window title:" -msgstr "Tytuł okna" +msgstr "Tytuł okna:" #: package/contents/ui/main.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use a&nti-aliasing:" msgid "Use anti-aliasing:" -msgstr "Wygładzanie czcionek (&antyaliasing):" +msgstr "Używaj anty-aliasingu:" #: package/contents/ui/main.qml:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Use anti-aliasing" #| msgid "Enabled" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Vendor Default" -msgstr "" +msgstr "Domyślne dostawcy" #: package/contents/ui/main.qml:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Use anti-aliasing" #| msgid "Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" -msgstr "" +msgstr "Wyklucz zakres z anti-aliasingu" #: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:122 #, kde-format msgid "%1 pt" -msgstr "" +msgstr "%1 pt" #: package/contents/ui/main.qml:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " to " msgid "to" -msgstr " do " +msgstr "do" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Sub-pixel rendering type:" msgstr "Rodzaj wyświetlania podpikselowego: " #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgid "Hinting style:" msgstr "Styl hintingu: " #: package/contents/ui/main.qml:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Force fonts DPI:" msgid "Force Fonts DPI:" msgstr "Wymuś DPI czcionek:" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Ustawienia wygładzania" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "Wyklucz &zakres:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

        If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
        Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
        In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

        On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
        This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Na ekranach TFT i LCD wybierając tę opcję można dodatkowo poprawić " #~ "jakość wyświetlanych czcionek.
        Wygładzanie podpikselowe, znane jest " #~ "także jako ClearType(tm).
        Żeby wygładzanie podpikselowe działało " #~ "poprawnie, trzeba wybrać sposób ustawienia podpikseli na Twoim ekranie.

        Na wyświetlaczach TFT i LCD pojedynczy piksel w rzeczywistości " #~ "składa się z trzech podpikseli: czerwonego (R), zielonego (G) i " #~ "niebieskiego (B). Najczęstsza kolejność to RGB, ale zdarza się także BGR." #~ "
        Ta opcja nie działa na monitorach CRT.

        " #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Hinting to procedura używana do poprawiania wyglądu czcionek o małym " #~ "rozmiarze." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Zwykły tekst (np. napisy na przyciskach, elementy list)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Czcionka stałej szerokości (jak na maszynie do pisania)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Najmniejsza czcionka, która jest jeszcze czytelna." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Używana do wyświetlania napisów obok ikon na pasku narzędzi." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Używana w menu." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Używana w tytule okna." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Kliknij, by zmienić wszystkie czcionki" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ustawienia systemowe" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Wybierz tę opcję, aby czcionki były wygładzone." #~ msgid "" #~ "

        This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

        The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real " #~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting " #~ "should be checked.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ta opcja ustawia konkretną wartość DPI dla czcionek. Może być to " #~ "użyteczne, kiedy systemowa wartość DPI (liczba punktów na cal) nie jest " #~ "rozpoznawana poprawnie, albo kiedy czcionki niskiej jakości nie wyglądają " #~ "dobrze przy ustawieniach DPI różnych od 96 lub 120.

        Używanie tej " #~ "opcji nie jest zalecane. Lepiej podać odpowiednią wartość dla całego " #~ "serwera X (np. przez ustawienie DisplaySize w xorg.conf. Jeśli czcionki " #~ "nie wyglądają dobrze przy prawdziwej wartości DPI value, lepiej użyć " #~ "lepszych czcionek lub sprawdzić ustawienia hintingu.

        " #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Ta właściwośc nie ma zastosowania na tej platformie" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Domyślne systemowe" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Domyślne systemowe" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Pasek zadań" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Używana przez pasek zadań." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Używane w ikonach pulpitu." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1511199) @@ -1,144 +1,143 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-19 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-25 07:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:01+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcm.cpp:77 #, kde-format msgid "Configure Look and Feel details" msgstr "Ustawienia dotyczące wrażeń wzrokowych i dotykowych" #: kcm.cpp:79 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:111 #, kde-format msgid "Download New Look And Feel Packages" msgstr "Pobierz nowe pakiety wyglądu" #: kcm.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect." msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." -msgstr "" -"Należy ponownie uruchomić KDE, aby zmiany do kursorów zostały uwzględnione." +msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu Plazmy." #: kcm.cpp:550 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Ustawienia wskaźnika uległy zmienianie" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Look and feel tool" msgstr "Narzędzie wyglądu i odczucia" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Command line tool to apply look and feel packages." msgstr "Narzędzie wiersza poleceń do stosowania pakietów wyglądu i odczucia." #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2017, Marco Martin" msgstr "Copyright 2017, Marco Martin" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: lnftool.cpp:52 #, kde-format msgid "List available Look and feel packages" msgstr "Wyszczególnij dostępne pakiety wyglądu i odczucia" #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply a look and feel package" msgstr "Zastosuj pakiet wyglądu i odczucia" #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "packagename" msgstr "nazwa pakietu" #: lnftool.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" msgstr "Wyzeruj układ pulpitu Plazmy" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the look of the whole workspace with some " "ready to go presets." msgstr "" "Ten moduł umożliwia ustawienia wyglądu dla całej przestrzeni roboczej, " "dzięki kilku gotowym zestawom." #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "" "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color " "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock " "screen etc.)" msgstr "" "Wybierz powszechny wygląd twojej przestrzeni pracy (ustawienie to wpłynie na " "wygląd plazmy, zestaw kolorystyczny, wskaźniki myszy, przełączniki okien i " "pulpitów, ekran powitalny, ekran blokady itp.)" #: package/contents/ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "" "Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default " "layout provided by the selected theme." msgstr "" "Uwaga: twój układ pulpitu Plazmy zostanie utracony i wyzerowany do układu " "domyślnego dostarczonego z wybranym wyglądem." #: package/contents/ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "Use Desktop Layout from theme" msgstr "Użyj układu pulpitu z wyglądu" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgid "Get New Looks..." msgstr "Pobierz nowy wygląd..." #~ msgid "Test Splashscreen" #~ msgstr "Próba ekranu powitalnego" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmlaunchfeedback.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmlaunchfeedback.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmlaunchfeedback.po (revision 1511199) @@ -1,152 +1,152 @@ # translation of kcmlaunch.po to # translation of kcmlaunch.po to Polish # Version: $Revision$ # translation of kcmlaunch.po to # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. -# Łukasz Wojniłowicz , 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaunch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-07 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-05 08:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:02+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: launchfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure application launch feedback" -msgstr "" +msgstr "Ustawienia wrażeń przy uruchamianiu programów" #: package/contents/ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "Launch Feedback" -msgstr "" +msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu" #: package/contents/ui/main.qml:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bus&y Cursor" msgid "Cursor:" -msgstr "&Zmiana wskaźnika" +msgstr "Wskaźnik:" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "No Feedback" -msgstr "" +msgstr "Bez wrażeń" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Static" -msgstr "" +msgstr "Statyczny" #: package/contents/ui/main.qml:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blinking Cursor" msgid "Blinking" -msgstr "Migoczący wskaźnik" +msgstr "Migoczący" #: package/contents/ui/main.qml:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bouncing Cursor" msgid "Bouncing" -msgstr "Skaczący wskaźnik" +msgstr "Skaczący" #: package/contents/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Task Manager:" -msgstr "" +msgstr "Zarządzanie zadaniami:" #: package/contents/ui/main.qml:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable &taskbar notification" msgid "Enable animation" -msgstr "Włącz powiadamienie na &pasku zadań" +msgstr "Włącz animacje" #: package/contents/ui/main.qml:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Startup indication timeout:" msgid "Stop animation after:" -msgstr "Najdłuż&szy czas powiadamiania:" +msgstr "Zatrzymaj animację po:" #: package/contents/ui/main.qml:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " sec" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" -msgstr[0] " sek." -msgstr[1] " sek." -msgstr[2] " sek." +msgstr[0] "%1 sek." +msgstr[1] "%1 sek." +msgstr[2] "%1 sek." #~ msgid "" #~ "

        Launch Feedback

        You can configure the application-launch " #~ "feedback here." #~ msgstr "" #~ "

        Powiadamianie o uruchamianiu

        Moduł umożliwia wybór sposobu " #~ "powiadamiania o rozpoczęciu uruchamiania programu." #~ msgid "" #~ "

        Busy Cursor

        \n" #~ "KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" #~ "To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" #~ "from the combobox.\n" #~ "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" #~ "notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" #~ "given in the section 'Startup indication timeout'" #~ msgstr "" #~ "

        Zmiana wskaźnika

        \n" #~ "KDE może zaznaczać uruchamianie programu przez zmianę wyglądu wskaźnika.\n" #~ "Żeby tak było, wybierz jedną z opcji wzrokowego\n" #~ "wrażenia z pola wyboru.\n" #~ "Dodatkowo możesz włączyć migotanie wskaźnika w opcji poniżej.\n" #~ "Niektóre programy mogą ignorować tę funkcję, nie zawiadamiając o\n" #~ "zakończeniu uruchamiania. Wówczas wskaźnik przestanie migotać po czasie\n" #~ "określonym w polu \"Najdłuższy czas powiadamiania\"." #~ msgid "No Busy Cursor" #~ msgstr "Bez zmiany wskaźnika" #~ msgid "Passive Busy Cursor" #~ msgstr "Pasywna zmiana wskaźnika" #~ msgid "Taskbar &Notification" #~ msgstr "Powiadamia&nie na pasku zadań" #~ msgid "" #~ "

        Taskbar Notification

        \n" #~ "You can enable a second method of startup notification which is\n" #~ "used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" #~ "symbolizing that your started application is loading.\n" #~ "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" #~ "notification. In this case, the button disappears after the time\n" #~ "given in the section 'Startup indication timeout'" #~ msgstr "" #~ "

        Pasek zadań

        \n" #~ "Możesz włączyć inną metodę powiadamiania o uruchamianiu programu\n" #~ "- na pasku zadań pojawi się ikona programu z obracającą się klepsydrą, .\n" #~ "symbolizującą uruchamianie programu.\n" #~ "Niektóre programy mogą ignorować tę funkcję, nie zawiadamiając o " #~ "zakończeniu uruchamiania. Wówczas wskaźnik przestanie migotać po czasie " #~ "określonym w polu \"Najdłuższy czas powiadamiania\"." #~ msgid "Start&up indication timeout:" #~ msgstr "Najdł&uższy czas powiadamiania:" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kdecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kdecoration.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kdecoration.po (revision 1511199) @@ -0,0 +1,95 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-27 03:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:03+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: decorationbutton.cpp:294 +#, kde-format +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: decorationbutton.cpp:296 +#, kde-format +msgid "Application menu" +msgstr "Menu programów" + +#: decorationbutton.cpp:299 +#, kde-format +msgid "On one desktop" +msgstr "Na pulpicie" + +#: decorationbutton.cpp:301 +#, kde-format +msgid "On all desktops" +msgstr "Na wszystkich pulpitach" + +#: decorationbutton.cpp:303 +#, kde-format +msgid "Minimize" +msgstr "Minimalizuj" + +#: decorationbutton.cpp:306 +#, kde-format +msgid "Restore" +msgstr "Przywróć" + +#: decorationbutton.cpp:308 +#, kde-format +msgid "Maximize" +msgstr "Maksymalizuj" + +#: decorationbutton.cpp:310 +#, kde-format +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" + +#: decorationbutton.cpp:312 +#, kde-format +msgid "Context help" +msgstr "Pomoc podręczna" + +#: decorationbutton.cpp:315 +#, kde-format +msgid "Unshade" +msgstr "Rozwiń" + +#: decorationbutton.cpp:317 +#, kde-format +msgid "Shade" +msgstr "Zwiń" + +#: decorationbutton.cpp:320 +#, kde-format +msgid "Don't keep below" +msgstr "Nigdy pod spodem" + +#: decorationbutton.cpp:322 +#, kde-format +msgid "Keep below" +msgstr "Zawsze pod spodem" + +#: decorationbutton.cpp:325 +#, kde-format +msgid "Don't keep above" +msgstr "Nigdy na wierzchu" + +#: decorationbutton.cpp:327 +#, kde-format +msgid "Keep above" +msgstr "Zawsze na wierzchu" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kscreen.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kscreen.po (revision 1511199) @@ -1,76 +1,77 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-24 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-17 09:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:04+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: daemon.cpp:93 #, kde-format msgid "Switch Display" msgstr "Przełącz ekran" #: daemon.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OSD text after XF86Display button press" msgid "No External Display" msgstr "Brak zewnętrznego ekranu" #: daemon.cpp:299 #, kde-format msgctxt "OSD text after XF86Display button press" msgid "Changing Screen Layout" msgstr "Zmień układ ekranu" #: daemon.cpp:326 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "No Action" -msgstr "" +msgstr "Brak działania" #: daemon.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "OSD text after XF86Display button press" #| msgid "No External Display" msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "Cloned Display" -msgstr "Brak zewnętrznego ekranu" +msgstr "Sklonowany wyświetlacz" #: daemon.cpp:328 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "Extend Left" -msgstr "" +msgstr "Rozszerzony w lewo" #: daemon.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "OSD text after XF86Display button press" #| msgid "No External Display" msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "External Only" -msgstr "Brak zewnętrznego ekranu" +msgstr "Tylko zewnętrzny" #: daemon.cpp:330 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "Internal Only" -msgstr "" +msgstr "Tylko wewnętrzny" #: daemon.cpp:331 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "Extended Right" -msgstr "" +msgstr "Rozszerzony w prawo" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1511199) @@ -1,2356 +1,2356 @@ # translation of kwin_effects.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Maciej Wikło , 2008, 2009, 2010. # Mirek Sabiniewicz , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 07:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:06+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Blur strength:" -msgstr "&Siła:" +msgstr "Siła rozmycia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" -msgstr "Słaby" +msgstr "Słabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" -msgstr "Mocny" +msgstr "Mocne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Noise strength:" -msgstr "&Siła:" +msgstr "Siła szumu:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wybierz położenie do pobrania barwy przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem " "myszy lub enter.\n" "Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy anuluje." #: coverswitch/coverswitch.cpp:952 flipswitch/flipswitch.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Wyświetl &tytuły okien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Przybliżenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Określ, jak daleko powinny pojawiać się okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Blisko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Daleko" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Animuj zmianę pulpitu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animacja otwierania karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animacja zamykania karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Długość animacji:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Domyślna" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:53 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milisekundy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Odbicia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Kolor tyłu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Kolor przodu" #: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Kostka pulpitu" #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Cylinder pulpitu" #: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Sfera pulpitu" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Cień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor cienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Tapeta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Aktywacja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Wyświetl nazwę pulpitu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Odbicie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Długość obrotu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Okna znajdują się nad kostką" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Przezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Nie zmieniaj nieprzezroczystości okien" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Podstawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Pokaż podstawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Kolor podstawy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Wyświetl obrazek na podstawach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Zdecyduj, jak daleko powinien pojawić się obiekt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Dodatkowe opcje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu kostki za pomocą " "myszki,\n" "w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Zamknij po najechaniu myszką" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Użyj tego efektu do spaceru przez pulpity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Odwróć klawisze kursorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Odwróć mysz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Odkształcenie podstawy sfery" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Kula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Płaszczyzna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Nie animuj okien na wszystkich pulpitach" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Nie animuj paneli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Użyj układu podglądu pulpitu do animacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Uruchom animację podczas przenoszenia okien do krawędzi ekranu" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Pokaż siatkę na pulpicie" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Góra" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Prawy górny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Prawo" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Prawy dolny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Lewy dolny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Lewo" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Lewy górny róg" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "Czas &przybliżania:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "Szerokość obramowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Wyrównanie &nazwy pulpitu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "&Układ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Podgląd pulpitów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Inny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "L&iczba wierszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Użyj efektu Prezentacja okien do rozmieszczenia okien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Pokaż przyciski do zmiany liczby wirtualnych pulpitów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Zastosuj efekty do &paneli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Zastosuj efekty do pulpi&tu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Zastosuj efekty do &okien powyżej innych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Zastosuj efekty do &grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "&Siła:" #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Rozmywa tło za półprzezroczystymi oknami" #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Wybór koloru" #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Obsługuje wybieranie koloru" #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Kontrast tła" #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "Polepsza kontrast i czytelność za półprzezroczystymi oknami" #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Przełączanie okładek" #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Wyświetla efekt przepływu okładek podczas przełączania okien przy użyciu " "klawiszy alt+tab" #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Kostka pulpitu" #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Wyświetla wirtualne pulpity na ścianach sześcianu" #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animacja sześcianu pulpitów" #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Animuje przełączanie pulpitów za pomocą sześcianu" #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Siatka pulpitu" #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Pomniejsza do chwili, aż wszystkie pulpity będą widoczne obok siebie na " "siatce" #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Przyciemnianie nieaktywnych" #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Przyciemnia nieaktywne okna" #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Przyciemnianie ekranu w trybie administratora" #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Przyciemnia cały ekran przy żądaniu praw administratora" #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Rozpadanie" #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Rozpadanie okien na kawałki przy ich zamykaniu" #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Przełączanie przebierane" #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Przebieranie między oknami na stosie przy użyciu klawiszy alt+tab do " "przełączania okien" #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Szybowanie" #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "Efekt szybowania okien przy ich otwieraniu i zamykaniu" #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Podświetlanie okien" #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "Podświetla odpowiednie okno po najechaniu na wpis paska zadań" #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Odwrócenie" #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Odwraca kolory pulpitu i okien" #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "KEkran" #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Efekt pomocniczy dla KEkranu" #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Lupa wypukła" #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Powiększa ekran przez \"rybie oko\"" #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magiczna lampa" #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "" "Efekt magicznej lampy dla okien przy minimalizowaniu i powrocie z niego" #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa płaska" #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Powiększa obszar ekranu znajdujący się pod wskaźnikiem myszy" #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Animacja minimalizacji" #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Efekt skalowania okien przy minimalizowaniu i powrocie z niego" #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animacja kliknięcia myszą" #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Tworzy animację przy każdym kliknięciu klawiszem myszy. Jest to użyteczne " "przy nagrywaniu ekranu/prezentacjach" #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Mysi mazak" #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Umożliwia rysowanie linii na pulpicie" #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Przedstawienie okien" #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "" "Pomniejsza do chwili, aż wszystkie otwarte okna będą widoczne obok siebie" #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Zmienia rozmiar okna metodą szybkiego skalowania tekstur zamiast " "uaktualniania zawartości" #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Krawędź ekranu" #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Podświetla krawędzie ekranu przy zbliżaniu się do nich" #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Efekt pomocniczy dla KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Arkusz" #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Gładkie przylatywanie i odlatywanie okien dialogowych przy ich otwieraniu i " "zamykaniu" #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Wyświetlacz liczby klatek na sekundę" #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Wyświetla wydajność KWin w narożniku ekranu" #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Pokazywanie elementów przerysowywanych" #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Podświetla obszary pulpitu, które zostały ostatnio uaktualnione" #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Przesuwanie" #: effect_builtins.cpp:523 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" -msgstr "Przesuwa okna przez ekran podczas przełączaniu wirtualnych pulpitów" +msgstr "Przesuwa pulpit przy podczas przełączania wirtualnych pulpitów" #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Przesuwanie w tył" #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Przesuwa okna do tyłu podczas przywoływania danego okna" #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Wysuwanie paneli" #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animuje wysuwanie paneli Plazmy" #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Pomocnik przeciągania" #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Pomaga znaleźć środek ekranu przy przesuwaniu okna" #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Wrażenia przy starcie" #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Efekt pomocniczy dla wrażeń przy starcie" #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatura z boku" #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Wyświetla miniatury okien na krawędzi ekranu" #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Punkty dotyku" #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Uwidacznia punkty dotyku" #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Śledzenie myszy" #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Wyświetla efekt wskazujący położenie wskaźnika myszy" #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria okna" #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Wyświetla geometrię okna podczas jego przesuwania/zmiany rozmiaru" #: effect_builtins.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Chwiejne okna" #: effect_builtins.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Odkształca okna podczas ich przemieszczania" #: effect_builtins.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Przybliżenie" #: effect_builtins.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Powiększa cały pulpit" #: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Przełączanie przełącznika stosowego (Bieżący pulpit)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Przełączanie przełącznika stosowego (Wszystkie pulpity)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Długość animacji odbicia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Domyślna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Położenie przodu w poziomie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Położenie przodu w pionie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Efekt szybowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Początek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Koniec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Kąt szybowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "-90" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Zanikaj do czerni (tylko pełnoekranowe okna powitalne)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "P&romień:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Wysokość:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Przełącz efekt naciśnięcia myszą" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Lewy" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Środkowy" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Prawy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Podstawowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Kolor po lewym przycisku myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Kolor po środkowym przycisku myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Kolor po prawym przycisku myszy:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Pierścienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " piksel" msgstr[1] " piksele" msgstr[2] " pikseli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Czas trwania pierścienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Promień pierścienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Liczba pierścieni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Pokaż tekst:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Wyczyść wszystkie ślady myszy" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Wyczyść ostatni ślad myszy" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Wyczyść ślady myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Rysowanie za pomocą myszy przy naciśniętych Shift+Meta." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Bieżący pulpit)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Wszystkie pulpity)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Klasa okna)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtr:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Ustawienia naturalnego układu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "&Wypełnij szczeliny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Ładniej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Lewy przycisk:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Brak działania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Aktywuj okno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Zakończ efekt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Przenieś okno na bieżący pulpit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Wyślij okno na wszystkie pulpity" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "Minimalizuj/przywróć okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Środkowy przycisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Prawy przycisk:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Tryb układu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Wyświetl &ikony okien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Pomijaj z&minimalizowane okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Pokaż &panele" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Naturalny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Regularna siatka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Elastyczna siatka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Zapewnij przyciski do zamknięcia okien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Przeskaluj okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Pokaż zarys" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Zrzut ekranu zapisany w %1" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wybierz okno do zrzutu ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy " "lub enter.\n" "Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy anuluje." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Utwórz zrzut ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy lub " "enter.\n" "Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy anuluje." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Ten efekt nie jest programem testującym wydajność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Położenie tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "W wykresie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Nigdzie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Lewy górny róg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Prawy górny róg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny róg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Prawy dolny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Czcionka tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Kanał alfa tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: slide/slide_config.ui:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Duration:" msgid "D&uration:" -msgstr "Czas trwania:" +msgstr "&Czas trwania:" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: slide/slide_config.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Duration of rotation" #| msgid "Default" msgid "Default" -msgstr "Domyślna" +msgstr "Domyślny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Magnify the entire desktop" msgid "Gap between desktops" -msgstr "Powiększa cały pulpit" +msgstr "Szczelina pomiędzy pulpitami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Horizontal" msgid "Hori&zontal:" -msgstr "Poziomo" +msgstr "Po&ziomo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Vertical" msgid "Ver&tical:" -msgstr "Pionowo" +msgstr "P&ionowo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Slide Back" msgid "Slide docks" -msgstr "Przesuwanie w tył" +msgstr "Wysuwane doki" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Włącz/wyłącz miniaturę bieżącego okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Maksymalna &szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "Od&stęp:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pikseli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Śledź mysz" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Wyzwól" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Klawisze modyfikujące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:50 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:57 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:64 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Przezroczystość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Ogólne ustawienie nieprzezroczystości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Lista rozwijana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Okna dialogowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Okna przesuwane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Nieaktywne okna:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Ustaw przezroczystość menu osobno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menu rozwijane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menu wysuwne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menu odrywane:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Przełącz wyświetlanie geometrii okna (tylko efekty)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Przełącz wyświetlanie kompozycyjnej geometrii KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Wyświetl dla okien przenoszonych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Wyświetl dla okien o zmienianym rozmiarze" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Sztywność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Opór:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "&Współczynnik przesunięcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "&Odkształcaj podczas przenoszenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Odkształcaj podczas zmiany &rozmiaru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Włącz tryb z&aawansowany" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "S&kala odkształceń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Mniej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Więcej" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Przenieś powiększony obszar w lewo" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Przenieś powiększony obszar w prawo" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Przenieś powiększony obszar w górę" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Przenieś powiększony obszar w dół" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Przenieś mysz do uaktywnienia" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Przenieś mysz do środka" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Przy zbliżaniu i oddalaniu zmień poziom powiększenie o określony " "współczynnik powiększenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Współczynnik powiększenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Włącz śledzenie uaktywnionego położenia. To potrzebuje QAccessible, osobno " "włączonego dla aplikacji (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Włącz śledzenie uaktywnienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "" "Gdy uaktywnienie zmienia się, przemieść obszar powiększenia do uaktywnionego " "położenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Idź za uaktywnieniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Wskaźnik myszy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Widoczność wskaźnika myszy." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Śledzenie ruchu myszy." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Naciśnij" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Śledzenie myszy:" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślna" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Siła efektu:" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Zapisz pośrednie wyniki wyświetlania." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wylogowywanie" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Odbarwia pulpitu po wyświetleniu okna wylogowywania" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Jasność tła:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Ciemniejszy" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Jaśniejszy" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Nasycenie tła:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Szary" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Czas trwania zanikania:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "Efekt rozmycia musi zostać włączony przed jego użyciem." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Zastosuj efekt rozmycia do tła" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablica" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Odbarwia pulpit po wyświetleniu tablicy Plazmy" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Dekoracje:" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "&Nieprzezroczystość cienia:" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "&Aktywuj wybrane okno" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "&Animacja spaceru przez okna" #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Użyj dodatkowego paska miniaturek" #~ msgid "" #~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "Pokaż pasek miniaturek tylko, jeśli jest co najmniej x okien" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Tryb dynamiczny" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Liczba okien:" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " wiersz" #~ msgstr[1] " wiersze" #~ msgstr[2] " wierszy" #~ msgctxt "Duration of fading" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Włącz/wyłącz nagrywanie wideo" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Ścieżka do zapisywanego filmu:" #~ msgid "Slide when grouping" #~ msgstr "Poślizg podczas grupowania" #~ msgid "Slide when switching tabs" #~ msgstr "Poślizg podczas przełączania kart" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Włącz/wyłącz efekt wyostrzenia" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Śnieg" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Włącz/wyłącz śnieg na pulpicie" #~ msgid " pixel/frame" #~ msgid_plural " pixels/frame" #~ msgstr[0] " piksel/ramkę" #~ msgstr[1] " piksele/ramkę" #~ msgstr[2] " pikseli/ramkę" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Przesunięcie &X:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Przesunięcie &Y:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Fuzziness:" #~ msgstr "&Rozmycie:" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "R&ozmiar:" #~ msgid "&Active windows have stronger shadows" #~ msgstr "&Aktywne okna mają silniejszy cień" #~ msgid "&Number of snowflakes:" #~ msgstr "&Liczba płatków śniegu:" #~ msgid "M&inimum size of snowflake:" #~ msgstr "M&inimalny rozmiar płatka:" #~ msgid "M&aximum size of snowflake:" #~ msgstr "M&aksymalny rozmiar płatka:" #~ msgid "Maximum &vertical speed:" #~ msgstr "Maksymalna prędkość pio&nowa:" #~ msgid "Maximum &horizontal speed:" #~ msgstr "Maksymalna prędkość pozio&ma:" #~ msgid "Snow &behind windows" #~ msgstr "Pokaż &za oknami" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "Przytrzymaj Ctrl+Meta aby zobaczyć gdzie jest kursor." #~ msgid "Rearrange &duration:" #~ msgstr "Czas &zanikania:" #~ msgctxt "Duration of rearrangement" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "Animate &flip" #~ msgstr "Animuj &przełączanie" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Inny..." #~ msgid "Default Shadow" #~ msgstr "Domyślny cień" #~ msgid "Decoration Shadows" #~ msgstr "Cienie dekoracji" #~ msgid "&Decorated windows" #~ msgstr "&Udekorowane okna" #~ msgid "Force default shadows for:" #~ msgstr "Wymuś domyślne cienie dla:" #~ msgid "&Undecorated normal windows" #~ msgstr "&Nieudekorowane normalne okna" #~ msgid "" #~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, " #~ "otherwise\n" #~ "the cube will only be displayed on a single screen" #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, rozciągnij kostkę na wszystkie ekrany (dla ustawień " #~ "wieloekranowych), w przeciwnym wypadku\n" #~ "kostka zostanie wyświetlona tylko na jednym ekranie" #~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup" #~ msgstr "" #~ "Rozciągnij kostkę na wszystkie ekrany w ustawieniach wieloekranowych" #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder " #~ "with the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active." #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu walca za pomocą " #~ "myszy,\n" #~ "w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny." #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with " #~ "the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active" #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu kuli za pomocą " #~ "myszy,\n" #~ "w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1511199) @@ -1,3143 +1,3143 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artur Chłond , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:06+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:108 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Programy" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Akcesoria" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:114 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Narzędzia programistyczne" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Diagnozowanie" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Projektowanie interfejsu graficznego" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Tłumaczenia" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilowanie" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Programowanie internetu" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Nauka i inżynieria" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemia" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informatyka i robotyka" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Inżynieria" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fizyka" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Gry" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Gry zręcznościowe" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Gry planszowe" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Gry karciane" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Gry RPG" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Symulacja" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Rysowanie" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malowanie i edycja" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publikowanie" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Skanowanie i OCR" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Przeglądarki" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Współdzielenie plików" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Przeglądarki sieciowe" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:441 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:441 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" -msgstr "" +msgstr "Edytory dźwięku i obrazu" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:450 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:450 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" -msgstr "" +msgstr "Odtwarzacze muzyki" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:471 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:471 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" -msgstr "" +msgstr "Odtwarzacze filmów" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:489 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:489 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" -msgstr "" +msgstr "CD i DVD" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:501 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:501 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Biuro" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:512 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:512 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: categoriesxml.cpp:102 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:525 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Dodatki do Plazmy" #: categoriesxml.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:536 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Elementy interfejsu Plazmy" #: categoriesxml.cpp:106 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:548 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Fikcyjna kategoria" #: categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "fikcyjny" #: categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "fikcyjne dodatki" #: categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "fikcyjny 1" #: categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "fikcyjny z zawartością" #: categoriesxml.cpp:220 categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "fikcyjny 2.1" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "fikcyjny z dużą zawartością" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "fikcyjny 3" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "fikcyjny 4" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:250 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:337 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokalny pęk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1099 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:384 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:398 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Zniekształcony adres url appstream '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:227 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:347 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:355 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Pobieranie informacji o rozmiarze" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:349 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 do pobrania, %2 na dysku" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 na dysku" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Dodaj Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Nie można dodać źródła %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:228 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI Repozytorium Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Nieprawidłowy silnik %1, napisz do swojego dystrybutora." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Dodatki do Plazmy" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Dodatki do programów" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:373 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Zły adres URI KNewStuff: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:230 #, kde-format msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Użyj" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informacje logowania dla %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Upewnij się, że Appstream został poprawnie wgrany do twojego systemu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Brak połączenia z siecią" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Działanie jest nieobsługiwane" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Niepowodzenie GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Nie wgrano pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Nie znaleziono pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Pakiet jest już wgrany" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Pobieranie pakietu nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Nie znaleziono grupy pakietów" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Wykaz grup pakietów jest nieprawidłowy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Rozwiązywanie kwestii zależności nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Nieprawidłowy filtr" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu wątku" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Niepowodzenie transakcji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transakcja anulowana" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Brak pamięci podręcznej" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Nie można znaleźć repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Nie można usunąć pakietu systemowego" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Usługa PackageKit uległa awarii" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Niepowodzenie inicjalizacji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Niepowodzenie przy kończeniu transakcji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Niepowodzenie przetwarzania ustawień" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Nie można anulować transakcji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Nie można uzyskać blokady" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Brak pakietów do uaktualnienia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Nie można zapisać ustawień repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Wgrywanie lokalne nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Znaleziono zły podpis GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Nie można wgrać pakietu źródłowego" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Błąd ustawień repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Brak umowy licencyjnej" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Znaleziono niezgodność plików" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Znaleziono niezgodność pakietów" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Repozytorium jest niedostępne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Niepoprawny plik pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Zablokowano wgrywanie pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Znaleziono uszkodzony pakiet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Wszystkie pakiety wgrano wcześniej" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Brak dodatkowych serwerów lustrzanych" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Brak danych do uaktualnienia dystrybucji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Niezgodna architektura" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Brak wolnego miejsca na urządzeniu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Wymagana zmiana nośnika" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Nie masz upoważnienia do wykonana tego działania" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Nie znaleziono uaktualnienia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Nie można wgrać z niepodpisanego repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Nie można uaktualnić z niepodpisanego repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Nie można uzyskać wykazu plików" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Nie można uzyskać zależności" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Wykryto ograniczone pobieranie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Ustawienie pakietu nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Budowa pliku nie powiodła się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Wgrywanie pakietu nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Nieudane usuwanie pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Uaktualnienie nie powiodło się z powodu działającego procesu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Baza danych pakietów uległa zmianie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Podany rodzaj jest nieobsługiwany" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Główny katalog wgrywania jest nieprawidłowy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Nie można pobrać źródeł" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Anulowano priorytet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nieukończone transakcje" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Wymagana blokada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Nieznany błąd %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "'%1' został zmieniony i sugeruje ponowne uruchomienie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Zmiana '%1' sugeruje ponowne uruchomienie sesji." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "'%1' został uaktualniony ze względów bezpieczeństwa, zalecane jest ponowne " "uruchomienie sesji." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "'%1' został uaktualniony ze względów bezpieczeństwa, zalecane jest ponowne " "uruchomienie systemu." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Zmiana '%1' sugeruje ponowne uruchomienie systemu." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Program będzie musiał być uruchomiony ponownie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Sesję będzie trzeba uruchomić ponownie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "System będzie trzeba uruchomić ponownie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Dla bezpieczeństwa, sesję tę należy będzie uruchomić ponownie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Dla bezpieczeństwa, system ten należy będzie uruchomić ponownie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Odświeżanie pamięci podręcznej pakietów..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Ustawienia..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Usuń..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Wgrywanie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Uaktualnianie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Czyszczenie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Rozwiązywanie zależności..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Sprawdzanie podpisów..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Próba zastosowania..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Stosowanie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Oczekiwanie na blokadę..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Kopiowanie plików..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Nieznany stan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Czekamy na coś." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Ustawianie transakcji..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Transakcja jest obecnie w trakcie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Transakcja obecnie usuwa pakiety..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Transakcja obecnie pobiera pakiety..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Transakcja obecnie wgrywa pakiety..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Transakcja obecnie uaktualnia pakiety..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Transakcja obecnie czyści..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "Transakcja obecnie rozwiązuje zależności pakietów, które wgra..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Transakcja obecnie sprawdza podpisy pakietów..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Transakcja obecnie sprawdza wynik zastosowania tego zestawu pakietów..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Transakcja obecnie zastosowuje zestaw pakietów..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Transakcja ukończyła!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Transakcja anulowała" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Transakcja obecnie czeka na blokadę..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Czekanie na zatwierdzenie transakcji przez użytkownika..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Transakcja obecnie kopiuje pliki..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Obecnie odświeża pamięć podręczną pakietów..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Nieznany stan %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabilne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Niestabilne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testowe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Uaktualnienia bez sieci" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Nie można uaktualnić %1 pakietów\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Pomyślnie uaktualniono %1 pakiety" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Dostępne uaktualnienie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Nowa niestabilna wersja: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Nowa wersja: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Należy ponownie uruchomić system, aby zmiany były widoczne." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "Należy ponownie się zalogować, aby zmiany były widoczne." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Przestarzałe: " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Uaktualnienia:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Stan uaktualnienia:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Ponowne uruchomienie:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Wytwórca:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (plus %1 zależność)" msgstr[1] "%2 (plus %1 zależności)" msgstr[2] "%2 (plus %1 zależności)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Adres URL repozytorium:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Pakiety do usunięcia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
        • %1
        " msgstr "" "Uaktualnienie usunie następujące pakiety: \n" "
        • %1
        " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "Wymagana zmiana nośnika rodzaju '%1'.\\ %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Akceptuj EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Pakiet %1 i jego wydawca %2 wymagają od ciebie zgodzenia się na ich " "licencję:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Brak podpisu dla %1 w %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Czy ufasz poniższemu kluczowi?\n" "\n" "Adres URL: %1\n" "Użytkownik: %2\n" "Klucz: %3\n" "Odcisk klucza: %4\n" "Znacznik czasu: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Potwierdź..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujący pakiet:\n" "%2" msgstr[1] "" "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n" "%2" msgstr[2] "" "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Wyszczególnij wszystkie silniki, które mają zostać wczytane i rozdziel je " "przecinkami ','." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:104 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Uszkodzony" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:105 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:106 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Wgrany" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:107 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Do uaktualnienia" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:246 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:251 #, kde-format msgid "Launch" -msgstr "" +msgstr "Uruchom" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wgrywanie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Zmienianie dodatków" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Anulowany" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Important Security Updates" msgstr "Ważne uaktualnienia bezpieczeństwa" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Uaktualnienia programów" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Uaktualnienia systemu" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Dziennik zmian:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Nauka i inżynieria" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informatyka i robotyka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malowanie i edycja" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Skanowanie i OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System i ustawienia" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Nauka i inżynieria" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Informatyka i robotyka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malowanie i edycja" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Skanowanie i OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Uaktualnianie..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Pozostało %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 zostało uaktualnione" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Ustawianie do wgrywania..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Dostępne silniki:\n" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Dodaj serwer zdalny" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz dodać serwer zdalny '%1'?\n" #~ "\n" #~ "Z: %2\n" #~ "Z kluczem GPG=%3..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Dodatki do programów" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Wstawki Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Komiksy" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Rozumiem" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 wymaga od użytkownika zgody na licencję" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Systemy sterowania wersją" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "O otwartym źródle" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Własnościowe" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny. W zastępstwie użyj strony Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "To uaktualnienie zostało wydane %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Kubuntu" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Unowocześnij" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Wymagana zmiana nośnika" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Proszę włożyć %1 do %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Ostrzeżenie - niepotwierdzone oprogramowanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie można potwierdzić następującej części oprogramowania. " #~ "Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu " #~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką " #~ "fałszerstwa. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. " #~ "Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu " #~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką " #~ "fałszerstwa. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. " #~ "Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu " #~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką " #~ "fałszerstwa. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Plik ustawień uległ zmianie" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Dostępna jest nowa wersja pliku ustawień %1, ale " #~ "twoja wersja została zmieniona. Wgrać twoją obecną, czy może nową wersję?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Użyj nowej wersji" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Zachowaj starą wersję" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Uruchamianie" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Oczekiwanie" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie innych transakcji" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Oczekiwanie na zakończenie innych programów zarządzających pakietami" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Oczekiwanie na wymagany nośnik" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Oczekiwanie na plik ustawień" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Wczytywanie wykazu oprogramowania" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Uaktualnianie źródeł oprogramowania" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Pobieranie pakietów" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończono" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Dodawanie źródeł..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Usuwanie źródeł..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Dwójkowy)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Wiersz repozytorium źródłowego do dodania. Może to być:\n" #~ " całkowity wiersz apt, \n" #~ " adres url repozytorium i obszary (domyślnym obszarem jest 'main')\n" #~ " skrót PPA.\n" #~ "\n" #~ " Przykłady:\n" #~ " deb http://mójserwer/ścieżka/do/repozytorium stable mojerepozytorium\n" #~ " http://mójserwer/ścieżka/do/repozytorium mojerepozytorium\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Potwierdź dodatkowe zmiany" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

        Mark additional changes?

        " #~ msgstr "

        Czy oznaczyć dodatkowe zmiany?

        " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Działanie wymaga zmiany w innym pakiecie:" #~ msgstr[1] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:" #~ msgstr[2] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Wszystkie zmiany" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instalacje" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Usunięcia" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Wgrany" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Uaktualniony" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Cofnięty" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Usunięty" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Wyczyszczony" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 o %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Bez zmian" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Wgraj" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Wgraj ponownie" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Przywróć starszą wersję" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Wstrzymany" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Wgrany" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Do uaktualnienia" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Uszkodzony" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Wgraj uszkodzony" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Porzucony" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zablokowany" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nowy w repozytorium" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Pozostałe ustawienia" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Nie do pobrania" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Ważny dla podstawowej instalacji" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Zastąpiona wersja" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Wymagany przez inne pakiety" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Wgrany (samoczynnie usuwalny)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Zasady uszkodzonych" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Niewgrany" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zablokowany" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Ręcznie powstrzymywany" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Błąd inicjalizacji" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "" #~ "Nie można uzyskać dostępu do systemu pakietów ze względu na jego blokadę" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Mało miejsca na dysku" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Niepowiedzenie przy stosowaniu zmian" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Nieoczekiwany błąd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Niezaufane pakiety" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "System pakietów nie może być zainicjowany, twoje ustawienia mogą być " #~ "uszkodzone." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że inny program używa w tym momencie systemu pakietów. " #~ "Musisz zamknąć wszystkie inne programy zarządzające pakietami zanim " #~ "przystąpisz do wgrywania lub usuwania jakichkolwiek pakietów." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Nie posiadasz wystarczającej ilości wolnego miejsca w katalogu na %1 aby " #~ "kontynuować tę operację." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Nie można pobrać pakietów" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zatwierdzania zmian:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Nie można kontynuować wykonywania tego działania, bo nie zapewniono " #~ "właściwego uwierzytelnienia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że system roboczy QApt uległ awarii lub zniknął. Proszę " #~ "zgłosić ten błąd opiekunom QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Następujący pakiet nie został potwierdzony przez jego autora. Pobieranie " #~ "niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących ustawieniach." #~ msgstr[1] "" #~ "Następujące pakiety nie zostały potwierdzone przez jego autora. " #~ "Pobieranie niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących " #~ "ustawieniach." #~ msgstr[2] "" #~ "Następujące pakiety nie zostały potwierdzone przez jego autora. " #~ "Pobieranie niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących " #~ "ustawieniach." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Odznacz wszystko" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Ustawienia źródeł oprogramowania" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Wczytaj oznaczenia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Zapisz oznaczenia jako..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobierania..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pobierz pakiety z wykazu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Dodaj pobrane pakiety" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Nowa wersja Kubuntu jest dostępna." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Zapisz oznaczone jako" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Dokument nie mógł zostać zapisany, ponieważ nie można zapisywać " #~ "do%1\n" #~ "\n" #~ "Sprawdź, czy posiadasz prawa zapisu dla tego pliku oraz czy jest " #~ "wystarczająco dużo miejsca na dysku." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów jako" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobrania jako" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Nie można oznaczyć zmian. Upewnij się, czy wybrany plik jest plikiem " #~ "oznaczeń utworzonym przez program do zarządzania pakietami Muon lub " #~ "Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Wybierz katalog" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 pakiet został pomyślnie dodany do pamięci podręcznej" #~ msgstr[1] "%1 pakiety zostały pomyślnie dodane do pamięci podręcznej" #~ msgstr[2] "%1 pakietów zostało pomyślnie dodanych do pamięci podręcznej" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć prawidłowych pakietów w tym katalogu. Upewnij się, że " #~ "pakiety są zgodne z twoim komputerem i że są w najnowszej wersji." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Nie można znaleźć pakietów" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historia pakietu" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Brak recenzji dla Debiana." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Logowanie do usługi Ubuntu SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Znaleziono błąd PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Zmiana nośnika PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Błąd PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "fikcyjny 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "fikcyjny 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "fikcyjny 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "fikcyjny 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "fikcyjny 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "fikcyjny 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "fikcyjny 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Coś poszło nie tak!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Istnieje kilka wiadomości transakcji:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Wiadomości transakcji" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Inna transakcja nadal działa!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Rozpoczęto pobieranie pakietów..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Rozpoczęto przetwarzanie pakietów..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Rozpoczęto pobieranie %1..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Rozpoczęto przetwarzanie %1..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "Podaj dane poufne %1 dla MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Uaktualnienia" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Wersja" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Rozmiar pobierania" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administracja systemu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "System podstawowy" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Komunikacja" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bazy danych" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Narzędzia programistów" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Diagnostyka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Edytory" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Urządzenia wbudowane" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Gry i Rozrywka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Środowisko pulpitu GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "System statystyczny GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Środowisko pulpitu Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Krótkofalarstwo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Haskell " #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Serwery internetowe" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretowane języki komputerowe" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Zestawienie oprogramowania KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Jądro i moduły" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Biblioteki - programistyczne" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteki" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Tłumaczenia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Poczta" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematyka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Różne - tryb tekstowy" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Sieciowe" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Grupy dyskusyjne" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Język programowania OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Biblioteki - stare" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Między-platformowe" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Język programowania PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Nauka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Powłoki" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Skład tekstu TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Przetwarzanie tekstu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systemy sterowania wersją" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Oprogramowanie wideo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Różne - graficzne" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Środowisko pulpitu Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Środowisko Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Przekształcanie z RPM przy użyciu Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Regionalizacja i tłumaczenia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapakiety" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Ograniczone do eksportu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Nie-wolne" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Edukacja" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Dane introspekcyjne GObject" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Wspólna" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Ten Muon ma moc superkrowy" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Pokaż powiadomienia o uaktualnieniach" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Pokaż liczbę dostępnych uaktualnień" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Znalezione błędy" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Sprawdzanie błędów..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Nie można zniszczyć procesu" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit nie informuje w sposób użyteczny o stanie! Jego stan to %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Usługa powiadamiania Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Usługa powiadamiania dla Muona" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Powiadomienie o uaktualnieniu %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Powiadomienie o uaktualnieniu %1 Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Otwórz Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Wyjdź z powiadamiania..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Dostępne jest uaktualnienie bezpieczeństwa dla twojego systemu." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Dostępne jest uaktualnienie dla twojego systemu!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "%1 pakietów zostało uaktualnionych z czego %2 ze względów bezpieczeństwa!" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Uaktualniono %1 pakietów!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 pakietów zostało uaktualnionych ze względów bezpieczeństwa" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Zalecane jest uaktualnienie systemu" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Twój system jest aktualny!" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Brak uaktualnień systemu" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Silnik Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Programy Chakra w twoim systemie" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Silnik programów" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programy w twoim systemie" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Silnik Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Wgraj dane Bodega na swój system" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Fikcyjny silnik" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Fikcyjny silnik do testowania nakładek na muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Silnik KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Wgraj dane KNewStuff na swój system" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Wgraj dane PackageKit na swój system" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Zakończono." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Dostępne uaktualnienia" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Uaktualnienia dystrybucji" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Używaj zarówno okien wyskakujących jak i ikon w tacce systemowej" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Tylko ikony w tacce systemowej" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Tylko wyskakujące okna" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Podaj dane poufne %1" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Oznaczono zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Chcesz je " #~ "zachować czy porzucić?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon dokonuje zmian w systemie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Nie można zastosować zmian, bo pewne pakiety nie mogły zostać pobrane." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "Rozmiar pobranych elementów jest niezgodny z rozmiarem oczekiwanym." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Niezgodność rozmiaru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unable to download the following packages:" #~ msgstr "Nie można pobrać następujących pakietów:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać pobrane" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Pakiet: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Pracowanie..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon zawsze wybiera najodpowiedniejszą dostępną wersję pakietu. Jeśli " #~ "wymusisz wersję inną od domyślnej, mogą wystąpić błędy w obsłudze " #~ "zależności." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Wymuś wersję" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Opiekun:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Pakiet z kodem źródłowym:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Rozmiar na dysku:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Dostępna wersja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Zaznacz w celu:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Usunięcie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualizacja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Powtórna instalacja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Odznacz" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical dostarcza aktualizacje krytyczne dla %1 do %2" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical nie dostarcza aktualizacji dla %1. Niektóre aktualizacje mogą " #~ "być dostarczane przez społeczność Ubuntu." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Zależności bieżącej wersji" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Zależności najnowszej wersji" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Wymagane (zależności odwrotne)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Dostarczane wirtualne pakiety" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Ten pakiet nie posiada żadnych zależności" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Ten pakiet nie jest niczyją zależnością (Nic od niego nie zależy.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Ten pakiet nie dostarcza żadnych wirtualnych pakietów" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakiet" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Postęp" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowany" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Żądane" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Oznacz do instalacji" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Oznacz do usunięcia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Oznacz do aktualizacji" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Oznacz do ponownej instalacji" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Oznacz do wyczyszczenia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Zablokuj pakiet na bieżącej wersji" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Odblokuj pakiet" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock at Current Version" #~ msgstr "Zablokuj na bieżącej wersji" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie tego pakietu może uszkodzić Twój system. Czy masz pewność, że " #~ "chcesz go usunąć?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Ostrzeżenie - usuwanie ważnego pakietu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Pakiet \"%1\" nie może być zaznaczony do instalacji lub aktualizacji:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Nie można oznaczyć pakietu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Pakiet \"%1\" nie posiada żadnej dostępnej wersji, jednak widnieje w " #~ "bazie danych.\n" #~ "\tZazwyczaj oznacza to, że pakiet został wymieniony w zależnościach, ale " #~ "nigdy nie zamieszczony na serwerze, został zastąpiony innym pakietem lub " #~ "nie jest dostępny w obecnie wykorzystywanych repozytoriach." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, jednak %4 ma być zainstalowany" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "lub %1 %2, jednak %3 ma być zainstalowany" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, jednak nie można go zainstalować" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "lub %1, jednak nie można go zainstalować" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, jednak jest on pakietem wirtualnym" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "lub %1, jednak jest on pakietem wirtualnym" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Szczegóły techniczne" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Zależności" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Zainstalowane pliki" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Szybkość pobierania: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Przebudowywanie indeksu wyszukiwania" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 zainstalowane, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 do aktualizacji," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 do aktualizacji" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 do instalacji/aktualizacji" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 do usunięcia" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr ", %1 do usunięcia" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zwolnione" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Pozostały czas nieznany" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Pobierz zrzut ekranu..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po (revision 1511199) @@ -0,0 +1,31 @@ +# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:07+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:4 +msgid "Flatpak backend" +msgstr "Silnik Flatpak" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:5 +msgid "Integrates Flatpak applications into Discover" +msgstr "Integruje aplikacje Flatpak w Odkrywcy" + +#. (itstool) path: component/developer_name +#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:9 +msgid "Aleix Pol Gonzalez" +msgstr "Aleix Pol Gonzalez" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.packagekit.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.packagekit.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.packagekit.appdata.po (revision 1511199) @@ -0,0 +1,31 @@ +# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:08+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.discover.packagekit.appdata.xml:4 +msgid "PackageKit backend" +msgstr "Silnik PackageKit" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.discover.packagekit.appdata.xml:5 +msgid "Integrates distribution applications into Discover" +msgstr "Integruje aplikacje dystrybucji w Odkrywcy" + +#. (itstool) path: component/developer_name +#: org.kde.discover.packagekit.appdata.xml:9 +msgid "Aleix Pol Gonzalez" +msgstr "Aleix Pol Gonzalez" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.snap.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.snap.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.snap.appdata.po (revision 1511199) @@ -0,0 +1,31 @@ +# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:08+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.discover.snap.appdata.xml:4 +msgid "Snap backend" +msgstr "Silnik Snap" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.discover.snap.appdata.xml:5 +msgid "Integrates Snap applications into Discover" +msgstr "Integruje aplikacje Snap w Odkrywcy" + +#. (itstool) path: component/developer_name +#: org.kde.discover.snap.appdata.xml:9 +msgid "Aleix Pol Gonzalez" +msgstr "Aleix Pol Gonzalez" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1511199) @@ -1,878 +1,878 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Marta Rybczyńska , 2013. # Kris Zadra , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:13+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Nie można znaleźć kategorii '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:232 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Otwórz bezpośrednio podany program po nazwie jego pakietu." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Otwórz w programie, który radzi sobie z podanym typem mime." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Wyświetl listę wpisów z kategorią." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Otwórz Odkrywcę w trybie mówionym. Tryby odpowiadają przyciskom na pasku " "narzędzi." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Wyszczególnij wszystkie dostępne tryby." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Tryb kompaktowy (auto/kompaktowy/pełny)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokalny plik pakietu do wgrania" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Wyszczególnij wszystkie dostępne silniki." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Obsługuje strumień aplikacji: schemat url" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:53 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Odkrywca" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Przeglądarka programów" #: discover/main.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team" msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" -msgstr "© 2010-2016 Zespół programistów Plazmy" +msgstr "© 2010-2018 Zespół programistów Plazmy" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Dostępne silniki:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Dostępne tryby:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:199 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Dodatki" #: discover/qml/AddonsView.qml:74 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: discover/qml/AddonsView.qml:81 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: discover/qml/AddonsView.qml:92 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Podaj nowe źródło dla %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Dostępny również w %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:169 #, kde-format msgid "What's New" -msgstr "" +msgstr "Co nowego" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:207 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Opinie" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" -msgstr "" +msgstr "Bądź pierwszym, który napisze recenzję!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" -msgstr "" +msgstr "Wgraj tę aplikację i bądź pierwszym, który napisze o niej recenzję!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show reviews (%1)..." msgid "Show all %1 reviews..." -msgstr "Pokaż komentarze (%1)..." +msgstr "Pokaż wszystkie %1 recenzji..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:262 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:288 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:293 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:299 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:313 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:330 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:346 #, kde-format msgid "User Guide:" -msgstr "" +msgstr "Podręcznik użytkownika" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:362 #, kde-format msgid "Donate:" -msgstr "" +msgstr "Darowizna:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:378 #, kde-format msgid "Report a Problem:" -msgstr "" +msgstr "Zgłoś problem:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sort by " msgid "Sort" -msgstr "Uszereguj według " +msgstr "Uszereguj" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:74 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size" -msgstr "Rozmiar:" +msgstr "Rozmiar" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:130 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Wybacz, nic nie znaleziono..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:177 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Nadal szukam..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:33 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Przedstawiane" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Uruchamianie jako root jest niezalecane i niepotrzebne." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:69 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Wgrane" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:76 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:76 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Brak uaktualnień" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:76 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Uaktualnienia (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:83 discover/qml/SourcesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:119 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "Nie można zamknąć aplikacji, zostały zadania do wykonania." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Nie można znaleźć zasobu: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:155 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 discover/qml/UpdatesPage.qml:56 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Zasoby dla '%1'" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Rozszerzenia..." #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Szukaj: %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Szukaj: %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Zadania (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName TransactionStatus" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Opowiedz nam o tej opinii!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 z %2 osób uznało tę opinię za użyteczną" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "nieznany oceniający" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 przez %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:72 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Użyteczna? Tak/Nie" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Użyteczna? Tak/Nie" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Użyteczna? Tak/Nie" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Opiniowanie '%1'" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" -msgstr "" +msgstr "Nazwa recenzji: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" -msgstr "" +msgstr "Tytuł:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Review" msgid "Review:" -msgstr "Oceń" +msgstr "Recenzja:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" -msgstr "" +msgstr "Podaj ocenę" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" -msgstr "" +msgstr "Podaj tytuł" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Updating..." msgid "Keep writing..." -msgstr "Uaktualnianie..." +msgstr "Pisz dalej..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" -msgstr "" +msgstr "Zbyt długa!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Submit" msgid "Submit review" -msgstr "Wyślij" +msgstr "Podeślij recenzję" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Review" msgid "Review..." -msgstr "Oceń" +msgstr "Recenzuj..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Znajdź w '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:60 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Domyślny)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Uczyń domyślnym" #: discover/qml/SourcesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Dodaj źródło..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:151 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Usuń źródło" #: discover/qml/SourcesPage.qml:155 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Nie można usunąć źródła '%1'" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:15 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Uaktualnienia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:45 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Uaktualnij zaznaczone" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:45 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Uaktualnij wszystko" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:75 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "wybrano uaktualnienia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:83 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "nie wybrano uaktualnień" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:191 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:228 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Więcej informacji..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Pobieranie..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Sprawdzanie uaktualnień" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Uaktualnianie..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Pobieranie uaktualnień" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Uaktualnienia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:269 discover/qml/UpdatesPage.qml:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "System jest aktualny." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:270 discover/qml/UpdatesPage.qml:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Brak uaktualnień" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Brak uaktualnień" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Należy wyszukać uaktualnień" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Nie wiadomo kiedy po raz ostatni sprawdzano uaktualnienia" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Podsumowanie:" #~ msgid "Short summary..." #~ msgstr "Krótkie podsumowanie..." #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Komentarz za krótki" #~ msgid "Comment too long" #~ msgstr "Komentarz za długi" #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Ulepsz podsumowanie" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Przeglądaj zasoby źródła" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Źródła programów" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Umożliwia wybór źródła używanego do przeglądania aplikacji" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Zamknij opis" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Rozumiem" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Wgrywanie..." #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Źródło: %1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Zniekształcony adres url '%1'" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nierozpoznany adres url: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Najpopularniejsze" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Ustawienia źródeł..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Odkryj\n" #~ "wszystkie możliwości!" #~ msgid "" #~ "

        %1 by %2

        " #~ "%3

        %4

        " #~ msgstr "" #~ "

        %1 przez %2

        %3

        %4

        " #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Oceny dla %1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularność" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zamieszanie" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Pochodzenie" #~ msgid "List" #~ msgstr "Spis" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Pokaż pakiety techniczne" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Zasoby" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementów" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "wgrane elementy" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 trwających zadań..." #~ msgstr[1] "%1 trwających zadań..." #~ msgstr[2] "%1 trwających zadań..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Zarządano zasobów, lecz nie można było ich znaleźć: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Uaktualnienie systemu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Ostatnio sprawdzano %1 temu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "Ostatnie sprawdzanie dostępności uaktualnień odbyło się tydzień temu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij Sprawdź uaktualnienia, aby sprawdzić " #~ "dostępność uaktualnień." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Zaawansowane..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Znaleziono błędy przy powstawaniu GUI, program nie może kontynuować." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Błąd inicjalizacji" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Całkowity rozmiar: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Odkrywca Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Witaj w\n" #~ "Odkrywcy Muon!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Ustaw i dowiedz się o Odkrywcy Muon" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punkty: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Wgrano (%1 uaktualnienie)" #~ msgstr[1] "Wgrano (%1 uaktualnienia)" #~ msgstr[2] "Wgrano (%1 uaktualnień)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Źródło włączone" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Wyszczególnij wszystkie silniki, które mają zostać wczytane i rozdziel je " #~ "przecinkami ','." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Wiersz repozytorium źródła apt do dodania. Jest to jeden z " #~ "tych:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binarny)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Rywalizacja w popularności" #~ msgid "%1
        %2
        " #~ msgstr "%1
        %2
        " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 opinii" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Przegląd" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Dodatki" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Opinie:" #~ msgid "%1 by %2

        %3
        %4" #~ msgstr "%1 napisana przez %2

        %3
        %4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Dodawanie źródeł..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Usuwanie źródeł..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Zaloguj" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rejestruj" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Zapisany jako %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Zapisanie się jest wymagane" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uaktualnij" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1511199) @@ -1,120 +1,120 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-22 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-21 08:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:07+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/BarcodePage.qml:54 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Wróć do schowka" #: contents/ui/BarcodePage.qml:73 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Kod QR" #: contents/ui/BarcodePage.qml:79 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Macierz danych" #: contents/ui/BarcodePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" -msgstr "" +msgstr "Aztec" #: contents/ui/BarcodePage.qml:91 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Kod 39" #: contents/ui/BarcodePage.qml:97 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Kod 93" #: contents/ui/BarcodePage.qml:107 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Zmień rodzaj kodu paskowego" #: contents/ui/BarcodePage.qml:125 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "Nieudane tworzenie kodu paskowego" #: contents/ui/clipboard.qml:33 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Zawartość schowka" #: contents/ui/clipboard.qml:34 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: contents/ui/clipboard.qml:44 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Ustawienia schowka..." #: contents/ui/ClipboardPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clipboard history is empty." msgstr "Historia schowka jest pusta." #: contents/ui/ClipboardPage.qml:94 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:100 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Wyczyść historię" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Wywołaj działanie" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Pokaż kod kreskowy" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:45 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Edytuj zawartość" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:50 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Usuń z historii" #: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator.po (revision 1511199) @@ -0,0 +1,50 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-23 03:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:08+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: contents/config/config.qml:25 +#, kde-format +msgid "Keys" +msgstr "Klawisze" + +#: contents/ui/configAppearance.qml:43 +#, kde-format +msgid "Appearance" +msgstr "Wygląd" + +#: contents/ui/configAppearance.qml:54 contents/ui/main.qml:37 +#, kde-format +msgid "Caps Lock" +msgstr "Caps Lock" + +#: contents/ui/configAppearance.qml:58 contents/ui/main.qml:38 +#, kde-format +msgid "Num Lock" +msgstr "Num Lock" + +#: contents/ui/main.qml:50 +#, kde-format +msgid "%1 is locked" +msgstr "%1 jest zablokowany" + +#: contents/ui/main.qml:50 +#, kde-format +msgid "%1 is unlocked" +msgstr "%1 jest odblokowany" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1511199) @@ -1,170 +1,171 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-25 07:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:09+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64 #, kde-format msgid "Change picture every" msgstr "Zmieniaj obraz co" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:70 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81 #, kde-format msgid "Fill mode:" msgstr "Tryb wypełniania:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:93 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:98 #, kde-format msgid "Preserve aspect fit" msgstr "Zachowaj kształt dopasowania" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:104 #, kde-format msgid "Preserve aspect crop" msgstr "Zachowaj kształt przycięcia" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:109 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:114 #, kde-format msgid "Tile vertically" msgstr "Kafelki w pionie" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:119 #, kde-format msgid "Tile horizontally" msgstr "Kafelki w poziomie" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:124 #, kde-format msgid "Pad" msgstr "Wypełnienie" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The image is scaled to fit" msgid "The image is scaled to fit the frame" -msgstr "Obraz jest skalowany tak, aby się zmieścił" +msgstr "Obraz został dopasowany rozmiarem do ramki" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:146 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping" msgstr "" "Obraz jest skalowany z zachowaniem kształtu, aby zmieścić się  się bez " "przycinania" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:150 #, kde-format msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary" msgstr "" "Obraz jest skalowany z jednakowo tak, aby wypełnić; gdy potrzeba dokonywane " "jest przycięcie" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "The image is duplicated horizontally and vertically" msgstr "Obraz jest powielany w poziomie i pionie" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:158 #, kde-format msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically" msgstr "Obraz jest rozciągany w poziomie, a w pionie powielany" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally" msgstr "Obraz jest rozciągany w pionie, a w poziomie powielany" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgid "The image is not transformed" msgstr "Obraz nie jest przekształcany" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:191 #, kde-format msgid "Randomize items" msgstr "Elementy wybierane losowo" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:196 #, kde-format msgid "Pause on mouseover" msgstr "Wstrzymaj po najechaniu myszą" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201 #, kde-format msgid "Background frame" msgstr "Ramka w tle" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Left click image opens in external viewer" msgstr "Kliknięcie lewym otwiera w zewnętrznej przeglądarce" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:63 #, kde-format msgid "Choose files" msgstr "Wybierz pliki" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:92 #, kde-format msgid "Choose a folder" msgstr "Wybierz katalog" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:124 #, kde-format msgid "Add folder..." msgstr "Dodaj katalog..." #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:130 #, kde-format msgid "Add files..." msgstr "Dodaj pliki..." #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:137 #, kde-format msgid "Paths:" msgstr "Ścieżki:" #: package/contents/ui/main.qml:423 #, kde-format msgid "Configure plasmoid..." msgstr "Ustawienia plazmoidu..." + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1511199) @@ -1,473 +1,473 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-11 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:09+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "Pn" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "PnPnWsch" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "PnWsch" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "WschPnWsch" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "Wsch" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "PdPdWsch" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "PdWsch" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "WschPdWsch" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "Pd" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "PnPnZach" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "PnZach" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "ZachPnZach" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "Zach" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "PdPdZach" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "PdZach" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "ZachPdZach" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "nie można określić" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Spokojnie" #: i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" msgstr "rośnie" #: i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" msgstr "spada" #: i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" msgstr "stałe" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Stacja pogodowa" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56 #, kde-format msgid "Show temperature in compact mode:" msgstr "Pokaż termperaturę w trybie kompaktowym:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Ciśnienie:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgid "Wind speed:" msgstr "Prędkość wiatru:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Widoczność:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61 #, kde-format msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Nie odnaleziono stacji pogodowej dla '%1'" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75 #: plugin/locationlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Miejscowość:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150 #, kde-format msgid "Select weather services providers" msgstr "Wybierz dostawców usług pogody" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207 #, kde-format msgid "Update every:" msgstr "Uaktualniaj co: " #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" msgid "Please Configure" msgstr "Wymaga ustawień" #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " "weather provider" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather warnings" #| msgid "Warnings Issued:" msgctxt "weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Wydane ostrzeżenia" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather watches" #| msgid "Watches Issued:" msgctxt "weather watches" msgid "Watches Issued" -msgstr "Wydane obserwacje:" +msgstr "Wydane obserwacje" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70 #, kde-format msgid "Notices" msgstr "Uwagi" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:131 #, kde-format msgctxt "High & Low temperature" msgid "H: %1 L: %2" msgstr "N: %1 W: %2" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:134 #, kde-format msgctxt "Low temperature" msgid "Low: %1" msgstr "Niskie: %1" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:137 #, kde-format msgctxt "High temperature" msgid "High: %1" msgstr "Wysokie: %1" #: plugin/plugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Celsius °C" msgstr "Celsjusza °C" #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Fahrenheita °F" #: plugin/plugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvina K" #: plugin/plugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hektopaskali hPa" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopaskali kPa" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Millibars mbar" msgstr "Milibarów mbar" #: plugin/plugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Barometr inHg" #: plugin/plugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Metrów na Sekundę m/s" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilometrów na Godzinę km/h" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Mil na Godzinę mph" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Knots kt" msgstr "Węzłów kt" #: plugin/plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Skali Beauforta bft" #: plugin/plugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Kilometers" msgstr "Kilometrów" #: plugin/plugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Miles" msgstr "Mil" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: weatherapplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126 #, kde-format msgctxt "temperature, unit" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: weatherapplet.cpp:131 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #: weatherapplet.cpp:251 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: weatherapplet.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: weatherapplet.cpp:321 #, kde-format msgctxt "windchill, unit" msgid "Windchill: %1" msgstr "Temperatura odczuwalna: %1" #: weatherapplet.cpp:332 #, kde-format msgctxt "humidex, unit" msgid "Humidex: %1" msgstr "Wilgotność: %1" #: weatherapplet.cpp:340 #, kde-format msgctxt "ground temperature, unit" msgid "Dewpoint: %1" msgstr "Punkt rosy: %1" #: weatherapplet.cpp:350 #, kde-format msgctxt "pressure, unit" msgid "Pressure: %1 %2" msgstr "Ciśnienie: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:360 #, kde-format msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency: %1" msgstr "Tendencja ciśnienia: %1" #: weatherapplet.cpp:371 #, kde-format msgctxt "distance, unit" msgid "Visibility: %1 %2" msgstr "Widoczność: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:374 #, kde-format msgctxt "visibility from distance" msgid "Visibility: %1" msgstr "Widoczność: %1" #: weatherapplet.cpp:382 #, kde-format msgctxt "content of water in air" msgid "Humidity: %1%2" msgstr "Wilgotność: %1%2" #: weatherapplet.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Percent, measure unit" msgid "%" msgstr "%" #: weatherapplet.cpp:402 #, kde-format msgctxt "wind direction, speed" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: weatherapplet.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Spokojnie" #: weatherapplet.cpp:421 #, kde-format msgctxt "winds exceeding wind speed briefly" msgid "Wind Gust: %1 %2" msgstr "Porywy wiatru: %1 %2" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po (revision 1511199) @@ -0,0 +1,30 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-06 03:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:20+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: appstreamrunner.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Looks for non-installed components according to :q:" +msgstr "Wygląd niewgranych składników według :q:" + +#: appstreamrunner.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Get %1..." +msgstr "Pobierz %1..." + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po (revision 1511199) @@ -1,70 +1,70 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-19 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-05 14:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:10+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: baloosearchrunner.cpp:84 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otwórz zawierający katalog" #: baloosearchrunner.cpp:121 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: baloosearchrunner.cpp:122 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: baloosearchrunner.cpp:123 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: baloosearchrunner.cpp:124 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Wideo" #: baloosearchrunner.cpp:125 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: baloosearchrunner.cpp:126 #, kde-format msgid "Archive" -msgstr "" +msgstr "Archiwum" #: baloosearchrunner.cpp:127 #, kde-format msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #: baloosearchrunner.cpp:128 #, kde-format msgid "Presentation" -msgstr "" +msgstr "Prezentacja" #~ msgid "Search through files, emails and contacts" #~ msgstr "Program, który przeszukuje pliki, pocztę i kontakty" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Poczta" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_konsoleprofiles.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_konsoleprofiles.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_konsoleprofiles.po (revision 1511199) @@ -0,0 +1,30 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:20+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: konsoleprofiles.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Finds Konsole profiles matching :q:." +msgstr "Znajduje profile Konsoli pasujące do :q:." + +#: konsoleprofiles.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Lists all the Konsole profiles in your account." +msgstr "Wczytuje listę wszystkich profili Konsole na tym koncie." + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1511199) @@ -1,85 +1,85 @@ # translation of plasma_runner_spellcheckrunner.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2009. # Maciej Wikło , 2010. # Katarzyna Gierlach , 2011. -# Łukasz Wojniłowicz , 2016. +# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_spellcheckrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-16 06:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:11+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: spellcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Skopiuj do schowka" #: spellcheck.cpp:122 spellcheck_config.cpp:75 spellcheck_config.cpp:107 #, kde-format msgid "spell" msgstr "pisownia" #: spellcheck.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "Spelling checking runner syntax, first word is trigger word, e.g. \"spell\"." msgid "%1:q:" msgstr "%1:q:" #: spellcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "Checks the spelling of :q:." msgstr "Sprawdza pisownię :q:" #: spellcheck.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Correct" msgctxt "Term is spelled correctly" msgid "Correct" msgstr "Popraw" #: spellcheck.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Suggested words: %1" msgid "Suggested term" -msgstr "Sugerowane słowa: %1" +msgstr "Sugerowane słowo" #: spellcheck.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not find a dictionary." msgstr "Nie można znaleźć słownika." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: spellcheck_config.ui:16 #, kde-format msgid "Spell Check Settings" msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_requireTriggerWord) #: spellcheck_config.ui:22 #, kde-format msgid "&Require trigger word" msgstr "&Wymagaj słowa wyzwalającego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: spellcheck_config.ui:31 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "&Słowo wyzwalające:" #~ msgctxt "separator for a list of words" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1511199) @@ -1,2505 +1,2516 @@ # translation of gwenview.po to Polish # translation of gwenview.po to # Version: $Revision: 582131 $ # Krzysztof Lichota , 2003, 2005, 2006. # Szymon Janc , 2003, 2004. # Michal Milos , 2004, 2005. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Igor Klimer , 2006. # Robert Gomulka , 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2013. # Maciej Wikło , 2008, 2009, 2010. # Franciszek Janowski , 2009. # Artur Chłond , 2011. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-16 06:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:20+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Franciszek Janowski, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, nobange@poczta.onet.pl, lukasz." "wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Pamięć podręczna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Przy wyjściu usuwaj katalog z pamięcią podręczną miniatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

        Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Włącz jeśli nie masz zbyt wiele miejsca na dysku.

        Bądź ostrożny:" " spowoduje to usunięcie katalogu o nazwie .thumbnails w twoim katalogu domowym, kasując wszystkie miniatury stworzone " "uprzednio przez Gwenview i inne programy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Pamiętaj katalogi i adresy URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" -msgstr "" +msgstr "Zamiar wyświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" -msgstr "" +msgstr "Percepcyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" +"Przeskaluj barwy równo w ten sposób, aby zmieścić je w przestrzeni barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" -msgstr "" +msgstr "Kolorymetria względna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" +"Scal barwy, które nie mieszczą się w przestrzeni barw, pozostawiając inne" +" barwy nietkniętymi" #: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:351 app/viewmainpage.cpp:406 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Widok" #: app/browsemainpage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Edycja położenia" #: app/browsemainpage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj według" #: app/browsemainpage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nazwy" #: app/browsemainpage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Daty" #: app/browsemainpage.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Rozmiaru" #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Szczegóły miniatur" #: app/browsemainpage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: app/browsemainpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: app/browsemainpage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: app/browsemainpage.cpp:154 app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/mainwindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Plik" #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Dodaj katalog do miejsc" #: app/browsemainpage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 dokument" msgstr[1] "%1 dokumenty" msgstr[2] "%1 dokumentów" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: app/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: app/configdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Kopiuj %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Kopiuj %1 obraz" msgstr[1] "Kopiuj %1 obrazy" msgstr[2] "Kopiuj %1 obrazów" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Przenieś %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Przenieś %1 obraz" msgstr[1] "Przenieś %1 obrazy" msgstr[2] "Przenieś %1 obrazów" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Dowiąż do %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Dowiąż %1 obraz" msgstr[1] "Dowiąż %1 obrazy" msgstr[2] "Dowiąż %1 obrazów" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Przenieś tutaj" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Kopiuj tutaj" #: app/fileoperations.cpp:203 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Utwórz dowiązanie tutaj" #: app/fileoperations.cpp:207 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:121 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Działania na plikach" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:134 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopiuj do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Przenieś do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Utwórz dowiązanie do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Do kosza" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:168 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:172 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:187 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otwórz zawierający katalog" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:383 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Inny program..." #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Nazwa nie zawiera" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Ocena >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Ocena =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Ocena <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Ze znacznikami" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Bez znaczników" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtruj według nazwy" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtruj według daty" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtruj według oceny" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtruj według znacznika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Czas na jeden slajd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Zapętlij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Losowo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Szczegóły obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Wybierz wyświetlane szczegóły obrazu..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Pokaż miniatury" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: app/fullscreencontent.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sek." msgstr[1] "%1 sek." msgstr[2] "%1 sek." #: app/fullscreencontent.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Ustawienia trybu pełnoekranowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Filmy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Pokazuj filmy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Thumbnail Details" msgid "Thumbnail actions:" -msgstr "Szczegóły miniatur" +msgstr "Działania miniatur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" -msgstr "" +msgstr "Wszystkie przyciski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" -msgstr "" +msgstr "Pokaż tylko przyciski zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:409 #, kde-format msgid "None" msgstr "Żadne" #: app/gvcore.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Zapisz obraz" #: app/gvcore.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów jako %1." #: app/gvcore.cpp:243 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Zapisz przy użyciu innego formatu" #: app/gvcore.cpp:246 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów w formacie '%1'." #: app/gvcore.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik o nazwie %1 już istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: app/gvcore.cpp:286 app/gvcore.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
        %2" msgstr "Zapisywanie %1 nie powiodło się:
        %2" #: app/gvcore.cpp:329 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Przeglądasz teraz nowy dokument." #: app/gvcore.cpp:331 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Wróć do pierwowzoru" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Ocena" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Wtyczki" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Szczegóły obrazu" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Obróć obraz w lewo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Obróć obraz w prawo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Odbij w poziomie" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Ograniczenie czerwonych oczu" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview nie może edytować obrazów tego rodzaju." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Działania na obrazach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Transparent background:" msgstr "Przezroczyste tło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "&Check board" msgstr "Sza&chownica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Solid color:" msgstr "&Jednolity kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Zachowanie kółka myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Przeglądanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Tryb powiększania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:214 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Samoczynnie przeskaluj każdy obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:241 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Zachowaj zbliżenie i miejsce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Powiększenie i miejsce na obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Powiększ mniejsze obrazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:343 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:358 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:385 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:447 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Pasek miniatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:470 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Kierunek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:485 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:509 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:531 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Liczba wierszy:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metadane" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik" msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki" msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Zaznaczono %1 i %2" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Ostatnio użyta wtyczka" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Inne wtyczki" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Nie znaleziono wtyczki" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Udostępniaj obrazy przy użyciu różnych usług" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 obraz)" msgstr[1] "%1 (%2 obrazy)" msgstr[2] "%1 (%2 obrazów)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Wgraj wtyczki" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Import" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Eksport" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Przetwarzanie wsadowe" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Obrazy zostaną wysłane do:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Uruchamiaj w trybie pełnoekranowym" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Uruchamiaj w trybie pokazu slajdów" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Plik lub katalogi początkowe" #: app/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: app/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: app/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Przeglądaj katalogi z obrazami" #: app/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Oglądaj" #: app/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Pokaż wybrane obrazy" #: app/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: app/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Przejdź do poprzedniego obrazu" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Następny" #: app/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Przejdź do następnego obrazu" #: app/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Przejdź do pierwszego obrazu" #: app/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: app/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Przejdź do ostatniego obrazu" #: app/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Strona początkowa" #: app/mainwindow.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Otwórz stronę początkową" #: app/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Pasek boczny" #: app/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: app/mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: app/mainwindow.cpp:496 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: app/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Działania" #: app/mainwindow.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Ukryj pasek boczny" #: app/mainwindow.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaż pasek boczny" #: app/mainwindow.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: app/mainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgid "Stop Slideshow" msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów" #: app/mainwindow.cpp:1411 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów" #: app/mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Zapisz wszystkie zmiany" #: app/mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: app/mainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz." msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy." msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów." #: app/mainwindow.cpp:1428 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Wyjście w tym momencie spowoduje utratę wszystkich zmian." #: app/mainwindow.cpp:1625 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Doszedłeś do pierwszego dokumentu, co chcesz zrobić?" #: app/mainwindow.cpp:1626 app/mainwindow.cpp:1640 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Zostań tutaj" #: app/mainwindow.cpp:1627 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Przejdź do ostatniego dokumentu" #: app/mainwindow.cpp:1628 app/mainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Wróć do wykazu dokumentów" #: app/mainwindow.cpp:1639 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Doszedłeś do ostatniego dokumentu, co chcesz zrobić?" #: app/mainwindow.cpp:1641 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Przejdź do pierwszego dokumentu" #: app/renamedialog.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename" msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Zmień nazwę %1 na:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "Z&atrzymaj" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Nie można było zapisać jednego dokumentu:" msgstr[1] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:" msgstr[2] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Zmieniono wiele obrazów. Aby uniknąć problemów z pamięcią, należy zapisać " "zmiany." #: app/savebar.cpp:175 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Zmieniono bieżący obraz" #: app/savebar.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Poprzedni zmieniony obraz" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Następny zmieniony obraz" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz" msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy" msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów" #: app/savebar.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Przejdź do pierwszego zmienionego obrazu" #: app/savebar.cpp:202 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Przejdź do niego" #: app/savebar.cpp:299 app/savebar.cpp:303 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Szczegóły semantyczne" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Edytor znaczników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Znaczniki:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: app/startmainpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj do miejsc" #: app/startmainpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Forget this Folder" msgstr "Zapomnij ten katalog" #: app/startmainpage.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Zapomnij wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Historia została wyłączona." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Ostatnie katalogi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Ostatnie pliki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Miejsca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Przeglądanie według znacznika nie jest dostępne. Upewnij się, że Nepomuk " "jest prawidłowo zainstalowany na twoim komputerze." #: app/viewmainpage.cpp:284 app/viewmainpage.cpp:417 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: app/viewmainpage.cpp:409 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Pasek miniatur" #: app/viewmainpage.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Porzuć zmiany i wczytaj ponownie" #: app/viewmainpage.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "Obraz uległ zmianie. Ponowne wczytanie anuluje wszystkie zmiany." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data zrobienia zdjęcia" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Czas zrobienia zdjęcia" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Pierwotne rozszerzenie" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Pierwotne rozszerzenie, małymi literami" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Pierwotna nazwa pliku" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Pierwotna nazwa pliku, małymi literami" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Zaimportowano jeden dokument." msgstr[1] "Zaimportowano %1 dokumenty." msgstr[2] "Zaimportowano %1 dokumentów." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Pominięto jeden dokument, ponieważ już został on zaimportowany." msgstr[1] "Pominięto %1 dokumenty, ponieważ już zostały one zaimportowane." msgstr[2] "Pominięto %1 dokumentów, ponieważ już zostały one zaimportowane." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Zmieniono nazwę jednego z nich, ponieważ zaimportowano już dokument o tej " "samej nazwie." msgstr[1] "" "Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych " "samych nazwach." msgstr[2] "" "Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych " "samych nazwach." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Usunąć zaimportowany dokument z urządzenia?" msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane dokumenty z urządzenia?" msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych dokumentów z urządzenia?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Usunąć pominięty dokument z urządzenia?" msgstr[1] "Usunąć %1 pominięte dokumenty z urządzenia?" msgstr[2] "Usunąć %1 pominiętych dokumentów z urządzenia?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Usunąć zaimportowany lub pominięty dokument z urządzenia?" msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane lub pominięte dokumenty z urządzenia?" msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych lub pominiętych dokumentów z urządzenia?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Zakończono importowanie" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Usuwanie dokumentu nie powiodło się:\n" "%2" msgstr[1] "" "Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n" "%2" msgstr[2] "" "Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Otwórz zaimportowane dokumenty w Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Zaimportuj więcej dokumentów" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu wysyłania:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Samoczynnie zmienia nazwy dokumentów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Format zmiany nazwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "Wpisz tekst lub kliknij poniższe elementy, aby zmienić format" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importowanie Gwenview" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importowanie zdjęć" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "UDI urządzenia, używane do pobierania informacji o urządzeniu (nazwa, " "ikona...)" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI urządzenia" #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Katalog źródłowy" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Brak wymaganego argumentu katalogu źródłowego." #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Zbyt wiele argumentów." #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Nieprawidłowy katalog źródłowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importowanie dokumentów..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importuj zaznaczone" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importuj wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Wybierz dokumenty do zaimportowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Podaj miejsce docelowe importu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Wyświetlanie zawartości:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2014 Autorzy Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Ten ekran" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Poziomy" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Rozmiar ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US listowy" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Pionowy" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Kształt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview nie może zapisać tego typu dokumentów." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview nie może wyświetlić obrazów w formacie %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Nie udało się wczytać metadanych." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Nie udało się wczytać obrazu." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Nie można wczytać dokumentu %1" #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź czy masz wymagane prawa do pliku " "%1." #: lib/document/savejob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Nie można nadpisać pliku, sprawdź czy masz wymagane prawa zapisu do pliku " "%1." #: lib/documentview/documentview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Do kosza" #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Odznacz wszystko" #: lib/documentview/documentview.cpp:388 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview nie wie jak wyświetlić taki rodzaju dokument" #: lib/documentview/documentview.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Nie udało się wczytać %1." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Powiększ żeby dopasować" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Dopasuj" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Zoom to Fit Width" msgstr "Powiększ, aby dopasować na szerokość" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj na szerokość" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: lib/fullscreenbar.cpp:260 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Procentowe użycie pamięci przez Gwenview przed\n" " ostrzeżeniem użytkownika i sugestią zapisania zmian." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Wykaz rozszerzeń plików, których Gwenview nie będzie\n" " wczytywał. Wykluczono rozszerzenie *.new, gdyż\n" " jest ono używane dla plików tymczasowych przez KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Określa co się dzieje po przejściu do obrazu B po\n" " wykonaniu przybliżenia na obszarze obrazu A. Jeśli ustawiono " "Autoskalowanie,\n" " to obraz B zostanie przybliżony tak, aby zmieścić się na " "ekranie. Jeśli ustawiono Zachowaj to samo,\n" " to wszystkie obrazy współdzielą ten sam stopień powiększenia i " "miejsce: dla obrazu B ustawiane\n" " są te same parametry zbliżenia jak dla obrazu A (a jeśli te " "ulegną zmianie\n" " , to obraz A zostanie wyświetlony z uaktualnionym przybliżeniem\n" " i miejscem). Jeśli ustawiono Osobno, to wszystkie obrazy " "zapamiętują\n" " swoje powiększenie i położenie: dla obrazu B zostaną wstępnie " "ustawione\n" " parametry przybliżenia jak dla obrazu A, lecz później " "zapamiętają\n" " swoje własne powiększenie i miejsce (jeśli te ulegną zmianie, to " "obraz A NIE\n" " zostanie wyświetlony z uaktualnionym stopniem przybliżenia i " "miejscem)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:191 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" +"Określa wyświetlanie barw, gdy twój wyświetlacz\n" +" wykorzystuje profile barw ICC i obraz ma barwy,\n" +" które nie mieszczą się w przestrzeni barw profilu." +" \"Percepcyjne\" przeskaluje\n" +" barwy całego obrazu tak, aby wpasowały się w możliwości" +" wyświetlacza.\n" +" \"Względne\" scali tylko barw, których\n" +" nie można wyświetlić na ekranie i pozostawi inne barwy w spokoju." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:272 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "W pokazie slajdów wyświetl obrazy w kolejności losowej" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Uruchamiaj pokaz slajdów w trybie pełnoekranowym" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:280 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Zapętlaj na obrazach" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:284 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazie z katalogu" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:288 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Czas oczekiwania między obrazami (w sekundach)" #: lib/historymodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Ostatnie odwiedziny: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Czas pliku" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Brak danych do zachowania." #: lib/print/printhelper.cpp:133 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Wydruk obrazu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Pozycja obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Bez skalowa&nia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Dopasuj obraz do strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaluj do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Cale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachowaj kształt" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "OgraniczenieCzerwonychOczu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Naciśnij na czerwone oko, które chcesz poprawić" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Podaj nowe wymiary dla tego obrazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Bieżący rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Si&ze:" msgid "New Size:" -msgstr "Nowy ro&zmiar:" +msgstr "Nowy rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Przypisz ten znacznik do wszystkich wybranych obrazów" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Dodaj znacznik" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Zapętlij" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Losowo" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Odbij w poziomie" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Przekształć" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Ro&zmiar:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Ro&zmiar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiuj do" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Przenieś do" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Dowiąż do" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Nie wybrano formatu obrazu." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Zapomnij ten URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Ostatnie adresy URL" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Główny programista" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Wklej jeden katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Wklej jeden plik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Wklej jeden element" #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy" #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Określa co się dzieje przy przechodzeniu do obrazu B po dokonaniu " #~ "zbliżenia na obrazie A.\n" #~ " Gdy prawda: zbliżenie i pozycja zostaje zachowane. Gdy " #~ "fałsz: obraz B zostaje oddalony, tak aby wpasować się w ekran." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto ostatni dokument, nastąpiło przejście od pierwszego dokumentu." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto pierwszy dokument, nastąpiło przejście od ostatniego dokumentu." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Prawa autorskie 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Miniatury" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Pozycja obrazu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Do kosza" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadane" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Konfiguruj wyświetlanie metadanych..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Motyw:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Oglądaj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efekty" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Utwórz katalog" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Brak wtyczki" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Wydajność" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Wysokość:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Zachowanie proporcji" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1511199) @@ -1,4454 +1,4454 @@ # translation of okular.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Robert Gomulka , 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010, 2013. # Maciej Wikło , 2009, 2010. # Artur Chłond , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Kris , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-22 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 07:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:21+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Artur Chłond" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, " "eugenewolfe@o2.pl" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Sporo pracy przy strukturze oraz silnikach ODT i FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Programista KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Autor przypisów" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Ulepszenia przypisów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Narysuj &obramowania wokół obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rysuj obramowania wokół o&dsyłaczy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Zmień &kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Uwaga: te ustawienia mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Tryb koloru:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Odwróć kolory" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Zmień kolor papieru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Zmień ciemne i jasne kolory" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Przekształć na czarno-biały" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Kolor papieru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Ciemny kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Jasny kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Uwaga: informacje tu zawarte są używane wyłącznie do komentowania i " "recenzji. Nie zostaną one przesłane bez wiedzy użytkownika." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Narzędzia przypisów" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Własny edytor tekstu" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacsa" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
        \n" "You can also put few placeholders:\n" "

          \n" "
        • %f - the file name
        • \n" "
        • %l - the line of the file to be reached
        • \n" "
        • %c - the column of the file to be reached
        • \n" "
        \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.
        Możesz też " "umieścić parę symboli zastępczych:\n" "
          \n" "
        • %f - nazwa pliku
        • \n" "
        • %l - wiersz w pliku, do którego przejść
        • \n" "
        • %c - kolumna w pliku, do której przejść
        • \n" "
        \n" "Jeśli nie podano %f, nazwa pliku jest dodawana do określonego polecenia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik " "źródłowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Pokaż paski &przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Powiąż &miniatury ze stronami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Gdy tytuł dokumentu jest niedostępny to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Wyświetl nazwę pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Użyj własnej barwy tła" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Możliwości programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Nowe pliki otwieraj w kar&tach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "Wczytaj &ponownie dokument po zmianie pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Pokaż okno wyboru silnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Kierunek czytania od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Możliwości widoku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Kolumny przeglądania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy " "naciskaniu klawiszy Page Up/Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Nachodzenie &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " "były otwierane.\n" "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " "poprzednie powiększenie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " "były otwierane.\n" "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " "poprzednie powiększenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Domyślne powiększenie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:2964 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj na szerokość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj na stronę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Dopasuj samoczynnie" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością " "pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci " "następną stronę i przyspiesza wyszukiwanie. (Dla systemów z 2GB pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza " "wyszukiwanie. (Dla systemów z min. 4GB pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Wczytuje i przechowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie " "strony. (Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w " "zależności od tego co będzie większe.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Wykorzystanie procesora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Włącz efekty &przezroczystości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Wykorzystanie pamięci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Niskie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Zwykłe (do&myślnie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esywne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Zachłanne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Wyświetlanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Włącz wygładzanie tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Włącz wygładzanie grafiki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Włącz \"hinting\" tekstu" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Bieżący ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Domyślny ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Sterowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Idź do przodu co:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Wskaźnik myszy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ukryty po czasie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Zawsze widoczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Zawsze ukryty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Pokaż pasek po&stępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Pokaż stronę pods&umowania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Włącz przejścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Domyślne przejście:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Pionowe żaluzje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Poziome żaluzje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Schodzące się pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Rozchodzące się pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozpad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Zanikanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Blask w dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Blask w prawo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Blask w prawo-dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Losowe przejście" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Schodzący podział w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Rozchodzący podział w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Schodzący podział w pionie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Rozchodzący podział w pionie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Przetarcie w dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Przetarcie w prawo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Przetarcie w lewo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Przetarcie w górę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Umieszczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Ustawienia narzędzi rysowania" #: conf/editannottooldialog.cpp:53 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: conf/editannottooldialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #: conf/editannottooldialog.cpp:80 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Żółta karteczka" #: conf/editannottooldialog.cpp:81 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:203 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Notatka w treści" #: conf/editannottooldialog.cpp:82 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linia odręczna" #: conf/editannottooldialog.cpp:83 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linia prosta" #: conf/editannottooldialog.cpp:84 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Oznaczenie tekstu" #: conf/editannottooldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Kształt geometryczny" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Znaczek" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Narzędzie tworzenia przypisu" #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Narzędzie edytowania przypisu" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Szerokość &pióra:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " piks." #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Narzędzie tworzenia rysunku" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Narzędzie edytowania rysunku" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Wspomaganie czytania" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Dostrajanie wydajności" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Ustawienia przeglądarki" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Przypisy" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Możliwości przypisów" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Możliwości edytora" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Domyślne narzędzie rysowania #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Powielona nazwa" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Istnieje już narzędzie o tej nazwie. Użyto domyślnego" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Przejdź do strony %1" #: core/action.cpp:107 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Otwórz zewnętrzny plik" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Wykonaj '%1'..." #: core/action.cpp:264 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: core/action.cpp:270 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia strona" #: core/action.cpp:272 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: core/action.cpp:274 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Wprzód" #: core/action.cpp:276 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: core/action.cpp:278 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Rozpocznij prezentację" #: core/action.cpp:280 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Zakończ prezentację" #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Przejdź do strony..." #: core/action.cpp:331 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Odtwórz dźwięk..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Skrypt JavaScript" #: core/action.cpp:446 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Odtwórz film..." #: core/action.cpp:516 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Odtwórz film" #: core/action.cpp:518 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Zatrzymaj film" #: core/action.cpp:520 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Wstrzymaj film" #: core/action.cpp:522 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Wznów film" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Wybór silnika" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
        %1 (%2).

        Please select which one to use:
        " msgstr "" "Dla typu MIME:
        %1 (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik." "

        Proszę wybrać ten, którego należy użyć:
        " #: core/document.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #| msgid "Portrait %0" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" -msgstr "W pionie %0" +msgstr "W pionie %1" #: core/document.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #| msgid "Landscape %0" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" -msgstr "W poziomie %0" +msgstr "W poziomie %1" #: core/document.cpp:208 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 cal (%3)" #: core/document.cpp:212 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1655 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku" #: core/document.cpp:1660 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca" #: core/document.cpp:2419 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu." #: core/document.cpp:3534 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "usuń przypisy" #: core/document.cpp:4113 core/document.cpp:4121 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze " "względów bezpieczeństwa." #: core/document.cpp:4134 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1." #: core/document.cpp:4382 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: core/document.cpp:4384 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem." #: core/document.cpp:4386 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces drukowania uległ awarii" #: core/document.cpp:4388 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony" #: core/document.cpp:4390 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem" #: core/document.cpp:4392 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie" #: core/document.cpp:4394 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:4396 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Brak pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:4398 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. " "Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne." #: core/document.cpp:4400 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy" #: core/document.cpp:5485 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: core/document.cpp:5488 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Temat" #: core/document.cpp:5491 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:5494 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5497 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: core/document.cpp:5500 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Generator" #: core/document.cpp:5503 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5506 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Stron" #: core/document.cpp:5509 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: core/document.cpp:5512 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: core/document.cpp:5515 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Typ Mime" #: core/document.cpp:5518 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: core/document.cpp:5521 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: core/document.cpp:5524 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: core/document.cpp:5527 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: core/document.cpp:5530 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "dodaj przypis" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "usuń przypis" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modyfikuj właściwości przypisu" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "przetłumacz przypis" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "dopasuj przypis" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "edytuj tekst" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "edytuj treść przypisu" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "edytuj treści formularza" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "edytuj wybory listy formularza" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "edytuj stany przycisków formularza" #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Zwykły &tekst..." #: core/generator.cpp:769 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Tekst OpenDocument" #: core/generator.cpp:778 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Źródło: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Domyślna czcionka:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Kierunek" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki" #: part.cpp:419 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: part.cpp:437 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Recenzje" #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: part.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
        Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dokument ten zawiera dane przypisów lub formularza, które zostały zapisane " "przez ostatnią wersję Okulara. Wewnętrzne przechowywanie nie jest już " "obsługiwane.
        Zapisz do pliku, aby je przenieść, jeśli chcesz " "kontynuować edytowanie dokumentu." #: part.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ten dokument zawiera osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można kliknąć tutaj albo skorzystać z Plik -> Pliki " "osadzone." #: part.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: part.cpp:643 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: part.cpp:644 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu" #: part.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Następna" #: part.cpp:655 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Przejdź do kolejnej strony" #: part.cpp:656 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu" #: part.cpp:667 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Początek dokumentu" #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Przenosi na początek dokumentu" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Koniec dokumentu" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Przenosi na koniec dokumentu" #: part.cpp:684 part.cpp:2309 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Zmień nazwę zakładki" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki" #: part.cpp:696 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Przejdź do następnej zakładki" #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Ustawienia Okulara..." #: part.cpp:729 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Ustawienia przeglądarki..." #: part.cpp:736 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..." #: part.cpp:740 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Ustawienia silników..." #: part.cpp:753 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: part.cpp:774 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O silniku" #: part.cpp:779 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: part.cpp:781 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ponownie odczytaj z dysku bieżący dokument." #: part.cpp:787 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania" #: part.cpp:792 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: part.cpp:835 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Pokaż panel sterowa&nia" #: part.cpp:843 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Pliki &osadzone" #: part.cpp:855 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&ksportuj jako" #: part.cpp:867 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Udostępnij" #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentacja" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importuj Postscript jako PDF..." #: part.cpp:888 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Pobierz &książki z internetu..." #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Wymaż rysunki" #: part.cpp:906 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Ustawienia przypisów..." #: part.cpp:911 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj prezentację" #: part.cpp:1061 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje." #: part.cpp:1068 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Nie można otworzyć '%1' (%2) " #: part.cpp:1123 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Wczytywanie %1 zostało anulowane." #: part.cpp:1139 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2" #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Ustawienia silników przeglądarki" #: part.cpp:1175 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Ustawienia silników" #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Nie znaleziono programu \"ps2pdf\", dlatego Okular nie może go użyć do " "importu plików PS." #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "nie odnaleziono ps2pdf" #: part.cpp:1269 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Pliki PostScript (%1)" #: part.cpp:1285 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..." #: part.cpp:1423 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:" #: part.cpp:1425 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:" #: part.cpp:1430 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Hasło dokumentu" #: part.cpp:1540 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularz XFA, który jest obecnie nieobsługiwany." #: part.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularz. Aby móc go używać, naciśnij na przycisk lub " "wybierz Widok->Pokaż formularz." #: part.cpp:1627 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dokument chce być widocznym na całym ekranie.\n" "Czy opuścić tryb normalny i przejść do trybu prezentacji?" #: part.cpp:1629 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Żądanie zmiany trybu widkou" #: part.cpp:1630 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Przejdź do trybu prezentacji" #: part.cpp:1631 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Odrzuć żądanie" #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: part.cpp:1720 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
        Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny " "program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " "
        Czy chcesz kontynuować ponowne wczytywanie pliku?" #: part.cpp:1721 part.cpp:1729 part.cpp:2488 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Plik zmieniony" #: part.cpp:1722 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Kontynuuj wczytywanie" #: part.cpp:1723 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Przerwij wczytywanie" #: part.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
        Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny " "program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " "
        Czy chcesz kontynuować zamykanie pliku?" #: part.cpp:1730 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Kontynuuj zamykanie" #: part.cpp:1731 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Przerwij zamykanie" #: part.cpp:1737 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w \"%1\"?" #: part.cpp:1738 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: part.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odsyłacz zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:1862 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odsyłacz zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:1964 part.cpp:1983 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..." #: part.cpp:2118 part.cpp:2960 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: part.cpp:2184 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Przejdź do strony" #: part.cpp:2207 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Strona:" #: part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:" #: part.cpp:2360 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Zmień nazwę tej zakładki" #: part.cpp:2363 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Usuń tę zakładkę" #: part.cpp:2453 part.cpp:2454 part.cpp:3116 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2463 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: part.cpp:2489 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Plik '%1' został zmieniony przez inny program, co oznacza, że już nie można " "go zapisać." #: part.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
        In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
        Do you want to continue?" msgstr "" "Bieżący dokument jest chroniony hasłem.
        Aby zapisać, plik należy " "wczytać ponownie. Zostaniesz poproszony o hasło ponownie, a twoja historia " "cofania/ponawiania zostanie utracona.
        Czy chcesz kontynuować?" #: part.cpp:2498 part.cpp:2533 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Zapis - Ostrzeżenie" #: part.cpp:2517 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu." #: part.cpp:2532 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
        Do you want to continue?" msgstr "" "Po zapisaniu, format bieżącego dokumentu wymaga, aby wczytać plik ponownie. " "Twoja historia cofania/ponawiania zostanie utracona.
        Czy chcesz " "kontynuować?" #: part.cpp:2547 part.cpp:2618 part.cpp:2641 part.cpp:3133 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part.cpp:2560 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Treść wypełnionego formularza" #: part.cpp:2561 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Przypisy użytkownika" #: part.cpp:2567 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać." #: part.cpp:2570 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: part.cpp:2571 part.cpp:2594 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Zapisz jako archiwum dokumentu Okular..." #: part.cpp:2586 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać dokument i porzucić te " "elementy." #: part.cpp:2587 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać, lecz straciś zarówno te " "elementy jak i historię cofania/ponawiania." #: part.cpp:2589 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: part.cpp:2590 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Kontynuuj utratę zmian" #: part.cpp:2620 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nie można zapisać pliku w \"%1\": %2" #: part.cpp:2664 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n" "\n" "Dokument już nie istnieje." #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Nie można zapisać pliku w '%1'. Błąd: '%2'. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part.cpp:2957 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: part.cpp:2962 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: part.cpp:2972 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: part.cpp:3170 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: part.cpp:3231 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne." #: part.cpp:3240 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Zgłoś błąd na stronie bugs." "kde.org" #: part.cpp:3244 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły błędu: \"%1\". Zgłoś błąd na " "stronie bugs.kde.org" #: part.cpp:3328 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji" #: part.cpp:3332 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Przejdź do następnej pozycji" #: part.cpp:3357 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można utworzyć pliku tymczasowego " "%1." #: part.cpp:3370 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można otworzyć pliku %1, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany." #: part.cpp:3373 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających " "uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu " "do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania " "plików Dolphin i wybraniu z menu 'Właściwości'." #: part.cpp:3395 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można rozpakować pliku " "%1. Plik ten nie będzie wczytany." #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli " "chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi " "linii poleceń." #: part.cpp:3427 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Brak zakładek" #: part.cpp:3500 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Wystąpił problem przy udostępnianiu dokumentu: %1" #: part.cpp:3501 part.cpp:3508 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: part.cpp:3505 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument" #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Udostępniony dokument możesz znaleźć na: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: shell/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Strona dokumentu do pokazania" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrolka \"Szczególny przypadek\"" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Nie podnoś okna" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumenty do otwarcia. Podaj \"-\", aby czytać z stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "unique" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "print" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --page" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Już jest uruchomione jedno wystąpienie Okulara. To wystąpienie nie będzie " "niepowtarzalnym." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Naciśnij, aby otworzyć plik\n" "Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Naciśnij, by otworzyć plik, albo naciśnij i przytrzymaj, by " "wybrać ostatni plik" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: shell/shell.cpp:470 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (%1)" #: shell/shell.cpp:474 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: shell/shell.cpp:583 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Zamknij karty" #: shell/shell.cpp:589 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Masz zamiar zamknąć %1 karty. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Ostrzeż mnie, gdy spróbuję zamknąć wiele kart" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Przypis" msgstr[1] "%1 przypisy" msgstr[2] "%1 przypisów" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Zapi&sz '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "W&ygląd" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Utworzony: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Właściwości żółtej karteczki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Właściwości notatki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Właściwości linii prostej" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Właściwości wielokąta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Właściwości geometrii" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Właściwości znaczka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Właściwości linii odręcznej" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Właściwości karetki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Właściwości dźwięku" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Właściwości filmu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Właściwości przypisu" #: ui/annotationwidgets.cpp:202 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Kolor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ui/annotationwidgets.cpp:268 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ui/annotationwidgets.cpp:278 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Wyrównaj:" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Do środka" #: ui/annotationwidgets.cpp:290 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: ui/annotationwidgets.cpp:293 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Szerokość obramowania:" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbol znaczka" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzone" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Jak jest" #: ui/annotationwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Wydziałowe" #: ui/annotationwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: ui/annotationwidgets.cpp:355 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: ui/annotationwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Przedawnione" #: ui/annotationwidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Końcowe" #: ui/annotationwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Do skomentowania" #: ui/annotationwidgets.cpp:359 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Do wiadomości publicznej" #: ui/annotationwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Niezatwierdzone" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nie do wiadomości publicznej" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Sprzedane" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Rozszerzenia linii" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Długość linii odniesienia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511 #: ui/annotationwidgets.cpp:591 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Kolor wewnętrzny:" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Pokręcenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Przekreślenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:651 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol załącznika" #: ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pinezka" #: ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spinacz" #: ui/annotationwidgets.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Plik" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Brak dostępnego opisu." #: ui/annotationwidgets.cpp:680 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbol karetki" #: ui/annotationwidgets.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Zamknij tę karteczkę" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Możliwości" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ten przypis może zawierać kod LaTeX.\n" "Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić." #: ui/annotwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex." #: ui/annotwindow.cpp:375 ui/annotwindow.cpp:380 ui/annotwindow.cpp:385 #: ui/annotwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna zakładka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładki" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładek" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Tylko bieżący dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Przejdź do tej zakładki" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Usuń zakładki" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Narzędzie rysowania: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Osadzone pliki" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Widok" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Zapi&sz jako..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Widok..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Z&najdź:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst do wyszukania" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Następne" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Przejdź do następnego dopasowania" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Od bieżącej strony" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Wyszukuj podczas wpisywania" #: ui/formwidgets.cpp:660 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: ui/guiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: ui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Karetka" #: ui/guiutils.cpp:112 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Załącznik" #: ui/guiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ui/guiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ui/guiutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Element interfejsu" #: ui/guiutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Media wzbogacone" #: ui/guiutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ui/guiutils.cpp:156 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:207 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?" #: ui/guiutils.cpp:218 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" do zapisu. Plik nie został zapisany." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Możliwości wyszukiwania" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Szukaj:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Obróć w &prawo" #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Obróć w &lewo" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Pierwotny kierunek" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Rozmiar &strony" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Przy&tnij widok" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "O&betnij marginesy" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Przytnij do &zaznaczenia" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Dopasuj na &szerokość" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Dopasuj na s&tronę" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Dopasuj s&amoczynnie" #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Dopasuj okno do stro&ny" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Tryb &widoku" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Pojedyncza strona" #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Sąsiadujące strony" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Sąsiadujące strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Ciągły" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Narzędzie &przeglądania" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Przeglądanie" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Narzędzie &powiększania" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Przełącz kolory" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Narzędzie &zaznaczania" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczanie" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Zaznaczanie tekstu" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Zaznaczanie tabeli" #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Szkło powiększające" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Szkło powiększające" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Recenzja" #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Przeczytaj cały dokument" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Przestań czytać" #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń stronę w górę" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń stronę w dół" #: ui/pageview.cpp:1141 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Wczytano dokument o %1 stronie." msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach." msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach." #: ui/pageview.cpp:2811 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 znak)" msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)" msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)" #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM" #: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Wypowiedz tekst" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Zapisz do pliku..." #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obraz [%1x%2] został skopiowany do schowka." #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Nie zapisano pliku." #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obraz [%1x%2] został zapisany do pliku %3." #: ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Skopiuj tekst" #: ui/pageview.cpp:3121 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: ui/pageview.cpp:4307 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Ukryj formularz" #: ui/pageview.cpp:4311 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Pokaż formularz" #: ui/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Znajdź '%1' w" #: ui/pageview.cpp:4381 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..." #: ui/pageview.cpp:4402 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Podążaj za odsyłaczem" #: ui/pageview.cpp:4405 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Odtwórz ten dźwięk" #: ui/pageview.cpp:4407 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Dźwięk zatrzymania" #: ui/pageview.cpp:4417 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odsyłacza" #: ui/pageview.cpp:4930 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ui/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawym przyciskiem, aby pomniejszyć." #: ui/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok." #: ui/pageview.cpp:5060 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować." #: ui/pageview.cpp:5077 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Zaznacz tekst" #: ui/pageview.cpp:5095 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie naciskaj jej krawędzie, aby go " "podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić." #: ui/pageview.cpp:5132 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor przypisów" #: ui/pageview.cpp:5133 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Wpisz swoje imię lub inicjały:" #: ui/pageview.cpp:5304 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Narysuj prostokąt wokół obszaru, który ma pozostać widoczny." #: ui/pageviewannotator.cpp:165 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nowej notatki:" #: ui/pageviewannotator.cpp:167 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nowa notatka tekstowa" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Podświetl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Narysuj linię odręczną" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Tekstowy przypis w treści (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Umieść żółtą karteczkę" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Narysuj prostokąt" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Pokręcony tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umieść symbol znaczka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Narysuj prostą linię" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Przekreśl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podkreśl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Podświetlenie" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezentacja" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Przełącz ekran" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Zakończ tryb prezentacji" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Tytuł: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Stron: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo " "przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w " "prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie " "Alt+TAB)." #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "W trakcie prezentacji" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Nieznany plik" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Właściwości %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Czcionki" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Czytanie informacji o czcionce..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "W&ydobądź czcionkę" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Wirtualny TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metryka czcionki TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Zagnieżdżona (podzbiór)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Całkowicie osadzony" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Tak (podzbiór)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Nieznana czcionka" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Osadzone: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Znajdź frazę" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Znajdź wszystkie słowa" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Znajdź dowolne słowo" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Ustawienia filtra" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

        No annotations

        To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
        " msgstr "" "

        Brak przypisów

        Aby utworzyć nowy przypisy naciśnij " "F6 lub wybierz z menu Narzędzia -> Recenzja.
        " #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupuj względem strony" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupuj względem autora" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Pokaż recenzję tylko dla bieżącej strony" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Pokaż tekst" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Średnie ikony" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Duże ikony" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Narzędzia zaznaczania" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n" "Naciśnij i przytrzymaj, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n" #~ "Czy na to zezwolić?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Tryb prezentacji" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zezwól" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Zezwól na tryb prezentacji" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie pozwól" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> " #~ "Zapisz jako...\n" #~ ", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie " #~ "zamknięcia dokumentu" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" #~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" #~ "> Archiwum dokumentu" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Zapisz &kopię jako..." #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Archiwum dokumentu" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" #~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" #~ "> Archiwum dokumentu" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" #~ "Czy kontynuować od początku?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto początek dokumentu.\n" #~ "Czy kontynuować od końca?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Obecny opiekun" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " s" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Kolor pędzla:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "listowy poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "listowy pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "oficjalny poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "oficjalny pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "biurowy poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "biurowy pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "papier w poziomie o nieznanym rozmiarze" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "papier w pionie o nieznanym rozmiarze" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb rysowania" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Szukaj kolumn" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Brak otwartego dokumentu." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu jako niepowtarzalnego " #~ "wystąpienia Okulara." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Szukanie w trakcie..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Szukanie %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Zamknij tę wiadomość" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Ustawienia tożsamości" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Właściwości podświetlania" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Właściwości atramentu" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Przypisy" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Zielony atrament" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Żółte podświetlenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Żółte podświetlenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Prosta żółta linia" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Czarne podkreślenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Podkreśl tekst czarną linią" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Niebieskozielona elipsa" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Niebieskozielona elipsa" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Atrament" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Włącz generowanie w &tle" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Ukryj formularze" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Ustawienie tej nazwy jest niezbędne:" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Przełącza pomiędzy ścieżką pliku a tytułem" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Strony:" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Zielone podświetlenie" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1511198) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1511199) @@ -1,701 +1,701 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 07:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:22+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/ExportManager.cpp:208 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter nie może zapisać obrazu: %1" #: src/ExportManager.cpp:221 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Błąd przy zapisie pliku." #: src/ExportManager.cpp:233 src/ExportManager.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Błąd przy zapisie tymczasowego, lokalnego " "pliku." #: src/ExportManager.cpp:241 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Nie można zapisać obrazu. Nie można wysłać pliku do położenia zdalnego." #: src/ExportManager.cpp:289 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Nazwa pliku jest nieprawidłowa." #: src/ExportManager.cpp:322 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Nie można zapisać pustego zrzutu ekranu." #: src/ExportManager.cpp:389 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Nieudane drukowanie. Nie udało się zainicjować drukarki." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:60 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Więcej usług sieciowych" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:106 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Inny program" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:145 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Nie udało się wczytać wtyczki KIPI z biblioteki %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:170 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Brak wtyczek KIPI" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Rozmiar obrazu: %1x%2 pikseli" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure..." -msgstr "Ustawienia" +msgstr "Ustawienia..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." -msgstr "" +msgstr "Zmień ustawienia Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Narzędzia" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Export" -msgstr "" +msgstr "Eksportuj" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Skopiuje bieżący zrzut ekranu do schowka." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" -msgstr "" +msgstr "Otwórz katalog zrzutów" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Record Screen" -msgstr "" +msgstr "Nagraj ekran" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Niezapisane[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:323 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Wystąpiły problemy przy udostępnianiu obrazu: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Udostępniono obraz" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:330 #, kde-format msgid "You can find the shared image at: %1" msgstr "Obraz został udostępniony na: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:349 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Zrzut ekranu został skopiowany do schowka." #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Tryb przechwytywania" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Pełny ekran (wszystkie monitory)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Bieżący ekran" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktywne okno" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Okno pod kursorem" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Prostokątny obszar" #: src/Gui/KSWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Brak opóźnienia" #: src/Gui/KSWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Przy kliknięciu" #: src/Gui/KSWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Czeka na kliknięcie myszą przed wykonaniem zrzutu ekranu" #: src/Gui/KSWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Obszar:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Content Options" msgid "Options" -msgstr "Opcje zawartości" +msgstr "Opcje" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Z wskaźnikiem myszy" #: src/Gui/KSWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Pokaż wskaźnik myszy na zrzucie ekranu" #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Z paskiem tytułowym i obramowaniem okna" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Pokaż pasek tytułowy okna, przyciski minimalizuj/maksymalizuj/zamknij oraz " "obramowanie okna" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Przechwyć tylko bieżące okno wyskakujące" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If " #| "this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" -"Przechwyć tylko bieżące okno wyskakujące (takie jak menu, podpowiedź, itp.) " -"Jeśli nie włączono tego, to okno wyskakujące zostanie przechwycone wraz z " +"Przechwyć tylko bieżące okno wyskakujące (takie jak menu, podpowiedź, itp.)\n" +"Jeśli wyłączono, to okno wyskakujące zostanie przechwycone wraz z " "oknem nadrzędnym." #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" -msgstr "" +msgstr "Zakończ po zapisaniu lub skopiowaniu" #: src/Gui/KSWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" -msgstr "" +msgstr "Zakończ Spectacle po zapisaniu lub skopiowaniu obrazu" #: src/Gui/KSWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Wykonaj nowy zrzut ekranu" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy save location to the clipboard" msgstr "Skopiuj miejsce zapisu do schowka" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Użyj jasnego tła" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:58 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Zapamiętaj obszar zaznaczenia" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Default Save Location" msgstr "Domyślne miejsce zapisu" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Miejsce:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Domyślna nazwa zapisu" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

        You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

        %Y: " "Year (4 digit)
        %y: Year (2 digit)
        %M: Month
        " "%D: Day
        %H: Hour
        %m: Minute
        %S: " "Second
        " msgstr "" "

        Możesz użyć następujących znaków zastępczych w nazwie pliku, które " "zostaną zastąpione tekstem podczas zapisu pliku:

        %Y: " "Rok (4 cyfry)
        %y: Rok (2 cyfry)
        %M: Miesiąc
        " "%D: Dzień
        %H: Godzina
        %m: Minuta
        %S: " "Sekunda
        " #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Zastosuj niezapisane zmiany" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Dokonałeś zmian w ustawieniach na tej karcie. Czy chcesz zastosować te " "zmiany?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43 #, kde-format msgid " second" msgstr " sekunda" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 obraz)" msgstr[1] "%1 (%2 obrazy)" msgstr[2] "%1 (%2 obrazów)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Wykonane przy użyciu Spectacle" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Program do zrzutów ekranu" #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Przechwyć cały pulpit (domyślnie)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Przechwyć bieżący monitor" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Przechwyć aktywne okno" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Przechwyć okno obecnie pod wskaźnikiem, uwzględniając w tym okna nadrzędne " "okien wyskakujących." #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Przechwyć okno obecnie pod wskaźnikiem, wykluczając z tego okna nadrzędne " "okien wyskakujących." #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Przechwyć prostokątny obszar ekranu" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Uruchom w trybie interfejsu (domyślnie)" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Wykonaj zrzut ekranu i wyjdź bez pokazywania interfejsu użytkownika" #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Uruchom w trybie aktywacji-DBus" #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "W trybie działania w tle, nie wyświetlaj powiadomienia po wykonaniu zrzutu" #: src/Main.cpp:77 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "W trybie działania w tle, zapisz obraz do podanego pliku" #: src/Main.cpp:78 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "W trybie działania w tle, opóźnij robienie zrzutu (w milisekundach)" #: src/Main.cpp:79 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Czekaj na kliknięcie myszą przed wykonaniem zrzutu ekranu. Unieważnia " "opóźnienie." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216 #, kde-format msgid "" "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection " "rectangle, or press Esc to quit" msgstr "" "Kliknij w dowolnym miejscu na ekranie (także w tym miejscu), aby narysować " "prostokąt zaznaczenia lub naciśnij klawisz Esc, aby wyjść" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238 #, kde-format msgid "" "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " "the selection, or press Esc to quit" msgstr "" "Aby wykonać zrzut ekranu, dwukrotnie kliknij myszą lub naciśnij klawisz " "Enter. Aby wyjść naciśnij prawym klawiszem myszy lub klawisz Esc." #: src/SpectacleCore.cpp:211 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Anulowano lub nie udało się przechwycenie ekranu" #: src/SpectacleCore.cpp:227 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Przechwycono cały ekran" #: src/SpectacleCore.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Przechwycono bieżący ekran" #: src/SpectacleCore.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Przechwycono bieżące okno" #: src/SpectacleCore.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Przechwycono okno pod wskaźnikiem" #: src/SpectacleCore.cpp:239 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Przechwycono prostokątny obszar" #: src/SpectacleCore.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Zrzut ekranu zapisano pod nazwą '%1' w katalogu Zdjęcia." #: src/SpectacleCore.cpp:251 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Zrzut ekranu zapisano pod nazwą '%1' w katalogu '%2'." #: src/SpectacleCore.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Zapamiętaj ostatnio używany tryb zapisu" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Zapisz i wyjdź" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Zapisze zrzut ekranu w katalogu obrazów i wyjdzie" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Eksportuj obraz..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Przycisk dynamicznego zapisywania" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Domyślnym działaniem przycisku zapisz jest Zapisz i wyjdź. Włącz " #~ "tę opcję, aby zmienić działanie przycisku zapisywania na Zapisz, " #~ "Zapisz jako lub Zapisz i wyjdź w zależności od działania " #~ "którego oczekujesz przy każdorazowym zapisywaniu obrazu." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Ustaw działanie przycisku zapisywania na ostatnio używane" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Skopiuj miejsce zapisu do schowka" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Po zapisaniu zrzutu ekranu, kopiuje miejsce jego zapisania do schowka. " #~ "Miejsce to możesz następnie wkleić w dowolne pole. Miej na uwadze, że " #~ "musisz mieć uruchomiony program do zarządzania schowkiem, jeśli chcesz, " #~ "aby miejsce to pozostawało w schowku po zamknięciu Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Jasne tło dla prostokątnego obszaru" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Użyj jasnego koloru tła do maskowania wyciętego obszaru przy wybieraniu " #~ "prostokątnego obszaru. Pomaga to w zauważeniu czarnych wskaźników myszy." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Wstępnie, Spectacle nie pokazuje obszaru zaznaczenia przy robieniu zrzutu " #~ "ekranu. Włącz tę opcję, aby zapamiętać ostatnio wybierany obszar ekranu i " #~ "ustawić go jako obszar wstępny przy kolejnym użyciu zrzutu ekranu przez " #~ "obszar prostokątny." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Pamiętaj prostokątny obszar" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Domyślny katalog zapisu" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Ustaw katalog do zapisywania zrzutów ekranu po naciśnięciu przycisku " #~ "Zapisz lub Zapisz i wyjdź." #~ msgid "" #~ "

        Set a default filename for saved screenshots.

        You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

        %Y: Year (4 " #~ "digit)
        %y: Year (2 digit)
        %M: Month
        %D: Day
        %H: Hour
        %m: Minute
        %S: " #~ "Second

        If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

        Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ustaw domyślną nazwę pliku do zapisywania zrzutów ekranu.

        Możesz " #~ "używać następujących pól wieloznacznych w nazwie pliku, które przy " #~ "zapisie zostaną zastąpione tekstem:

        %Y: Rok (4-" #~ "cyfrowy)
        %y: Rok (2-cyfrowy)
        %M: Miesiąc
        " #~ "%D: Dzień
        %H: Godzina
        %m: Minuta
        %S: Sekunda

        Nie musisz podawać rozszerzenia pliku. " #~ "Domyślnie zrzuty są zapisywane jako obrazy PNG (Portable Network " #~ "Graphics) z rozszerzeniem .png.

        Jeśli plik o tej nazwie " #~ "już istenieje, to do nazwy zostanie dołaczony numer. Na przykład jeśli " #~ "nazwa pliku to \"Zrzut ekranu\" i \"Zrzut ekranu.png\" już istnieje, to " #~ "obraz zostanie zapisany jako \"Zrzut ekranu-1.png\".

        Dopisane " #~ "rozszerzenie w nazwie pliku, zostanie samoczynnie usunięte, tak aby nazwa " #~ "pliku była poprawna.

        " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Ustawienia programu" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Ustawienia zapisu" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "W trybie działania w tle, wyślij obraz do schowka bez zapisywania do pliku" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Otwórz w..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Nie można wysłać zrzutu ekranu do aplikacji" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Plik już istnieje." #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Kapture" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KDżinEkranu" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Wyślij do..." #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Opóźnienie przechwycenia" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj"

    PartycjaSystem plikówNarzędzia obsługiAdres URL