Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1511176) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1511177) @@ -1,10846 +1,10852 @@ # translation of planlibs.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kplato package. # # Simone Solinas , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Vincenzo Reale , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 10:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-13 20:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:07+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Documento caricato, URL=%1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:669 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinito" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:667 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Non lavorativo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Lavorativo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1o:%2m" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1g %2o:%3m" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "s" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "g" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "o" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "sec" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:780 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Non pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:780 #: models/kptschedulemodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Risorsa insufficiente" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Risorsa non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Nessuna risorsa assegnata" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Impossibile soddisfare il vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Lavoro non soddisfatto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Errori di pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753 #: models/kptcalendarmodel.cpp:428 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:401 models/kptnodeitemmodel.cpp:417 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:427 models/kptnodeitemmodel.cpp:625 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:642 models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:678 models/kptnodeitemmodel.cpp:713 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:730 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837 #: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298 #: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423 #: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:545 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:135 #: ui/kptpertresult.cpp:491 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 ui/TasksGeneralPanel.cpp:67 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:320 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:433 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Sottoprogetto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:406 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Milestone" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodico" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sommario" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Appena possibile" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Il più tardi possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:161 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Deve iniziare il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:166 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve finire il" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Iniziare non prima" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Finire entro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:181 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Orario fisso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 ui/TasksGeneralPanel.ui:396 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:401 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:330 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 #: kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Init" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:210 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Pianifica il progetto a partire da: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321 #: kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:216 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Calcola fine" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327 #: kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:222 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Calcola inizio" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330 #: kernel/kptproject.cpp:359 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Pianifica" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:331 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Pianifica le attività in avanti" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:334 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "La fine pianificata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Impossibile finire il progetto in tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Progetto finito in tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Progetto finito in anticipo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:316 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Pianifica il progetto in avanti da: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:322 kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Calcola la fine in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:325 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Fine in anticipo calcolata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:328 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Calcola l'inizio in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:346 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Pianifica il progetto indietro da: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Inizio in ritardo calcolato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Pianifica le attività indietro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Impossibile finire il progetto entro il tempo prestabilito" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:376 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "L'inizio pianificato: %1, tempo prestabilito: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:379 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "" "Si deve iniziare il progetto in anticipo in modo da finire in tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Inizia il progetto esattamente in tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:383 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Impossibile iniziare il progetto oltre il tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Il calcolo prende: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:748 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Avvia calcolo in avanti" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:794 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Calcolo in avanti completato: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:812 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Avvia calcolo all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:858 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Calcolo all'indietro completato: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:874 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Avvia pianificazione in avanti" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Pianificazione in avanti completata: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:913 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Avvia pianificazione all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Pianificazione all'indietro completata: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:2574 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Piano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Fine-Inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Fine-Fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Inizio-Inizio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Materiale" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Materiale" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Team" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:884 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Prendi appuntamenti: data non valida" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947 #: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "La risorsa %1 non ha un calendario definito" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:911 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Prendi appuntamenti: ora di inizio del nodo non valida" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:915 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Prendi appuntamenti: il nodo ora di conclusione non è valido" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Risorsa %1 non disponibile nell'intervallo: %2 a %3" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:2624 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Impossibile confrontare il lavoro. Desiderato: %1 ottenuto: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:2627 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Risorsa %1 disponibile da %2 a %3" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Prevista" #. i18n( "Debug" ); #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1500 main/KoMainWindow.cpp:1723 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 models/kptnodeitemmodel.cpp:1699 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 models/kptnodeitemmodel.cpp:1765 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 models/kptnodeitemmodel.cpp:1831 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Rilascio" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Calcola la fine in anticipo " #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Impossibile soddisfare il vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Risorsa %1 prenotata dal %2 al %3" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Fine in anticipo calcolata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Calcola l'inizio in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Inizio in ritardo calcolato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Avvia pianificazione in avanti: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Pianifica dall'inizio %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Pianificato: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Pianificazione non riuscita usando la fine in ritardo, prova con la fine " "in anticipo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Impossibile soddisfare il vincolo. Scorrimento negativo=%2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Lavoro non soddisfatto. Stima: %1, previsto: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Impossibile pianificare entro il tempo prestabilito del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Parte prima dell'inizio in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Termina dopo la fine in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Pianificazione in avanti completata: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Pianifica dall'ora di conclusione %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Impossibile pianificare entro la fine in ritardo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: Impossibile pianificare successori entro l'orario di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Impossibile pianificare dopo l'inizio in anticipo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Nessuna risorsa è stata assegnata" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "Impossibile confrontare la durata del lavoro. Vuoi: %1, hai: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:3756 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romano, maiuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romano, minuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Lettere, maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Lettere, minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Annulla %1" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Rifai %1" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1514 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1513 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:208 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "carica solo il file ed esci" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "" "carica il file, mostra la finestra e la barra di avanzamento e poi esci" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Nome del file in cui scrivere le informazioni di profilo." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "File o URL da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Stai eseguendo una versione a 32 bit su Windows a 64 bit.\n" "Ciò non è consigliato.\n" "Scarica e installa invece la versione x64." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Errore grave" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Impossibile trovare alcuni componenti essenziali dell'applicazione.\n" "Ciò potrebbe derivare da un problema in fase di installazione.\n" "Prova a riavviare o a reinstallare." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:482 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Nessun modello trovato per: %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Troppi modelli trovati per: %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:507 main/KoApplication.cpp:525 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Il caricamento del modello %1 non è riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:515 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Nessun modello trovato in: %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Ripristina file" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Il seguente file di salvataggio automatico può essere ripristinato:" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "I seguenti file di salvataggio automatico possono essere ripristinati:" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Creazione copia di sicurezza..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Impossibile salvare\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossibile salvare %1\n" "Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Documento %1 salvato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "La password del documento cifrato è sconosciuta. Salvataggio automatico " "interrotto! Salva il tuo lavoro manualmente." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Salvataggio automatico..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Partizione piena?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Impossibile creare il file per il salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Impossibile scrivere «%1». Partizione piena?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:1999 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Errore durante il tentativo di scrivere «%1». Partizione piena?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL non corretto\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Un file di salvataggio automatico esiste per questo documento.\n" "Vuoi aprirlo?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:698 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1468 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Apertura documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Impossibile creare l'estensione di filtro" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Impossibile creare il documento di uscita" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Impossibile creare l'archiviazione" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME errato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Errore nel documento integrato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Formato non riconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1504 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non implementato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1507 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Errori di elaborazione" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Il documento è protetto da password" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato del file non valido" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1520 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria insufficiente" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Estensione di filtro vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Tentativo di caricare nel tipo di documento non corretto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1532 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Scaricamento del file remoto non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1539 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Impossibile aprire %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1600 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 caricato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1661 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Impossibile trovare %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Errore di elaborazione in %1 alla riga %2, colonna %3\n" "Messaggio di errore: %4" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 non è un file." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Impossibile aprire il file in lettura (controlla i permessi di lettura)." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1720 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Impossibile leggere l'inizio del file." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "errore di elaborazione nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n" "Messaggio di errore: %3" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1771 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Non è un file valido di Calligra: %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1856 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento non valido: nessun file «maindoc.xml»." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Il documento %1 contiene diverse versioni. Vai su File->Versioni per " "aprire una vecchia versione." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2569 main/KoMainWindow.cpp:1214 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1217 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "" "

Il documento «%1» è stato modificato.

Vuoi salvarlo?

" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2168 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Errore interno: saveXML non implementata" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2205 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Impossibile aprire\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2208 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossibile aprire %1\n" "Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2277 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "un'elaborazione di testo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2278 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "un foglio elettronico" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "una presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "un grafico" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "un disegno" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2573 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento «%1» è stato modificato.\n" "Vuoi salvare le tue modifiche o scartarle?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Impossibile esportare il file." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Filtro di esportazione mancante" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Impossibile importare file di tipo\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Filtro di importazione mancante" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Scegli filtro" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento non salvato (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:276 ui/kptviewbase.cpp:703 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Stampa su PDF..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:294 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Cifra documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "Deco&mprimi nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nuova vista" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:317 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informazioni documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostra aree di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostra le barre dei titoli dell'area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Aree di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:653 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(protetto da scrittura)" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Salva come %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:831 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo di file sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Il salvataggio come %1 potrebbe risultare in una perdita di parte della" " formattazione.

Vuoi ancora " "salvare in questo formato?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Conferma salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "L'esportazione come un %1 potrebbe causare delle perdite di" " formattazione.

" "Vuoi ancora esportare in questo formato?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Conferma esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:855 ui/reports/reportview.cpp:380 #: ui/reports/reportview.cpp:400 ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:959 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1284 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importa documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1454 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Esporta come PDF" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Impossibile esportare nel file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1692 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1700 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1721 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Perderai tutte le modifiche fatte dal tuo ultimo salvataggio\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog.cpp:146 ui/kptaccountseditor.cpp:70 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 #: ui/kptganttview.cpp:146 ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Stampa eseguita" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoView.cpp:349 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Profilo autore attivo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoView.cpp:361 main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoView.cpp:414 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Profilo autore predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Anno venturo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mese prossimo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Scegli il giorno corrente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Conto predefinito)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1035 #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:917 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:932 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1501 models/kptresourcemodel.cpp:504 #: models/kptschedulemodel.cpp:915 models/kptschedulemodel.cpp:1219 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1038 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modifica il nome del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Deseleziona da conto predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Seleziona come conto predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modifica la descrizione del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Aggiungi conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Elimina conto" msgstr[1] "Elimina %1 conti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Costo totale effettivo: %1, costo totale previsto: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1041 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1103 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Il costo totale per il conto mostrato come: Costo effettivo [ Costo " "previsto ]" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Calendario predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Locale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Condiviso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 è un calendario locale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 è un calendario condiviso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modifica il nome del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Deseleziona da calendario predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:356 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Seleziona come calendario predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:414 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modifica il fuso orario del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:431 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Nessuna festività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Zona predefinita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Modifica la zona delle festività del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Ambito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Zona delle festività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "La zona delle festività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Calendario genitore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:641 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Cambia il calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Aggiungi un calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:720 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Cancella il calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "U" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 models/kptcalendarmodel.cpp:1110 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "NW" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "W" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:920 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modifica lo stato del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:941 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 ore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Indefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:999 models/kptcalendarmodel.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Non lavorativo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1005 models/kptcalendarmodel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Festività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1355 models/kptcalendarmodel.cpp:1379 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modifica il giorno feriale del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1407 models/kptcalendarmodel.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modifica la data del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Giorno feriale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Il nome dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipo di attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Il responsabile di questa attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Elenco dell'assegnazione delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Il tipo di vincolo temporale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Ora di inizio del vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Vincolo ora di conclusione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Note attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Codice della struttura funzionale del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Livello del nodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Il rischio interessa la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Conto per i costi di esercizio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Conto per il costo incontrato all'inizio dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Il costo sostenuto all'apertura dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Conto per il costo incontrato alla chiusura dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Il costo incontrato alla chiusura dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Ora di inizio prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Ora di conclusione prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Il tempo di inizio al più presto (EST) consentito dalle dipendenze" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "" "Il tempo di conclusione al più presto (EFT) consentito dalle dipendenze" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Il tempo di inizio al più tardi (LST) consentito dalle dipendenze" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Il tempo di conclusione al più tardi (LFT) consentito dalle dipendenze" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "La durata prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "La varianza della durata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "La durata ottimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "La durata pessimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "La quantità di tempo con la quale l'inizio di un'attività può essere fatta " "ritardare senza interessare il tempo di completamento del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "La quantità di tempo col quale la durata di un'attività o di un percorso " "deve essere ridotta per compiere un vincolo temporale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Lo scorrimento negativo è la quantità di tempo col quale la durata di un " "processo o percorso deve essere ridotta in modo da compiere un vincolo " "temporale." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "La quantità di tempo col quale un'attività può ritardare o allungarsi senza " "influenzare l'inizio di tutti i processi successivi" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Lo scorrimento libero è la quantità di tempo col quale un processo deve " "essere ritardato o esteso senza interessare l'inizio di ogni processo " "seguente." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "La quantità di tempo dall'inizio in anticipo all'inizio in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "L'inizio dello scorrimento è la quantità di tempo dall'inizio in anticipo " "alla fine in anticipo." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "La quantità di tempo dalla fine in anticipo alla fine in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "La fine dello scorrimento è la quantità di tempo dalla fine in anticipo alla " "fine in ritardo." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Le risorse assegnate all'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Stato dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Completamento dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Lavoro previsto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Lavoro effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Lavoro restante" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Costo previsto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Costo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Momento in cui l'attività è stata effettivamente iniziata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Mostra se l'attività è iniziata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Momento in cui l'attività è stata effettivamente conclusa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Mostra se l'attività è conclusa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota di stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Stima prevista calcolata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Varianza stimata calcolata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Stima ottimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Stima pessimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo di stima" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Il calendario usato quando il tipo di stima è la durata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "La stima più verosimile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipo di rischio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Mostra lo stato delle attività pianificate" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "L'attività non è stato pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "È stato stimato un lavoro, ma nessuna risorsa è stata assegnata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Una risorsa assegnata a questa attività è insufficiente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Una risorsa assegnata a questa attività non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Un vincolo temporale potrebbe non essere soddisfatto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "La risorsa assegnata potrebbe non soddisfare il lavoro stimato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Si è verifica un errore nella pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Indice prestazioni pianificazione (BCWP/BCWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Il nome della risorsa o del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "L'ambito della risorsa o del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Il tipo della risorsa o del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Le iniziali della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "L'indirizzo di posta elettronica della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Il calendario definisce quando la risorsa sta lavorando" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Il carico massimo che può essere assegnato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Definisce quando una risorsa è disponibile per il progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Il costo all'ora, ore normali" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Il costo all'ora, ore di lavoro straordinario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Il costo fisso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Il conto dove è accumulato il costo della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Il nome del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "La descrizione del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Il nome della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Lo stato delle pianificazioni" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controlla il sovrautilizzo della risorsa quando si pianifica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Controlla il sovrautilizzo della risorsa durante la pianificazioneSe il sovrautilizzo è consentito, una risorsa può essere " "prenotata (nei giorni lavorativi) per un utilizzo maggiore di quello " "disponibile. Ciò può accadere se la risorsa è assegnata a più attività o è " "prenotata su altri progetti.Se il sovrautilizzo non è " "consentito, le risorse non dovranno essere prenotate più di quanto non siano " "disponibili. In caso di conflitto di risorse, le attività saranno ritardate " "fino a quando la risorsa non sarà disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "La distribuzione da usare durante la pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "La distribuzione da utilizzare durante la pianificazioneSe la distribuzione è «Nessuna», la stima dei compiti viene usata " "come è durante la pianificazione.Se la distribuzione è «PERT», " "la stima utilizzata è calcolata in base a quella inserita, ottimistica- (O), " "pessimistica-(P) e più verosimile (M). La formula utilizzata per questa è (O " "+ 4 * M + P) / 6." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Definisce le pianificazioni da calcolare" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "L'ora d'inizio pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "L'ora di conclusione pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "La direzione della pianificazione" # XXX Rivedere, non è chiaro il senso del messaggio #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "La direzione pianificata.Se direzione è avanti, il " "progetto è pianificato a partire dall'ora di inizio al più presto " "specificato nella finestra principale del progetto.Se direzione " "è indietro, il progetto è pianificato a partire dal tempo di inizio al più " "tardi specificato nella finestra principale del progetto." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Il pianificatore usato per calcolare la pianificazione del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Il pianificatore utilizzato per calcolare la pianificazione del " "progetto.Il pianificatore integrato predefinito è il " "pianificatore di rete.Un altro pianificatore attualmente " "disponibile è RCPS se libRCPS è installato sul sistema. RCPS è una generica " "risorsa base che limita il pianificatore di progetti." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "La granularità utilizzata per calcolare la pianificazione del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "L'URL del documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Il tipo del documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Lo stato del documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Definisce come viene inviato questo documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Il nome del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Il fuso orario del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Il nome dell'attività necessaria" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Il nome dell'attività dipendente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Il tipo di rapporto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "I rapporti di ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Rimuovi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptdocumentmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Collegamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #. +> trunk5 stable5 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Invia a" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Genitore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Costo BCWS" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Costo BCWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Costo ACWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Lavoro BCWS" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Lavoro BCWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Lavoro ACWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Costo SPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Costo CPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Lavoro SPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Lavoro CPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "MM.gg" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato basato sul costo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito basato sul costo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito basato sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato basato sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito basato sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito basato sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Indice prestazioni pianificazione basato sul costo (BCWP/BCWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Indice prestazioni costo basato sul costo (BCWP/ACWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Indice prestazioni della pianificazione basato sul lavoro (BCWP/BCWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Indice prestazioni costo basato sul lavoro (BCWP/ACWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:494 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Costo:" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Lavoro:" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Indice prestazioni pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Indice prestazione del costo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicatori di prestazione basati sul costo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicatori di prestazione basati sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Nessuna risorsa è stata assegnata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Risorsa assegnata:%1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Risorse assegnate:%1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Ore prestabilite" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Inizio al più presto e fine al più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Non applicabile, il tipo di stima è il lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:473 models/kptnodeitemmodel.cpp:524 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Non applicabile, il vincolo è un intervallo fisso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Lavoro stimato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Durata stimata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Lavoro ottimistico: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Durata ottimistica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Lavoro pessimistico: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Durata pessimistica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Conto per il costo delle risorse: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Conto per il costo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Conto per il costo di avvio attività: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Conto per il costo di avvio attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Conto per il costo di chiusura attività: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Conto per il costo di chiusura attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Inizio pianificato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Conclusione pianificata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:811 models/kptnodeitemmodel.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Durata pianificata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Varianza durata PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Varianza stimata PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Durata ottimistica PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Stima ottimistica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Stima attesa PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Durata pessimistica PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Stima pessimistica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Risorse assegnate:%1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "L'attività è al %1% completata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Finito in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Finito in anticipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kptnodeitemmodel.cpp:1331 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Esecuzione in ritardo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Iniziato in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Iniziato in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Iniziato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Non iniziato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Può iniziare" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Posticipato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Impossibile iniziare" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 finito in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 finito in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 iniziato in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 iniziato in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Iniziato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Può iniziare" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Impossibile iniziare" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Impossibile iniziare, in attesa di:%1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Non iniziato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Inizio effettivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "L'attività è iniziata alle: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "L'attività non è iniziata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Fine effettiva: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "L'attività è finita alle: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "L'attività non è finita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Lavoro previsto fino a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Lavoro effettivo utilizzato per %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Lavoro restante: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Costo previsto fino a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Costo effettivo fino a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "L'assegnazione delle risorse è prevista quando il tipo di stima è " "lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Una risorsa è stata sovrautilizzata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Nessuna risorsa è disponibile per questa attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Impossibile rispettare un vincolo temporale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Questa attività non è stata pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "Le risorse assegnate potrebbero non soddisfare il lavoro stimato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Errori di pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Codice della struttura funzionale del progetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Livello attività: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Costo preventivato del lavoro effettuato a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Indice prestazioni pianificazione al %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2050 models/kptnodeitemmodel.cpp:2085 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "NA" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "L'ultimo work package inviato a %1 da %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "L'ultimo work package ricevuto da %1 al %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 models/kptnodeitemmodel.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "L'ultimo work package inviato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "L'ultimo work package ricevuto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 models/kptresourcemodel.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Ripartizione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo di stima" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Stima" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Ottimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Rischio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Inizio del vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Fine del vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Conto corrente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Apertura conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Costo di apertura" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Chiusura conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Costo di chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Varianza (Est)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Ora di conclusione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Inizio in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Fine in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Inizio in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Fine in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Scorrimento positivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Scorrimento libero" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Scorrimento negativo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Inizio dello scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Fine dello scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Varianza (Dur)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Ottimistica (Dur)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistica (Dur)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% Completato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Lavoro pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Lavoro effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Lavoro rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Costo previsto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Costo effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Inizio effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Iniziato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Fine effettiva" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota di stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Stato della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Non pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Assegnazione mancante" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Risorsa insufficiente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Risorsa non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Errore di vincoli" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Lavoro non soddisfatto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Errori di pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Codice WBS" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Livello" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Critico" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Percorso critico" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Proprietario del work package" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Stato del work package" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Tempo di invio/ricezione del work package" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modifica il nome" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modifica il nome dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modifica il nome della milestone" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modifica il nome del sommario dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modifica il nome del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modifica il responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2721 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modifica la descrizione dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modifica il tipo di vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modifica il vincolo ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2778 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modifica il vincolo ora di conclusione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2803 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modifica il tipo di stima" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2829 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modifica il calendario della stima" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2862 models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modifica la stima" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modifica la stima ottimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modifica la stima pessimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2929 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modifica il tipo di rischio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2949 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modifica il conto corrente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2971 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modifica il conto di avvio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modifica il costo di avvio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3008 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modifica la chiusura del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3025 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modifica il costo di chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3047 models/kpttaskstatusmodel.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modifica il lavoro restante" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3059 models/kpttaskstatusmodel.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modifica il lavoro effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3072 models/kpttaskstatusmodel.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modifica l'ora di inizio effettiva" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:501 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modifica l'ora di conclusione effettiva" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3520 models/kptnodeitemmodel.cpp:3529 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3564 models/kptnodeitemmodel.cpp:3567 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3526 models/kptresourcemodel.cpp:1552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Aggiungi risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3541 models/kptnodeitemmodel.cpp:4070 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modifica l'assegnamento delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3618 models/kpttaskstatusmodel.cpp:396 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modifica il completamento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3647 models/kpttaskstatusmodel.cpp:425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Impostazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4005 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "Inserisci %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4063 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Inserisci %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4142 models/kptnodeitemmodel.cpp:4907 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Sposta le attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4205 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Aggiungi un'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4234 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Aggiungi un'attività subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:438 ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Percorso critico" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Critico" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Non-critico" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Figlio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptrelationmodel.cpp:329 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modifica il tipo di relazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptrelationmodel.cpp:345 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modifica il rapporto del ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:679 models/kptresourcemodel.cpp:1733 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:685 models/kptresourcemodel.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Non assegnato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unità assegnate: %1%" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Massimo numero di unità disponibili: %1%" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Risorse necessarieUna risorsa lavorativa può essere " "assegnata a una o più risorse necessarie. Una risorsa necessaria è una " "risorsa materiale da cui dipende la risorsa lavorativa per lo svolgimento " "del lavoro.Per poter utilizzare una risorsa materiale come una " "risorsa necessaria, la risorsa materiale deve far parte di un gruppo di tipo " "Materiale." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Il numero di risorse disponibili in questo gruppo è %1" msgstr[1] "Il numero di risorse disponibili in questo gruppo sono %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Ripartizione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Risorse necessarie" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Risorsa stanziata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Risorse disponibili o unità di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Risorse materiali necessarie" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Risorse necessarieUna risorsa lavorativa può essere " "assegnata a una o più risorse necessarie. Una risorsa necessaria è una " "risorsa materiale da cui dipende la risorsa lavorativa per lo svolgimento " "del lavoro.Per poter utilizzare una risorsa materiale come " "risorsa necessaria, la risorsa materiale deve far parte di un gruppo di tipo " "Materiale." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:687 models/kptresourcemodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 assegnate su %2 disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:725 models/kptresourcemodel.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 risorsa richiesta per l'assegnazione dinamica" msgstr[1] "%1 risorse richieste per l'assegnazione dinamica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:729 models/kptresourcemodel.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 risorsa assegnata" msgstr[1] "%1 risorse assegnate" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:733 models/kptresourcemodel.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:737 models/kptresourcemodel.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Allocazione in gruppiPuoi allocare un certo numero di " "risorse da un gruppo e lasciare che il pianificatore selezioni le risorse " "disponibili al momento del pianificazione. Queste risorse allocate " "dinamicamente si aggiungeranno alle risorse allocate specificatamente." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "C'è %1 risorsa disponibile in questo gruppo" msgstr[1] "Ci sono %1 risorse disponibili in questo gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Non ci sono risorse materiali disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Nessuna risorse necessaria" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Le risorse materiali non possono avere risorse necessarie" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Le risorse della squadra non possono avere le risorse necessarie" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Progetto esterno: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "Completamente prenotato per %1, insieme alle ore massime per la risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Completamente prenotato da questa attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Completamente prenotato da un progetto esterno" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:740 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Prenotato da questa attività per %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Prenotato da un progetto esterno per %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Il totale delle ore prenotate" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Prenotazioni su %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervallo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Assegnato: %5Disponibile: %6" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Ora di conclusione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 è una risorsa condivisa e quindi può essere " "condivisa con altri progetti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "" "%1:questa risorsa sarà assegnata automaticamente alle nuove attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 è un gruppo di risorse condiviso e quindi può essere " "condiviso con altri progetti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 è una risorsa locale e può essere utilizzata solo in " "questo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 è un gruppo di risorse locale e può essere " "utilizzato solo in questo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Predefinito (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Un team di risorse non ha un calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Nessun calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Uso del calendario predefinito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Disponibile dal: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Ora di inizio prestabilita della disponibilità dal progetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Disponibile fino al: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Ora di conclusione prestabilita della disponibilità dal progetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Costo per ora, orario normale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Costo per ora, straordinario: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Conto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Ambito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Limite (%)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Disponibile dal" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Disponibile fino al" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Costo normale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Costo straordinario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:896 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modifica il nome della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modifica l'assegnamento automatico delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modifica il nome del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modifica il tipo di risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modifica il tipo del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modifica le risorse iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1001 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modifica l'email della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modifica il calendario della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modifica le unità disponibili della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1050 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modifica le risorse disponibili da" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1063 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modifica le risorse disponibili fino a" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1076 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modifica la tariffa normale della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modifica la tariffa dello straordinario della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modifica il conto delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Aggiungi una risorsa dalla rubrica" msgstr[1] "Aggiungi %1 risorse dalla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Sposta risorsa" msgstr[1] "Sposta %1 risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copia risorsa" msgstr[1] "Copia %1 risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1541 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Aggiungi gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modifica il nome della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permetti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Evita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Evita)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Permetti)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:494 models/kptschedulemodel.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Evita il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 permetti sempre il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 evita sempre il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permetti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Evita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:528 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modifica il sovrautilizzo consentito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:545 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "Usala distribuzione PERT per calcolare la stima delle attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Usa le attività previste stimate direttamente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:571 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modifica la distribuzione della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Inizio previsto: %1Inizio prestabilito: %2" # XXX tradurre #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Inizio prestabilito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Fine prevista: %1Fine prestabilita: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Fine prestabilita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Indietro)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Avanti)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Pianifica il progetto a partire dall'ora di conclusione prestabilita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Pianifica il progetto dall'ora di inizio prestabilita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "" "%1 pianifica sempre il progetto a partire dall'ora di inizio prestabilita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "" "%1 pianifica sempre il progetto a partire dall'ora di conclusione " "prestabilita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:717 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modifica la direzione della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:736 odf/KoDocumentInfo.cpp:52 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:762 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modifica il pianificatore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Granularità della pianificazione non supportata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Granularità della pianificazione selezionata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modifica la granularità della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Sovrautilizzo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #. i18n( "Calculate" ); #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Inizio previsto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Fine prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Pianificatore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granularità" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Severità" #. +> trunk5 stable5 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Non iniziato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Le attività che avrebbero dovuto essere iniziate" #. +> trunk5 stable5 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Le attività in corso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Le attività che sono state concluse in questo periodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Periodo successivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Le attività che sono pianificate per iniziare il prossimo periodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Invia da %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Ricevi da %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Work package inviato a: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Trasmissione work package ricevuta a: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "L'attività riportata è completa al %1%" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Tipo di resoconto sconosciuto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "Il generatore di resoconti non è stato aperto correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Gestore" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "File del modello di resoconti mancante" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:320 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "File dei risultati del resoconto mancante" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:324 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "Il generatore di resoconti è già aperto" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Apertura del file di modello non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:356 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "Il generatore di resoconti non è stato aperto correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:396 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1010 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Scrittura nell'archivio non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Scrittura del file di resoconto non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:849 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "Il generatore di resoconti può generare solo file locali" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Apertura del file di resoconto non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Caricamento del file di manifesto non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:867 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Scrittura del file di manifesto non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:893 odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Nessun motore di archiviazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Impossibile aprire il file %1 dall'archivio." #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "" "Dichiarazioni degli spazi dei nomi mancanti:%1" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Errore di elaborazione nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n" "Messaggio di errore: %3" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetri (mm)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimetri (dm)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Pollice (in)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punti (pt)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unità non supportata" #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Questo documento contiene un codice di controllo sconosciuto. Quando " "fornisci una password, potrebbe non essere verificata." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Questo documento contiene un metodo di cifratura sconosciuto. Alcune parti " "potrebbero non essere leggibili." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Questo documento contiene dati di cifratura incompleti. Alcune parti " "potrebbero non essere leggibili." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA attualmente non ha alcun supporto per SHA1 o PBKDF2 utilizzando SHA1. Il " "documento non può essere aperto. " #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Il file di manifesto sembra essere danneggiato. Non può essere modificato e " "il documento rimarrà illeggibile. Prova a salvare nuovamente il documento " "per evitare di perdere il tuo lavoro." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Il file di manifesto non può essere scritto. Il documento rimarrà" " illeggibile. " "Prova a salvare nuovamente il documento per evitare di perdere il tuo lavoro." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Digita la password per aprire questo file." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Digita la password con cui cifrare il documento." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Vuoi salvare la password?" #. +> trunk5 stable5 #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Il file «%1» non è leggibile" #. +> trunk5 stable5 #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRORE: protocollo sconosciuto '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "La modalità cartella non è supportata per le posizioni remote." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Archiviazione Calligra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:57 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1961 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:71 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1975 ui/kptganttview.cpp:146 #: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:280 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un conto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:286 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Aggiungi un conto subordinato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:292 ui/kptcalendareditor.cpp:656 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 ui/kptresourceeditor.cpp:295 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 ui/kpttaskeditor.cpp:829 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" +"Vista della struttura dei costiVisualizza il costo" +" totale aggregato così " +"come la distribuzione del costo nel tempo.Questa vista supporta" +" configurazione " +"e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro...<" +"/para>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:214 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Impostazioni visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicità:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Costo attuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Costo previsto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Attuale e pianificato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Deviazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Inizio del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:387 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data di fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Data corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Conclusione progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Lavoro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modifica lo stato dei giorni feriali" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:394 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Work & Vacation EditorA calendar defines " #| "availability for resources or tasks of type Duration. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by " #| "multiple resources or tasks. A day can be of type Undefined, Non-working day or Working day. A working day has one or more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a " #| "calendar, the parent calendar is checked. An Undefined day defaults to Non-working if used by a " #| "resource, or available all day if used by a task.A calendar can be defined as the Default calendar. The default calendar is used by a working resource, when the " #| "resources calendar is not explicitly set." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Editor lavoro e vacanzeUn calendario definisce la " "disponibilità di risorse o attività di tipo durata. Un " "calendario può essere specifico di una risorsa o di un'attività, o condiviso " "da più risorse o attività. Un giorno può essere di tipo non " "definito, giorno non lavorativo o " "giorno lavorativo. Un giorno lavorativo ha uno o più " "intervalli di lavoro definiti. Un calendario può avere dei" " calendari " "subordinati. Se un giorno non è definito in un calendario, viene controllato " "il calendario genitore. Un giorno non definito diviene " "non lavorativo se usato da una risorsa, o " "disponibile tutto il giorno se usato da un'attività. Un calendario può essere definito come il Calendario " "predefinito. Il calendario predefinito è utilizzato da una risorsa " "lavorativa, quando il calendario della risorsa non è impostato" " esplicitamente." "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Aggiungi calendario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Aggiungi un calendario subordinato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:857 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modifica il calendario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:832 ui/kptcalendareditor.cpp:838 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: impostato a non lavorativo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:864 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Imposta %1 a indefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Pianificazione del progetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilità di finire prima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "è" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2310 ui/kpttaskeditor.cpp:798 #: ui/kpttaskeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Aggiungi un'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Aggiungi un'attività..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Aggiungi Milestone..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kpttaskeditor.cpp:814 #: ui/kpttaskeditor.cpp:819 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Aggiungi un'attività subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Aggiungi un'attività subordinata..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Aggiungi milestone subordinata..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:654 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentseditor.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Visualizza..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Allega un documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Impossibile allegare il documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
%1" msgstr "Il documento è già allegato:
%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modifica l'indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Impossibile modificare l'indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Indirizzo del documento già esistente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modifica i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modifica l'indirizzo del documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modifica il tipo di documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modifica lo stato del documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modifica il controllo di invio del documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Aggiungi un documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Informazioni testuali aggiuntive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nome attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nomi delle risorse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Informazioni grafiche aggiuntive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dipendenze dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Completamento dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Vincolo di tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Errori delle pianificazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Scorrimento positivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Scorrimento negativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Percorso critico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Attività critiche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nome: %1Fine effettiva: %2Fine prevista: %3Stato: %4" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nome: %1Completamento: %2 %Inizio effettivo: %3Previsto: %4 - " "%5Stato: %6" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:123 ui/kptganttitemdelegate.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2 - %3Stato: %4Tipo vincolo: %5Durata " "vincolo: %6Scorrimento negativo: %7 h" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3Stato: %4Pianificato: %5" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:177 ui/kptganttitemdelegate.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2Stato: %3Tipo vincolo: %4Durata " "vincolo: %5Scorrimento negativo: %6 h" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nome: %1Previsto: %2Stato: %3Pianificato: %4" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Stampa le etichette di riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Stampa la tabella su una pagina singola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Dividi la tabella in più pagine" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:136 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Impostazioni diagramma Gantt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:749 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " #| "files opened.This enables you to quickly open projects " #| "you have worked on recently.More..." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "Vista GanttVisualizza le attività pianificate in un" " diagramma di Gantt. " "L'area del grafico può essere ingrandita e rimpicciolita con un cursore" " posizionato in alto " "a sinistra della scala temporale. Per mostrarlo, devi passare su di" " essa con il " "puntatore del mouse. Questa vista supporta" " configurazione e " "stampa utilizzando il menu contestuale della vista ad albero.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:775 ui/kpttaskeditor.cpp:858 ui/kpttaskeditor.cpp:1326 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Mostra il progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:1043 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " #| "files opened.This enables you to quickly open projects " #| "you have worked on recently.More..." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista Milestone GanttVisualizza le milestone pianificate" " in un diagramma di Gantt. " "L'area del grafico può essere ingrandita e rimpicciolita con un cursore" " posizionato in alto " "a sinistra della scala temporale. Per mostrarlo, devi passare su di" " essa con il " "puntatore del mouse. Questa vista supporta configurazione" " e " "stampa utilizzando il menu contestuale della vista ad albero.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:1329 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " #| "files opened.This enables you to quickly open projects " #| "you have worked on recently.More..." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" "Assegnazioni risorse (Gantt)Visualizza le assegnazioni" " pianificate delle risorse " "alle attività in un diagramma di Gantt. L'area del grafico può essere" " ingrandita e rimpicciolita con un " "cursore posizionato in alto a sinistra della scala temporale. Per" " mostrarlo, devi passare su di " "essa con il puntatore del mouse. Questa vista supporta" " configurazione e " "stampa utilizzando il menu contestuale.Altro...<" "/para>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Aggiungi orari di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modifica l'intervallo di lavoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Allunga l'ultima sezione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Seleziona le colonne da mostrare:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "Colonne &nascoste:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "Colonne &visibili:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configurazione a colonne della vista ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:222 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Vista principale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configurazione a colonne della vista principale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:228 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Vista ausiliare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configurazione a colonne della vista ausiliare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Impostazioni di valuta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modifica le impostazioni di valuta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modifica il progetto principale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "La struttura funzionale del progetto introduce una numerazione per tutte le " "attività del progetto, secondo la loro struttura.\n" "Il codice WBS viene generato automaticamente.\n" "Puoi definire il modello del codice WBS usando il comando Definisci modello " "WBS nel menu degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Abilita la condivisione delle risorse con altri progetti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Risorse condiviseLe risorse possono essere condivise tra " "progetti per evitare un sovra-utilizzo di risorse tra i progetti. Le risorse " "condivise devono essere definite in un file separato, per i quali devi avere " "almeno accesso in lettura. Devi avere accesso anche ai progetti che " "condividono le risorse." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "File in cui sono definite le risorse condivise" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" "Cartelle in cui è possibile trovare tutti i progetti che condividono risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Carica le assegnazioni delle attività condivise all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Carica (o ricarica) le assegnazioni delle risorse condivise" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Cancella le assegnazioni delle risorse condivise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Il nome del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Il direttore del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "Res&ponsabile:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Scegli un direttore del progetto dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Scegli..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Raggio della pianificazione" # XXX tradurre #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Earliest start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Fine al più tardi:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Utilizza le risorse condivise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Risorse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Progetti:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Carica le assegnazioni delle attività all'avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Avanzamento Milestone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modifica completamento milestone" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipo di grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Grafico lineare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Grafico a barre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valori base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Costo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostra il grafico BCWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostra il grafico BCWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostra il grafico ACWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Costo SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Lavoro SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Lavoro CPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Costo CPI" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Rimuovi la dipendenza dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Attività disponibili" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Aggiungi attività necessaria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Rimuovi attività necessaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Scorrimento totale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nome del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Numero pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Responsabile del progetto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Ricalcola la pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Ricalcola dalla data/ora corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Ricalcola da:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Ritardo:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Ritardo è il tempo di cui l'attività dipendente viene " "ritardata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Aggiungi dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aggiungi dipendenza all'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Modifica dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Elimina dipendenza dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modifica la dipendenza dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostra appuntamenti interni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostra appuntamenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Impostazioni visualizzazione assegnazione delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:212 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " #| "files opened.This enables you to quickly open projects " #| "you have worked on recently.More..." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista Assegnazioni risorseVisualizza le assegnazioni" " pianificate delle risorse " "alle attività.Questa vista supporta configurazione e " "stampa utilizzando il menu contestuale.Altro...<" "/para>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Nessuna attività attribuita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Nessuna risorsa attribuita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Progresso" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Seleziona i membri del team" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Impostazioni delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modifica risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceeditor.cpp:121 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Resource EditorResources are organized in a Resource " #| "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #| "or Material. When assigned to a task, a resource of " #| "type Work can affect the duration of the task, while " #| "a resource of type Material does not. A resource " #| "must refer to a Calendar that defines the working " #| "hours." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Editor delle risorseLe risorse sono organizzate in una " "struttura funzionale di risorse. Le risorse possono essere di tipo " "Lavoro o Materiale. Quando " "assegnata ad un'attività, una risorsa di tipo Lavoro " "può influenzare la durata dell'attività, mentre una risorsa di tipo " "Materiale non può farlo. Una risorsa deve fare" " riferimento a " "un calendario definito in Editor lavoro e" " vacanze.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceeditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Aggiungi gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Aggiungi risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Aggiungi pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Aggiungi una pianificazione subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:314 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:320 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Rilascio" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Stacca" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:386 ui/kptscheduleeditor.cpp:419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Crea una pianificazione subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:397 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Aggiungi pianificazione %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostra informazioni di debug" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:737 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Registro delle pianificazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:840 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modifica l'ora di inizio prestabilita del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modifica l'ora di conclusione prestabilita del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Intervallo di pianificazione:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Stima delle conversioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modifica la stima delle conversioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Impostazioni sommario attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modifica sommario attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modifica l'attività" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Struttura funzionale del progetto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Il nome dell'attività." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:69 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "La persona responsabile di questa attività.\n" "\n" "Non è limitato alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può " "essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il " "pulsante Scegli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsabile:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:76 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modifica il costo dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Costo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modifica la descrizione della milestone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modifica la descrizione del sommario delle attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modifica la descrizione del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descrizione dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Impostazioni attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documenti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Costo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "D&escrizione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Il tipo di attività o il tipo di stima dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Indica il tipo di attività o il tipo di stima del compito.

Il tipo che " "può essere impostato a milestone, lavoro o durata.Se il tipo è " "sommario o progetto il tipo non è " "modificabile." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "L'attività con tipo di stima: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipo di attività: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:170 ui/kpttaskeditor.cpp:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Imposta il tipo di milestone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:179 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Imposta il tipo a %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Editor delle attivitàL'editor delle attività è" " utilizzato per creare, modificare ed " "eliminare le attività. Le attività sono organizzate in una struttura" " funzionale del progetto (WBS) a " "qualsiasi profondità.Questa vista supporta configurazione e" " stampa utilizzando il " "menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Assegnazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Trascina le risorse nell'editor delle attività e rilasciale nella colonna " "assegnazioni o responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Moduli attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Trascina un modulo delle attività nell'Editor delle attività per aggiungerlo al progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:808 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Aggiungi Milestone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Aggiungi milestone subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:837 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aumenta il rientro dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:842 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Riduci il rientro dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:847 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:852 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:1168 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " #| "files opened.This enables you to quickly open projects " #| "you have worked on recently.More..." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista di esecuzione dell'attivitàLa vista è utilizzata" " per modificare " "e controllare l'avanzamento dell'attività durante l'esecuzione del progetto.<" "/para> " "Questa vista supporta configurazione e stampa utilizzando il menu " "contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:1628 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Invia..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:1646 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Log dei workpackage inviati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modifica attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "Il responsabile di questa attività.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "Responsa&bile:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configurazione di pianificazione. Queste impostazioni influenzano la " "pianificazione attuale dell'attività.\n" "\n" "La stima può essere fatta in base al lavoro o in base alla durata. Se è in " "base al lavoro, la durata finale dipenderà dalle risorse assegnate " "all'attività. Per la stima basata sulla durata, le risorse assegnate non " "influenzano la durata fissa dell'attività, ma solo i costi." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Tempi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Pianificazione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Appena possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Il più tardi possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniziare non prima di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Finire entro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Sti&ma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività.\n" "Nessuno vuol dire che la stima verrà usata così com'è.\n" "Basso rischio vuol dire che si userà una distribuzione normale.\n" "Alto rischio vuol dire che la stima sarà leggermente pessimista " "confronto a Basso rischio.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Rischio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività.\n" "Nessuno vuol dire che la stima verrà usata così com'è.\n" "Basso rischio vuol dire che si userà una distribuzione normale.\n" "Alto rischio vuol dire che la stima sarà leggermente pessimista " "confronto a Basso rischio.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Ottimisti&ca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimistica:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progresso attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modifica il progresso dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modifica il completamento dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Settimana %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Iniziato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Finito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Modalità di modifica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Calcola il lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Per attività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Per risorsa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungi entrata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi entrata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Per risorsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Aggiungi risorsa..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:477 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " #| "files opened.This enables you to quickly open projects " #| "you have worked on recently.More..." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista delle prestazioni del progettoVisualizza i dati di " "prestazione aggregati al livello del progetto. Questa vista" " supporta " "configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1003 ui/kpttaskstatusview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Costo (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Lavoro (ore)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista delle prestazioni del progettoVisualizza i dati di " "prestazione aggregati al livello del progetto Questa vista supporta " "configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 ui/kpttaskstatusview.cpp:1462 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Impostazioni tabella" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definizione periodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Durata del periodo (giorni):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Usa data corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usa il giorno della settimana:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Lavoro totale per questa settimana" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% Completato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:390 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Lavoro usato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:391 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Lavoro rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Lavoro previsto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:190 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Intestazione e piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Responsabile:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Progetto:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:625 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Questa vista non supporta la stampa." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Aspetto della pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Intestazione e piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:678 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:683 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:709 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Opzioni di stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configura vista..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:2454 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Chiudi la vista" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:2457 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi la vista" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definizione WBS" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modifica la definizione del codice WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Definisci il codice WBS per il progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definizione del codice del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Codice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separatore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Definisci il codice WBS di default" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definizione di default" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Definisci i codici WBS separati per livelli individuali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usa le definizioni dei livelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Aggiungi livello" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Invia i work package" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #. +> trunk5 stable5 #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Simbolo di valuta:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Cifre decimali:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Qui puoi inserire il tuo simbolo di valuta, per es. $ o €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #. +> trunk5 stable5 #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Cifre decimali:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:51 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipo di dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Stato dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Assegnazione delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Costo prestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Prestazioni lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Struttura dei costi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Mostra pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "di" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Abilita l'intestazione del resoconto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Intestazione del resoconto" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Abilita il piè di pagina del resoconto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Piè di pagina del resoconto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Intestazione di pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Abilita l'intestazione nella prima pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Abilita l'intestazione nell'ultima pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Abilita l'intestazione nelle pagine dispari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Pagine dispari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Abilita l'intestazione nelle pagine pari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Pagine pari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Abilita l'intestazione in tutte le pagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Tutte le pagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Piè di pagina della pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Abilita il piè di pagina nella prima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Abilita il piè di pagina nelle pagine dispari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Abilita il piè di pagina nelle pagine pari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Abilita il piè di pagina nell'ultima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Abilita il piè di pagina in tutte le pagine" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Esporta resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "L'esportazione su documento di testo non è supportata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Esportazione del documento di testo non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Impossibile esportare in %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "L'esportazione su foglio elettronico non è supportata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Esportazione a foglio di calcolo non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "L'esportazione su documento HTML non è supportata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Esportazione ad HTML non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Modifica resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Modifica la definizione del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "" "Apre la struttura del resoconto nella finestra di dialogo struttura del " "resoconto." #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Visualizza resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Esporta la definizione del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Impossibile aprire il file:%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elementi dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Intestazioni e piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Colonna" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Raggruppa i dati in base alla colonna selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordina i dati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostra la sezione dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostra sezione del piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Dopo il piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Prima dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Niente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "File del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Modello del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nome del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nome del file del modello del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nome del file di resoconto generato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Informazioni aggiunte al nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:255 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " #| "files opened.This enables you to quickly open projects " #| "you have worked on recently.More..." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Aggiungi e genera resocontiTi consente di aggiungere e" " generare " "resoconti basati su file Open Document (.odf). Puoi creare" " il modello " "di un resoconto utilizzando qualsiasi editor di testo Open Document.<" "link url='%1'>Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:319 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Aggiungi resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:326 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Rimuovi resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:333 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Genera resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:362 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Nuovo resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:402 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Genera resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Impossibile generare %1.\n" "Il nome del modello è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Impossibile generare %1.\n" "Il nome del file del resoconto è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:429 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "Il file esiste. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:429 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:454 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Generatore resoconti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Apertura del generatore di resoconti non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:451 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Creazione del resoconto non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:454 #, kde-format msgid "Report file generated: %1" msgstr "File di resoconto generato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:46 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Alloca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Scegli risorsa dalla rubrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo di risorsa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Fino a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Risorse necessarie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Costo orario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Costo straordinario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Questi valori sono usati solo se la tua stima non è in ore.\n" "Diciamo che le ore in un giorno sono 8. Se stimi che un'attività ha bisogno " "di 3 giorni di lavoro per essere completata, questo viene convertito in 24 " "ore quando l'attività viene pianificata. L'orario effettivo che ci vorrà per " "completare l'attività, naturalmente, dipende dalla disponibilità della " "persona (o persone) che le si assegna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Ore annuali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Ore mensili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Ore settimanali:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Questi valori vengono usati quando stimi le risorse necessarie a completare " "un'attività." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Ore giornaliere:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksEditDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Impostazioni attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksEditDialog.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Modifica le attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Modifica attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Responsabi&le:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:128 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "Piani&ficazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:234 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "S&tima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Ris&chio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Ottimistica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:367 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistica:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" "Crea un nuovo progettoCrea un nuovo progetto con i " "valori definiti in Impostazioni.Apre la " "finestra di progetto per poter definire proprietà " "specifiche del progetto come Nome progetto, l'ora " "prestabilita di Inizio e Fine.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" "Risorse condiviseCreare un file di risorse condivise." "Ciò ti consente di creare le tue risorse solo una volta, devi solo fare " "riferimento al tuo file delle risorse quando crei un nuovo progetto.Queste risorse possono essere condivise per evitare un sovra-utilizzo di " "risorse tra i progetti.Le risorse condivise devono essere definite in " "un file separato.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " #| "files opened.This enables you to quickly open projects " #| "you have worked on recently.More..." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" "Progetti recentiUn elenco dei dieci file di progetto " "aperti di recente.Ciò consente di aprire rapidamente i " "progetti sui quali si è lavorato di recente." #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" "Introduzione a <application>Plan</application>Queste " "pagine introduttive offrono consigli e suggerimenti su cosa sia possibile " "fare con Plan, e come utilizzarlo." #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" "Guida contestualeUn aiuto è disponibile in molti casi " "utilizzando Cos'è questo.Viene attivato " "utilizzando la voce di menu Aiuto->Cos'è questo? o la " "scorciatoia da tastiera Maiusc+F1.Nelle " "finestre, è disponibile tramite il ? nella barra del " "titolo della finestra.Se vedi Altro... " "nel testo, la sua pressione visualizzerà altre informazioni da risorse in " "linea nel tuo browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Nuovo progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Crea risorse condivise" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

" msgstr "" "

Apri progetto

Visualizza una finestra di gestione file che consente di aprire " "un progetto esistente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Apri progetto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Recent projects:

" msgstr "" "

Progetti recenti:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:262 #, kde-format msgid "" "

Context Help

Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

Try it on this " "text!

" msgstr "" "

Guida contestuale

Molte funzioni hanno un aiuto e suggerimenti che possono essere " "visualizzati con Cos'è questo.

Attivalo selezionando Aiuto->" "Cos'è questo o Maiusc+F1.

Provalo su questo testo!

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:301 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Documentazione utente di Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:317 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Forum della comunità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Prova" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Ottieni aiuto..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Area di aggancio fluttuante" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Chiudi area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Contrai area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Blocca area di aggancio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "Ci&fra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Ultima stampa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo di modifica totale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Numero di revisione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Azienda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefono (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefono (lavoro):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "CAP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Ultimo salvataggio di" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Usa ';' (Esempio: Office;KDE;Calligra)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Questo documento sarà decifrato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Non cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Questo documento è cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&ecifra" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Questo documento sarà cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Non cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Questo documento non è cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Questo documento non supporta la cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "La decifratura del documento rimuoverà la protezione con password da " "esso.

Vuoi ancora decifrare il file?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Conferma decifratura" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Decifra" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Il tuo documento non può essere salvato automaticamente.

Per " "completare la decifratura, salva il documento." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Salva documento" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Il documento è stato modificato dalla sua apertura. Per completare la" " decifratura, " "il documento deve essere salvato.

Vuoi salvare il documento subito?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Il documento è salvato attualmente come %1. Il documento richiede di" " essere " "modificato in OASIS OpenDocument per essere cifrato.

Vuoi modificare " "il file in OASIS OpenDocument?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Cambia tipo di file" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Il tuo documento non può essere salvato automaticamente.

Per " "completare la cifratura, salva il documento." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Il documento è stato modificato dalla sua apertura. Per completare la " "cifratura, il documento deve essere salvato.

Vuoi salvare il documento " "subito?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Struttura della pagina" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Applica a documento" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Bordo sinistro:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Bordo destro:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bordo di rilegatura:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Bordo pagina:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Pagine a fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Pagine a fronte" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Struttura della pagina:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Pagina multipla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Segui stile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Pagine a fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Lato singolo \t" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Direzione del testo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bordo di rilegatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Bordo della pagina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Basso:" #. +> trunk5 stable5 #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:491 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Tutti i formati supportati" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Work & Vacation EditorA calendar defines " #~ "availability for resources or tasks of type Duration. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by " #~ "multiple resources or tasks. A day can be of type Undefined, Non-working day or Working day. A working day has one or more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a " #~ "calendar, the parent calendar is checked. An Undefined day defaults to Non-working if used by a " #~ "resource, or available all day if used by a task.A calendar can be defined as the Default calendar. The default calendar is used by a working resource, when the " #~ "resources calendar is not explicitly set." #~ msgstr "" #~ "Editor lavoro e vacanzeUn calendario definisce la " #~ "disponibilità di risorse o attività di tipo durata." #~ "Un calendario può essere specifico di una risorsa o di un'attività, o " #~ "condiviso da più risorse o attività.Un giorno può essere di tipo " #~ "non definito, giorno non lavorativo o giorno lavorativo. Un giorno lavorativo " #~ "ha uno o più intervalli di lavoro definiti. Un calendario può avere dei " #~ "calendari subordinati. Se un giorno non è definito in un calendario, " #~ "viene controllato il calendario genitore. Un giorno non " #~ "definito diviene non lavorativo se usato " #~ "da una risorsa, o disponibile tutto il giorno se " #~ "usato da un'attività. " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Resource EditorResources are organized in a Resource " #~ "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #~ "or Material. When assigned to a task, a resource of " #~ "type Work can affect the duration of the task, while " #~ "a resource of type Material does not. A resource " #~ "must refer to a Calendar that defines the working " #~ "hours." #~ msgstr "" #~ "Editor risorseLe risorse sono organizzate in una " #~ "struttura funzionale di risorse. Le risorse possono essere di tipo " #~ "lavoro o materiale. Quando " #~ "assegnata ad un'attività, una risorsa di tipo lavoro " #~ "può influenzare la durata dell'attività, mentre una risorsa di tipo " #~ "materiale non lo è. Una risorsa deve fare " #~ "riferimento a un calendario che definisce l'orario " #~ "di lavoro." #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Pianificazione:" #~ msgid "Estimate:" #~ msgstr "Stima:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whartsthis" #~| msgid "" #~| "

Create a new " #~| "project

Creates a new project with default values defined " #~| "in Settings.

Opens the " #~| "project dialog so you can " #~| "define project specific properties like Project Name and Target Start and End times.

You can change the default settings by " #~| "selecting Settings->Configure " #~| "Plan.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Create a new " #~ "project

Creates a new project with default values defined in " #~ "Settings.
Opens the project dialog so you can define " #~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times.
More...

" #~ msgstr "" #~ "

Crea un nuovo " #~ "progetto

Crea un nuovo progetto con i valori predefiniti " #~ "specificati in Impostazioni.

Apre la finestra di progetto per poter definire proprietà specifiche del progetto come Nome del " #~ "progetto, Inizio prestabilito " #~ "e Fine.

Puoi cambiare le " #~ "impostazioni predefinite selezionando Impostazioni->Configura Plan.

" #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing " #~| "project.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Other resources

Here you find links to online resources. Information will be " #~ "opened in you browser.

" #~ msgstr "" #~ "

Altre risorse

Qui puoi trovare collegamenti a risorse in linea. Le " #~ "informazioni saranno aperte nel tuo browser.

" #~ msgid "" #~ "

Other resources

" #~ msgstr "" #~ "

Altre risorse

" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Definizione di default" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Progetto esterno: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The distribution to be used during schedulingIf " #~ "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during " #~ "scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is " #~ "calculated based on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most " #~ "likely (M) estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." #~ "" #~ msgstr "" #~ "La distribuzione da utilizzare durante la programmazioneSe la distribuzione è «Nessuno», la stima dei compiti viene " #~ "usata come durante la pianificazione.Se la distribuzione è " #~ "«PERT», la stima utilizzata è calcolata in base a quella inserita, " #~ "ottimista- (O), pessimista-(P) e più verosimile (M). La formula " #~ "utilizzata per questa è (O + 4 * M + P) / 6." #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Percorso critico (identificativo attività):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Scorrimento progetto:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Dettagli attività " #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identificativo" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Data dell'inizio in anticipo" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Data della fine in anticipo" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Data dell'inizio in ritardo" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Data della fine in ritardo" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Prefisso simbolo di valuta" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Posizione segno:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Tra parentesi" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Prima dell'importo" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Dopo l'importo" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Prima del simbolo di valuta" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Dopo il simbolo di valuta" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Questo determina il numero di cifre decimali per i valori monetari, cioè " #~ "il numero di cifre che si trova dietro il separatore decimale. " #~ "Il valore corretto è di 2 per quasi tutte le persone." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè " #~ "alla sinistra del valore) per tutti i valori monetari positivi. In caso " #~ "contrario, sarà postfisso (cioè a destra)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè " #~ "alla sinistra del valore) per tutti i valori monetari negativi. In caso " #~ "contrario, sarà postfisso (cioè a destra)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi selezionare come verrà posizionato un segno positivo. Questo " #~ "riguarda solo i valori monetari." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi selezionare come verrà posizionato un segno negativo. Questo " #~ "riguarda solo i valori monetari." #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Impossibile esportare il resoconto. Formato file sconosciuto" #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Esportazione ad XHTML non riuscita" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Exports the report to a supported file format." #~ msgstr "Esporta il resoconto ad un formato di file supportato." #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Salva la vista" #~ msgid "Save To File" #~ msgstr "Salva il file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Modifica la definizione del resoconto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
file:
%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile esportare il resoconto. URL non valida:
file:
" #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.
If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "La definizione del resoconto è stata modificata.
Se si " #~ "continua, le modifiche andranno perse." #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Puoi solo salvare in un file locale." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot open file:
%1" #~ msgstr "Impossibile aprire il file:
%1" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Testo formattato" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Esporta su file" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Editor sezione" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Aumenta" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Riduci" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Apri un documento di testo (tabella)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Apri un documento di testo (riquadri)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Apri un foglio di calcolo" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Seleziona formato:" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Documento di testo..." #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "" #~ "Esporta il resoconto come un documento di testo (in formato OpenDocument " #~ "Text)" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Esporta il resoconto come un foglio elettronico (in formato OpenDocument " #~ "Spreadsheet)" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Pagina web..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Esporta il resoconto come una pagina web (in formato HTML)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "La definizione del resoconto è stata modificata.Se " #~ "continui, le modifiche andranno perse." #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich- and plain text element with variable height" #~ msgstr "Elemento di testo formattato e semplice con altezza variabile" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Plain text element with fixed size" #~ msgstr "Elemento di testo semplice con dimensioni fisse" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linea" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Casella di selezione" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafico" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich Text element with fixed size" #~ msgstr "Elemento di testo formattato con dimensione fissa." #~ msgid "Delete Account" #~ msgid_plural "Delete %1 Accounts" #~ msgstr[0] "Elimina il conto" #~ msgstr[1] "Elimina %1 conti" #~ msgctxt "(qtundo_format)" #~ msgid "Modify calendar weekday" #~ msgstr "Modifica il giorno feriale del calendario" #~ msgctxt "(qtundo_format)" #~ msgid "Modify calendar date" #~ msgstr "Modifica la data del calendario" #~ msgctxt "(qtundo) 1=project or task name" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Inserisci %1" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Inserisci %1" #~ msgid "Move resource" #~ msgid_plural "Move %1 resources" #~ msgstr[0] "Sposta risorsa" #~ msgstr[1] "Sposta %1 risorse" #~ msgid "Copy resource" #~ msgid_plural "Copy %1 resources" #~ msgstr[0] "Copia risorsa" #~ msgstr[1] "Copia %1 risorse" #~ msgid "%1: Set to Non-Working" #~ msgstr "%1: Imposta a non lavorativo" #~ msgid "Set %1 to Undefined" #~ msgstr "Imposta %1 a indefinito" #~ msgid "Modify documents" #~ msgstr "Modifica i documenti" #~ msgid "Modify main project" #~ msgstr "Modifica il progetto principale" #~ msgid "Modify milestone completion" #~ msgstr "Modifica completamento milestone" #~ msgid "Modify Resource" #~ msgstr "Modifica risorsa" #~ msgid "Modify Estimate Conversions" #~ msgstr "Modifica la stima delle conversioni" #~ msgid "Modify milestone description" #~ msgstr "Modifica la descrizione della milestone" #~ msgid "Modify summary task description" #~ msgstr "Modifica il sommario della descrizione dell'attività" #~ msgid "Modify project description" #~ msgstr "Modifica la descrizione del progetto" #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Modifica la descrizione dell'attività" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Aggiungi un'attività subordinata" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aggiungi un'attività" #~ msgid "Modify task completion" #~ msgstr "Modifica il completamento dell'attività"