Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_kmymoney.po (revision 1510989) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_kmymoney.po (revision 1510990) @@ -1,248 +1,245 @@ # Translation of desktop_extragear-office_kmymoney.po to Catalan # Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Orestes Mas , 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-office_kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-19 02:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 10:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-19 19:27+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Gestor de les finances personals" #: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Gestor de les finances personals" #: kmymoney/plugins/checkprinting/kcm_checkprinting.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Configure the check printing plugin" msgstr "Configura el connector d'impressió de xecs" #: kmymoney/plugins/checkprinting/kcm_checkprinting.desktop:20 msgctxt "Keywords" msgid "checkprinting;kmymoney;" msgstr "impressió de xec;kmymoney;" #: kmymoney/plugins/checkprinting/kcm_checkprinting.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Permits the configuration of the print check plugin's options" msgstr "" "Permet la configuració de les opcions del connector d'impressió de xecs" #: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimporter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CSV Importer configuration" msgstr "Configuració de l'importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimporter.desktop:26 msgctxt "Keywords" msgid "csvimporter;kmymoney;" msgstr "csvimporter;kmymoney;" #: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimporter.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configuration for CSV Importer plugin" msgstr "Configuració del connector d'importació de CSV" #: kmymoney/plugins/forecast/kcm_forecastview.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "QIF Importer configuration" msgctxt "Name" msgid "Forecast view configuration" -msgstr "Configuració de l'importador de QIF" +msgstr "Configuració de vista de pronòstic" #: kmymoney/plugins/forecast/kcm_forecastview.desktop:9 -#, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "csvimporter;kmymoney;" msgctxt "Keywords" msgid "forecastview;kmymoney;" -msgstr "csvimporter;kmymoney;" +msgstr "vista de pronòstic;kmymoney;" #: kmymoney/plugins/forecast/kcm_forecastview.desktop:14 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configuration for CSV Importer plugin" msgctxt "Comment" msgid "Configuration for forecast view plugin" -msgstr "Configuració del connector d'importació de CSV" +msgstr "Configuració del connector de vista de pronòstic" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Configure icalendar export plugin" msgstr "Configura el connector d'exportació de l'icalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.desktop:39 msgctxt "Keywords" msgid "icalendarexporter;kmymoney;" msgstr "icalendarexporter;kmymoney;" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Permits the configuration of the iCalendar plugin's options" msgstr "Permet la configuració de les opcions del connector iCalendar" #: kmymoney/plugins/kmymoney-importerplugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KMyMoney Importer Plugin" msgstr "Connector d'importació del KMyMoney" #: kmymoney/plugins/kmymoney-importerplugin.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "A KMyMoney plugin" msgstr "Un connector del KMyMoney" #: kmymoney/plugins/kmymoney-payeeidentifierdelegate.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Painter of payee identifier" msgstr "Pintor de la identificació del beneficiari" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifexporter.desktop:2 #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifimporter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QIF Importer configuration" msgstr "Configuració de l'importador de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifexporter.desktop:24 msgctxt "Keywords" msgid "qifexporter;kmymoney;" msgstr "qifexporter;kmymoney;" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifexporter.desktop:41 #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifimporter.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Configuration for QIF Importer plugin" msgstr "Configuració del connector d'importació de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifimporter.desktop:24 msgctxt "Keywords" msgid "qifimporter;kmymoney;" msgstr "qifimporter;kmymoney;" #: kmymoney/plugins/sql/kmymoney-sqlstorageplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Enables plugins to store data in the sql database" msgstr "Activa els connectors per emmagatzemar dades en la base de dades SQL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CSV Exporter" #~ msgstr "Exportador a CSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" #~ msgstr "Afegeix l'exportació CSV al KMyMoney" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CSV Importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add CSV importing to KMyMoney" #~ msgstr "Afegeix la importació CSV al KMyMoney" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "iCalendar" #~ msgstr "iCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Exports schedules to iCalendar files" #~ msgstr "Exporta les programacions als fitxers de l'iCalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBanking" #~ msgstr "KBanking" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add online banking to KMyMoney" #~ msgstr "Afegeix la banca en línia al KMyMoney" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Form to edit online orders/tasks" #~ msgstr "Formulari per editar ordres/tasques en línia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMyMoney Plugin" #~ msgstr "Connector del KMyMoney" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add OFX importing to KMyMoney" #~ msgstr "Afegeix la importació OFX al KMyMoney" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "onlinejobpluginmockup" #~ msgstr "onlinejobpluginmockup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for " #~ "developers only)." #~ msgstr "" #~ "Si està vinculat a un compte, aspira a pugui gestionar totes les tasques " #~ "en línia (només per desenvolupadors)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print check" #~ msgstr "Imprimeix el xec" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the capability to print checks" #~ msgstr "Aporta la capacitat d'imprimir xecs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reconciliation report" #~ msgstr "Informe de conciliació" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates a report after each reconciliation containing data about the " #~ "reconciliation process" #~ msgstr "" #~ "Crea un informe després de cada conciliació amb les dades sobre el procés " #~ "de conciliació" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weboob" #~ msgstr "Weboob" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for weboob" #~ msgstr "Connector pel Weboob" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "csvexport" #~ msgstr "csvexport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "csvimport" #~ msgstr "csvimport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMyMoney developer handbook" #~ msgstr "Manual del desenvolupador de KMyMoney" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1510989) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1510990) @@ -1,26212 +1,26212 @@ # Translation of kmymoney.po to Catalan # Copyright (C) 2006-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is put in the public domain. # # Orestes Mas Casals , 2006, 2010, 2011. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-19 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-09 16:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-19 19:29+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Orestes Mas,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu,txemaq@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:137 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Despeses" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:143 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividend" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "S'ha produït un error en importar %1: Aquest fitxer no és un fitxer " "d'extracte vàlid del KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracte no vàlid" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412 kmymoney/kmymoney.cpp:3156 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3186 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Estadístiques de l'extracte" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "L'extracte s'ha processat amb el resultat següent:" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "S'està important un extracte del compte %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "S'està important un extracte sense operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " El saldo de l'extracte no està contingut a l'extracte." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " El saldo de l'extracte de %1 s'informa que és de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:576 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 processat" msgstr[1] " %1 processats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 afegit" msgstr[1] " %1 afegits" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 concordant" msgstr[1] " %1 concordants" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicat" msgstr[1] " %1 duplicats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiaris" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creat" msgstr[1] " %1 creats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645 kmymoney/kmymoney.cpp:1743 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:572 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:595 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1575 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1201 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1363 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Error en crear el registre de títol: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Aquest extracte importat conté operacions d'inversió sense títols. Aquestes " "operacions s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:773 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1443 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "No s'ha trobat el títol" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:771 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Aquest compte d'inversions no conté el títol «%1».
Les operacions relacionades amb aquest títol s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:796 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1427 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador d'extractes" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Aquest extracte importat conté operacions d'inversió sense quantitat " "d'accions. Aquestes operacions s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "No s'ha indicat cap quantitat d'accions." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:927 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Despeses) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Voleu afegir «%1» com a beneficiari/receptor?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Si escolliu «Sí» es crearà el beneficiari. «No» ometrà la creació del " "registre de beneficiari i eliminarà la informació de beneficiari d'aquesta " "transacció. Si escolliu «Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació.\n" "\n" "Si escolliu «No» i marqueu la casella de selecció «No ho tornis a " "preguntar», s'eliminarà la informació del beneficiari per totes les " "transaccions successives que referenciïn «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1021 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:665 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nou beneficiari/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria de beneficiari per omissió" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1048 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Si us plau, seleccioneu una categoria per omissió pel beneficiari «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Desa la categoria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sense categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1099 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1100 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:746 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:263 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:277 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:369 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:204 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:429 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:499 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:605 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:668 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:150 kmymoney/views/ktagsview.cpp:385 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:727 kmymoney/views/ktagsview.cpp:744 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 s'ha afegit a %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1297 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problema en afegir o emparellar una operació que concorda amb ID «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Heu baixat un extracte pel compte següent:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nom del compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipus de compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número del compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Voleu importar operacions a aquest compte?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "El KMyMoney no pot determinar quin compte utilitzar. Podeu crear-ne un de " "nou prement el botó Crea o seleccionant manualment un altre de la " "casella de selecció següent." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "No s'ha trobat cap informació de compte en el fitxer d'extracte seleccionat. " "Si us plau, seleccioneu un compte usant la casella de selecció en el diàleg " "o creeu un compte nou prement el botó Crea." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1387 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importa operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Cal seleccionar un compte, crear-ne un de nou, o prémer el botó " "Interromp." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
Nom de la planificació: %1
Operació: %2 %3
Voleu que el KMyMoney introdueixi ara aquesta planificació per tal " "que es pugui concordar l'operació?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
Nom de la planificació: %2
Operació: %3 %4
Les dates de l'operació tenen un dia de diferència.
Voleu que el " "KMyMoney introdueixi ara aquesta planificació per tal que es pugui concordar " "l'operació?" msgstr[1] "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
Nom de la planificació: %2
Operació: %3 %4
Les dates de l'operació tenen %1 dies de diferència.
Voleu que el " "KMyMoney introdueixi ara aquesta planificació per tal que es pugui concordar " "l'operació?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1569 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "S'ha trobat una planificació" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:433 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:735 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:435 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1004 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:737 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Error d'accés al fitxer" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

«%1» no és un fitxer de plantilla.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:754 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Error del tipus de fitxer" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

S'ha produït un error en llegir el fitxer de plantilla %1 a la " "línia %2, columna %3.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Error de plantilla" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "" "

Etiqueta %1 no vàlida en el fitxer de plantilla %2.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "S'està carregant la plantilla %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Tipus de compte %1 de nivell superior no vàlid en el fitxer de " "plantilla%2.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Tipus d'indicador «%1» no vàlid pel compte %3 en el fitxer " "de plantilla %2.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1316 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "No s'han pogut escriure els canvis a «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:480 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:483 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "No s'ha pogut pujar a «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:490 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1329 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" msgstr "No s'ha pogut pujar a «%1».
%2" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Error intern - No hi ha desglossaments coincidents" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Error intern - No hi ha operacions coincidents" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Error intern - No hi ha planificacions coincidents" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "La font %1 no existeix." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "No s'ha pogut resoldre la data d'entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "La font %1 del CSV no existeix." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "No s'ha pogut trobar la moneda origen ni destí." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "No s'admeten fonts de cotització locals." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "S'està recuperant l'URL %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sense identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "S'ha omès %1 perquè no té cap número " "d'identificació." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "S'està executant %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "No s'ha pogut executar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer descarregat" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "S'està executant %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "S'ha trobat un identificador: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "S'ha trobat un preu: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "S'ha trobat una data: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1 (no hi ha preu o data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1 (dades de cotització buides)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "No s'han pogut carregar les dades, perquè no s'ha associat cap contacte amb " "el propietari de la llibreta d'adreces estàndard." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importació de llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diàleg de fitxer nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n" "\n" "Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n" "el vostre fitxer KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Regió/País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telèfon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Població:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carrega des de la llibreta d'adreces" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:266 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretatge)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:409 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:343 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:137 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:169 kmymoney/reports/listtable.cpp:646 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2113 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preu" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:457 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preu per acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:277 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Import de l'operació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:332 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:432 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:433 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:531 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:532 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:614 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:889 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:375 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:587 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:322 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interès" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:333 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:533 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:460 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Despeses" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:334 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:534 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:891 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:203 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:309 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:500 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:631 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1335 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1604 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/khomeview_p.h:944 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1050 kmymoney/views/khomeview_p.h:1484 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:247 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:615 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:712 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:770 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:402 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:451 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:644 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Accions" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:439 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:535 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:618 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Relació 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preu per acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:632 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:681 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:123 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:272 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:210 #: kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Títol" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Compte d'actiu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:385 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:349 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:391 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:442 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:185 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:121 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:103 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:607 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:662 kmymoney/views/khomeview_p.h:695 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:196 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:933 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:340 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Anotació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:371 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:559 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Total despeses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omet aquesta operació" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Useu això per ometre la importació d'aquesta operació i continuar amb la " "següent." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crea un nou compte/categoria" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Useu-ho per afegir un compte/categoria nova a aquest fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromp" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Interromp l'operació d'importació i descarta tots els canvis" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Useu-ho per interrompre la importació. Les dades financeres restaran en " "l'estat anterior a l'inici de la importació del QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selecció de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Compte on s'importarà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccioneu les divises a afegir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:83 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:337 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:1977 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2031 kmymoney/kmymoney.cpp:2047 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2053 kmymoney/kmymoney.cpp:2067 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2069 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Useu aquest diàleg per fer una còpia de seguretat de les dades. \n" "\n" "Assegureu-vos que hi ha un disc inserit i que la unitat està preparada. " "Després seleccioneu el punt de muntatge des del botó Escolliu o introduint " "el camí en el quadre disponible.\n" "\n" "Cliqueu «D'acord» per portar a terme la còpia de seguretat. Si el sistema no " "utilitza un muntador automàtic, assegureu-vos que heu activat la casella de " "selecció «Munta aquest directori abans de fer la còpia de seguretat»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcions del dispositiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleccioneu el punt de muntatge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Useu-ho per navegar al punt de muntatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolliu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Munta aquest directori abans de fer la còpia de seguretat." #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial del saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:670 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:505 kmymoney/views/khomeview_p.h:1431 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:669 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe generat" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Encara hi ha com a mínim una operació/planificació que referencia la " "categoria %1. Tanmateix, cal que existeixi com a mínim una categoria " "amb la mateixa moneda per tal que les operacions/planificacions es puguin " "reassignar." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Aquest diàleg no permet crear noves categories. Seleccioneu una categoria de " "la llista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creació de categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Reassigna categories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Les operacions, planificacions i pressupostos associats amb les categories " "seleccionades s'han de reassignar a una categoria diferent abans que es " "pugui suprimir la categoria seleccionada. Si us plau, seleccioneu una " "categoria de la llista següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categories disponibles:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó «D'acord»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolliu el tipus d'importació:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'importació" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'exportació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'exportació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgiu escollit un tipus d'exportació, premeu el botó «D'acord»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolliu el tipus d'exportació:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'exportació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Els fitxers QIF són creats pel Quicken, un popular programa de " "comptabilitat.\n" "Si escolliu aquest tipus, us apareixerà un diàleg nou demanant-vos més " "informació\n" "relativa al format de Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "El tipus CSV fa servir un fitxer de text delimitat per comes que es pot " "llegir\n" "amb els programes més habituals de full de càlcul disponibles per Linux\n" "i altres sistemes operatius." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó «D'acord»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Alguna descripció" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "L'operació %1 no té desglossaments" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

S'ha canviat el beneficiari.
   Antic: %1, Nou: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

S'ha canviat el compte.
   Antic: %1, Nou: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

S'ha canviat el compte de transferència.
   Antic: " "%1, Nou: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:92 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Operació desglossada" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

S'ha canviat la categoria.
   Antiga: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "buit" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

S'ha canviat l'anotació.
   Antiga: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "buit" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Ha canviat el número.
   Antic: %1, Nou: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

S'ha canviat la quantitat.
   Antiga: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

S'ha canviat l'indicador de conciliació.
   Antic: " "%1, Nou: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "S'ha produït un error fatal en determinar les dades: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirma l'entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "S'han efectuat els canvis següents a les dades de l'operació:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Si us plau, escolliu què voleu fer amb els canvis anteriors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descarta els canvis i entra l'operació original al llibre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "" "Introdueix aques&ts valors nous aquesta vegada, només per aquesta ocurrència." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Estable&ix que totes les ocurrències posteriors d'aquesta planificació " "tinguin aquests valors." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de cotització/preu de canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:616 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:671 kmymoney/views/khomeview_p.h:704 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:102 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:181 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:215 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:249 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:283 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:317 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "A i&mport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Cotització / p&reu de canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualitza l'historial de preus" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1380 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "No s'ha pogut definir %1 com a moneda base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1380 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Defineix la moneda base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la moneda. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualitza la moneda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Moneda nova" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Reanomena moneda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:481 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Suprimeix moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:482 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Selecciona com a moneda base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opcions de les monedes" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Introduïu el codi ISO 4217 de la moneda nova" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "No s'ha pogut crear la moneda nova. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir la moneda %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Elimina les divises no usades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de monedes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unitat més petita d'efectiu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Unitat més petita de la moneda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Residu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisió de la cotització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Edita acció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracció menor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipus d'inversió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nom d'acció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbol en mercat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:335 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:132 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Ingrés directe" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:133 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Ingrés manual" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:134 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec en compte" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordre de pagament" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferència bancària" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Estén el xec" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:378 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Pròxima data de venciment" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:2219 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2222 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'operació planificada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Afegeix una operació planificada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Heu introduït una data operació planificada de %1. Com que " "l'operació planificada es va pagar per darrera vegada el %2, el " "KMyMoney ajustarà automàticament la data d'operació planificada a la data " "següent, a menys que el darrer pagament es reiniciï. Voleu reiniciar la data " "del darrer pagament?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reinicia la data de darrer pagament" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:547 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:576 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació planificada: «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:680 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Edició d'operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nom de la planificació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Nombre de períodes seleccionats entre les entrades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informació de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Mètode de pagament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Canvia la data al dia hàbil anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Canvia la data al dia hàbil següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Si aquesta planificació s'esdevé en dia no hàbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "L'import és una estimació atès que varia en cada pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Processa sempre aquesta planificació el darrer dia de mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Introdueix aquesta planificació en el llibre automàticament quan venci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Aquesta planificació acabarà en algun moment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Nombre d'operacions que manquen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data de la darrera operació:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:188 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:320 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "No s'han pogut carregar els detalls de la planificació" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Si us plau, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són " "correctes i premeu «D'acord».

Les dades editables es poden canviar i " "aplicar-les només en aquesta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències " "d'aquesta planificació (se us preguntarà què voleu fer després de prémer " "«D'acord» en el diàleg següent)

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Introdueix l'operació planificada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introdueix la planificació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalls de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #, kde-format msgid "C" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:341 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:339 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:171 kmymoney/reports/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Introducció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Introdueix l'operació i avança la pròxima data de venciment d'aquesta " "planificació a la pròxima data de pagament." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "No introdueixis l'operació, però avança la pròxima data de venciment " "d'aquesta planificació a la pròxima data de pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "No introdueixis o ometis pagaments per aquesta planificació, però continua " "amb la planificació següent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancel·la el processament d'aquesta planificació." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualitza la configuració dels preus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualitza la política de preus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualitza-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualitza el que &manca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualitza el baixat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualitza des de la mateixa font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID intern" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Font" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "Les unitats de %1 són en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la cotització de %1 des de %2. S'ha omès per aquesta " "vegada." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Ha fallat en recuperar una cotització per %1 des de %2. Premeu No per " "eliminar permanentment la font de preu en línia per aquest títol, " "per continuar actualitzant aquest títol per les futures actualitzacions de " "preu o Cancel·la per aturar l'operació d'actualització en curs." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:635 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Per %1 a %2 ja existeix el preu %3.
El voleu " "substituir per %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:640 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "El preu ja existeix" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:683 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:759 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "S'ha actualitzat el preu de %1 (ID %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:701 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "S'ha rebut un preu per %1 (ID %2), però aquest símbol no és a la llista. " "S'interromp l'actualització sencera." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:763 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "S'ha rebut una cotització no vàlida per a %1; no es pot actualitzar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Llista d'accions conegudes, i la data en què es van actualitzar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualitza els seleccionats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:927 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:841 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:856 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1008 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1017 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:191 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:478 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:198 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Avís: El filtrat per categoria exclourà totes les transferències dels " "resultats." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccions actuals: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Cerca operacions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definiu els vostres criteris de cerca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Conté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "No conté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tracta el text com una expressió regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Cerca aquesta quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Cerca una quantitat en l'interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Selecciona les operacions sense etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "No en seleccionis cap" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500 #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Selecciona les operacions sense beneficiaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:688 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tots els estats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:594 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:291 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:306 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:208 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Ingressos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:293 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:308 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:222 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualsevol operació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Operació vàlida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Operació no vàlida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Cerca aquest número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Cerca un número en l'interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812 #, kde-format msgid "text" msgstr "text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Cerca operacions" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:368 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:371 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident" msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Selecciona claus addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" +"Heu configurat el KMyMoney per desar les dades assegurades amb GPG. Trieu la" +" clau que voleu usar per encriptar les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Additional keys" msgid "Add additional keys here" -msgstr "Claus addicionals" +msgstr "Afegiu aquí claus addicionals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. " "Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En " "cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Claus trobades per tots els ID d'usuari de més amunt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verifica la importació" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusiona operacions" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Esteu segur que voleu fusionar aquestes operacions?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informació del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Última modificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Moneda base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Institucions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Comptes/Categories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/kreportsview.cpp:671 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:930 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Desglossaments" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir l'entrada de cotització seleccionada?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir les entrades de cotització seleccionades?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Suprimeix la informació de cotitzacions" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:384 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Preu nou..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Edita el preu..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:386 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualització en línia del preu..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Suprimeix preu..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opcions dels preus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Elimina del fitxer aquest element de cotització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercaderia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nom del Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:280 kmymoney/reports/listtable.cpp:704 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra totes les cotitzacions emmagatzemades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una entrada nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una entrada nova de cotització." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica l'entrada seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Canvia els detalls de la informació sobre la cotització seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Suprimeix aquesta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcions de desglossament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "es calcularà" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:716 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el desglossament seleccionat. Realment voleu " "continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:718 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Cal assignar una categoria a aquest desglossament abans que es pugui " "introduir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Introduïu un desglossament" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "És un subcompte" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Cotització per acció" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total per totes les accions" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Compte d'IVA" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:917 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:491 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:918 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1805 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:919 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386 #: kmymoney/widgets/register.cpp:328 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:920 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Despeses" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "L'opció està desactivada perquè hi ha operacions assignades a aquest compte" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "L'opció està desactivada perquè hi ha un altre compte marcat com compte de " "saldo inicial per a aquesta moneda" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:610 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "No s'ha especificat cap nom.\n" "Ompliu-lo en aquest camp." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Seleccioneu un compte pare." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:623 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:505 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Sense institució)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:680 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Ja existeix una categoria anomenada %1. No es pot crear una segona " "categoria amb el mateix nom." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Heu seleccionat suprimir la visualització de categories no utilitzades en el " "diàleg de configuració del KMyMoney. Per tant, la categoria que acabeu de " "crear només es mostrarà si s'utilitza. Altrament, estarà oculta en la vista " "de comptes/categories." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categories ocultes" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:765 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "És un subcompte de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "No es pot afegir la institució" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?

El compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el " "diàleg següent.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crea una categoria" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crea una categoria nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diàleg de compte nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informació d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Balanç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Darrer número de xec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No assignis l'IVA automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Compte preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Es requereix una assignació d'un centre de despesa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marca aquest compte com a compte de saldo inicial

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Compte de saldo inicial" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subcompte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Aquesta pàgina permet definir alguns límits. El KMyMoney us avisarà quan el " "saldo del compte arribi a un límit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límit absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límit màxim de crèdit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Avís anticipat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impost" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalls d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentatge d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activa l'assignació automàtica d'IVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Import introduït" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Total brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Total &net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclou en els informes d'impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "El nom de la institució és buit. Si us plau, introduïu el nom." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "S'està afegint una institució nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diàleg d'institució nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalls de la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telèfon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Codi:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Especifiqueu un nom per al pressupost" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Pressupost nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Acció nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbol borsari del valor o fons d'inversió, és opcional." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nom de la societat, o fons d'inversió." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Durant el canvi de l'ordre, no es poden convertir les entrades prèvies." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Aquest crèdit-transferència es va enviar al vostre banc a %1 i per tant ja " "no es pot editar. Podeu crear una còpia per editar-la." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Aquest crèdit-transferència no és editable. Podeu crear una còpia per editar-" "la." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Compte de l'ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Balanç del compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferència de crèdit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Aquest compte no permet banca en línia.

Si " "creieu que això és un error, comproveu si el connector per aquest tipus de " "transferència de crèdit i els connectors de banca en línia estan disponibles." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Encua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envia" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Per a poder fusionar els beneficiaris seleccionats anteriorment, seleccioneu " "un beneficiari de la llista següent o creeu-ne un de nou." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Les operacions associades amb els beneficiaris seleccionats s'han de " "reassignar a un beneficiari diferent abans que es puguin suprimir els " "beneficiaris seleccionats. Si us plau, seleccioneu un beneficiari de la " "llista següent." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Aquest diàleg no permet crear beneficiaris nous. Seleccioneu un beneficiari " "de la llista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creació de beneficiari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reassigna beneficiaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiaris disponibles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Assigna els noms suprimits a la llista de beneficiaris coincidents " "seleccionats més amunt" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuració de l'informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplica els canvis de configuració a l'informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:130 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Files/Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:138 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:386 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:141 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Interval" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:167 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:171 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1001 kmymoney/views/kreportsview_p.h:396 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:570 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:409 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tots" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:412 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nivell superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:415 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:418 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:427 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingressos i Despeses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:430 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:469 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:184 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:472 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categories principals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:481 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:169 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:484 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Comptes principals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:487 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:636 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:490 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:638 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:558 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:561 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:573 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:576 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:579 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Només en propietat" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:595 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Només venut" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Des del període" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "En propietat i venut" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Selecció d'operació" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleccioneu una operació i premeu el botó «D'acord» o useu «Cancel·la» per a " "no seleccionar-ne cap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcions d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa el predeterminat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corregeix desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Com voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinua editant desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Can&via l'import total de l'operació a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Distrib&ueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixa %1 sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Neteja-ho tot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Neteja tots els desglossaments" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Useu-ho per netejar tots els desglossaments d'aquesta operació" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Neteja els &zeros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Elimina tots els desglossaments que tenen un valor de zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusiona" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Fusiona els desglossaments que tenen la mateixa categoria a un desglossament" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa " "categoria i voldríeu mantenir-los com un únic desglossament " #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "L'import total d'aquesta operació és %1 mentre que la suma dels " "desglossaments és %2. La resta %3 queda sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Canvia l'import &total de l'operació a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixa l'import total de l'operació a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixa %1 sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació. " "Realment voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma dels desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "Aquest diàleg no permet crear etiquetes noves. Seleccioneu una etiqueta de " "la llista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creació d'etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Reassigna etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de " "reassignar a una etiqueta diferent abans que es puguin suprimir les " "etiquetes seleccionades. Si us plau, seleccioneu una etiqueta de la llista " "següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetes disponibles:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributs d'exportació de plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descripció curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descripció llarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Entrada de cotització nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Arranjament dels colors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Colors &personalitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grups del llibre major" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Camp requerit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Operació importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Operació concordant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Operació errònia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Manca el tipus de canvi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Arranjament dels tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa els tipus de lletra del sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Arranjament del tipus de lletra individual" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipus de lletra de la cel·la" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:300 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Selecció del camí al fitxer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcions d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcions de desament automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Desament automàtic periòdic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Desament automàtic quan el fitxer es modifica fins al tancament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Definir el nombre de còpies de seguretat a mantenir (només fitxers locals)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Si les dades actuals es desen en un fitxer local, el KMyMoney mantindrà el " "nombre seleccionat d'estats previs del fitxer.\n" "\n" "Definiu-ho a 0 per desactivar la funcionalitat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Nombre de còpies de seguretat a mantenir (0=cap)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Any fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "El vostre any fiscal comença el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Gener" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febrer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Març" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juliol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agost" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Octubre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Desembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programes externs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcions de la pàgina d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mença amb la pàgina principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipus de la vista del KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "En pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra de títol en cada pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronitza la selecció del compte del llibre major i la vista d'inversions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Categories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les categories en la llista de categories que no " "s'utilitzen en cap operació. Encara es mostren en la llista de selecció de " "categories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "No mostris les categories no utilitzades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Aquesta opció oculta tots els comptes que l'usuari ha tancat en vistes i " "llistes de selecció.\n" "\n" "Podeu utilitzar Visualitza/Mostra tots els comptes per mostrar " "temporalment els comptes ocults en les visualitzacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "No mostris els comptes tancats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra els comptes d'accions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "" "Aquesta opció també mostrarà les categories en la visualització de comptes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra les categories en la vista de llista de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "No mostris les accions amb saldo zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les planificacions en la visualització de " "planificacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "No mostris les planificacions finalitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "No mostris les operacions anteriors a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les operacions conciliades en la vista del llibre " "major." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "No mostris les operacions conciliades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Assistència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Camí al registre" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "En seleccionar el camí al fitxer de registre tingueu en compte que els " "fitxers de registre poden contenir dades sensibles (p. ex. contrasenyes en " "text clar, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:287 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registra els extractes importats" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:290 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registra les operacions OFX" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Heu activat el funcionament amb l'encriptatge GPG. Això vol dir que els " "fitxers nous s'emmagatzemaran encriptats.

Els fitxers existents no " "s'encriptaran automàticament. Per aconseguir l'encriptatge dels fitxers " "existents, utilitzeu la funcionalitat Fitxer/Desa com a... i deseu el " "fitxer amb un nom diferent.
Després de comprovar el resultat, podreu " "suprimir el fitxer antic i canviar el nom de l'encriptat al nom antic.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "S'ha activat l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Arranjament de l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet definir els paràmetres de l'emmagatzematge del " "fitxer encriptat de les dades del KMyMoney basat en el GPG." "

\n" "L'accés als paràmetres està desactivat si no s'ha pogut detectar el GPG en el sistema. En aquest cas, comproveu que el GPG estigui " "funcionant adequadament per l'usuari actual.

\n" "L'encriptatge de recuperació addicional només és accessible si es " "troba en el vostre anell de claus la clau kmymoney-recover@users." "sourceforge.net amb ID 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "La vostra clau " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Aquest quadre combinat llista totes les claus secretes que teniu en el " "vostre anell de claus. Seleccioneu la que voleu usar per a l'encriptatge en " "desar a un fitxer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Claus addicionals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. " "Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En " "cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Aquest símbol indica si l'ID de l'usuari indicat es troba en el vostre anell " "de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Aquest símbol indica si la clau de recuperació del KMyMoney es troba en el " "vostre anell de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clau de recuperació disponible en l'anell de claus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de " "recuperació del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney " "posseeixen la respectiva clau privada requerida per tornar a llegir aquestes " "dades encriptades.

\n" "\n" "Es proporciona aquest mecanisme pel cas que hàgiu perdut la vostra clau i no " "pugueu accedir més a les vostres dades. Amb aquesta opció activada, els " "desenvolupadors del KMyMoney poden desencriptar les dades i subministrar-vos-" "les en una forma accessible. Estigueu preparat per contestar algunes " "preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que us les puguem " "enviar. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació del KMyMoney" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Arranjament de la pàgina principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Mou amunt l'element seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap amunt en la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mou l'element seleccionat cap avall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap avall en la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "A la pàgina principal de l'aplicació es mostraran les entrades seleccionades." "

\n" "Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de " "la pàgina principal." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escalat de la Pàgina principal/Pàgina resum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor del zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recorda el factor del zoom en sortir del programa si s'ha canviat manualment " "amb la roda del ratolí" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Informació del compte a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte [!R]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Arranjament d'icona individual" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:303 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema d'icones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Consell: Instal·leu els temes " "d'icones Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Principal" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Llibre major" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:177 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Operacions planificades" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número d'identificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Font de cotitzacions nova" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "El perfil %1 del CSV ja existeix.
El voleu sobreescriure?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "El perfil CSV ja existeix" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "El títol %1 usa aquesta font de cotització.
Esteu segur que la " "voleu eliminar?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Suprimeix una font de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Introduïu les expressions regulars que es poden utilitzar per analitzar " "les dades retornades des de l'URL introduït més amunt. El símbol, preu, i " "data han d'existir en les dades de cotització perquè siguin usables. També " "podeu intentar cercar en la llista de correu d'usuaris del KMyMoney a kmymoney@kde.org els paràmetres que " "funcionen per altres usuaris del vostre país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure la identificació de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure la data de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL del CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a utilitzar per baixar la cotització" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduïu l'URL d'on s'obtindran les cotitzacions dels valors. Es " "reemplaçarà %1 amb el símbol del títol que es cotitza. Per " "conversions de moneda, es reemplaçarà %2 amb la moneda que es cotitza " "i %1 amb el símbol de la moneda en què es basa la cotització." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure el preu de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Per a facilitar el processament de les dades retornades per la font en " "línia, el KMyMoney normalment redueix les parts sense utilitzar abans que " "s'analitzi amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es " "basa en aquests elements, llavors utilitzeu aquesta opció per desactivar la " "reducció.

\n" "\n" "

Normalment, la reducció elimina els elements següents:\n" "\n" "

    \n" "
  • Etiquetes HTML com <tag>
  • \n" "
  • Caràcters & codificats com &nbsp;
  • \n" "
  • Espais en blanc duplicats
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Omet la reducció de l'HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifica per" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea una font nova de cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Useu això per crear una entrada nova per les cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Suprimeix l'entrada seleccionada de font" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Useu això per suprimir l'entrada seleccionada de font en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Bolca el perfil del CSV usat per importar els preus baixats, que l'usuari " "pot personalitzar a l'Importador CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Bolca el CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Useu això per acceptar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Connectors del KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:125 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador del beneficiari" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:129 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacions de banca en línia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Arranjaments del llibre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualització" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una quadrícula als llibres" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra tots els detalls a les entrades del llibre" #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lupa del llibre major" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:56 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "En usar la lupa del llibre major es mostren els detalls de l'operació que té " "el focus en aquell moment. Normalment, quan s'utilitza el formulari " "d'operacions, només es mostra una línia de resum per cada operació perquè " "els detalls ja es mostren al formulari." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra el formulari d'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre el camp Núm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra la capçalera de grup entre les operacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Dibuixa una capçalera gran sobre cada grup d'operacions. L'agrupació depèn " "del criteri d'ordenació actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra una capçalera per l'any fiscal anterior i l'actual" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Visualització normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Useu els botons esquerre i dret per afegir i eliminar opcions " "d'ordenació. Useu els botons amunt i avall per modificar el " "criteri d'ordenació. Feu un clic doble sobre una entrada seleccionada per " "commutar el criteri d'ordenació entre ascendent i descendent." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Introducció de dades" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insereix el tipus d'operació en el camp Núm. de les operacions noves" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementa automàticament el número de xec" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Preserva els canvis en seleccionar una operació/desglossat diferent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Useu Retorn per moure's entre els camps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Coincidència de noms des de l'inici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que sempre coincideixin els noms (p. ex. " "beneficiaris) des de l'inici. Si no s'activa, coincidirà qualsevol subcadena." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:530 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliació automàtica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:233 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Després d'introduir la conciliació de les dades detecta automàticament les " "operacions que coincideixen amb aquestes dades (en alguns casos no és " "possible fer-ho)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estat de la conciliació per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la " "conciliació d'un compte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:640 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Autocompleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "No autocompletis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "No emplena automàticament les dades de l'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "La mateixa operació si la quantitat difereix menys que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:321 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recull totes les operacions del beneficiari indicat. Tracta totes les " "operacions que es refereixen a la mateixa categoria i tenen import amb +/- X " "% com a idèntiques. Si es troba més d'una operació, es presenta la llista a " "l'usuari.\n" "\n" "Seleccionant 0% es llistaran totes les operacions." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:334 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Normalment, l'emplenament automàtic tracta idènticament dues operacions si " "es refereixen al mateix compte. Es tracten com operacions diferents quan el " "seu import varia més que el percentatge que s'indica aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:341 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "percentatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Amb l'operació anterior utilitzada més freqüentment pel beneficiari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "La data de la darrera operació assignada a la categoria usada amb més " "freqüència per aquest beneficiari s'emplena automàticament en l'editor " "d'operacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:363 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usa les anotacions de l'operació prèvia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:369 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Si s'activa aquesta opció, s'utilitzaran les anotacions de l'operació " "prèvia. En cas contrari, les anotacions no es consideraran quan es completi " "automàticament l'operació." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:396 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:404 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Coincidència d'operacions entre dies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:426 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Cerca d'operacions coincidents entre l'interval de dates de situació de " "l'operació importada +/- el nombre de dies indicats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:451 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Demana una categoria per defecte per a un beneficiari nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:457 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Quan es detecti un beneficiari nou durant la importació d'una operació, se " "li demanarà a l'usuari que assigni una categoria per defecte a aquest " "beneficiari quan aquesta opció estigui seleccionada." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "El fitxer %1 no existeix" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "no és cap fitxer pla" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "no es pot llegir" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "és buit" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hi ha hagut un problema amb el fitxer %1" msgstr[1] "Hi ha hagut alguns problemes amb el fitxer %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Arranjament dels informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Nombre màxim d'elements de llegenda a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Nombre màxim d'elements en les llegendes de diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Amplada de la línia dels diagrames" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:373 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Amplada de les línies pels diagrames, en píxels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta dels diagrames" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suavitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Fitxer CSS per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Full d'estil per defecte" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Fitxers CSS\n" "*|Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Arranjament de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprova les planificacions en iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introdueix les operacions aquest nombre de dies per avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Dies hàbils" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usa el calendari de festius per a la regió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Nombre de dies a previsualitzar les planificacions en el llibre major" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continua editant desglossaments" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Compte" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:426 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:850 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:876 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1021 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transfereix de" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:428 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:464 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:847 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:928 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1010 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1019 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transfereix a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:724 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleccioneu autocompleció d'operació" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1187 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "No es pot introduir una operació amb data de situació anterior a la data " "d'obertura del compte." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Voleu substituir l'anotació

%1

per l'anotació

%2

a " "l'altre desglossament?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Còpia l'anotació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:535 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
S'està processant la planificació per %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:339 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2.
El voleu substituir pel següent número disponible?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:540 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicat" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació té més de dos desglossaments i està efectuat originalment " "en una moneda diferent (%1). Utilitzant aquest compte per modificar " "l'operació pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Com a mínim, una de les operacions seleccionades té més de dos " "desglossaments i està efectuat originalment en una moneda diferent (%1). " "Utilitzant aquest compte per modificar les operacions pot provocar errors " "d'arrodoniment. Voleu continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2.
El " "voleu substituir pel següent número disponible?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:647 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "S'estan emmagatzemant les operacions" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:689 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Entrada" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Useu això per introduir l'operació al llibre major." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa com una planificació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Useu això per planificar l'operació com a entrada posterior en el llibre " "major." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "L'operació que esteu a punt d'introduir té una data de situació futura.
" "
Voleu introduir-la en el llibre major o afegir-la a les planificacions?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Introdueixo o planifico?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "El saldo del compte %1 és inferior a l'avís de saldo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:788 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "El saldo del compte %1 és inferior al saldo mínim de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:794 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "El saldo del compte %1 és inferior al límit d'avís de crèdit màxim de " "%2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:800 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "El saldo del compte %1 és inferior al límit de crèdit màxim de %2." #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La primera operació no coincideix amb el requeriment de coincidència" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Els desglossaments de %1 tenen valors conflictius (%2,%3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "No es poden concordar tots els desglossaments (%1)" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integració de la llibreta d'adreces" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integració de les regions de festius" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "El KMyMoney, el gestor de les finances personals, creat per la comunitat " "KDE.\n" "\n" "Si us plau, considereu la possibilitat de contribuir a aquest projecte amb " "codi i/o suggeriments." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2018 L'equip de desenvolupament del KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "S'ha compilat amb les funcionalitats opcionals següents:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor del nucli, Gestor de llançaments, administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membre inactiu." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Idea inicial, gran part del codi font inicial, administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Pronòstic, Informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lògica dels informes, Importació OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Dorsal de base de dades, mantenidor de la branca estable" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Dorsal de base de dades" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentació i ajuda als usuaris" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Implementació inicial de les inversions" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolupador i artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icones i pantalla de presentació" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Pedaços i adaptació a KDE4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Pedaços i empaquetat i KF5-CI per l'OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importació/exportació de CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:519 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Aquest és el registre de comprovació de consistència. Useu el menú " "contextual per copiar-lo o desar-lo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:532 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: kmymoney/kmymoney.cpp:533 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Desa a un fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:610 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Còpia de seguretat..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:611 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Fitxer d'extracte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:612 kmymoney/kmymoney.cpp:613 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Plantilla de compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:614 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dades personals..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:616 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Bolca la memòria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:618 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informació del fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:622 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Cerca una operació..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:626 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra el detall de les operacions" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:627 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Oculta les operacions conciliades" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:628 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Oculta les categories no utilitzades" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:629 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostra tots els comptes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:633 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Institució nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:634 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Edita una institució..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:635 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Suprimeix una institució..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:639 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:640 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Obre el llibre major" #: kmymoney/kmymoney.cpp:641 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Concilia..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: kmymoney/kmymoney.cpp:643 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Posposa la conciliació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:644 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Edita un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:645 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Suprimeix un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:646 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Tanca un compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:647 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Torna a obrir un compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:648 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe d'operació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:649 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostra el diagrama del saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:650 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Vincula a un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:651 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Desvincula el compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:652 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualitza un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:653 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualitza tots els comptes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:654 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Transferència de crèdit nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:658 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Categoria nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:659 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Edita categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:660 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Suprimeix categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:664 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divises..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:665 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Cotitzacions..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:666 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:667 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprovació de consistència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:668 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Prova de rendiment" #: kmymoney/kmymoney.cpp:669 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:673 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activa tots els missatges" #: kmymoney/kmymoney.cpp:677 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mostra el &consell del dia " #: kmymoney/kmymoney.cpp:681 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nou" #: kmymoney/kmymoney.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: kmymoney/kmymoney.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: kmymoney/kmymoney.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Edita desglossaments" #: kmymoney/kmymoney.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: kmymoney/kmymoney.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:688 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:254 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1698 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: kmymoney/kmymoney.cpp:695 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:955 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Vés al compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:696 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:953 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Vés al beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:697 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crea operacions planificades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:698 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assigna el número següent" #: kmymoney/kmymoney.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combina" #: kmymoney/kmymoney.cpp:700 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copia desglossaments" #: kmymoney/kmymoney.cpp:702 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Inversió nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:703 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Edita una inversió..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:704 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Suprimeix una inversió..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:705 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualització en línia del preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:706 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualització manual del preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:708 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Operació planificada nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:709 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Edita operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:710 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Suprimeix operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:711 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplica operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Introdueix l'operació següent..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:713 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omet l'operació següent..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:715 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Beneficiari nou" #: kmymoney/kmymoney.cpp:716 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Reanomena el beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:717 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Suprimeix beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:718 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusiona els beneficiaris" #: kmymoney/kmymoney.cpp:720 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Etiqueta nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:721 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Reanomena l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:722 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Elimina l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:725 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Prova una funcionalitat nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:726 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Traces de depuració" #: kmymoney/kmymoney.cpp:728 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Temporitzadors de depuració" #: kmymoney/kmymoney.cpp:730 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Elimina transferència de crèdit" #: kmymoney/kmymoney.cpp:731 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Edita transferència de crèdit" #: kmymoney/kmymoney.cpp:732 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostra el registre" #: kmymoney/kmymoney.cpp:882 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista anterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:883 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista posterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:979 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "El fitxer ha canviat. El deso?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1136 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un document nou..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1224 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Obre un fitxer." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1228 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgstr "Fitxers del KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tots els fitxers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1300 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "S'està carregant el fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1320 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer tal com s'ha sol·licitat. L'error ha estat: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 és un nom de fitxer no vàlid o el fitxer no existeix. Podeu " "obrir un altre fitxer o crear-ne un de nou.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1333 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

El fitxer %1 ja està obert en una altra instància del KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1333 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Obertura duplicada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1345 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" -"No s'ha pogut carregar el connector responsable per visualitzar aquesta " -"tasca." +"No s'ha pogut carregar cap connector adequat per desar l'emmagatzematge." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1378 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1405 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Fitxers del KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Fitxers anònims" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Tancant la finestra..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1599 kmymoney/kmymoney.cpp:1694 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "No s'ha obert cap fitxer del KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1632 kmymoney/kmymoney.cpp:1634 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1698 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualitzant dades personals..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1705 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editeu les dades personals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1720 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació de l'usuari: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1728 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "S'estan important plantilles de compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1743 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut importar plantilla/es: %1, llançada/es en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1751 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "S'estan exportant les plantilles de compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1757 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Desa com a..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1758 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Fitxers de plantilla del KMyMoney (*.kmt);;Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1803 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1803 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1894 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres " "dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta " "clau està a punt de caducar en %1 dia. Si us plau, actualitzeu la clau des " "de l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." msgstr[1] "" "Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres " "dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta " "clau està a punt de caducar en %1 dies. Si us plau, actualitzeu la clau des " "de l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1894 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clau de recuperació caducarà aviat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1907 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Primer cal desar el fitxer abans que es pugui fer la còpia de seguretat. " "Voleu continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1923 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "La implementació actual de la funcionalitat de còpia de seguretat només " "permet fitxers locals com a origen. L'actual fitxer d'origen és «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1925 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Només fitxers locals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1961 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "S'està muntant %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1977 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "El fitxer de còpia de seguretat d'avui existeix en aquest dispositiu. El " "substitueixo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1977 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1983 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "S'està escrivint %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1999 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2031 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Error en muntar el dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2046 kmymoney/kmymoney.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2047 kmymoney/kmymoney.cpp:2067 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "S'ha efectuat correctament la còpia de seguretat del fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2053 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Error en copiar el fitxer al dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2069 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Error en desmuntar el dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2148 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Aquest compte és de passiu, i si el saldo inicial representa diners que es " "deuen, hauria de ser negatiu. Voleu fer el total negatiu?\n" "\n" "Si us plau, premeu Si per canviar el saldo d'obertura a %1.\n" "Si us plau, premeu No per deixar el total com %2.\n" "Si us plau, premeu Cancel·lar per interrompre la creació del compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2168 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2235 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "S'està fent una conciliació automàtica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2348 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 no s'ha pogut moure a la institució %2. Motiu: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2361 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 no s'ha pogut moure a %2. Motiu: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2455 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2505 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crea una operació nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2624 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "S'està executant la comprovació de consistència..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2631 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "La comprovació de consistència ha fallat: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2641 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "La comprovació de consistència no ha trobat cap problema a les dades. " "Seguidament es mostren els detalls." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2643 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "La comprovació de consistència ha trobat alguns problemes a les dades. " "Seguidament es mostren els detalls. Aquests problemes no s'han pogut " "corregir automàticament i cal que l'usuari els resolgui." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2646 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultat de la comprovació de consistència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2730 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "S'estan verificant les operacions planificades vençudes..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2909 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Primer cal seleccionar un fitxer del KMyMoney abans d'importar una operació." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2914 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importació d'un extracte via Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2924 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "No s'ha pogut importar %1 utilitzant el connector %2. El connector ha " "retornat l'error següent: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2924 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:781 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Error d'importació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2949 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "S'han activat tots els missatges." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2949 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2970 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "S'està desant automàticament..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3031 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un " "compte en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia " "utilitzat, aquesta acció no es pot revertir." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3031 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Elimina la vinculació a un compte en línia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3044 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "El compte no s'ha pogut desvincular del compte en línia: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3060 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretatge)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3061 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Esteu intentant vincular un compte de corretatge a un compte en línia. " "Normalment això no és recomanable. En general, el compte d'inversió s'ha de " "vincular al compte en línia. Cancel·leu-ho si intenteu vincular el compte " "d'inversió, altrament continueu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3061 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Vinculació de compte de corretatge" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3077 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selecció de connector de banca en línia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3118 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "El compte no s'ha pogut vincular al compte en línia: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3156 kmymoney/kmymoney.cpp:3186 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Els extractes s'han processat amb el resultat següent:" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Institució" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Compte" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Operació" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marca l'operació com a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marca l'operació" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&ines" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcions de compte" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcions de categories" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcions d'institució" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcions de beneficiari" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcions de les etiquetes" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcions d'inversió" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcions de les operacions planificades" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcions de l'operació" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mou l'operació a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escolliu un compte" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcions de transferència de crèdit" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:106 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "Planificació &nova..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea una planificació nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Useu això per crear una planificació nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtra els comptes" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Useu això per filtrar els comptes" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes preferits" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Pronòstic (planificació)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Pronòstic del valor net" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Pronòstic (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2088 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1440 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flux de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:446 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:492 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:79 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de preus" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir la divisa %1 del fitxer?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:596 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Totes les cotitzacions per la moneda %1 es perdran.

Encara " "voleu continuar?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:600 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir el %1 %2 del fitxer?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:601 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Totes les cotitzacions de preu per %1 %2 es perdran.

Encara " "voleu continuar?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:605 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Suprimeix títol" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:613 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Suprimeix els preus" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:661 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:653 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nou beneficiari" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:663 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Voleu afegir %1 com a beneficiari/receptor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:697 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:709 kmymoney/views/ktagsview.cpp:586 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta nova" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Voleu afegir %1 com a etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:745 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:762 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la institució: %1" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "S'està carregant %1..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:104 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "no obris el darrer fitxer utilitzat" #: kmymoney/main.cpp:108 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activa els temporitzadors de rendiment" #: kmymoney/main.cpp:112 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "no capturis globalment les excepcions no capturades" #: kmymoney/main.cpp:118 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "engega els traçats de programa" #: kmymoney/main.cpp:122 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "bolca els noms de tots els objectes QAction definits a la sortida estàndard " "i surt" #: kmymoney/main.cpp:128 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "fitxer a obrir" #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Error no capturat. Si us plau, informeu dels detalls als desenvolupadors" #: kmymoney/main.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 en el fitxer %2 línia %3" #: kmymoney/main.cpp:261 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Ja hi ha una altra instància del KMyMoney executant-se. Voleu sortir?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:145 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categories d'Ingressos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categories de Despeses" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Comptes d'accions" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Impost" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CD" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicat" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Codi d'ordenació" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1102 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Comptes sense institució assignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:335 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:921 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:209 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:408 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Acció" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:444 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:344 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:119 kmymoney/widgets/register.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "No." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:125 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detall" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:131 kmymoney/widgets/register.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:133 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Càrrec" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:318 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Disminució" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Augment" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:457 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SENSE ASSIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Db." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informació per cercar problemes." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informació emmagatzemada per auditoria." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Missatge informatiu sense gaire importància." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Missatge d'avís." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:111 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:700 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94 kmymoney/reports/listtable.cpp:642 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "No es pot mostrar aquest treball." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap connector per mostrar aquest treball o no conté cap " "dada." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:182 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "El treball s'està processant en aquest moment." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Aquest treball va ser acceptat pel banc el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'enviament d'aquest treball ha fallat (intentat el %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'enviament d'aquest treball s'ha interromput manualment." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "El banc ha rebutjat aquest treball el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "El banc ha acceptat aquest treball el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Aquest treball necessita més edició i per tant no es pot enviar." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Aquest treball està preparat per l'enviament." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el connector per mostrar aquesta informació." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:282 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "El compte %1 conté un saldo d'obertura. Per corregir el problema useu una " "versió 0.8 o posterior del KMyMoney, i inferior a la 0.9." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretatge" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Compte corrent" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Estalvi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dipòsit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercat monetari" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Finançament de la inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Valor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Acció" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:745 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "No es pot eliminar una operació que fa referència a un compte tancat." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:971 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:972 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagament de préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2044 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2073 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2092 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2106 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2131 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2152 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2172 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema amb el compte «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2045 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * S'ha detectat un bucle entre aquest compte i el compte «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2046 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr "" " S'està tornat a vincular el compte «%2» al compte de nivell superior " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2078 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * El compte pare «%1» pertany a un grup diferent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2079 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2109 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " El compte pare nou és el compte de primer nivell «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2095 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * El compte pare «%1» no conté «%2» com a subcompte." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * El pare amb ID %1 ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2133 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * El compte fill amb ID %1 ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " La llista de comptes fills es reconstruirà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2154 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * El beneficiari amb ID %1 referenciat pel préstec ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2155 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " El beneficiari s'eliminarà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2174 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Les versions més antigues del KMyMoney emmagatzemaven una contrasenya " "OFX per aquest compte en text clar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2175 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Obriu-lo en l'editor de comptes (Compte/Edita compte) una vegada i " "premeu «D'acord»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2176 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Això emmagatzemarà la contrasenya en la cartera del KDE i eliminarà la " "versió de text en clar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2186 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * No s'han pogut actualitzar les dades del compte en el motor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2193 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* S'estan reconstruint les llistes de fills per" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2226 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * No s'han pogut actualitzar les dades del compte pel compte %1 en el motor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * El beneficiari %1 s'ha tornat a crear amb un ID esmenat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2281 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en el desglossament de l'operació " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2303 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * La data d'obertura del compte «%1» no es pot canviar per permetre la " "data de situació «%2» de l'operació." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2311 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * L'operació «%1» té una data de situació «%2» anterior a la data " "d'obertura «%4» del compte «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2314 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " S'ha actualitzat la data d'obertura del compte." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2328 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Accions definides a valor en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2331 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Valors definits a accions en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * El desglossament %2 de l'operació «%1» conté una referència a un compte " "no vàlid %3. Si us plau, arregleu-ho manualment." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2346 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Acció marcada com a interès en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2360 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * L'operació «%1» té una data de situació no vàlida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2361 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La data de situació s'ha actualitzat a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * L'operació «%1» té una data de situació «%2» anterior a la data " "d'obertura del compte de referència." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Comptes referenciats: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2397 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La data de situació no s'ha actualitzat a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en el desglossament de la " "planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * El desglossament de l'operació planificada «%1» conté el valor != 0 i " "accions == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2425 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Accions definides a valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * S'ha eliminat la ID del banc del desglossament en l'operació planificada " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2446 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Accions definides a valor en el desglossament de la planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2449 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Valors definits a accions en el desglossament de planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * El desglossament %2 de la planificació «%1» conté una referència a un " "compte no vàlid %3. Si us plau, arregleu-ho manualment." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2479 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en l'informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2496 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * S'ha eliminat el beneficiari «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2568 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Problema potencial amb inversions/divises" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2573 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * El compte «%1» en la divisa «%2» no té preu definit per a la data " "d'obertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2574 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Si us plau, introduïu un preu per a la divisa en o abans de la data " "d'obertura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2576 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * La inversió «%1» no té preu definit per a la data d'obertura «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2577 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr "" " Si us plau, introduïu un preu per a la inversió en o abans de la data " "d'obertura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2597 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema amb el pressupost «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2599 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * El compte amb ID %1 referenciat pel pressupost ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2600 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " La referència del compte s'eliminarà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2614 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Finalitzat: Les dades són compatibles." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2616 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problema corregit." msgstr[1] "%1 problemes corregits." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2617 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Encara persisteix %1 problema." msgstr[1] "Encara persisteixen %1 problemes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2620 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Finalitzat: %1, %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xíling austríac" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marc alemany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franc francès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira Italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Pesseta espanyola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Florí holandès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franc luxemburguès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escut portuguès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Lliura irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marc finlandès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grega" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2879 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romanès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2881 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Ruble rus (antic)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2883 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar eslovè" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2886 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (antiga)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2889 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Lliura xipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2896 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3010 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical de Moçambic" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2899 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2922 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat d'Azerbaidjan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2902 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2905 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Ruble bielorús (antic)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2912 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afganès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2913 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Florí de les Antilles Holandeses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2915 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algerià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franc andorrà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Pesseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2918 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nou kwanza d'Angola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2919 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florí d'Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2921 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dòlar australià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2923 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bahames" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2924 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrain" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2925 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka de Bangla Desh" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2926 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dòlar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2927 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2928 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Ruble bielorús" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2929 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dòlar de Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2930 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bermudes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2931 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum de Bhutan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2932 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolívia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2933 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marc convertible de Bòsnia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2934 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula de Botswana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2935 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiler" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2936 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Lliura britànica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2937 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dòlar de Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2938 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgar (nou)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2939 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franc de Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2940 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franc CFA de la BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2941 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franc CFA de la BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2942 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franc CFP del Pacífic" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2943 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel de Cambodja" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2944 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dòlar canadenc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2945 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escut de Cap Verd" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2946 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Caiman" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2947 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso xilè" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2948 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Iuan Renminbi xinès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2949 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2950 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franc de Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2951 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon costa-riqueny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2952 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2953 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2954 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona txeca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2955 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2956 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc de Djibouti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2957 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2958 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dòlar del Carib Oriental" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2959 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Lliura egípcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2960 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salvadorenc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2961 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa d'Eritrea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2962 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estoniana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2963 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2964 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2965 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Lliura de les Malvines" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2966 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dòlar de Fiji" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2967 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi de Gàmbia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2968 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari de Geòrgia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2969 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi de Ghana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2970 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Lliura de Gibraltar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2971 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal de Guatemala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2972 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Pes de Guinea Bissau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2973 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dòlar de Guyana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2974 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde d'Haití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2975 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira d'Hondures" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2976 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dòlar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2977 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fòrint hongarès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2978 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2979 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia índia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2980 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia d'Indonèsia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2981 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2982 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2983 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nou xéquel israelià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2984 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dòlar jamaicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2985 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Ien japonès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2986 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2987 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Kazakhstan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2988 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xíling kenyà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2989 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaitià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2990 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2991 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip de Laos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2992 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letó" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2993 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Lliura libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2994 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti de Lesotho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2995 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dòlar liberià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2996 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2997 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca de Macau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2998 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2999 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc malgaix" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3000 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha malawià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3001 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malàisia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3002 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rupia de les Maldives" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3003 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franc de la República de Mali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3004 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya de Mauritània" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3005 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia mauriciana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3006 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3007 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3008 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik de Mongòlia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3009 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dírham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3011 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3012 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dòlar namibià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3013 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3014 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dòlar neozelandès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3015 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba Or de Nicaragua" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3016 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira de Nigèria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3017 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won nord-coreà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3018 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona noruega" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3019 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omanita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3020 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3021 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa de Panamà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3022 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papua Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3023 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní de Paraguai" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3024 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol del Perú" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3025 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3026 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3027 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial de Qatar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3028 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu romanès (nou)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruble rus" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3030 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franc de Ruanda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3031 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala de Samoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3032 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra de Sao Tomé i Príncipe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3033 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3034 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3035 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia de les Seychelles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3036 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone de Sierra Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3037 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dòlar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3038 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Salomó" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3039 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xíling somali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3040 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand de Sud-àfrica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3041 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sud-coreà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3042 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3043 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Lliura de Saint Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3044 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3045 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florí de Surinam" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3046 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni de Swazilàndia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3047 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3048 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suís" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3049 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Lliura siriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3050 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dòlar de Taiwan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3051 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni de Tadjikistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3052 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xíling tanzà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3053 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht de Tailàndia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3054 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga de Tonga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3055 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3056 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3057 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3058 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat del Turkmenistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3059 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dòlar dels Estats Units" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3060 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xíling ugandès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3061 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrívnia d'Ucraïna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3062 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de fomento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3063 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dírham de la Unió dels Emirats Àrabs" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3064 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso d'Uruguai" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3065 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Som d'Uzbekistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3066 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu de Vanuatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3067 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar de Veneçuela" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3068 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong de Vietnam" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3069 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3070 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dòlar de Zimbàbue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3082 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3083 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Pal·ladi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3084 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3085 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argent" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3640 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos d'obertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:984 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:987 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Un cop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:991 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quinzenalment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "En setmanes alternes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:997 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada mig mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada quatre setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trenta dies" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada vuit setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Cada dos mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Cada tres mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1015 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada quatre mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dues vegades l'any (bianual)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Cada dos anys (biennal)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Un cop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Setmana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Mig mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Any" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Factura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagament del préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec en compte" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1163 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Ingrés directe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Ingrés manual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Estén el xec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordre de pagament" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferència bancària" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualsevol (error)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1199 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:316 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Valor" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:318 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:320 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bo" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:334 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:336 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Terra" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:338 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Sostre" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:340 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:342 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promociona" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:344 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "MeitatAvall" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:346 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "MeitatAmunt" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:348 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrodonit" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:350 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número nacional de compte" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "no conciliat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "liquidat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1464 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la moneda amb l'ID existent %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1477 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "No s'ha pogut modificar la moneda amb l'ID desconegut %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar la moneda amb l'ID desconegut %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1508 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "No s'ha pogut recuperar la moneda amb l'ID desconegut «%1»" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:209 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1599 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "S'estan carregant les operacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:215 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1468 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "S'estan carregant els comptes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:222 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "S'estan carregant els títols..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:228 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "S'estan carregant les divises..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:234 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "S'estan carregant els informes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:240 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1435 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:251 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "S'està carregant el centre de despesa..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:351 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "S'ha trobat l'etiqueta XML desconeguda %1 a la línia %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:356 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "S'ha generat una excepció en crear un element %1: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:613 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "S'està carregant la informació del fitxer..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:695 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "S'està carregant la informació de l'usuari..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:774 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "S'estan desant els comptes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:797 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "S'estan desant les operacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:861 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "S'estan desant els informes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:880 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "S'estan desant els pressupostos..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:897 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "S'estan desant les ordres de banca en línia..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:915 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "S'estan desant els centres de despesa..." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:59 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC vàlid té 8 o 11 caràcters de longitud." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:62 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "El BIC indicat no està assignat a cap institució de crèdit." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:73 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Aquest IBAN és massa curt." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:76 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Aquest IBAN no és vàlid." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "compte nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de compte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "codi d'institució" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:72 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impressió de xecs" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:81 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimeix el xec" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "u" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dos" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quatre" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinc" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "set" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "vuit" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nou" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "deu" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "onze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "dotze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "tretze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "setze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "disset" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "divuit" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dinou" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vint" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quaranta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "seixanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "vuitanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noranta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milió" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil milions" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " cent" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " i " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " i " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 i %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "El fitxer de plantilla de xec que defineix la manera com es veurà el xec " "imprès." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Una llista que conté els ID dels xecs ja impresos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Arranjament d'exportació d'iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Fitxer de plantilla de xec" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Inicia l'operació" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'exportació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "E&xplora..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Useu-ho per seleccionar un nom de fitxer al qual exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "No hi ha cap entrada en aquest compte.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Compte no vàlid" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportació CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu exportar operacions a un fitxer separat per comes " "(conegut com a fitxer CSV a causa de l'extensió). Tanmateix, podeu " "especificar un separador alternatiu a sota. Introduïu el camí al fitxer CSV " "o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n" "\n" "Podeu escollir el camí del fitxer i el compte. Seleccioneu Compte per " "exportar totes les operacions entre les dates especificades, o només " "seleccioneu les Categories a exportar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Fitxer on s'exportarà:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Compte a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Continguts a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "Com&pte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comença el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Acaba el:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de camps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulador (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:57 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada «%1» en %2, línia %3 en el " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "S'ha completat l'exportació.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:95 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1» per a escriptura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:109 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipus de compte:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acció/Tipus" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Compte/Cat" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'operació número «%1» ha perdut una assignació de compte.\n" "Data «%2», beneficiari «%3».\n" "Operació s'ha ignorat.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Anotació de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Total de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'operació número «%1» ha perdut una assignació de compte.\n" "Data «%2», total «%3»\n" "Operació s'ha ignorat.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
El camp «%1» ja tenia aquesta columna seleccionada.
Si voleu copiar les dades del beneficiari al camp d'anotació, " "cliqueu «Sí».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nom de camp no reconegut.
«%1»
Si " "us plau, torneu a introduir la selecció de columnes." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:288 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:416 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:437 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importació de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:301 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:465 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "El camp «%1» ja té aquesta columna seleccionada.
Si us plau, " "torneu a seleccionar ambdues entrades segons es necessiti.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
El camp %1 conté «%2»
i el camp %3 conté «%4».
Si us plau, seleccioneu quin voleu acceptar.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valors de camp no vàlids del CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accepta %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccioneu les columnes adequades a usar,\n" " corresponents a les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de crèdit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleccioneu «Dèbit/crèdit» si existeixen les dues columnes, altrament " "seleccioneu «Quantitat»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dè&bit/crèdit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de quantitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de dèbit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Neteja les entrades de les columnes seleccionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiari/Descripció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp d'anotació." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté un camp de beneficiari o descripció." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Seleccioneu si els signes de la columna total s'han establert incorrectament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signes contraris" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Selecciona la columna que conté un camp de número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleccioneu «Quantitat» si és una columna d'un sol valor, altrament " "seleccioneu «Dèbit/crèdit»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "T&otal" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "La vostra versió del fitxer de configuració del CSV és %1.%2.%3 i és més " "recent que la versió %4.%5.%6 admesa. Hi haurà problemes." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durant l'actualització de %1
el tipus de perfil per %2 no s'ha pogut reconèixer.
Per això, el perfil no es pot utilitzar." "
El voleu suprimir?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "compra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "venda,recompra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinversió,reinv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividend" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interès,ingrés" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "afegit,dividend en accions,reinv dividend,transferència rebuda,reinscripció," "entrada de diari" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "eliminació" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1710 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Fitxers CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:45 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Desa un QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Fitxers QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecció de fitxer" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "S'ha de seleccionar un perfil abans de seleccionar un fitxer." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:540 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
El perfil %1 ja existeix.
Introduïu un altre nom
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:561 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
S'ha afegit el perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:567 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
S'ha eliminat el perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:573 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "" "
El nom del perfil s'ha reanomenat des de %1 a %2." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:953 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importa CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:955 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crea un fitxer QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
La detecció automàtica no ha pogut detectar el símbol decimal a la " "columna %1.
Intenteu la selecció manual per trobar les " "cel·les problemàtiques i corregir les dades.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
A la columna «%1» hi ha formats de data no vàlids.
Si us plau, verifiqueu les seleccions.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Manquen divises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Cal seleccionar la moneda origen i la destí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Des de la moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "A la moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "No ho tornis a demanar la pròxima vegada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleccioneu el símbol decimal usat en el fitxer.\n" "El separador de milers canvia automàticament.\n" "Si tot és correcte, podreu fer clic a «Importa».\n" "Si es requereix, es pot obtenir un fitxer QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbol decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar el símbol decimal requerit, i per\n" "comprovar que el símbol seleccionat coincideix amb les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Pàgina d'introducció d'assistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Feu clic a Banca, Inversió o Cotitzacions.\n" "Llavors seleccioneu un perfil existent o creeu-ne\n" "un de nou entrant el seu nom i seleccionat «Afegeix».\n" "Després obriu el fitxer que desitgeu importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&versió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Co&titzacions dels valors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "C&otitzacions de les divises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Després d'introduir el nom nou del perfil, premeu aquest botó per afegir-lo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Seleccioneu per evitar la configuració del perfil.\n" "Nom és útil si ja s'ha configurat un perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omet la configuració" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Premeu aquest botó per eliminar el perfil seleccionat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Premeu aquest botó després de reanomenar el perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccioneu aquí el perfil d'importació." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comissions" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
El camp «%1» ja tenia aquesta columna seleccionada.
Si voleu copiar aquestes dades al camp d'anotació, cliqueu " "«Sí».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nom de camp no reconegut.
«%1»
Si " "us plau, torneu a introduir la selecció de columnes." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Els valors en les columnes que heu seleccionat\n" "no concorden amb cap tipus d'inversió esperat.\n" "Comproveu els camps de l'operació actual,\n" "i també la vostra selecció." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sense ús" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
No s'ha trobat cap tipus d'acció vàlid per aquesta operació.
Si us plau, verifiqueu els paràmetres proporcionats.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccioneu les columnes apropiades a usar, corresponents a les dades.\n" "Si hi ha un títol simple en el fitxer, introduïu el seu nom a sota.\n" "En cas contrari, seleccioneu la columna pel símbol, i per a la descripció o " "el nom." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Si és necessari, seleccioneu la fracció/multiplicador per compatibilitat\n" "entre els preus importats i emmagatzemats. Per exemple, si el preu\n" "importat és en cèntims però el fitxer té els preus en euros, seleccioneu " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de quantitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de preu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Si hi ha més d'un valor en el fitxer,\n" "i si els símbols dels valors es mostren en una de les columnes,\n" "seleccioneu-la aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Neteja les entrades de les columnes seleccionades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracció del preu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si una columna descriptiva també conté un tipus d'activitat, seleccioneu-la " "aquí.\n" "Vegeu també el camp de text Filtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "La comissió és en percentatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna de comissió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Activeu la casella de selecció si alguna xifra de comissió ve donada en " "percentatge en lloc d'un valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp del tipus d'inversió." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Si cal, seleccioneu la columna que conté la comissió.\n" "Aneu amb compte, perquè aquesta pot haver estat ja\n" "incorporada en el preu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Tipus de comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipus/Acció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Seleccioneu la columna que conté el camp d'anotació.\n" "Es pot introduir més d'una columna successivament.\n" "També es podria seleccionar per contenir una còpia de la columna de tipus o " "nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comissió mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Neteja la comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcula la comissió" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina si el delimitador de camps es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina si el símbol decimal es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina si el format de dades es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina si el compte d'inversió es detectarà automàticament a partir de la " "capçalera de l'extracte." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina si el compte bancari es detectarà automàticament a partir de la " "capçalera de l'extracte." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuració de l'importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detecció automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de camp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbol decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "La capçalera de l'extracte s'explorarà per trobar noms i números de compte " "que ja s'hagin configurat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Compte en extracte d'inversions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Compte en extracte bancari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleccioneu les columnes adequades a usar, corresponents a les dades.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent de columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Indiqueu l'interval de dades.\n" "Assegureu-vos que s'exclou la capçalera i el peu de l'extracte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Línia inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Línia final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Introduïu el nombre de la línia de la primera operació.\n" "No s'accepten valors més grans que el valor de la línia final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Introduïu el nombre de la línia de l'última operació.\n" "No s'accepten valors més petits que el valor de la línia inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:54 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sense símbol" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Títols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Manquen noms i símbols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Els noms i símbols dels títols següents són desconeguts pel KMyMoney.\n" "Si us plau, completeu cada un dels noms i símbols que manquen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Manca un nom i símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Cal el títol al qual importar,\n" "per tant, seleccioneu el títol existent o introduïu el nom i el símbol del " "títol nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Títol existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Símbol nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nom nou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent dels separadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "El separador de camp s'hauria de detectar automàticament.\n" "En intentar canviar-lo, es reiniciaran totes les seleccions de camp.\n" "Normalment no cal canviar el separador de text,\n" "excepte possiblement quan sigui dins un camp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de camp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punt i coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dos punts (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleccioneu el caràcter delimitador/separador de camp.\n" "Això reiniciarà qualsevol selecció de camp existent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "cometes dobles (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apòstrof (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipus d'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipus d'operació no vàlid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
L'operació de sota té un tipus no reconegut o no vàlid.
\n" "
Si us plau, seleccioneu una entrada apropiada, si és disponible.
En cas contrari, cliqueu Cancel·la per interrompre.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Selecció de tipus d'operació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleccioneu un tipus d'inversió nou" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Compra d'accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Venda d'accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Afegir accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Eliminar accions" #: kmymoney/plugins/forecast/forecastview.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forecast" msgid "Forecast view" -msgstr "Pronòstic" +msgstr "Vista de pronòstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastview.cpp:52 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2098 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1322 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Mètode de càlcul del pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dies a pronosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dies del cicle comptable normal" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:408 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nombre de cicles històrics a usar en el pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Mètode per calcular el pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ometre la data d'obertura en recuperar operacions" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incloure operacions futures quan s'utilitzi el pronòstic basat en la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incloure operacions planificades quan s'utilitzi el pronòstic basat en la " "planificació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Arranjament del pronòstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Nombre de dies del cicle comptable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre de dies a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Mètode de pronòstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Operacions planificades i futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Arranjament del pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Nombre de cicles a usar en el pronòstic:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Mètode de pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressió lineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dies a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dies del cicle comptable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cicles històrics:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detall del gràfic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Seleccioneu el nivell de detall a mostrar en el gràfic.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Mètode de pronòstic actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "mètode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Pronòstic de pressupost" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:206 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:310 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:214 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:325 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variació total" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:321 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:397 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1122 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Avui, el saldo de %1 està per sota del saldo mínim de %2." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:402 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dia." msgstr[1] "" "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:421 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1144 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Avui, el saldo de %1 està per sota de %2." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:426 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1149 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Avui, el saldo de %1 està per sobre de %2." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:433 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1155 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dia." msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dies." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:440 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1162 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dia." msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dies." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:455 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "El compte %1 està disminuint %2 per cicle." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:511 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Sal mín %1" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:512 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mín %1" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:515 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Sal màx %1" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:516 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data màx %1" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:518 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:644 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:768 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:417 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:441 kmymoney/reports/listtable.cpp:306 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:497 kmymoney/views/khomeview_p.h:504 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Pronòstic del valor net" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:707 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificació" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:712 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:717 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:48 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:63 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:72 #, kde-format msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." msgstr "" "No podeu importar dades del GnuCash en un fitxer existent. Si us plau, " "tanqueu-lo." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" msgstr "Fitxers del GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Tots els fitxers (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcions d'importació des de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Useu «Ajuda» per a més informació d'aquestes opcions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Tractament de les inversions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&n compte d'inversió per a cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Un compte d'in&versió per a tots els valors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®unta per un compte d'inversió per a cada valor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotitzacions de preus en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Useu «Finance::Quote» per les cotitzacions de preu d'accions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Llença les operacions planificades sospitoses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opció de descodificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar amb" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcions de notes d'operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usa notes d'operacions en operacions no desglossades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcions de depuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dades de depuració general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostra les dades XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Fes anònimes les dades" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inversió: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Font de les cotitzacions: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotitzacions en línia - Escolliu la font de les cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "El KMyMoney no coneix aquesta font de cotitzacions. Si us plau, escolliu una " "opció de més avall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&No utilitzis les cotitzacions en línia per aquesta inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleccioneu una font cone&guda pel KMyMoney de la llista de més avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Utilitza el nom se&güent per a la font del preu.\n" "(Cliqueu Ajuda per a més informació)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Utilitza sempre aquesta selecció per aquesta font de preus." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:149 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Perdoneu, aquest importador no pot gestionar la versió %1 de l'element %2." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:257 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Compte%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Valor%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:271 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiari%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:278 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificació%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:333 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Aquesta versió de l'importador no pot gestionar fitxers multillibre." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut interpretar el fitxer d'entrada. Potser és corrupte.\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1157 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "La capçalera del fitxer no és vàlida. Hauria de ser «gnc-v2»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1182 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1221 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la importació:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "S'ha completat la importació" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1393 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Oculteu la vostra riquesa" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetari del fitxer es multiplicarà per un nombre aleatori entre " "0,01 i 1,99\n" "utilitzant un valor diferent per cada operació. A més, per tal d'ocultar " "millor els valors reals\n" "podeu introduir un nombre entre %1 i %2 que s'aplicarà a tots els valors.\n" "Aquests nombres no es desaran al fitxer." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1409 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "S'estan carregant les accions..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1439 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1447 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importat" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1529 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importador actual no reconeix el tipus de compte %1 de GnuCash." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Compte o categoria %1, data de l'operació %2: el desglossament conté un " "valor no vàlid. Reviseu-lo si us plau." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1742 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Operació importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1791 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "S'estan carregant les plantilles..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1803 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiari desconegut" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1931 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "La planificació %1 conté una acció desconeguda (tecla = %2, tipus = %3)." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1939 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "La planificació %1 conté múltiples accions; només se n'ha importat una." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1945 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La planificació %1 no conté desglossaments vàlids." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1950 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Sembla que la planificació %1 contingui una fórmula. Les fórmules del " "GnuCash no es poden convertir." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2000 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "S'estan carregant les planificacions..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2010 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla de la planificació %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2085 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La planificació %1 conté l'interval %2 el qual no està disponible actualment." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2092 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificació %1 conté una especificació d'interval desconeguda. Si us " "plau, comproveu que l'operació sigui correcta." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificació %1 conté una especificació d'interval diferida. Si us plau, " "comproveu que l'operació sigui correcta." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2154 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "S'ha descartat la planificació %1 a petició de l'usuari." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2197 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "S'estan reorganitzant els comptes..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2255 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Sembla que la vostra moneda principal és %1 (%2); voleu definir-la com a " "moneda base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Més" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fet" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2274 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Desa l'informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2294 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "S'han trobat problemes en convertir la planificació «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "S'ha trobat:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2319 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercaderia (acció)\n" msgstr[1] "%1 mercaderies (accions)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2320 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 preu\n" msgstr[1] "%1 preus\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2321 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 compte\n" msgstr[1] "%1 compte\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2322 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 operació\n" msgstr[1] "%1 operacions\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2323 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificació\n" msgstr[1] "%1 planificacions\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2326 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "No s'ha detectat cop inconsistència\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2328 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "S'ha detectat %1 inconsistència i s'ha corregit\n" msgstr[1] "S'han detectat %1 inconsistències i s'han corregit\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2333 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "S'ha creat %1 compte orfe\n" msgstr[1] "S'han creat %1 comptes orfes\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "S'ha detectat %1 possible problema de planificació\n" msgstr[1] "S'han detectat %1 possibles problemes de planificació\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2343 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalitats per petits negocis (Clients, factures, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:226 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Pressupostos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lots" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2347 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "S'han trobat les funcionalitats següents en el fitxer que encara no estan " "admeses:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2350 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Premeu Més per informació addicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Desa l'informe com a" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2401 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "S'ha creat un orfe a partir d'un compte desconegut del GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2415 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o més operacions contenen referències a comptes desconeguts\n" "S'ha creat un compte d'actiu amb el nom %1 per mantenir les dades" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2435 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Error intern - interval de caràcters no vàlid en «incrDate»" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2449 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Els comptes d'inversió han de ser fills d'un compte d'actiu\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'actiu principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2456 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Els comptes d'ingressos han de ser fills d'un compte d'ingressos\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'ingressos principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2463 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Els comptes de despeses han de ser fills d'un compte de despeses\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte de despeses principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2510 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduïu el nom del compte d'inversions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Les meves inversions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2548 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleccioneu el compte d'inversions pare o introduïu un nom nou. Valor %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2572 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2588 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 no és cap compte d'inversions. Voleu fer-ne un?" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:57 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacions a l'iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:84 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacions a l'iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:98 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Fitxers iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exporta com" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dies" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Abans" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Després" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Impressió de xec del KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Per crear una alarma per les planificacions exportades" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'inici de " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "El nombre d'unitats de l'interval abans o després de l'inici de la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Les unitats de l'interval abans o després de l'inici de la planificació en " "segons " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Si el recordatori s'hauria de repetir o no" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "El nombre d'unitats de l'interval entre recordatoris" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Les unitats de l'interval entre recordatoris en segons " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "El nombre de recordatoris a generar per a la planificació " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "El fitxer iCalendar en el que s'exportaran les planificacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crea recordatoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repetició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Amb quina freqüència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vegada(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Fitxer iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferència de %1 a %2, beneficiari %3, quantitat %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Des de %1 en %2, categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Des del compte %1, pagament a %2, categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Heu escollit d'extreure el beneficiari del camp d'anotació, però no heu " "subministrat cap expressió regular per extreure la descripció i el " "beneficiari. L'opció no s'activarà." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Manca informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usa el camp beneficiari tal com s'ha proporcionat per la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Extreu el beneficiari del camp d'anotació usant expressions regulars" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expressió regular per" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descarrega" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "El connector normalment baixa el saldo del compte i les operacions. En " "algunes circumstàncies, la baixada de les dades d'operació no es permet per " "alguns comptes. Les opcions següents permeten desactivar la sol·licitud de " "dades d'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Baixa les operacions des d'una institució" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Pregunta a l'usuari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sense data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Darrera descàrrega" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "La primera que es pugui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial per defecte per baixades d'extracte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Vinculació de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Si us plau, seleccioneu el compte en línia que vulgueu \n" "vincular al compte d'aplicació de la llista següent.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Compte d'aplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Codi de banc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Si us plau, seleccioneu la primera data des de la qual es recuperaran " "les operacions de %1.

Si no indiqueu cap data, llavors el banc " "en seleccionarà una.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Selecció de data d'inici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&nse data (deixa que el banc determini la data d'inici)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Ú<ima actualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "La pr&imera data que es pugui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Trieu una &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:278 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:658 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Arranjament en línia" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:284 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "El mòdul KBanking no s'ha inicialitzat correctament" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:304 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configuració d'Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:308 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador d'AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:475 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:741 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "El compte d'aplicació indicat %1 no està vinculat a cap compte en " "línia." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:481 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Compte no vinculat" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "El treball d'actualització no està permès pel banc/compte/dorsal.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:495 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Treball no disponible" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:569 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el treball a la cua.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1511 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Error en importar un extracte. Voleu continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1512 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:299 kmymoney/views/kreportsview.cpp:356 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:375 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Error crític" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "L'amplada del camp de parpelleig per a la generació òptica del codi TAN " "(chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Durada de rellotge del parpelleig òptic del codi TAN en ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Després d'un cicle de rellotge la primera barra de parpelleig canvia (cada " "mig-byte es transmet en 2 cicles de rellotge)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Desencua" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Desencua el treball seleccionat" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Elimina el treball seleccionat de la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executa tots els treballs de la cua" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "No hi ha treballs a la cua." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Sense treballs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Treballs" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Es requereix un codi TAN vàlid per continuar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmació d'ordre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Redueix la mida de l'àrea òptica del codi TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Redueix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Augmenta el camp del codi òptic TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Augmenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desaccelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Per confirmar aquesta ordre introduïu el codi TAN mostrat en el generador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sense nom)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Codi d'institució" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nom d'institució" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obtén el saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obtén les operacions" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de dèbit" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nou" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualitzat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "encuat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendent" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "finalitzat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "error" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID de treball" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipus de tasca" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "La petició HTTP ha fallat." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Connexió OFX directa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "S'està contactant amb el banc..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "S'estan carregant la llista de bancs..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "S'està obtenint la llista de bancs des de http://www.ofxhome.com/\n" "Això pot trigar una estona depenent de l'amplada de banda disponible." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Permet extractes en línia
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Permet inversions
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Permet el pagament de factures (però encara no està implementat en el " "KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "No permet banca en línia" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Si us plau, seleccioneu un banc." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Si us plau, ompliu tots els camps amb valors." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalls per a %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "No s'ha trobat cap compte apropiat en aquest banc." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Si us plau, seleccioneu un compte" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Missatge del servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "El vostre banc ha retornat avisos en connectar-se" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVÍS %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Error en connectar-se al vostre banc" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERROR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Arranjament del compte de banca en línia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Selecció de la institució financera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Seleccioneu la institució financera de la llista a sota..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Introducció dels detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i contrasenya que useu per a connectar-vos amb " "aquest banc per a la banca en línia. Tingueu en compte que molts bancs " "requereixen un inici de sessió diferent, i assignen un PIN i contrasenya " "diferents només per a la banca en línia des de casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Desa la contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifica com a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opció experta per introduir la informació dels quatre dígits de versió de " "l'aplicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versió de capçalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Client UID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Selecció de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Seleccioneu el compte de la institució financera de la llista a sota que " "concordi amb aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Acaba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Enhorabona, heu configurat correctament el banc per a la banca en línia via " "OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada i configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalls del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANC/AGENT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<No configurat>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "COMPTE:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalls de l'OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX per a les institucions que ho requereixin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Detalls d'importació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial de la importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última act&ualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "A&vui menys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Tri&eu una data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "El nom del beneficiari està basat en el contingut de l'etiqueta OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:95 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importador d'OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:112 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:122 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selecció de fitxer d'importació OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "No s'ha pogut importar %1 usant el connector d'importació OFX. Aquest fitxer " "no té el format correcte." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:134 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Format Incorrecte" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:605 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "No s'ha trobat cap compte." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:771 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Error en connectar al banc: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:781 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. " "El connector ha retornat l'error següent:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:812 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "El procés d'importació ha finalitzat inesperadament." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:812 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Ha fallat en importar tots els extractes." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Per aquest país del beneficiari és obligatori el BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Cal un nom de beneficiari." msgstr[1] "" "El nom del beneficiari cal que tingui com a mínim %1 caràcters de longitud." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Cal una quantitat positiva a transferir." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per " "sota del límit de crèdit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per " "sota del saldo mínim." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "La referència punt a punt no pot contenir més d'un caràcter." msgstr[1] "La referència punt a punt no pot contenir més de %1 caràcters." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcter per línia." msgstr[1] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcters per línia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "La finalitat només pot contenir les lletres A-Z, espais i ':?.,-()+ i /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "En la finalitat només es permet una única línia." msgstr[1] "La finalitat no pot contenir més de %1 línies." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Cal una finalitat" msgstr[1] "La finalitat cal que tingui com a mínim %1 caràcters de longitud." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferència de crèdit SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nom del beneficiari" # skip-rule: k-End-1 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referència punt a punt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Finalitat" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector responsable per visualitzar aquesta " "tasca." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Useu aquest per crear un perfil nou d'importació/exportació QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Perfil QIF per defecte" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduïu el nom de perfil nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "El nom del perfil no pot estar buit. Cal proporcionar un nom o cancel·lar." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "El nom %1 ja existeix. Cal canviar el nom o cancel·lar." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema amb el nom del perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de «buit»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Text per al saldo d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Text per al camp de «tipus»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intenta fer concordar operacions similars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ubicació del filtre de sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipus de fitxer de filtre d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Ubicació del filtre d'entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "El format de les dates en el fitxer QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un fitxer QIF conté dates amb els anys representats amb dos dígits, " "aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar " "l'any de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. " "Especifiqueu aquí quin interval d'anys tindrà l'any delimitat per un " "apòstrof (p. ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tractament de l'apòstrof" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Quantitats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Camp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registre QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor de desglossament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportació QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu exportar operacions a un fitxer compatible amb el " "Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió). Si us plau, introduïu " "el camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n" "\n" "Podeu escollir el camí del fitxer, el compte i el format del fitxer QIF " "(perfil). En els continguts a exportar, escolliu «Compte» per tal d'exportar " "totes les operacions entre les dates especificades, o tan sols Categories. " "També podeu limitar per dates inicial i final les operacions que " "s'exportaran. Una vegada hàgiu clicat el botó d'exportar, us apareixerà un " "quadre de missatge quan s'hagi completat l'exportació, detallant quantes " "operacions, categories i beneficiaris s'han exportat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada «%1» en %2, línia %3 en el " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "L'operació número %1 ha perdut una assignació de compte.\n" "Operació s'ha ignorat." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:41 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:57 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:58 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'importació" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de perfils" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importa un fitxer..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Fitxers d'importació (%1);;Tots els fitxers (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Des d'aquest diàleg podeu importar operacions des d'un fitxer compatible " "amb Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).

\n" "

Introduïu el camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora». " "Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el " "KMyMoney importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobi." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fitxer QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcions d'importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Font del QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccionant Extracte bancari s'activa la conciliació automàtica de " "categoria que es desactiva en cas d'Altres aplicacions. Useu la " "darrera si importeu fitxers des d'un altre programari de gestió de finances " "personal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracte bancari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Una altra aplicació" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interès reinvertit" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividend reinvertit" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividend reinvertit (a llarg termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividend reinvertit (a curt termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interès" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Guany de capital (curt termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Guany de capital (termini mitjà)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Guany de capital (llarg termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital retornat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingressos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Despeses diverses" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Despeses d'inversions" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:212 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipus QIF %1 desconegut" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selecció de format de data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" "Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:380 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "S'està important un QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:482 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "S'està llegint el QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Error de filtratge" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:523 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:528 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Inver" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:542 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:545 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Títol" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:548 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preus" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:737 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "El compte %1 actualment té un saldo d'obertura de %2. Aquest fitxer QIF " "informa d'un saldo d'obertura de %3. Voleu sobreescriure el saldo actual amb " "el del fitxer QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:738 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobreescriu el saldo d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:905 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el compte: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:919 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:929 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:953 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Autogenerat per l'importador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:946 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "S'ha importat el QIF, no s'ha especificat cap nom de compte" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "El KMyMoney ha importat una segona operació de saldo d'obertura en el compte " "%1 que difereix del que ja s'ha trobat en el fitxer. Si us plau, " "corregiu manualment això després de fer la importació." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Hi ha un problema amb els saldos d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1002 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "S'ha produït un error en crear l'operació de saldo d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1082 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "L'entrada de data «%1» llegida del fitxer no es pot interpretar amb la " "definició de perfil de data actual «%2».\n" "\n" "Prement «Continua» s'assignarà la data d'avui a l'operació. Prement " "«Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació. Després podreu reiniciar " "la importació i seleccionar un perfil QIF diferent o crear-ne un de nou." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1087 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1315 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Format de data no vàlid" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Aquest compte d'inversions no conté el títol «%1». Les operacions " "relacionades amb aquest títol s'ignoraran." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1952 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inversió)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1953 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Autogenerat per l'importador QIF a partir d'una entrada de compte de tipus " "col·lectiu" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:43 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resum" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliació del compte %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Tots els valors es mostren en %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial de l'extracte bancari" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagament liquidat" msgstr[1] "%1 pagaments liquidats en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 dipòsit liquidat" msgstr[1] "%1 dipòsits liquidats en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final de l'extracte bancari" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo liquidat" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagament vençut" msgstr[1] "%1 pagaments vençuts en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ingrés vençut" msgstr[1] "%1 ingressos vençuts en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Enregistrar el saldo a %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagament després de %2" msgstr[1] "%1 pagaments després de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 ingrés després de %2" msgstr[1] "%1 ingressos després de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Enregistra el saldo final" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagaments vençuts" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagament vençut de" msgstr[1] "Total de %1 pagaments vençuts que ascendeixen a " #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ingressos vençuts" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un ingrés vençut de" msgstr[1] "Total de %1 ingressos vençuts que ascendeixen a " #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crea taules" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Desa com a SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:175 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Per tal d'usar una base de dades, cal instal·lar programari addicional. " "Cliqueu Ajuda per a més informació" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:176 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:104 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "No hi ha controladors SQL de les Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la base de dades.\n" "Cal usar una sentència SQL CREATE DATABASE abans de crear les taules.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Les taules s'han creat correctament" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "L'execució de la sentència de creació ha fallat\n" "S'ha executat: %1\n" "Error núm. %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:246 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleccioneu el fitxer de sortida" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:274 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "El tipus de base de dades %1 no s'ha provat totalment en un entorn del " "KMyMoney.\n" "Comproveu que teniu còpies de seguretat apropiades de les vostres dades.\n" "Informeu de qualsevol problema a la llista de correu del desenvolupament a " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Genera SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipus de base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalls de la base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Fitxer de base de dades (només SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nom de la base de dades (altres)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'ordinador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL per a la creació" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "El controlador SQL de les Qt %1 no està instal·lat en el sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selecció de base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TINGUEU EN COMPTE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Aquest programari encara està en una etapa experimental, i hi ha alguns " "problemes coneguts de temps de resposta. Si us plau, tingueu paciència, s'hi " "està treballant.\n" "Com sempre, comproveu que teniu còpies de seguretat adequades de les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nom de la base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nom de l'ordinador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nom d'&usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Contrasen&ya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Precarrega &totes les dades" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Aparentment, la base de dades és en ús\n" "Oberta per %1 en %2 a %3.\n" "L'obro igualment?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:860 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "S'estan inserint treballs en línia." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:878 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "No s'ha pogut desar un «onlineJob»." msgstr[1] "No s'han pogut desar %1 «onlineJobs»." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1904 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "El fitxer SQLite %1 no existeix" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1958 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Actualment no està implementada la creació automàtica de la base de dades de " "tipus %1.\n" "Si us plau, creeu manualment la base de dades %2" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1977 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Error en crear la base de dades %1; teniu permís de creació?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:57 #, kde-format msgid "SQL storage" -msgstr "" +msgstr "Emmagatzematge SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "No s'ha pogut la base de dades %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:110 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Hi ha hagut un error irrecuperable en llegir la base de dades" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:112 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:300 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Funcionament incorrecte de la base de dades" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:132 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Obre una base de dades..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:137 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Desa com a base de dades..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:142 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Generació de la base de dades SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "No s'ha pogut desar a la base de dades actual." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:227 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "No s'ha pogut desar a la base de dades actual: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Desa com a.\n" "Voleu continuar?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "No s'ha pogut obrir o crear la base de dades %1.\n" "Reintenteu «Desa com a base de dades» i cliqueu «Ajuda» per a més informació." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1282 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "S'ha intentat accedir a un fitxer quan no estava obert" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:297 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Hi ha hagut un error irrecuperable en escriure a la base de dades.\n" "Podria estar corrompuda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "S'està carregant el dorsal del Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "S'està obtenint la llista de dorsals." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:151 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "S'està contactant amb el banc..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "S'està obtenint la llista de comptes del banc." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "No hi ha disponible cap dorsal.\n" "Afegiu-ne un usant «weboob-config-qt»." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Ni hi ha cap compte disponible.\n" "Verifiqueu la configuració del dorsal a «weboob-config-qt»." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasenya incorrecta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Selecció de dorsal" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Seleccioneu un dorsal de la llista següent..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Mòdul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleccioneu un dorsal" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Seleccioneu el compte en línia que vulgueu vincular al compte " "d'aplicació..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuració del Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "S'estan recuperant les operacions..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:151 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:283 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:287 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo d'obertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Núm" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria superior" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipus de categoria" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Darrer preu" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Preu de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor net" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a llarg termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a llarg termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividends reinvertits" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividends pagats" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorn anual equivalent" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorn de la inversió" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Pròxima data de venciment" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ocurrència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data d'obertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Primera advertència de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límit màxim de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Primera advertència de crèdit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límit màxim de crèdit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Quantitat del préstec" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tipus d'interès" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Pròxim canvi d'interès" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagament periòdic" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagament final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:957 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1285 kmymoney/views/khomeview_p.h:1311 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Guany de capital" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Percentatge de guany" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Guanys a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Guanys a llarg termini" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transfereix de %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transfereix a %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2083 kmymoney/views/khomeview_p.h:1453 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1490 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2093 kmymoney/views/khomeview_p.h:1456 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1493 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferència" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2103 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2108 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Mitjana mòbil del preu" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Setmana del %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sense institució" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiari buit]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Operació desglossada]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sense etiqueta]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Des de %1 fins a %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Tots els valors es mostren en %1, llevat que s'indiqui d'una altra manera" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "No s'ha pogut generar l'informe" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el vostre informe: «%1».\n" "Si us plau, comuniqueu l'error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-" "devel@kde.org" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'operació" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Emplena automàticament amb les dades de l'operació prèvia" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Considera dues operacions com idèntiques si la quantitat difereix menys que" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Quan s'emplena automàticament amb les dades de l'operació prèvia, usa les " "anotacions" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Desament automàtic periòdic del fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Cerca automàticament quines operacions coincideixen amb les dades de " "conciliació indicades" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat a mantenir" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "L'interval de desament automàtic en minuts" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Desament automàtic en tancar el fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprova les planificacions en iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nom del programa extern de càlcul" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nom de la regió a emprar per als dies no hàbils" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Useu la tecla Retorn per moure's entre els camps" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada o la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "La darrera vista seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usa el GPG per encriptar el fitxer de dades" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID d'usuari del GPG (obsolet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID d'usuari del GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executa en mode expert (comptable)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostra la pantalla de presentació en engegar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronitza el compte del llibre major i la vista d'inversions" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "El tipus de vista del KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "La primera vegada canvia a l'inici de l'assistent d'usuari nou" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostra la barra de títol en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "En mode de compleció automàtica, les cadenes només coincideixen des de la " "primera lletra. No es trobarà cap subcadena després de la primera lletra." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el formulari d'operacions" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el registre" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordre dels elements en la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de zoom usat per a la vista inicial de la pàgina HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Recorda (ajustat manualment) el factor de zoom a la vista inicial en sortir " "del programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte en la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats en la pàgina " "principal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal " "[!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal " "[C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte en la pàgina principal [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colors personalitzats" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Color del fons per operacions importades" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Color del fons per operacions conciliades" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Color de la llista per operacions errònies" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Color de la llista per tipus de canvi que manquin" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Color del fons per marcadors de grup" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Color de fons per camps requerits" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Oculta els comptes tancats" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostra les categories en la vista dels comptes" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Oculta les accions amb saldo zero" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Oculta les planificacions finalitzades" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostra marcadors de fantasia de grup" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostra marcadors de fantasia per l'any fiscal anterior i l'actual" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial de l'any fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:274 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Data inicial de l'any fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:284 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Camí al fitxer de registre" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:307 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sentit d'ordenació del registre en la vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sentit d'ordenació del registre en el diàleg de cerca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la " "conciliació" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:325 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Nombre de dies (més/menys) per cercar operacions coincidents." #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:329 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durant la importació, sol·licita una categoria per defecte per a un " "beneficiari nou" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:335 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "noms addicionals per als comptes de tresoreria" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:339 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "noms addicionals per als comptes corrents" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "noms addicionals per als comptes de targeta de crèdit" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "noms addicionals per als comptes d'actiu" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "noms addicionals per al beneficiari del saldo d'obertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "noms addicionals per als comptes de facturació" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:361 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostra la vista de comptes ampliada en carregar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Quantitat màxima d'elements de llegenda a mostrar en els gràfics" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La paleta utilitzada per renderitzar els diagrames" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nom del fitxer CSS predeterminat" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir el compte «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Heu tancat aquest compte. Roman en el sistema perquè hi ha operacions " "que encara el referencien, però no es mostra en les visualitzacions. Podeu " "tornar a fer-lo visible anant al menú Vista i seleccionat Mostra tots els " "comptes o desseleccionant el paràmetre No mostris els comptes " "tancats." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Redueix tots els comptes de la llista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandeix tots els comptes de la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Les categories no utilitzades no es mostren com a seleccionades per " "arranjament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Beneficis totals:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:158 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Edita el compte «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:236 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut modificar el compte «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:303 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "El saldo del compte cal que sigui zero abans que es pugui tancar el compte" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:306 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Cal tancar tots els subcomptes abans que es pugui tancar el compte" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:309 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Aquest compte encara està inclòs en una planificació activa" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:97 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Pressupost %1" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:107 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Pressupost %1 %2" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:136 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu eliminar el pressupost %1?

" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:138 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els pressupostos seleccionats?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Elimina el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut eliminar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:162 kmymoney/views/kreportsview.cpp:332 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Seleccioneu un any" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Any del pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "El pressupost actual ja conté dades. En continuar se substituiran tots els " "valors actuals d'aquest pressupost." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:276 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:368 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:305 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nou pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:306 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Reanomena el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Suprimeix pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:308 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr " Copia el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:309 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Canvia l'any del pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:310 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Pressupost basat en el pronòstic" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opcions de pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:345 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ja existeix un pressupost amb el nom «%1». No és recomanable tenir diversos " "pressupostos amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " "reanomenar el pressupost?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Els vostres pressupostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Useu això per crear un pressupost buit nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Reanomena el pressupost seleccionat actualment." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Useu això aquest per reanomenar el pressupost seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Rean" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina el pressupost seleccionat actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Useu això aquest per suprimir el pressupost seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Supr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Accepta els valors introduïts i emmagatzema el pressupost." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Useu això per emmagatzemar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Retorna el pressupost al darrer estat desat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Useu això per descartar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Rein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Oculta les categories de pressupost no utilitzades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Assignacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclou els subcomptes" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:206 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voleu desar els canvis per %1?" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:207 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:228 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:202 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:215 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Edita la categoria «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut modificar la categoria «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "No s'ha pogut intercanviar la categoria %1 per la categoria %2. Motiu: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:369 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la categoria %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:376 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir la categoria %1. Motiu: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Voleu suprimir la categoria %1 amb totes les seves subcategories " "o només la mateixa categoria? Si només suprimiu la categoria, totes les " "seves subcategories esdevindran subcategories de %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:391 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:392 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Només la categoria" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algunes subcategories de la categoria %1 no s'ha pogut suprimir " "perquè encara estan en ús. Esdevindran categories de %2. Continuo?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir una subcategoria de la categoria %1. " "Motiu: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:453 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir la categoria «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:205 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:207 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliació - S'ha desactivat perquè actualment s'està conciliant %1 " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:273 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica les operacions actualment seleccionades" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desaparella" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:405 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferència: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:409 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:383 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:286 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:419 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor de la inversió: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:527 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "El KMyMoney ha detectat operacions que coincideixen amb les dades de " "conciliació.\n" "Voleu que el KMyMoney liquidi aquestes operacions per vós?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:734 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Voleu continuar editant les operacions igualment?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:737 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1407 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "La transacció ja s'ha conciliat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:745 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Com a mínim s'ha congelat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:747 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "La transacció ja s'ha congelat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:752 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Com a mínim un desglossament de les operacions seleccionades fa referència a " "un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les " "operacions." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:754 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Compte tancat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1039 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La creació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de " "llibre major" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1043 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "No es poden crear operacions quan no hi ha cap compte seleccionat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1048 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "No es poden crear operacions en el context d'una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "No es poden crear operacions en un compte tancat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1087 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "No es poden editar operacions amb desglossaments congelats." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "No es poden editar operacions en el context d'una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "No es pot crear o editar cap operació en el compte %1, ja que està tancat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1126 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "No es poden editar operacions d'acció/tipus d'inversió mixtes juntes." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1140 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "No es poden editar operacions d'inversió i operacions de no inversió juntes." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1149 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "No es poden editar desglossaments d'operacions múltiples a la vegada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "No es poden editar operacions d'inversió en el context d'aquest compte." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Seleccioneu què voleu fer: descartar els canvis, desar els canvis o " "continuar editant l'operació.

També podeu establir una opció per desar " "automàticament l'operació en seleccionar una altra operació.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Finalitza l'edició de l'operació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1405 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Voleu suprimir les operacions igualment?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1411 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir l'operació seleccionada?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir totes les %1 operacions seleccionades?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1415 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Elimina operació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha/n pogut duplicar la/es operació/ons: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut acceptar l'operació: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1575 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1363 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "La conciliació d'aquest compte està a punt de finalitzar amb una diferència " "entre l'extracte del vostre banc i les operacions marcades com a netejades.\n" "Esteu segur que voleu finalitzar la conciliació?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1833 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmeu el final de la conciliació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:686 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalls d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:690 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalls dels ingressos d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:691 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalls de pagaments d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:808 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:820 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 ingrés (%2)" msgstr[1] "%1 ingressos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:810 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:816 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagament (%2)" msgstr[1] "%1 pagaments (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:813 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:916 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:936 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:989 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracte: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:990 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Liquidat: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:998 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Darrera conciliació: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "No s'ha conciliat mai" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "No es poden processar operacions en el compte %1, ja que està tancat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1120 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "No es pot processar una operació amb focus si no s'ha seleccionat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1201 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'operació/ons: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1230 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "No s'han pogut desaparellar les operacions seleccionades" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1280 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació introduïda manualment per conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1282 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació importada per conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1288 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "No s'han pogut emparellar les operacions seleccionades" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Abans que el KMyMoney us pugui donar informació detallada quan al vostre " "estat financer, cal crear com a mínim un compte. Fins llavors, el KMyMoney " "mostrarà la pàgina de benvinguda." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:432 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "El vostre resum financer" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:447 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:454 kmymoney/views/khomeview_p.h:456 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:485 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagaments endarrerits" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:619 kmymoney/views/khomeview_p.h:674 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:707 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo posterior " #: kmymoney/views/khomeview_p.h:659 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagaments que vencen avui" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagaments propers" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:774 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostra algunes planificacions de la llista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:776 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostra més planificacions de la llista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Introdueix la planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omet la planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:813 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Edita la planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:817 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagament)" msgstr[1] " (%1 pagaments)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:963 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Al saldo mínim / crèdit màxim" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:998 kmymoney/views/kreportsview_p.h:659 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes preferits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1047 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Pronòstic a %1 dies" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1056 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resum d'Actius i Passius" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1272 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1298 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1394 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Total d'actius" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1400 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Total de passius" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1407 kmymoney/views/kreportsview_p.h:859 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor net" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1430 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1269 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Pressupost mensual vs. real" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1446 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resum del mes actual" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1450 kmymoney/views/khomeview_p.h:1487 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Pressupostat" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1480 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Pressupost excedit" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1549 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "No hi ha cap categoria del pressupost excedida" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1793 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resum del flux de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1808 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingressos planificats" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1811 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1814 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despeses planificades" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1842 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1847 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Actius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1850 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferències a passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1853 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1856 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Altres transferències" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1900 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estat del flux de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1906 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Actius líquids esperats" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1909 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passius líquids esperats" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1912 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Benefici/pèrdua esperat" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:162 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "No s'ha pogut desar la institució: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:178 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir la institució %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:187 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la institució: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:250 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir la inversió %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Elimina la inversió" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la inversió: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resum d'inversions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimoni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escolliu un compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resum dels valors continguts en aquest compte, mostrant les vostres " "propietats i la seva cotització més recent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Canvia la informació de títol de l'entrada seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Elimina aquest títol del fitxer" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor net: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Pèrdua: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Benefici: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:205 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Llibres majors" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:212 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1013 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Inversions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:219 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:500 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:236 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Safata de sortida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:246 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Llibre major nou" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:269 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:270 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostra la pàgina d'institucions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostra la pàgina dels comptes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostra la pàgina d'operacions planificades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:273 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostra la pàgina de categories" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:274 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostra la pàgina d'etiquetes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:275 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostra la pàgina de beneficiaris" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:276 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostra la pàgina del major" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:277 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostra la pàgina d'inversions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:278 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostra la pàgina d'informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:279 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostra la pàgina de pressupostos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostra la pàgina de pronòstic" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:281 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostra la pàgina de sortida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:446 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Voleu mostrar la columna %1 en totes les vistes carregades?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:448 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Voleu ocultar la columna %1 en cada vista carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:753 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

%1 no és cap fitxer del KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:789 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "El GPG no és disponible per desencriptar el fitxer %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:863 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "El fitxer %1 conté el format binari antic utilitzat pel KMyMoney. " "Useu una versió antiga del KMyMoney (0.8.x) que encara accepti aquest format " "per convertir-lo al nou format basat en XML." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:865 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "El fitxer %1 conté un format de fitxer desconegut." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:870 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "No es pot llegir des del fitxer %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "No es pot carregar el fitxer %1. Motiu: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:885 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "En desencriptar el fitxer %1 s'ha detectat l'error següent: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:887 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:894 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:968 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgid "Couldn't find suitable plugin to read your storage." msgstr "" -"No s'ha pogut carregar el connector responsable per visualitzar aquesta " -"tasca." +"No s'ha pogut trobar cap connector adequat per llegir l'emmagatzematge." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1084 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivell de correcció desconegut en el fitxer d'entrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1172 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembla que el GPG no està instal·lat en el sistema. Comproveu que es pot " "trobar utilitzant el camí de cerca estàndard. Ara, s'ha desactivat " "l'encriptatge." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1172 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "No s'ha trobat el GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, " "però la clau amb ID

%1

no s'ha trobat " "en l'anell de claus en aquest moment. Si us plau, assegureu-vos d'importar " "aquesta clau en el vostre anell de claus. La podeu trobar en el lloc web del KMyMoney. En aquest moment les " "dades no s'encriptaran amb la clau de recuperació del KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1178 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "No s'ha trobat la clau GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari

%1.

Malauradament, no s'ha trobat cap clau per aquest ID " "d'usuari en l'anell de claus. Si us plau, assegureu-vos d'importar una clau " "vàlida per aquest ID d'usuari. En aquest moment, l'encriptatge està " "desactivat.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1192 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Heu configurat desar les dades de manera encriptada usant el GPG. " "Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les " "encripteu però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, " "contesteu No.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1193 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Emmagatzema-ho encriptat amb GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1253 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1» per a escriptura." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1263 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1271 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallada en escriure a «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1304 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL «%1» amb format incorrecte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1795 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

El compte «%1» es va crear anteriorment com a compte de préstec però s'ha " "perdut alguna informació.

L'assistent nou de préstec s'iniciarà per " "recollir tota la informació important.

Si us plau, useu la versió " "0.8.7 o posterior del KMyMoney i anterior a la versió 0.9 per corregir el " "problema.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1797 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema de compte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1841 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la planificació: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1859 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Esmena operacions" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:180 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Aquest treball no es pot continuar editant perquè ja s'ha enviat." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:187 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "El connector per editar aquest treball no està disponible." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Cal seleccionar un únic treball a editar." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "No s'han pogut enviar la selecció" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "No s'ha pogut enviar totes les transferències de crèdit seleccionades perquè " "algunes d'aquestes no eren vàlides o ja estaven enviades." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Ja existeix un beneficiari amb el nom «%1». No és recomanable tenir diversos " "beneficiaris amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " "reanomenar el beneficiari?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:203 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:428 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:498 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "No s'ha pogut modificar el beneficiari" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:674 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu eliminar el beneficiari %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els beneficiaris seleccionats?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiari" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Esteu segur que voleu fusionar els beneficiaris seleccionats?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusiona els beneficiaris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Els vostres beneficiaris" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiari nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Useu això per crear un beneficiari nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Reanomena el beneficiari seleccionat actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Useu això aquest per reanomenar el beneficiari seleccionat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Elimina el/s beneficiari/s seleccionat/s" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Useu això aquest per suprimir el beneficiari seleccionat. També podeu " "seleccionar múltiples beneficiaris a suprimir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusiona els múltiples beneficiaris seleccionats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Useu això per fusionar múltiples beneficiaris seleccionats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adreça" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Crea un correu electrònic nou al beneficiari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Useu això per crear un correu electrònic nou al beneficiari." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Coincidència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Mètode de coincidència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora majúscules/minúscules" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Llista de noms coincidents" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Aquesta llista conté els noms que coincidiran amb aquest beneficiari si " "s'importa una operació des d'una font externa. Tingueu en compte que aquí " "podeu indicar expressions regulars." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Compte per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usa la categoria per defecte per\n" "operacions noves amb aquest beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria per defecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggereix una categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Recupera les dades del beneficiari de la llibreta d'adreces." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Useu això per recuperar les dades del beneficiari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:161 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sense coincidència" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:162 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:163 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (exacta)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:164 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Coincidència en un nom que es llista a sota" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:174 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tot" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:175 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:176 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sense utilitzar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:450 kmymoney/views/ktagsview.cpp:348 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:531 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Com a mínim hi ha referenciada una operació/operació planificada o un compte " "de préstec per un beneficiari. Actualment teniu tots els beneficiaris " "seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que " "es pugui reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "No s'ha pogut reassignar el beneficiari d'una operació/desglossament" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "No hi ha res a fusionar." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:667 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "No s'ha pogut eliminar el/s beneficiari/s" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Ordre desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vista desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Fitxers CSV" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Fitxers HTML" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Ha fallat en desar: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:333 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:813 kmymoney/views/kreportsview_p.h:821 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:829 kmymoney/views/kreportsview_p.h:838 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:850 kmymoney/views/kreportsview_p.h:867 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:875 kmymoney/views/kreportsview_p.h:883 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:891 kmymoney/views/kreportsview_p.h:902 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:915 kmymoney/views/kreportsview_p.h:924 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:938 kmymoney/views/kreportsview_p.h:947 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:955 kmymoney/views/kreportsview_p.h:963 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:971 kmymoney/views/kreportsview_p.h:979 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:987 kmymoney/views/kreportsview_p.h:996 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1008 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1021 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1031 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1051 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1071 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1091 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1105 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1120 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1142 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1164 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1181 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1203 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1212 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1230 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1244 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1255 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1270 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1280 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1291 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1301 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1311 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1330 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1340 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1351 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1361 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1380 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1389 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1398 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1407 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe per omissió" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:265 kmymoney/views/kreportsview.cpp:334 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalitzat" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:266 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalitzat)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:293 kmymoney/views/kreportsview.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el grup d'informes «%1» per l'informe «%2».\n" "Si us plau, comuniqueu aquest error a la llista dels desenvolupadors: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:313 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar l'informe: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:369 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut afegir l'informe. Motiu: «%1»" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 és un informe per omissió, no es pot suprimir." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:539 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Voleu suprimir l'informe?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:584 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "Informe &nou" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:668 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 operacions del compte d'aquest any" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:387 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra la versió en diagrama d'aquest informe" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:397 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra la versió en informe d'aquest diagrama" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:538 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir l'informe %1? No hi ha manera de " "recuperar-lo." #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:612 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagrames" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:690 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalitzats antics" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:805 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:812 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:820 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:828 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingressos i despeses per any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:837 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gràfic d'ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:849 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Diagrama de pastís d'ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:866 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor net per mes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:874 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor net avui" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:882 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor net per any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:890 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Pronòstic del flux de caixa a 7 dies" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:901 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gràfic de valor net" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:914 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Balanç comptable per institució" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:923 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Balanç comptable per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:937 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Operacions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:946 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Operacions per categoria" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:954 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Operacions per beneficiari" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:962 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Operacions per etiqueta" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:970 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Operacions per mes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:978 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Operacions per setmana" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Operacions de préstec" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:995 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Operacions per estat de conciliació" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1001 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de caixa" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1007 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Operacions de flux de caixa d'aquest mes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1020 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Operacions d'inversió" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1030 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacions en inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacions en inversions per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1050 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Comportament de les inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendiment de la inversió per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Guany de capital en inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Guany de capital en inversions per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Diagrama de pastís de les participacions en inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1104 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gràfic del valor de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1119 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gràfic del preu de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gràfic de la mitjana mòbil del preu de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1163 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1180 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Mitjana mòbil vs. valor real de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1195 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1202 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Operacions d'impostos per categoria" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1211 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Operacions d'impostos per categoria del darrer any fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1229 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari del darrer any fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1236 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Pressupostos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1243 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Pressupostat vs. realitzat aquest any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1254 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Pressupostat vs. realitzat aquest any (YTM)" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1279 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Pressupost anual vs. realitzat" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1290 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Pressupost mensual" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1300 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Pressupost anual" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1310 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gràfic de pressupostat anual vs. realitzat" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1329 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Pronòstic per mesos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1339 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Pronòstic pel trimestre pròxim" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1350 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Pronòstic d'ingressos i despeses d'aquest any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1360 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gràfic del pronòstic del valor net" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1372 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1379 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informació de planificacions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1388 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resum de les planificacions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1397 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informació dels comptes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1406 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informació dels préstecs" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "El KMyMoney ha detectat algunes operacions planificades vençudes per aquest " "compte. Voleu introduir ara aquestes operacions planificades?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:202 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "S'han trobat operacions planificades" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:247 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Error en executar un element" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "No s'ha pogut filtrar el compte" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:289 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:304 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:199 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Factures" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:295 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:310 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:215 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Préstecs" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Esteu segur que voleu suprimir l'operació planificada %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:364 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "En cas de pagaments de préstecs, actualment no es pot tornar a crear " "l'operació planificada." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:373 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:402 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "No s'ha pogut duplicar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:415 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:428 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Operació planificada desconeguda «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Operació planificada nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtra els comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipus/Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:184 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "No s'han pogut carregar els comptes: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:450 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Finalitzada" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:486 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:602 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut introduir l'operació planificada «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:540 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Esteu segur que voleu aturar que aquesta operació planificada s'introdueixi " "en el registre?\n" "\n" "El KMyMoney us ho tornarà a preguntar la pròxima vegada que s'iniciï a menys " "que l'introduïu manualment més endavant." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:643 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Esteu segur que voleu ometre l'operació planificada %1 per %2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:653 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "No s'ha pogut ometre l'operació planificada %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Ja existeix una etiqueta amb el nom «%1». No és recomanable tenir diverses " "etiquetes amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu reanomenar " "l'etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:149 kmymoney/views/ktagsview.cpp:384 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "No s'ha pogut modificar l'etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:201 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voleu desar els canvis per %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:620 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:622 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les etiquetes seleccionades?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:624 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Elimina etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:661 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Encara hi ha com a mínim una operació/planificació que està referenciada per " "una etiqueta. Actualment teniu totes les etiquetes seleccionades. Tanmateix, " "cal que existeixi com a mínim una etiqueta per tal que les operacions/" "planificacions es puguin reassignar." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:726 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "No s'ha pogut reassignar l'etiqueta d'una operació/desglossament" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'etiqueta/es" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Les vostres etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Useu això per crear una etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Reanomena l'etiqueta seleccionada actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Useu això aquest per reanomenar l'etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Useu això aquest per suprimir l'etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuració d'etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Color de l'etiqueta:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:129 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Totes" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilitzades" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sense utilitzar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Obertes" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Tancades" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvingut al KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "El gestor de les finances personals lliure i fàcil d'utilitzar, creat per la " "comunitat KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Vés al meu resum financer" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Inicia una de les activitats següents..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comença i inicia els comptes" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Obre un fitxer de dades existent" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprendre a utilitzar el KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visiteu la nostra pàgina web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Aconseguiu ajuda de la nostra comunitat" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Veure què hi ha de nou en aquesta versió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Què hi ha de nou en aquesta versió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Què hi ha de nou en el KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Torna a la pàgina de benvinguda" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Ens complau anunciar un gran pas cap què s'ha descrit com «el MILLOR gestor " "financer personal pels usuaris LLIURES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Què hi ha de nou en aquesta versió:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Permeteu-nos conèixer què penseu. Esperem que gaudiu utilitzant l'aplicació." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Permeteu-nos conèixer qualsevol comportament anormal en el programa " "seleccionant «Informa d'un error...» des del menú d'ajuda o enviant un correu a la llista de correu dels " "desenvolupadors." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "L'equip de desenvolupament del KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Canvis generals" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Adaptació als Frameworks del KDE i a les Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Canvis a la interfície d'usuari" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Mostra més consells d'eina perquè les funcionalitats no són disponibles" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Compatibilitat millorada amb els esquemes de colors foscos" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Commutació ràpida de vistes principals via Ctrl + tecla numèrica" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Navegació millorada amb el teclat" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- L'usuari pot seleccionar les columnes visualitzades" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Usa el QWebEngine a favor del KHTML quan és disponible" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Im-/Exportador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- S'ha afegit la implementació pel Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- S'ha millorat l'importador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- S'ha afegit un exportador a CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- S'ha millorat la concordança de beneficiaris en importar transaccions" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Serveis en línia" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Llista actualitzada de versions d'aplicació per a la importació directa " "d'OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Desembarassar-se de Yahoo com a font de preus" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Permetre UID de client OFX requerit amb diversos bancs" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Permetre la baixa de preus per ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Aquest any" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1717 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Aquest mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1718 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Última setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1719 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1720 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1721 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Avui" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1727 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Operacions futures" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Setmana següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1724 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Any fiscal actual" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Any fiscal anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Any fiscal següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo de l'extracte en línia: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:129 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:240 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "El centre de despesa al que s'ha d'assignar aquesta operació." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:132 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:243 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Per la categoria seleccionada es requereix l'assignació de l'operació a un " "centre de despesa." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "El número de xec usat per aquesta operació." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:175 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:315 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "El número de xec %1 ja s'ha utilitzat en aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Paga a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:215 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La data de situació de l'operació." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "La data de situació és anterior a la data d'obertura del compte %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccioneu el tipus de número de compte." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "S'ha assignat en excés" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crea un desglossament nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa " "categoria i voldríeu mantenir-los com un únic desglossament, premeu aquest " "botó. L'import per les categories idèntiques s'afegirà i emmagatzemarà en un " "desglossament únic per aquesta categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Suprimeix els &zeros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Useu-ho per suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Suprimeix-ho &tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:77 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "a" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Ingressos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Afegir accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Eliminar accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Compra d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Venda d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendiment" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Divisió d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Interessos rebuts" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Relació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descripció detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " "lloc a un pressupost mensual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor " "per informar del pressupost mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Assignació automàtica" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " "lloc a un pressupost anual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor " "per informar del pressupost mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " "lloc a un pressupost mensual individual de %1. S'hauria d'utilitzar " "aquest valor per informar dels pressupostos mensuals?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Període" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Totes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagament en %2 per %3 amb %1 operació romanent que s'efectuarà %4." msgstr[1] "" "Pagament en %2 per %3 amb %1 operacions romanents que s'efectuaran %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagament en %1 per %2 s'efectuarà %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 dia endarrerit" msgstr[1] "%1 dies endarrerit" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ocurrència)." msgstr[1] "(%1 ocurrències)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Enregistra aquesta operació en el registre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Useu aquest botó per enregistrar aquesta operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Introducció..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Useu aquest botó per ometre aquesta operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Rebuda" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagada" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Totes les dates" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "D'avui" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Mes en curs" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Any en curs" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Any fins al mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Darrer any" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Darrer any fiscal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Darrers 7 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Darrer trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Darrers 6 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Darrers 11 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Darrers 12 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Pròxims 7 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Pròxims 30 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Pròxims 3 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Pròxim trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Pròxims 6 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Pròxims 12 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Pròxims 18 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos als 3 pròxims mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "No es poden utilitzar les etiquetes tancades." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta tancada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "L'etiqueta ja està present." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Duplica l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contingut de la informació de tornada" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<re:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1697 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Operacions anteriors possiblement filtrades" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1701 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliació" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1708 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo de l'extracte en línia: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1784 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Es&tat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualsevol estat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Coincident" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erroni" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "No verificat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configuració d'aquest informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un informe nou basat en aquest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia aquest informe al porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporta aquest informe com un fitxer HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Suprimeix definitivament aquest informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Pestanya d'informe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

En aquesta pestanya, definiu les propietats bàsiques d'aquest informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Període de liquidació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de terminis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Abans d'aquesta data les inveriosn es compten com inversions a llarg termini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostra els guanys de capital a curt i a llarg termini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Suma de les inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Temps en dies entre la data de liquidació i la data de l'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Oculta els totals" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Pestanya de diagrama" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

En aquesta pestanya es configura el dibuix del diagrama d'aquest informe." "

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Seleccioneu la forma amb la qual voleu dibuixar el diagrama.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipus de diagrama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció per dibuixar els valors numèrics pels punts de " "dades propers a la seva ubicació en el gràfic

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Dibuixa els valors en el diagrama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció per fer que l'informe es mostri com a diagrama " "en obrir l'informe per primera vegada. En cas contrari, s'obre com a informe " "de text.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra com a diagrama per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar les línies de quadrícula " "horitzontal i vertical en el diagrama.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eix vertical logarítmic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleccioneu l'amplada que s'hauria d'utilitzar per dibuixar la línia en " "el diagrama.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplada de la línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nom de l'informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Trieu un nom per aquest informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Introduïu un comentari per ajudar-vos a recordar els detalls d'aquest " "informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció per convertir tots els valors de l'informe a la " "vostra moneda base.

Deixeu-ho desactivat si voleu veure els valors en " "la seva moneda original.

Si no es converteixen les monedes, no es " "mostraran els subtotals.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converteix els valors a la moneda base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció per marcar aquest informe com un dels preferits." "

Tots els informes preferits s'agrupen en un lloc de la llista " "d'informes accedir-hi fàcilment.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marca com a informe preferit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Aquesta opció és només per informes d'inversions que\n" " mostren els preus en lloc dels saldos, com fan els altres " "informes.\n" "

\n" "

\n" " Seleccioneu aquesta opció per incloure els preus només si hi " "ha un preu real en la data.\n" " Si no, es mostrarà 0. En el gràfic, el valor s'ometrà.\n" "

\n" "

\n" " Si aquesta opció està desactivada, es mostrarà el darrer preu " "existent per un període.\n" " Si està activa, es mostrarà «0» i en les taules i en el " "diagrama s'efectuarà una interpolació lineal pels valors que manquin.\n" "
Exemple:\n" "
Hi ha preus per gener i març, però no per febrer.\n" "

    \n" "
  • Desactivat: Mostra el preu per febrer com el " "darrer\n" " preu de gener\n" "
  • Activat: En una taula el valor és «0», en un " "diagrama serà una\n" " interpolació lineal pel preu de febrer\n" " (en el diagrama, és una espècie de valor mitjà utilitzant els " "preus de gener i\n" " març)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omet el valor si el preu és zero" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:97 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Línia" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra apilada" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sector" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anella" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:115 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostra les línies circulars de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostra les línies sagitals de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:120 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostra les línies horitzontals de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostra les línies verticals de la quadrícula" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Interval de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Trieu la longitud del període de temps que ha d'abastar cada columna.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Interval de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Longitud de les marques majors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Longitud de les marques menors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisió de les etiquetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Pestanya de Files/Columnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

En aquesta pestanya, es configura com us agradaria seleccionar i " "organitzar les files i columnes.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Trieu la classe de comptes a mostrar com a files d'aquest informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostra la columna de totals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Dies de mitjana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostra la fila de totals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclou les operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclou les transferències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Inclou els comptes/categories sense ús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organitza per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Trieu com agrupar les operacions en aquest informe

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Trieu les columnes que s'ha de mostrar en l'informe.

Sempre es " "mostren la data i l'import de l'operació.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Columnes a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna d'anotació

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Accions per les " "inversions

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Preu per les inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Conciliació

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Compte

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna d'etiqueta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Beneficiari

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Categoria

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Acció

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Saldo actual

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclou en els comptes de préstecs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Activeu aquesta casella per només aquelles categories que s'han marcat " "amb «Inclou en els informes d'impostos»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Inclou només en els comptes d'inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "No mostra les operacions individuals que conformen una operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Oculta els detalls d'operacions desglossades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Inclou només les categories d'impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "No mostra les operacions, mostra només els totals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Oculta les operacions" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Ven" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Compra" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Operació d'inversió" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "El KMyMoney ha conciliat les dues operacions seleccionades (resultat més " "amunt)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Entrada del banc:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "La vostra entrada:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Manca assignar una categoria a l'operació." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Manca assignar una categoria a l'operació de %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:247 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Ingrés" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferència" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegrament" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:253 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagament" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Càrrec" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:260 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Disminueix" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:267 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Incrementa" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de situació" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data introduïda" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordre d'entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estat de conciliació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Criteri d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliant el compte us assegureu que els vostres registres coincideixen amb " "els de la vostra institució, i que no hi ha errors en cap de les dues " "bandes. Hauríeu de conciliar el vostre compte cada vegada que rebeu un " "extracte de la institució.\n" "\n" "Normalment l'esmentat extracte conté tota la informació pertinent per a " "aquest procés.\n" "\n" "En la pàgina següent verificareu que el saldo final coincideix amb el del " "vostre extracte. Si no és així, modifiqueu-lo.\n" "\n" "El saldo inicial és la suma de les operacions liquidades i conciliades." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informació de l'extracte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data de l'extracte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial d'aquest extracte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final d'aquest extracte:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Interès / Càrrecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Si s'escau, introduïu aquí la informació sobre interessos i càrrecs. " "KMyMoney s'encarregarà de crear les operacions per vós i de liquidar-les " "directament." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Si us plau, ompliu els camps següents amb la informació que figura en el " "vostre extracte. Assegureu-vos d'introduir tots els valors en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Darrer extracte conciliat: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Operació sense marcar més antiga: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistent per a la conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "S'està tornant a iniciar una conciliació posposada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Prèviament, heu posposat la conciliació d'aquest compte. Si heu introduït " "càrrecs o interessos la darrera vegada que heu iniciat la conciliació " "d'aquest compte, podreu modificar-ho en el llibre major més tard.\n" "\n" "És important que continueu amb el mateix extracte que heu utilitzat quan " "vàreu posposar la conciliació.\n" "\n" "Tota la informació que heu introduït en aquest assistent es mostrarà i totes " "les operacions que ja heu liquidat es marcaran amb una «C»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:78 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Enrere" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:80 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Finalitza" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:81 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:160 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "No s'ha indicat cap títol" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:273 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Pas %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continua a la pàgina següent" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Finalitza l'assistent" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informació del compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subcompte de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipus: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Moneda: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data d'obertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tipus de canvi: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo d'obertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Institució: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte de corretatge" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nom: %1 (Corretatge)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informació del préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Quantitat demanada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Quantitat prestada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tipus d'interès: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "El tipus d'interès és de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal i interès: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Despeses addicionals: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Freqüència dels pagaments: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Compte pels pagaments: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informació del pagament" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinançament: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transfereix l'import a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transfereix l'import de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data de pagament: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informació de planificacions" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ocurrència: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Paga des de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Paga a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Total: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Primer pagament vençut el %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Mètode de pagament: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ocurrència: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Aquesta pàgina resumeix les dades que heu introduït. Premeu Finalitza " "per crear el compte, planificacions, etc. o useu Enrere per modificar " "les entrades." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Compte Corrent" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inversions" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Si us plau, assegureu-vos d'introduir la conversió correcta per a la data " "d'obertura. Si heu demanat un valor en línia, potser es proporciona per una " "data diferent." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Data del xec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 és igual que %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "El tipus de canvi no és positiu" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "No s'ha especificat un nom de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Introduïu el nom pel qual es coneix aquest compte en el KMyMoney. " "Seleccioneu el tipus del compte nou. Useu la funcionalitat Què és això? per veure més detalls quant als diversos tipus de comptes. Introduïu la " "data en què es va obrir el compte i la seva moneda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Introduïu el nom pel qual es coneix aquest compte en el KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipus de compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Compte corrent\n" "Useu el tipus de compte corrent per gestionar les activitats del vostre " "compte corrent, p. ex. pagaments, xecs i compres de targeta de dèbit.

\n" "\n" "

Estalvis\n" "Useu el tipus de compte d'estalvis per gestionar les activitats del vostre " "compte d'estalvis.

\n" "\n" "

Targeta de crèdit\n" "Useu el tipus de compte de targeta de crèdit per gestionar les activitats de " "la targeta de crèdit.

\n" "\n" "

Efectiu\n" "\n" "Useu el tipus de compte d'efectiu per gestionar les activitats del moneder.\n" "\n" "

Préstec\n" "Useu el tipus de compte de préstec per gestionar els préstecs d'amortització " "(p. ex. hipoteques, préstec del cotxe, diners que heu deixat, préstecs entre " "particulars, etc.).

\n" "\n" "

Inversió\n" "Useu el tipus de compte d'inversió per gestionar valors, fons d'inversió i " "altres inversions.

\n" "\n" "

Actiu\n" "Useu el tipus de compte d'actiu per gestionar els actius (p. ex. la vostra " "casa, cotxe o col·lecció d'art).

\n" "\n" "

Passiu\n" "Useu el tipus de compte de passiu per gestionar qualsevol tipus de passiu " "excepte préstecs d'amortització. Useu-ho per impostos que deveu o diners que " "heu demanat a amics. Per préstecs d'amortització com hipoteques, hauríeu de " "crear un compte de préstec.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccioneu la moneda en què està denominat aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data d'obertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

La data d'obertura seria la data del darrer extracte. En cas que vulgueu " "mantenir el rastre de les operacions anteriors a aquesta data, introduïu el " "saldo final i la data d'extracte d'un extracte anterior i afegiu totes les " "operacions següents en el KMyMoney. El KMyMoney no us permetrà introduir o " "modificat operacions anteriors a aquesta data.

\n" "

Nota: Si no coneixeu la quantitat exacta del saldo d'obertura, " "introduïu una estimació. Més tard podreu canviar aquest valor quan concilieu " "aquest compte per primera vegada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo d'obertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

El saldo d'obertura és el saldo del compte quan comenceu a usar-lo amb el " "KMyMoney. Normalment és 0 pels comptes nous, però pels comptes existents pot " "ser diferent. Consulteu l'extracte del compte per obtenir aquest valor. El " "saldo d'obertura s'ha de proporcionar en la moneda del compte que s'ha " "seleccionat amb el botó de moneda.

\n" "

Nota: Si no coneixeu el saldo exacte, introduïu una estimació. Més " "tard podreu canviar aquest valor quan concilieu aquest compte per primera " "vegada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Tipus de canvi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Per les monedes estrangeres cal indicar un tipus de canvi inicial. Aquesta " "hauria de ser el preu de la moneda estrangera en la moneda base en la data " "d'obertura del compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotització en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció si el compte s'ha de tractar com un " "compte preferit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Activant l'opció de la casella de selecció Compte preferit es " "permetrà l'accés preferit en alguns diàlegs i vistes del KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Compte preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Aquesta inversió té un compte de corretatge?

\n" "\n" "Activeu la marca si aquest compte d'inversions té associat un compte " "per a diners que no estan invertits.
\n" "\n" "Desactiveu si no utilitzeu aquest compte per un corretatge de valors " "actiu. També hauríeu de desactivar-ho si aquest compte no està mantingut per " "cap banc o agent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crea un compte de corretatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagament mensual de la targeta de crèdit %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Acaba l'entrada i crea un compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Acaba l'entrada i crea un compte i una planificació" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La pròxima data de venciment és anterior a la data d'obertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "No heu seleccionat cap compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "No hi ha cap quantitat pel pagament seleccionat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "No hi ha beneficiari pel pagament seleccionat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "No hi ha cap nom assignat a la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "En comptes de targeta de crèdit, podeu crear una planificació mensual que us " "recordi automàticament el pagament. Si us plau, ompliu aquí els detalls " "d'aquest pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sí, recorda'm quan venci el pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nom de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagament mensual estimat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de venciment del proper pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "El pagament s'ha de fer\n" "des del compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "No s'ha subministrat cap beneficiari" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "No s'ha especificat cap saldo d'obertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Un canvi del tipus d'interès només es pot fer després del primer pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les opcions requerides. Useu la funcionalitat Què " "és això? per veure més informació quant als elements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Quin és el tipus de préstec?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Estic demanant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Estic deixant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Qui és el beneficiari/pagador del préstec?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Introduïu el nom de la persona o banc a qui deveu diners o qui us deu " "diners.\n" "\n" "Si el nom no existeix en la base de dades del KMyMoney, se us preguntarà si " "el voleu crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ja heu fet/rebut algun pagament?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "S'han efectuat pagament per aquest préstec i si s'han introduït en el " "KMyMoney o no?\n" "\n" "Nota: Els pagaments efectuats per obtenir el préstec (p. ex. despeses " "d'obertura) no es consideren com a pagaments en aquest context." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quins pagaments voleu enregistrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleccioneu les operacions que s'han d'enregistrar.\n" "\n" "Tots els pagaments permet introduir tots els pagaments efectuats per " "aquest préstec.\n" "\n" "L'opció de començar des de l'inici de l'any actual està pensada per " "als préstecs que ja han estat actius per un període llarg de temps, i pel " "qual no es vol introduir totes les operacions antigues.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tots els pagaments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Inicia amb els pagaments d'aquest any" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo abans d'iniciar el registre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Introduïu el saldo final del darrer extracte anterior al qual vulgueu " "iniciar el registre d'aquest préstec en el KMyMoney. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Heu seleccionat enregistrar només els pagaments des de l'inici d'aquest any. " "Com que les operacions prèvies no s'han enregistrat, cal proporcionar el " "saldo del préstec a 1 de gener d'enguany." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Freqüència dels pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Freqüència de composició dels interessos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleccioneu la freqüència amb què es compon l'interès. Si no es coneix, " "seleccioneu la mateixa que la freqüència de pagament. Consulteu el contracte " "de préstec pels detalls." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de venciment del primer pagament a enregistrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "En funció de la resposta a Què voleu enregistrar?, aquest camp vol " "dir el següent:

\n" "\n" "Tots els pagaments
\n" "Introduïu la data de venciment del proper pagament

\n" "\n" "Inici amb els pagaments d'aquest any
\n" "Introduïu la data de venciment del primer pagament de l'any actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Classe de tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Temps entre variacions d'interès" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "El proper canvi d'interès està vençut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Aquesta pàgina permet seleccionar el compte pare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subcompte de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si aquest compte és gestionat per alguna institució, si us plau, escolliu-la " "de la llista. Si la institució encara no existeix, premeu el botó " "Institució nova per crear-la. Altrament, deixeu aquest camp buit.\n" "Introduïu el número de compte utilitzat per la institució per identificar el " "compte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Seleccioneu la institució que gestiona aquest compte o deixeu-ho en blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Institució nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Els comptes gestionats per una institució normalment es referencien amb un " "número únic anomenat número de compte. Introduïu aquí aquest número.\n" "\n" "Actualment, el KMyMoney només utilitza aquest número per algunes funcions de " "banca en línia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "Introduïu el número de compte bancari internacional (IBAN) en aquest camp." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "En aquest camp podeu introduir l'IBAN (International Bank Account Number, " "número de compte bancari internacional) si el coneixeu. Normalment, la " "vostra institució us dirà aquest número o estarà imprès en els extractes.\n" "\n" "Vegeu també http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "per a més informació.\n" "\n" "El KMyMoney desarà aquest camp només amb finalitat de documentar-ho, i no " "l'utilitzarà d'altra manera." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "El KMyMoney ha calculat la quantitat del préstec com a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "El KMyMoney ha calculat el tipus d'interès com a %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "El KMyMoney ha calculat un pagament periòdic de %1 per cobrir el principal i " "l'interès." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "El nombre de pagaments ha disminuït i el pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "El pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "El KMyMoney ha calculat el termini del préstec com %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "El KMyMoney ha calculat un pagament final de %1 per aquest préstec." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "El KMyMoney ha verificat correctament la informació del préstec." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Heu introduït informació que no quadra. Modifiqueu les xifres o deixeu un " "valor en blanc perquè el KMyMoney la calculi per vós." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Error en el càlcul" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accepteu això o modifiqueu la informació del préstec i torneu a calcular-ho." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Càlcul correcte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 mesos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un any" msgstr[1] "%1 anys" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagament" msgstr[1] "%1 pagaments" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Premeu Calcula per verificar els valors" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "No s'han proporcionat tots els detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Introduïu ara els detalls del préstec. Podeu deixar un dels camps en blanc i " "el KMyMoney el calcularà quan premeu el botó Calcula. Abans que " "continueu amb la pàgina següent, també cal que premeu Calcula perquè " "el KMyMoney pugui comprovar la validesa lògica dels valors proporcionats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Es calcula el tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quan es rep el pagament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quan venç el pagament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Quantitat del préstec" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduïu el total del préstec en aquest camp. Si voleu calcular aquest camp " "a partir dels altres paràmetres, deixeu-ho en blanc. Si el camp està marcat " "com a requerit (fons acolorit), heu informat el KMyMoney que ja s'han fet " "alguns pagaments del préstec. En aquest cas, introduïu el saldo final del " "darrer extracte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Si us plau, introduïu el tipus d'interès (com a percentatge), o deixeu el " "camp en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Introduïu el termini d'aquest préstec o introduïu 0 per calcular-ho. El " "termini és el temps necessari per pagar completament el préstec. Aquest " "temps pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte de " "préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagament (principal i interès)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Si us plau, introduïu la quantitat que pagueu pel principal i l'interès, o " "deixeu-ho en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagament final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Si us plau, introduïu la quantitat de l'amortització final, o deixeu-ho en " "blanc perquè es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Premeu aquest botó per calcular/verificar els detalls del préstec." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Prement aquest botó es calcula un possible paràmetre que manqui pel préstec " "o es verifica que els valors introduïts coincideixen. Rebreu informació si " "hi ha quelcom que no sigui correcte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ara introduïu la informació requerida pels pagaments periòdics del préstec. " "Si els pagaments normals contenen qualsevol despesa addicional, cliqueu el " "botó Despeses addicionals per introduir-les." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Càrrecs addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagaments periòdics" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea un compte d'actiu nou" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Si encara no existeix el compte d'actiu, premeu aquest botó per crear-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Si aquest préstec és per un actiu, com un cotxe o una casa, ara podeu crear " "el compte de l'actiu. Un compte d'actiu representa el valor total d'un " "actiu. L'import d'aquest préstec es transferirà al compte de l'actiu que " "creeu o seleccioneu.\n" "Si aquest préstec és un «préstec al consum» (diners que podeu usar en el que " "vulgueu), en el seu lloc podeu usar un compte corrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "No creïs l'operació de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinançament de préstec existent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Activeu-ho si esteu refinançant un préstec que ja existeix en el KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Compte de préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "El KMyMoney crea una planificació per aquest pagament i us recordarà quan " "s'hagi de fer un pagament. Seleccioneu el compte al/des del que es faran els " "pagaments i la categoria a la qual s'ha d'assignar l'interès.

\n" "Si seleccioneu enregistrar tots els pagaments, aquesta data ja s'ha " "proporcionat. Si seleccioneu enregistrar només els pagaments d'aquest any, " "llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del " "primer pagament efectuat en aquest any." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria de l'interès" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoria a la qual s'ha d'assignar la part de l'interès del pagament. Si " "demaneu diners, normalment pagareu interès, per tant, aquesta hauria de ser " "una categoria de despesa. Si deixeu diners, rebreu l'interès. En aquest cas, " "seleccioneu aquí una categoria d'ingressos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Compte pels pagaments" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleccioneu el compte des del qual feu els pagaments periòdics o a on rebeu " "els pagaments normals en cas que deixeu els diners. En la majoria dels " "casos, aquest és un compte corrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "El primer pagament venç el" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuració d'un compte nou de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Agent de borsa" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Paga a" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Compte pare" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagament amb targeta de crèdit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagament del préstec %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagament del préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortització" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el compte: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arrodoniment" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Sostre" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Terra" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalls de la inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduïu els detalls a sota i cliqueu Següent per continuar " "introduint els detalls de l'actualització en línia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbol borsari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduïu el símbol de cotització (p. ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercat borsari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número\n" "d'identificació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduïu aquí el número d'identificació CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moneda del mercat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisió dels preus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Això determina el nombre de dígits després del símbol decimal que pot tenir " "una cotització." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Això controla què fer amb el dígit situat després dels dígits de precisió " "als valors d'imports." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Residu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipus d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Aquest assistent permet crear una inversió nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "El primer pas en aquest procés requereix seleccionar el tipus d'inversió. " "Els passos següents recullen més dades quant a la inversió." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipus d'inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Aquest assistent permet modificar la inversió seleccionada." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Aquest assistent permet modificar el títol seleccionat." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistent pels detalls de la inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:148 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistent per als detalls de títol" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "El símbol seleccionat ja està en el fitxer. Voleu tornar a utilitzar el " "títol existent?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "S'ha trobat un títol" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "No s'ha pogut crear tots els objectes de la inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:294 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "El títol %1 actualment no existeix com a un subcompte de %2. Voleu crear-lo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crea el títol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent d'inversió nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualització en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Seleccioneu una font en línia i cliqueu Finalitza per emmagatzemar " "les dades de la inversió. Si no voleu usar les actualitzacions en línia, " "deixeu la dada com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usa «Finance::Quote»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Font en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Despeses &addicionals..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduïu càrrecs addicionals" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Utilitzeu això per afegir qualsevol càrrec addicional diferent de l'interès " "i l'amortització que s'inclouen en els vostres pagaments periòdics." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si el vostre pagament periòdic conté càrrecs o comissions addicionals, " "cliqueu el botó «Càrrecs addicionals» per introduir-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagament periòdic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + interès:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Si els vostres pagaments periòdics no inclouen càrrecs addicionals o ja els " "heu introduït tots, cliqueu «Següent»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Useu això per crear un compte nou a on s'hauria de fer el pagament inicial." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Premeu això per crear un compte d'actiu nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resum del càlcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "El KMyMoney ha calculat el préstec tal com es mostra en el resum de sota. " "Podeu acceptar aquests valors seleccionant «Següent» o canviant-los " "seleccionant «Enrere» per tornar al camp d'entrada de la informació que " "vulgueu canviar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Quantitat del préstec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tipus d'interès:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Termini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagament final d'amortització" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Introduïu el termini d'aquest préstec o deixeu el camp en blanc per calcular-" "ho. El termini és el temps necessari per pagar completament el préstec. " "Aquest temps pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte " "de préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de comptes de préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'assistent per a l'edició de comptes de préstec. Si us plau, " "useu aquest assistent per modificar la informació del vostre compte de " "préstec.\n" "\n" "Assegureu-vos de tenir tota la informació pertinent a l'abast. Habitualment " "l'obtindreu del contracte de préstec i del darrer rebut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Edita la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la dada del préstec que voleu modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifica el tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifica els càrrecs addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifica altra informació del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifica els atributs del préstec" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Si us plau, introduïu la data a partir de la qual es faran efectius els " "canvis següents. La data introduïda ha de ser posterior a la data d'obertura " "d'aquest compte (%1), però no ha de ser una data futura. El valor per " "omissió és avui." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data d'efectivitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quan han d'esdevenir actius els canvis?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Si us plau, introduïu la quantitat de l'amortització final, o deixeu-ho en " "blanc per tal que es calculi." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Si us plau, introduïu la data en què venç/ha vençut el primer pagament " "d'aquest préstec." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulteu el contracte del préstec per conèixer els detalls del primer " "venciment. Recordeu que la data del primer venciment acostuma a ser diferent " "de la data de signatura del contracte" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Si us plau, introduïu quina és/fou la data de venciment del primer pagament " "d'aquest any." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Podeu afigurar-vos la data del primer pagament si consulteu el darrer " "rebut de l'any anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data del primer pagament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Càlcul de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quan es va calcular el tipus d'interès real?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quan es rep el pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quan venç el pagament." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crea una categoria nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de comptes nous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la categoria que voleu assignar als pagaments d'interès o creeu " "una categoria nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Si us plau, introduïu el tipus d'interès, o deixeu el camp en blanc per tal " "que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Tipus actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "El KMyMoney calcula el tipus d'interès nou o la quantitat pel principal i " "els interessos. Si coneixeu el tipus d'interès, introduïu-lo aquí.\n" "\n" "Si el KMyMoney hauria de calcular aquest valor, llavors deixeu el camp en " "blanc." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "El tipus d'interès d'aquest préstec és fix o varia cada cert temps? Si el " "tipus d'interès canvia durant la fase d'amortització del préstec, llavors " "cal seleccionar l'opció «Tipus d'interès variable»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Tipus d'interès fix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Tipus d'interès variable" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de préstec" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: No podreu modificar aquest compte avui, perquè la data d'obertura «%1» " "és futura. Si us plau, retorneu a aquest diàleg quan sigui el moment." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "La vostra selecció prèvia fou «%1». Si escolliu una altra opció, el KMyMoney " "descartarà els canvis que acabeu d'introduir. Voleu continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "L'assistent per al préstec no pot calcular alhora dos valors diferents pel " "vostre préstec. Si us plau, introduïu aquí un valor per %1 o torneu enrere " "fins a la pàgina on es defineix la dada a calcular i ompliu-la amb algun " "valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Heu seleccionat que ja s'han efectuat pagaments a aquest préstec. Això " "requereix que introduïu el saldo del préstec exactament com consta en el " "darrer extracte." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "tipus d'interès" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "termini" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal i interès" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent per a un préstec nou" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcula" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "El nombre de pagaments ha disminuït i el pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "El pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "El KMyMoney ha calculat un pagament final de %1 per aquest préstec." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Heu introduït informació que no quadra. Torneu a la pàgina adequada i " "modifiqueu les xifres o deixeu un valor en blanc perquè el KMyMoney la " "calculi per vós." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Deixant o demanant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Esteu demanant o deixant diners?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Si us plau, introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o " "deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Si us plau, introduïu en el camp del dessota el romanent del préstec que " "figura en el darrer rebut de l'any anterior. No hauríeu de deixar aquest " "camp en blanc." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A qui efectueu els pagaments?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagaments a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De qui espereu els pagaments?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagaments de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nom del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Com voleu anomenar aquest préstec? Exemples de noms són «préstec del cotxe», " "«préstec d'estudis» o «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Heu introduït correctament la informació general sobre el préstec. " "Seguidament, el KMyMoney necessita informació sobre el càlcul del préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informació general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En el primer pas, KMyMoney us preguntarà algunes dades generals sobre el " "compte de préstec que s'ha de crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Càlcul del préstec\n" "\n" "3. Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a un compte de préstec nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'assistent per a un compte de préstec nou, el qual us guiarà a " "través de la creació d'un préstec nou per la vostra casa, el vostre cotxe o " "qualsevol altre préstec del qual pagueu o rebeu interessos.\n" "\n" "Si us plau, assegureu-vos que teniu a mà la informació pertinent. Normalment " "obtindreu aquesta informació del vostre contracte i del darrer rebut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "En els passos següents, el KMyMoney us ajudarà a configurar les categories i " "les planificacions dels pagaments del préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Si us plau, introduïu la quantitat que pagueu pel principal i l'interès, o " "deixeu-ho en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Saldo actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "principal i interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "El KMyMoney calcula el tipus d'interès nou o la quantitat pel principal i " "els interessos. Si coneixeu la quantitat del principal i els interessos, " "introduïu-les aquí.\n" "\n" "Si el KMyMoney hauria de calcular aquest valor, llavors deixeu el camp en " "blanc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Amb quina freqüència es faran els pagaments d'aquest préstec?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagaments?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "S'han efectuat pagament per aquest préstec i si s'han introduït en el " "KMyMoney o no?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, encara no s'ha fet cap pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sí, s'han fet pagaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Els pagaments efectuats per obtenir el préstec (p. ex. despeses " "d'obertura) no es consideren com a pagaments en aquest context." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Enregistrar pagaments?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Voleu enregistrar tots els pagaments d'aquest préstec en el KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sí, enregistra tots els pagaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, enregistra només els pagaments des de començament d'aquest any." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "El KMyMoney crearà una planificació per aquest pagament i us recordarà quan " "s'hagi de fer un pagament.

\n" "Si seleccioneu enregistrar tots els pagaments, aquesta data ja s'ha " "proporcionat. Si seleccioneu enregistrar només els pagaments d'aquest any, " "llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del " "primer pagament efectuat en aquest any." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "El primer pagament venç el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fes un pagament des de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "El KMyMoney ha calculat el préstec com es mostra a sota. Si voleu acceptar " "aquests valors, useu el botó «Finalitza» per actualitzar el compte, " "altrament useu el botó «Enrere» per modificar els paràmetres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Càrrecs addicionals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagament total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagaments afectats:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "demanat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "deixat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "no assignat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "a la recepció" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "a la data de venciment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Aquesta pàgina resumeix les dades que heu introduït. Si us cal modificar " "res, empreu el botó «Enrere» per anar a la pàgina apropiada. Altrament " "empreu el botó «Acaba» per crear el compte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primer pagament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Quantitat és:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagament periòdic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria per a l'interès:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagar des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Pròxima data de venciment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagament final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interès venç el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Freqüència dels pagaments:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dies" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del proper canvi d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la data quan es modificarà el tipus d'interès d'aquest préstec i " "la freqüència dels canvis futurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "El proper canvi d'interès serà el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Temps fins al proper canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "L'usuari normal del KMyMoney té un compte corrent amb alguna institució i " "l'utilitza per rebre diners o pagar factures. Si no és el cas, desactiveu la " "casella de selecció de sota i continueu amb la pàgina següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Tinc un compte corrent que vull gestionar amb el KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "El nom de la institució a on està dipositat el compte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada institució té un codi de banc. Introduïu-lo aquí. Si no esteu segur, " "deixeu el camp en blanc. Més tard el podreu modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nom de la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Codi de banc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "En general, la institució que té dipositat el compte també ha emès el seu " "número. Si no esteu segur, deixeu el camp en blanc. Més tard el podreu " "modificar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu que el KMyMoney utilitzarà per identificar el " "compte corrent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Introduïu la data des de la qual voleu mantenir el registre de les " "operacions d'aquest compte. Normalment és la data del darrer extracte. Si no " "esteu segur, deixeu-ho com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Introduïu el saldo d'obertura del compte. Normalment és el saldo final del " "darrer extracte. Si no esteu segur, deixeu-ho com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Els camps de sota permeten introduir informació sobre el compte corrent. Una " "vegada finalitzi aquest assistent, el compte es crearà en el KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "El KMyMoney permet diverses monedes. Els informes es basaran en la moneda " "per defecte que podeu seleccionar aquí. Per defecte, els comptes nous també " "tenen la moneda que seleccioneu aquí." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64 #, kde-format msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" msgstr "*.kmy *.xml|Fitxers del KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "El camí cal que sigui vàlid i no pot ser una ubicació remota." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "El fitxer ja existeix. Creeu-ne un de nou." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "El directori de destinació no existeix o no s'hi pot escriure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "El KMyMoney emmagatzemarà les dades financeres en un fitxer del disc. Per " "defecte, és un nom de fitxer estàndard en el vostre entorn d'usuari. Això " "només és per comoditat i aquí podreu seleccionar qualsevol altra ubicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "El fitxer actualment seleccionat existeix o el directori seleccionat no " "existeix. Comproveu que\n" "\n" "
    \n" "
  • el directori seleccionat existeix i
  • \n" "
  • el nom de fitxer actualment no està utilitzat en aquest directori.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Això finalitza la configuració del vostre entorn del KMyMoney. Ara podeu " "prémer el botó Finalitza i començar a usar el KMyMoney per enregistrar les " "vostres operacions financeres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.

\n" "\n" "Aquesta informació només la veureu i utilitzareu vós. La informació " "s'utilitza per personalitzar el KMyMoney, per encriptar el fitxer, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Codi postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvingut al KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Heu iniciat el KMyMoney per primera vegada en aquest ordinador. Abans que " "aquest programa us pugui ajudar a gestionar les finances, cal que reculli " "algunes dades sobre vós.

\n" "\n" "En les properes pàgines, se us guiarà pels passos necessaris per configurar " "el programa. Això només passarà una vegada." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuració de fitxer nou del KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals..." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escolliu la moneda" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escolliu comptes" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Establir les preferències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

El KMyMoney pot encriptar el fitxer de dades usant l'encriptatge del GPG. " "L'encriptatge del GPG és un dels mètodes més segurs del món per protegir " "dades. Tots els números de compte i altra informació financera important " "estaran molt segurs.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Si voleu revisar o canviar qualsevol paràmetre de les preferències del " "KMyMoney després de finalitzar l'assistent, podeu fer-ho activant aquesta " "casella. Si no, cliqueu Següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configura les preferències després de finalitzar l'assistent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Podeu canviar les opcions de configuració en qualsevol moment usant el " "diàleg de configuració. Seleccioneu l'opció Configura el KMyMoney... " "en el menú Arranjament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccioneu els grups de comptes que corresponen a les maneres en què voleu " "utilitzar el KMyMoney. Cada grup que seleccioneu farà que es creïn diversos " "comptes i categories. Seleccioneu els grups que són apropiats per vós. " "Sempre podreu crear comptes addicionals manualment més tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "El KMyMoney permet diverses monedes, encara que una d'aquestes s'utilitza " "com a moneda base. Els informes es basaran en la moneda per defecte que " "podeu seleccionar aquí. Per defecte, els comptes nous també tenen la moneda " "que seleccioneu aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Codi ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Useu els camps de sota per introduir diversa informació quant a vós.

\n" "\n" "

Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar el fitxer " "del KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...que podeu canviar el sentit d'ordenació de les entrades del llibre\n" "major clicant amb el botó dret en la capçalera de la vista del llibre " "major?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...que us podeu moure fàcilment a l'altra banda d'una operació de\n" "transferència obrint el menú contextual amb el botó dret del ratolí i\n" "seleccionat una de les funcions «Vés a»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...que podeu iniciar l'edició d'una operació amb un clic doble sobre\n" "l'operació en el registre?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...que podeu veure més detalls de l'operació seleccionada en el registre\n" "seleccionant la funcionalitat «lupa del llibre major» en el diàleg de " "configuració?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...que les operacions sense categoria assignada o els desglossaments\n" "d'operacions amb valors sense assignar es marquen amb un símbol " "d'exclamació \n" "sobre un triangle groc en el registre?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...que podeu veure tots els detalls de les operacions en el registre\n" "teclejant <Ctrl-T> o seleccionant l'entrada de menú\n" "«Vista -> Mostra els detalls de l'operació»?\n" "Podeu desactivar aquesta funcionalitat de la mateixa manera.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...que podeu canviar entre un llistat de tots els comptes o\n" "una vista d'icones de tots els comptes d'actiu i passiu amb les pestanyes\n" "en la vista de comptes?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

...que l'equip de desenvolupament del KMyMoney us desitja un dia " "agradable?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...podeu utilitzar un programa de filtrat extern per convertir qualsevol\n" "format d'importació a QIF en temps real? Vegeu l'editor de perfils del QIF\n" "per a més detalls.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...que podeu crear una operació planificada a partir d'una existent\n" "seleccionant el menú contextual en una operació del llibre major\n" "o el menú «Més...» en el formulari de l'operació?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...que podeu canviar el beneficiari d'una operació seleccionant\n" "el menú contextual en una operació en el llibre major o en el menú\n" "d'operació?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

...que podeu modificar els colors i tipus de lletra utilitzats en el " "llibre\n" "major des de Configura/Colors i tipus de lletra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

...que podeu ocultar operacions anteriors a una data específica?\n" "La data es pot modificar des de Configuració/General/Filtre.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...que podeu personalitzar la «Pàgina d'inici»\n" "des de Configuració/Inici?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

...que podeu afegir més columnes de dades a les taules de comptes\n" "en la vostra «Pàgina principal» des de Configura/Principal/Informació del " "compte a mostrar?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...que podeu introduir operacions noves mentre s'està conciliant\n" "un compte? També podeu visualitzar el formulari d'operacions.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...que podeu ajudar activament l'equip de desenvolupament del KMyMoney " "en\n" "els casos que depenen fortament de les vostres dades? Podeu desar les dades " "en\n" "una manera anònima per aquesta ajuda.

\n" "Només cal que obriu el fitxer de dades i immediatament\n" "seleccioneu Fitxer/Desa com a.... En el diàleg Desa com a...\n" "seleccioneu el filtre Fitxers anònims i assegureu-vos que el fitxer\n" "agafa les extensions .anon.xml.

\n" "Per comprovar com apareixen les dades que enviareu, podeu obrir aquest " "fitxer\n" "amb el KMyMoney i veure com els desenvolupadors veuran les vostres dades.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... que podeu importar els extractes del banc encara que no tingueu\n" "connexió a cap xarxa? Només cal seleccionar el fitxer (OFX o QIF) des del " "menú\n" "Fitxer->Menú d'importació.

\n" "

Contribució de Jose Jorge

\n" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identificació d'usuari" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Pronòstic" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Claus d'encriptatge addicionals a usar: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Clau d'encriptatge a usar" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Gestiona claus addicionals" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "S'està desant el fitxer a la base de dades..." #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "S'ha afegit la implementació per les transaccions SEPA en línia" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "S'ha afegit un connector per a importar dades usant el Weboob" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Quan no es pot tancar un compte, s'explica el motiu amb un missatge " #~ "emergent" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "S'han afegit les etiquetes de la transacció" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "S'ha afegit l'admissió dels mètodes d'entrada adequats" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "S'ha millorat el formulari de transacció" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit una columna congelada per a millorar la visualització dels " #~ "detalls de la previsió" #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "S'ha millorat la gestió de les accions de registres múltiples " #~ "(beneficiaris, transaccions)" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Millor rendiment de la interfície d'usuari" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "La pàgina principal pot mostrar l'estat dels comptes de la banca en línia" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "S'ha millorat el tema d'icones" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "S'ha millorat l'importador de CSV" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "S'ha afegit un exportador a CSV" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "El connector OFX ara permet una versió d'aplicació personalitzada" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Fitxers del KMyMoney\n" #~ "*|Tots els fitxers" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importador de CSV del KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importador de QIF del KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "S'està important un extracte XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Fitxers XML (*.xml);;Tots els fitxers (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres en línia pel compte «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Eliminant operacions" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Duplicació d'operacions" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "La modificació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista " #~ "de llibre major" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "La duplicació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de " #~ "llibre major" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Edita les operacions actualment seleccionades" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Error en activar el menú contextual" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els pressupostos seleccionats?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "S'estan ajustant les operacions..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "S'estan ajustant les operacions planificades..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "S'estan ajustant els pressupostos..." #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Esteu segur que desitgeu eliminar el compte %1?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Informació del beneficiari" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Operació coincident" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "S'està important un fitxer del GnuCash." #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Deixa %&1 sense assignar." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nou" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Am&unt" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "A&vall" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualitza" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primer pla" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Colors de text" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Color de la quadrícula" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negatiu" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Llista de colors de fons" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatiu" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Colors de fons especials" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Arranjament d'idioma del KDE..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Tingueu en compte que els canvis efectuats en el diàleg següent afectaran " #~ "totes les aplicacions del KDE, no només el KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Color del fons de la llista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Color de la quadrícula de la llista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Color de la llista per valors negatius" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Fi&txer (només SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Ha fallat en editar el títol: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantitat" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preu" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "account" #~ msgstr "compte" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoria" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selecció de categoria" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Ha desaparegut el compte «%1»: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "El %1 «%2» no existeix. Voleu crear-lo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Selecciona %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "Actualment el %1 %2 existeix. Voleu importar operacions a aquest " #~ "compte?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "Actualment el %1 %2 existeix. Podeu crear un %3 nou prement el " #~ "botó Crea o seleccionant manualment un altre %4 de la casella de " #~ "selecció." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Cal seleccionar o crear un compte." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Cal seleccionar o crear una categoria." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nou..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nou..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor del perfil QIF..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "S'està important el fitxer..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "S'està exportant el fitxer..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Percentatge de la mida del tipus de lletra per defecte:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Vincula a un compte en línia..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "llenguatge a utilitzar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "S'ha trobat un símbol: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expressió regular per extreure el símbol de les dades baixades" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Tots els valors es mostren en %1, llevat que s'indiqui d'una altra " #~ "manera\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "Des de %1 fins a %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
La fila número %1 no té el nombre esperat de columnes.
" #~ "
Podria no ser un problema, però podria ser una línia de capçalera." #~ "
Podeu acceptar tots els elements similars, o només " #~ "aquest, o cancel·lar.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Accepta-ho tot" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Accepta aquest" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
S'ha detectat una data no vàlida durant la importació.
«%1»
Si us plau, verifiqueu que heu definit " #~ "el format de data correcte,\n" #~ "
i l'inici i final de les línies.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Les columnes seleccionades no són vàlides.
Cal que " #~ "existeixin un camp de quantitat o dèbit i crèdit, més camps de data i " #~ "beneficiari." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Possiblement cal verificar la configuració d'inici i final de " #~ "línia, o reinicieu «Omet la configuració».
" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Inversions" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Les columnes seleccionades no són vàlides.
Cal que " #~ "existeixin camps de quantitat o quantitats, símbol o nom de la seguretat, " #~ "a més de la data i tipus." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Comprador" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Venedor" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Pressupost %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Pressupost %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Llegenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Arranjaments de precisió" #~ msgid "digits" #~ msgstr "dígits" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisió dels preus" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracció monetària" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostra les divises nacionals" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Esteu segur que voleu suprimir la moneda %1 del fitxer?

Nota: Actualment no es permet afegir monedes.

" #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to " #~| "be selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

En aquesta pestanya, es configura com us agradaria seleccionar i " #~ "organitzar les files i columnes.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnes" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu Banca o Inversió.\n" #~ "Després seleccioneu «Afegeix un perfil nou» i introduïu un nom nou.\n" #~ "Després obriu el fitxer que vulgueu importar,\n" #~ "i establiu els paràmetres nous.\n" #~ "O seleccioneu un perfil existent, per usar els paràmetres desats." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Db" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Import operació" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Inclou el full d'estil" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Selecció..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explora..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Imprimeix" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "D'ac&ord" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
L'operació següent té un tipus o acció no reconegut.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
L'operació següent té un tipus o acció no reconegut.
" #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Taula de resultats" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna" #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinició del tipus d'operació" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "L'operació següent té un tipus/acció no reconegut.\n" #~ "Si us plau, seleccioneu una entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipus/acció" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Elimina el nom del títol de la llista de selecció.\n" #~ "No afecta el mateix títol subjacent." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nom de títol" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Text del filtre" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Si la columna Nom té un tipus d'activitat prefixat per un text " #~ "estàndard,\n" #~ "introduïu aquí el text. Per exemple, si un camp conté «tipus: dividend»,\n" #~ "introduïu «tipus: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Alternativament, si el fitxer conté només un títol individual, introduïu\n" #~ "aquí el seu nom.\n" #~ "Els noms es conserven i aquí es poden seleccionar de la llista." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "venda" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interès" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "ingrés" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinversió" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "addició" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "dividend d'accions" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "reinv divd" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transferència" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "registre" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "entrada de diari" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "xec" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "pagament" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "pagament de factura" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "div. qualificat" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "pagament d'impost estranger" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "despesa de gestió" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Voleu afegir un títol nou
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
a la llista de selecció?
\n" #~ "
Cliqueu «Continua» per afegir el nom.
\n" #~ "
En cas contrari, cliqueu «Cancel·la».
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Afegeix nom del títol" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Heu seleccionat eliminar de la llista de selecció
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
a la llista de selecció?
\n" #~ "
Cliqueu «Continua» per eliminar el nom, o
\n" #~ "
cliqueu «Cancel·la» per deixar-ho com està.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Oculta el nom de títol" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Noms presents de símbols i títols" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existeix" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Títols i símbols" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Edició de títols i símbols" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Els símbols i títols següents són presents en el fitxer d'importació.\n" #~ "Els títols existents es marcaran en la columna «Estat».\n" #~ "Si cal, afegiu els noms dels títols i els símbols que manquin que siguin " #~ "necessaris per a la importació.\n" #~ "Pels títols nous, editeu el nom en una de les seves columnes, i aquest " #~ "nom s'aplicarà a les altres columnes, si n'hi ha." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | Fitxers CSV\n" #~ " *|Tots els fitxers" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Nombre o tipus de camps incorrectes. Comproveu el delimitador de camps." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Pàgina de l'assistent per a la compleció" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
La línia d'inici és més gran que la línia final.\n" #~ "
Si us plau, corregiu la configuració.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "La fila número %1 pot ser una línia de capçalera, ja que té un conjunt " #~ "incomplet d'entrades.
Podria ser que la línia d'inici s'hagi " #~ "definit incorrectament.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
La cel·la en la columna «%1» de la fila %2 és buida.
Si us plau, verifiqueu les seleccions.
Continuo o cancel·lo?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Avís de seleccions" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
El símbol decimal seleccionat no és present en la columna %1,
- però ara es pot afegir.
Si el símbol " #~ "decimal mostrat no coincideix amb la vostra definició del sistema
les dades no es podran importar correctament.
Verifiqueu la selecció.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
El símbol decimal seleccionat («%1») no s'ha trobat
o ha produït resultats no vàlids en la columna %2, i " #~ "possiblement més.
Si us plau, torneu-ho a intentar." #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Conversió no vàlida" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
S'ha detectat un valor no vàlid en la columna %1 de la fila %2.Verifiqueu que heu seleccionat les columnes correctes." #~ "
Podeu acceptar tots els elements similars, o només aquest, o " #~ "cancel·lar.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "CSVWizard" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Inici" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Banca" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Inversions" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Línies" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Acaba" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Si us plau, seleccioneu el símbol decimal usat en el fitxer.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importació d'inversions" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Si us plau, introduïu un nom o símbol pel títol.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Pàgina de l'assistent de línies i dates" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'inici i el final de les línies.\n" #~ "Assegureu-vos que s'ometen les línies addicionals.\n" #~ "També, seleccioneu el format de data correcte." #~ msgid "LedgerViewPage" #~ msgstr "LedgerViewPage" #~ msgid "NewSplitEditor" #~ msgstr "NewSplitEditor" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "NewTransactionEditor" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "NewTransactionForm" #~ msgid "SimpleLedgerView" #~ msgstr "SimpleLedgerView" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Seleccioneu un tipus de perfil i introduïu un nom de perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Afegeix un perfil nou" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Heu netejat el perfil anomenat «%1».
\n" #~ "
Si voleu eliminar l'entrada, cliqueu «Elimina».
\n" #~ "
En cas contrari, cliqueu «Mantén».
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Elimina o edita un nom de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantén" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
El nom que heu introduït no existeix,
però no heu " #~ "elegit afegir un perfil nou
Si voleu afegir «%1» com a " #~ "perfil nou,
cliqueu «Sí». En cas contrari, cliqueu «No»" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "S'ha afegit un nom de perfil." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Heu editat el nom d'un perfil
des de «%1» a «%2»." #~ "
Si voleu acceptar el nom nou, cliqueu «Sí».
En cas contrari, cliqueu «No»
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Edita un nom de perfil o crea'n un de nou." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Si continueu, perdreu qualsevol edició recent de perfil.
Continuo o cancel·lo?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "S'ha clicat el botó d'opció de banca" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "S'ha clicat el botó d'opció d'inversió" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
El nom que heu introduït no existeix,
però no heu " #~ "elegit afegir un perfil nou.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Si voleu afegir «%1» com a perfil nou,
cliqueu " #~ "«Sí». En cas contrari, cliqueu «No»
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Per afegir un perfil nou, introduïu el seu nom i després cliqueu Retorn.\n" #~ "O seleccioneu un perfil existent.\n" #~ "Es pot editar un nom existent, que presentarà un perfil nou." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a escriptura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Error de configuració de l'OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Els paràmetres de quantitat, preu i import de\n" #~ "l'operació actual no coincideixen amb el tipus d'acció.\n" #~ "Seleccioneu un altre tipus d'acció\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Les columnes seleccionades no són vàlides.\n" #~ "
Cal que existeixin camps d'import o quantitat, símbol o nom de " #~ "títol, més camps de data i tipus.
Possiblement cal comprovar els " #~ "paràmetres d'inici i final de línia, o reiniciar amb «Omet la " #~ "configuració».
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
No s'ha trobat cap llista de tipus d'operació.
Verifiqueu l'existència del fitxer de recurs correcte - " #~ "«csvimporterrc».
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Per a un element de corretatge, introduïu la columna
que contingui el beneficiari o el nom:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "S'ha introduït una columna no vàlida.\n" #~ "Ha d'estar entre 1 i %1." #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
No s'ha especificat el camp Nom
i no s'ha " #~ "proporcionat el nom del títol.
(Si us plau, verifiqueu " #~ "els paràmetres indicats)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» llegida del fitxer no es pot interpretar a través de la " #~ "definició actual de format de data de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Prement «Continua» s'assignarà la data d'avui a l'operació. Prement " #~ "«Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació. Després podreu " #~ "reiniciar la importació i seleccionar un format de data diferent." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "Calen les columnes de nom del títol, i data i tipus.
També les " #~ "columnes de preu, quantitat i import.
Si us plau, torneu-" #~ "ho a intentar.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Element de corretatge" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hi ha un problema amb les columnes seleccionades\n" #~ "per «Preu», «Quantitat» i «Import».\n" #~ "Cal que torneu a seleccionar aquestes columnes." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introducció del nom del compte" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduïu el número de columna de senyal de dèbit" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
A la fila «%5», el camp «%1» conté «%2», i el camp %3 conté «%4»." #~ "
Aquesta combinació no és vàlida.
Si " #~ "desitgeu netejar aquest camp zero, cliqueu «Neteja aquest».
O si desitgeu netejar tots els camps amb zero, cliqueu " #~ "«Neteja-ho tot».
Altrament, cliqueu «Cancel·la».
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Neteja aquest" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Neteja-ho tot" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Cal que existeixin un camp de quantitat o dèbit i crèdit, més " #~ "camps de data i beneficiari.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Com que heu omès la configuració, l'assistent us retornarà a " #~ "l'arranjament.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduïu el número de columna de codi de dèbit/crèdit" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
El camp «%1» ja tenia aquesta columna seleccionada.
Si voleu copiar les dades de l'anotació al camp de " #~ "beneficiari, cliqueu «Sí».
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
El camp «%1» ja té aquesta columna seleccionada.
Si us plau, torneu a seleccionar ambdues entrades si cal." #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Assistent d'importació de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Per aixecar la finestra de l'assistent,\n" #~ "cliqueu el botó dret en aquesta finestra." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Manca una columna de total, preu, i/o quantitat.
Si us " #~ "plau, verifiqueu aquesta selecció." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importa CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Surt" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Gran total" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Informe de prova" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total del Valor 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "o nom de títol" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Fitxers CSV\n" #~ "*|Tots els fitxers" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom del compte de corretatge o de compte corrent usat per " #~ "transferir els fons:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "El símbol monetari decimal no s'ha definit correctament en l'arranjament " #~ "del sistema del KDE, en el mòdul de País/Regió i idioma. Definiu-ho a un " #~ "valor raonable i torneu a iniciar el KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Arranjament no vàlid" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Passiu" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista de llista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista de calendari" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Seleccioneu l'estil" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Any següent" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Any anterior" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Seleccioneu una setmana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Seleccioneu un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Seleccioneu un any" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Setmana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Setmana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dg" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Ds" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Setmana %1 de l'any %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escolliu les planificacions" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 factura." #~ msgstr[1] "%1 factures." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 ingrés." #~ msgstr[1] "%1 ingressos." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferència." #~ msgstr[1] "%1 transferències." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "r-n-r-t-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "A causa de la conversió, la finalitat conté caràcters que no estan " #~ "disponibles en les transferències de crèdit SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "La transferència de crèdit SEPA tenia una referència punt a punt que no " #~ "està permesa en les transferències nacionals. En el seu lloc, s'ha afegit " #~ "a la finalitat." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Cal un número de compte." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "" #~ "Aquest identificador de banc cal que tingui vuit dígits de longitud." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Aquest identificador de banc és desconegut. Si us plau, torneu a " #~ "verificar-lo." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "La finalitat només pot contenir les lletres A-Z, ä,ö,ü, espais i .,-+*%/$ " #~ "o &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferència de crèdit alemanya" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nom del banc" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "S'omplirà automàticament" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Les dates d'operació es diferencien d'un dia. Voleu quadrar-les igualment?" #~ msgstr[1] "" #~ "Les dates d'operació es diferencien de %1 dies. Voleu quadrar-les " #~ "igualment?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Fitxer de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Les dates de situació de l'operació no estan dins el paràmetre " #~ "«matchInterval».
Si voleu continuar amb aquesta " #~ "conciliació, cliqueu «Sí».
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "El número esperat de xec següent %1 ja s'ha utilitzat en el compte " #~ "%2.
El voleu substituir pel següent número disponible?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La segona operació no coincideix amb el requeriment de coincidència" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambdues operacions s'han importat a %1. Per tant, no es poden concordar. " #~ "El concordament funciona amb una operació importada i una operació no " #~ "importada. " #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Columna numèrica" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Columna de quantitat" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna de quantitat" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de dèbit" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crèdit" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de categoria" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna d'anotació" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
El delimitador de camp actual («%1») sembla que dóna\n" #~ "
resultats incorrectes. Si voleu mantenir-lo,
cliqueu «Mantén». En cas contrari, cliqueu «Canvia»." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Canvia" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Neteja les seleccions" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation." #~ msgstr "Aquesta tasca es va enviar el %1 sense haver rebut cap confirmació." #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de dades" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostra només un subconjunt del model en el diagrama:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en ordre invers." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "les columnes comencen a la columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "les files comencen a la fila" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "S'estan afegint operacions" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "S'estan afegint les operacions al llibre major..." #~ msgid "Unable to add transactions" #~ msgstr "No s'han pogut afegir operacions" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Mètode per defecte per les tasques d'aquesta institució" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Cua" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executa" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Useu aquest botó per tacar la finestra" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Encua" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Voleu executar o encuar aquest treball en la sortida?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execució" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslau" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use," #~ "

\n" #~ "

corresponding to your data.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleccioneu les columnes adequades a usar,

\n" #~ "

corresponents a les dades.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleccioneu el " #~ "símbol decimal usat en el fitxer.

\n" #~ "

El separador de milers canvia " #~ "automàticament.

\n" #~ "

Comproveu que les " #~ "línies i els camps s'han definit correctament.

\n" #~ "

Finalment, cliqueu " #~ "«Importa».

\n" #~ "

Si es requereix, es pot obtenir un " #~ "fitxer QIF.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Esteu segur que voleu sortir?
Reiniciar o " #~ "abandonar?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "S'ha clicat a Cancel·la" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Cliqueu Banca o Inversió." #~ "

\n" #~ "

Després seleccioneu «Afegeix un " #~ "perfil nou» i introduïu un nom nou.

\n" #~ "

Després obriu el fitxer que vulgueu " #~ "importar,

\n" #~ "

i establiu els paràmetres nous.

\n" #~ "

O seleccioneu un perfil existent, " #~ "per usar els paràmetres desats.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleccioneu l'inici i el final " #~ "de les línies.

\n" #~ "

Assegureu-vos que s'ometen les línies " #~ "addicionals.

\n" #~ "

També, seleccioneu el format " #~ "de data correcte.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

El separador de " #~ "camp s'hauria de detectar automàticament.

\n" #~ "

En intentar " #~ "canviar-lo, es reiniciaran totes les seleccions de camp.

\n" #~ "

Normalment no cal canviar elseparador de text,

\n" #~ "

excepte possiblement quan sigui dins " #~ "un camp.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

El símbols i títols " #~ "següents són presents en el fitxer d'importació.

\n" #~ "

Els " #~ "títols existents es marcaran en la columna «Existeix».

\n" #~ "

Si cal, editeu els noms dels títols per " #~ "coincidir amb el fitxer existent,

\n" #~ "

i afegiu els símbols que manquin que siguin " #~ "necessaris per a la importació.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Neteja les seleccions" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introducció" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Pot importar fitxers CSV amb el connector nou d'importació de CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "S'han millorat la documentació i les traduccions" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Ara funciona amb la darrera versió de l'AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilitat millorada de les funcionalitats de banca en línia" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permet basar el nom del beneficiari en els camps PAYEEID, NAME o MEMO en " #~ "una operació OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "S'executa en tots els sistemes operatius acceptats pel KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Inicia la coincidència de text per començament de text (p.ex. " #~ "beneficiaris)" #~ msgid "" #~ "Scheduled\n" #~ "transactions" #~ msgstr "" #~ "Operacions\n" #~ "planificades" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la columna que conté un camp d'anotació.\n" #~ "Es pot introduir més d'una columna successivament." #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
S'ha detectat una data no vàlida durant la importació.
%1
Si us plau, verifiqueu que heu definit " #~ "el format de data correcte." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporta" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po (revision 1510990) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Translation of kmymoney_xml_mimetypes.po to Catalan +# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Josep Ma. Ferrer , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmymoney_xml_mimetypesn" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-19 03:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-19 19:27+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: x-kmymoney.xml.podir/x-kmymoney.xml.in.h:1 +msgid "KMyMoney File" +msgstr "Fitxer del KMyMoney" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po (revision 1510989) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po (revision 1510990) @@ -1,73 +1,73 @@ # Translation of plasma_runner_baloosearch5.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2016. +# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2016, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_baloosearch5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-19 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-03 21:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-19 19:32+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: baloosearchrunner.cpp:84 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Obre la carpeta contenidora" #: baloosearchrunner.cpp:121 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: baloosearchrunner.cpp:122 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: baloosearchrunner.cpp:123 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Document" #: baloosearchrunner.cpp:124 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: baloosearchrunner.cpp:125 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: baloosearchrunner.cpp:126 #, kde-format msgid "Archive" -msgstr "" +msgstr "Arxiu" #: baloosearchrunner.cpp:127 #, kde-format msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Full de càlcul" #: baloosearchrunner.cpp:128 #, kde-format msgid "Presentation" -msgstr "" +msgstr "Presentació" #~ msgid "Search through files, emails and contacts" #~ msgstr "Cerca en els fitxers, els correus electrònics i els contactes" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic"