Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1510909) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1510910) @@ -1,4537 +1,4537 @@ # Translation of dolphin.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2007-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-15 05:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-15 16:39+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: dolphincontextmenu.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: dolphincontextmenu.cpp:217 dolphinmainwindow.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Створити" #: dolphincontextmenu.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Додати до Місць" #: dolphincontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Перейти за адресою" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Відкрити адресу у новому вікні" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці" #: dolphincontextmenu.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Додати до Місць" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Успішно скопійовано." #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Успішно пересунуто." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Успішно створено посилання." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успішно пересунуто до смітника." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Успішно перейменовано." #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Створено теку." #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Повернутися назад" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #: dolphinmainwindow.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: dolphinmainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Закрити поточну вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?" #: dolphinmainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: dolphinmainwindow.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #: dolphinmainwindow.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Перехід" #: dolphinmainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: dolphinmainwindow.cpp:1008 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: dolphinmainwindow.cpp:1010 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Шукати %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: dolphinmainwindow.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: dolphinmainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: dolphinmainwindow.cpp:1093 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Стос" #: dolphinmainwindow.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна" #: dolphinmainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: dolphinmainwindow.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: dolphinmainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: dolphinmainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Змінна адреса" #: dolphinmainwindow.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Замінити адресу" #: dolphinmainwindow.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Скасувати закриття вкладки" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Показувати панель фільтра" #: dolphinmainwindow.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Порівняти файли" #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: dolphinmainwindow.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати наступну вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати попередню вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: dolphinmainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Відкрити у нових вкладках" #: dolphinmainwindow.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: dolphinmainwindow.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Розблокувати панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Заблокувати панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dolphinmainwindow.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: dolphinmainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: dolphinmainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Місця" #: dolphinmainwindow.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Керування" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Закрити ліву панель перегляду" #: dolphinmainwindow.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: dolphinmainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Закрити праву панель перегляду" #: dolphinmainwindow.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Розділити" #: dolphinmainwindow.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Розділений перегляд" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "З&мінити тип файла…" #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Пошук для позначення…" #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Пошук для зняття позначення…" #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Про&грами" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Мере&жеві теки" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "П&араметри" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Знайти файл..." #: dolphinpart.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Відкрити &термінал" #: dolphinpart.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Компонент Dolphin" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Вибір" #: dolphinpart.cpp:495 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Зняття позначення" #: dolphinpart.cpp:502 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рехід" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Пенал Dolphin-а" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Нещодавно закриті вкладки" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Відокремити вкладку" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: dolphintabbar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:36 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:90 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: dolphinviewcontainer.cpp:370 search/dolphinsearchbox.cpp:312 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Шукати %1 у %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Завантаження теки…" #: dolphinviewcontainer.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Впорядковування…" #: dolphinviewcontainer.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: dolphinviewcontainer.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Не знайдено жодного об’єкта." #: dolphinviewcontainer.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач " "інтернету" #: dolphinviewcontainer.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Протокол не підтримується Dolphin, було запущено Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Некоректний протокол" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Приховати смужку фільтрування" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 об’єкт" msgstr[1] "%1 об’єкти" msgstr[2] "%1 об’єктів" msgstr[3] "1 об’єкт" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Інше" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2011 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Великий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2060 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Тиждень тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Два тижні тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Три тижні тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Цього місяця" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2096 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2101 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2118 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2122 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2179 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Читання, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2182 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Запис, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Виконання, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2215 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Дата створення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Документ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Дата зйомки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Композиція" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Рік випуску" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Інше" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Час вилучення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Призначення посилання" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Джерело отримання" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Група користувачів" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Без змін" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Перевернути горизонтально" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Повернути на 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Перевернути вертикально" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Обернути навколо діагоналі" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Повернути на 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Обернути навколо бічної діагоналі" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Повернути на 270°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Менеджер файлів" #: main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus та Emmanuel Pescosta, 2006–2016" #: main.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgstr "Супровідник (з 2014 року) і розробник" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Супровідник (2012–2014 рік) і розробник" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96 #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено." #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду." #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-" "Bus)" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Показані приховані файли" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Автоматичне гортання" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показати приховані файли" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Обмежитися теками домівки" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Автоматичне гортання" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Показані перегляди" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Налаштування показу даних" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт" msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти" msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів" msgstr[3] "Позначено один об’єкт" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі інформації:" #: panels/information/phononwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "play" msgstr "відтворити" #: panels/information/phononwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "stop" msgstr "зупинити" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — використовувати малий розмір зі " "стилю)" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Тут введіть описову мітку" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Виберіть піктограму:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Лише для цієї програми (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Звільнити" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Безпечно вилучити" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка" #: panels/places/placespanel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: panels/places/placespanel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: panels/places/placespanel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Редагувати…" #: panels/places/placespanel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: panels/places/placespanel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: panels/places/placespanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Додати запис…" #: panels/places/placespanel.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "Показати всі записи" #: panels/places/placespanel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малий (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Середній (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Великий (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Величезний (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Приховати розділ «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Додавання запису на панель «Місця»" #: panels/places/placespanel.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Зміна запису на панелі «Місця»" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Адреса" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Що" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Показувати віджет граней" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Відео" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Будь-коли" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Цього тижня" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Цього місяця" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Цього року" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Будь-яка оцінка" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Найвища оцінка" #: search/dolphinsearchbox.cpp:105 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Починаючи звідси (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Припинити пошук" #: search/dolphinsearchbox.cpp:379 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Вміст" #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Починаючи звідси" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Всюди" #: search/dolphinsearchbox.cpp:424 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Інші засоби для пошуку" #: search/dolphinsearchbox.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Результати запиту до «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:567 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Менше параметрів" #: search/dolphinsearchbox.cpp:567 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Більше параметрів" #: settings/additionalinfodialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: settings/additionalinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Select which additional information should be shown:" msgstr "Вкажіть, які додаткові дані має бути показано:" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Розмір перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Розташування стовпчиків" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Теки з розгортанням" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Показані приховані файли" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з " "«.», буде показано при перегляді файлів." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Версія" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються " "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Показані перегляди" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Впорядкування за групами" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Впорядкувати файли за" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) " "впорядковувати файли." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Порядок сортування файлів" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Видимі ролі" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Ширина колонок заголовків" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Властивості востаннє змінено" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткові відомості" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та " "номер версії виправлення вад" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде " "показано у графічному інтерфейсі)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL домівки" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Розбити вікно на дві панелі" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Чи показувати смужку фільтрування" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Навігація архівів" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Показати перемикання вибраного" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Показувати підказки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та " "«Пересунути до»" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Заблокувати компонування панелей" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Збільшувати малі мініатюри" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру " "символів чи без урахування регістру символів" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Індекс ширини тексту" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Увімкнені додатки" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Параметри Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Служби" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Запам’ятовувати властивості для кожної теки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Використовувати загальні властивості для всіх тек" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting Mode" msgstr "Режим упорядковування" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural sorting" msgstr "Природне упорядкування" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" msgstr "Упорядковування за абеткою, без врахування регістру" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" msgstr "Упорядковування за абеткою, із врахуванням регістру" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Показувати підказки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Показувати позначку вибору" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use tab for switching between right and left split view" msgstr "" "Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями розділеного перегляду" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Пересування файлів у смітник" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Вилучення файлів або тек" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Виконання скриптів або файлів desktop" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation when:" msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgstr "Закриття вікон Dolphin з декількома вкладками" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:50 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Перегляд" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:55 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Смужка стану" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "Показувати мініатюри для:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Показувати повзунок масштабу" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Показувати відомості про об’єм" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:52 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:57 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:62 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Відкривати архіви як теки" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Отримати нові служби…" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin " "слід перезапустити." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Home Folder" msgstr "Домівка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Використовувати поточну адресу" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Використовувати типову адресу" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Режим розділеного перегляду" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Редагована панель адреси" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Показувати панель фільтрування" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде " "застосовано." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Системний шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default:" msgstr "Типовий:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Text" msgstr "Текст" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Small" msgstr "мала" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Medium" msgstr "середня" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Large" msgstr "велика" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Huge" msgstr "величезна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Максимальна кількість рядків:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "без обмежень" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Максимальна ширина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "без обмежень" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "мала" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "середня" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "велика" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable folders" msgstr "Теки з розгортанням" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Розмір: %1 піксель" msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі" msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів" msgstr[3] "Розмір: 1 піксель" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Властивості перегляду" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Режим перегляду:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Впорядкування:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Показувати теки першими" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Показати перегляд" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Показати групами" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Показати приховані файли" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply View Properties To" msgstr "Об'єкт застосування нових властивостей" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Поточна тека" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder including all sub-folders" msgstr "Поточна тека і всі підтеки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Всі теки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use these view properties as default" msgstr "Використовувати ці властивості перегляду як типові" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Застосування властивостей перегляду" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:64 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Підрахування тек: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Теки: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Встановити розмір піктограм файлів." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Показувати повзунок масштабу" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Показувати відомості про об’єм" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Невідомий розмір" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 вільно" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:114 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типове" #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Позначено %1 теку" msgstr[1] "Позначено %1 теки" msgstr[2] "Позначено %1 тек" msgstr[3] "Позначено одну теку" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Позначено %1 файл" msgstr[1] "Позначено %1 файли" msgstr[2] "Позначено %1 файлів" msgstr[3] "Позначено один файл" #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 теки" msgstr[2] "%1 тек" msgstr[3] "Одна тека" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "Один файл" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 тек, 0 файлів" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?" msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?" msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?" msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Автоматична ширина колонок" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Нетипова ширина колонок" #: views/dolphinview.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Дію пересування до смітника завершено." #: views/dolphinview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Дію вилучення завершено." #: views/dolphinview.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Адреса порожня." #: views/dolphinview.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Адреса «%1» — некоректна." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Теки спочатку" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Критерій впорядкування" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Показати групами" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Приховані файли" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Видимість прихованих файлів та тек" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Налаштувати властивості перегляду…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Режим перегляду піктограм" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Компактний режим перегляду" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Режим докладного перегляду" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Перейменування об’єкта" #: views/renamedialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Перейменування об’єктів" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "П&ерейменувати" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Перейменувати об’єкт %1 на:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Нова назва #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Перейменувати %1 позначений об’єкт на:" msgstr[1] "Перейменувати %1 позначені об’єкти на:" msgstr[2] "Перейменувати %1 позначених об’єктів на:" msgstr[3] "Перейменувати позначений об’єкт на:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# буде замінено на зростаючі числа, починаючи з:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Оновлення даних щодо версії…" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Останні збережені" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Об’єкти пошуку" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корінь" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Цього місяця" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Попереднього місяця" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Звукові файли" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Відео" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Пересунути до смітника" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Пересунути до смітника" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Відкрити «%1» у новій вкладці" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Вилучити «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Природне впорядкування об’єктів" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 — поточна тека" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 — поточний пристрій" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 — усі пристрої" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [не встановлено]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [не встановлено]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Вставити в теку" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітник? Всі об’єкти буде вилучено." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Спорожнити смітник" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миша" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Подвійне клацання відкриває файли і теки" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Access denied. Could not write to %1" #~ msgstr "" #~ "Доступ заборонено. Не вдалося виконати запис до файла %1." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Теку не можна скидати на саму себе" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Знайти:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Спроба оновлення даних щодо версії зазнала невдачі." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Копіювати текст" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Позначено %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Минулого тижня" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Минулого тижня (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Повзунок масштабування" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Максимальна оцінка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малі" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середні" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Властивості перегляду:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Копіювати інформаційне повідомлення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Копіювати повідомлення про помилку" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Немає призначення" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Контекстне меню" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Показувати команду «Вилучити»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Не створювати мініатюр для" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Локальних файлів, більші за:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Системи керування версіями" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Налаштування і керування Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "об’єкти" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Призначення" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "За назвою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "За датою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "За правами доступу" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "За власником" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "За групою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "За типом" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "За призначенням посилань" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Позначено %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Numerics" #~ msgstr "Числові дані" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Чи програму запущено вперше (внутрішній параметри, який не буде показано " #~ "у графічному інтерфейсі)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колонка" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Кількість рядків:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Розташування:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Рядки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Інтервал ґратки:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середній" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колонка" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Теки з розгортанням" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Змінити розмір колонки" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Призначення посилання" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Cкасувати вибір об’єкта" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Позначити об’єкт" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показувати приховані файли" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Додаткова інформація (застаріла, використовуйте AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Висота об’єктів" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Ширина об’єктів" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Інтервал ґратки" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Кількість рядків тексту" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтрування" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі підказки:" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Вилучити обмеження теки" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Мітка" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новому вікні" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новій вкладці" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Нова назва порожня. Треба ввести назву, яка складається принаймні з " #~ "одного символу." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Назва мусить містити принаймні один символ #." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Режим перегляду" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors" #~ msgstr "© Автори Dolphin, 2006–2011" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Жодних міток" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "байт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "кбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "Мбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "Гбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Назви файлів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Що:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Додати параметр пошуку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Зберегти параметри пошуку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Закрити вікно параметрів пошуку" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "більше, ніж" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "більше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "менше, ніж" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "менше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Не дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Мітка:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Будь-яка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Оцінка:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Збереження параметрів пошуку" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Пошук..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Показувати панель пошуку" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Критерії" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Потрібне оновлення" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Змінений локально" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Додано" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Конфлікт" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розміром" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датою" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Правами доступу" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власником" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Групою" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Типом" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Використовувати мініатюри вбудовані в файли" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN-оновлення" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Показати локальні зміни у SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN-передання..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN-додавання" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN-вилучення" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Оновлення сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба оновлення сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Оновлено сховище SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN-передання" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Передати" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Спроба надсилання змін до SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Надсилання змін до SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Надіслано зміни до SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Додавання файлів до сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба додавання файлів до сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Додано файли до сховища сховища SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Вилучення файлів зі сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба вилучення файлів зі сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Вилучено файли зі сховища SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Загальний розмір:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Зміна міток" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Додавання міток" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Вкажіть мітки, які слід застосувати." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Створити нову мітку:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Вилучити мітку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Вилучити мітку %1 для всіх файлів?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Вилучення мітки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Додати мітки..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Змінити..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Зміна анотацій" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Змінено" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Змінити коментар" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Додати коментар" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Залежить" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Є частиною" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата зміни" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Адреса" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Автор" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Канали" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "К-ть символів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Кодек" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Глибина кольору" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Режим переплетення" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "К-ть рядків" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота дискретизації" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "К-ть слів" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Апертура" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Значення ухилу експозиції" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Час експозиції" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Спалах" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Фокальна відстань" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Фокальна відстань 35 мм" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Світлочутливість ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Виробник" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Баланс білого" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Ширина ⨯ Висота" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оцінка" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Мітки" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Змінено:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права доступу:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Мітки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use as default for new folders" #~ msgstr "Використовувати як типові для нових тек" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Отримати службове меню..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Панель навігації" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Натисніть, щоб розпочати пошук" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Дата зміни" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Дію копіювання завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Дію пересування завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Дію створення посилання завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Дію перейменування завершено." #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Тексти" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Показати коментар" #~ msgid "Show tags" #~ msgstr "Показати мітки" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "з додатковою піктограмою та описом" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Без міток" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити мітку «%1»?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Докладний опис (необов’язковий):" #~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "and" #~ msgstr "та" #~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "or" #~ msgstr "або" #~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "not" #~ msgstr "не" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Попередні" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редагування" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальні" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Ще не позначено" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Пересунути в смітник" #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Rename..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Перейменувати..." #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "В&ластивості" #~| msgctxt "@action:intoolbar" #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Пе&регляд" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "За сп&аданням" #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Показувати при&ховані файли" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розмір" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "&Дата" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Права д&оступу" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Вла&сник" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Гр&упа" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Тип" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розміром" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "&Датою" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "П&равами доступу" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "В&ласником" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Гр&упою" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Типом" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "П&іктограми" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "П&одробиці" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Ко&лонки" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1510909) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1510910) @@ -1,15064 +1,15225 @@ # Translation of gcompris_qt.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Onyshchuk , 2008, 2009, 2010. -# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gcompris&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompris" +"&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-09 17:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-09 14:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-18 11:32+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Складні кольори" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Виберіть метелика правильного кольору" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Навчитися розрізняти рідкісні кольори." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Навички читання" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Буде показано метеликів різних кольорів і питання. Вам слід знайти " "відповідного метелика і торкнутися його." #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Знайдіть коралового метелика" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Знайдіть бордового метелика" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Знайдіть гранатового метелика" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Знайдіть золотавого метелика" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Знайдіть кобальтового метелика" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Знайдіть блакитного метелика" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Знайдіть каштанового метелика" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Знайдіть світло-брунатного метелика" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Знайдіть сапфірового метелика" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Знайдіть рубінового метелика" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Знайдіть червонувато-брунатного метелика" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Знайдіть шавлієвого метелика" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Знайдіть помаранчево-червоного метелика" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Знайдіть брунатно-сірого метелика" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Знайдіть зеленувато-жовтого метелика" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору чаю" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Знайдіть світло-зеленого метелика" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Знайдіть бірюзового метелика" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Знайдіть жовтувато-зеленого метелика" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору червоного дерева" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Знайдіть зеленувато-блакитного метелика" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Знайдіть алебастрового метелика" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Знайдіть бурштинового метелика" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Знайдіть аметистового метелика" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Знайдіть анісового метелика" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Знайдіть яскраво-червоного метелика" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору свинцевих білил" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору шерсті оленя" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Знайдіть блідо-зеленого метелика" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Знайдіть смарагдового метелика" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Знайдіть баклажанового метелика" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору фуксії" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Знайдіть сизуватого метелика" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Знайдіть золотисто-каштанового метелика" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Знайдіть лазурового метелика" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Знайдіть сіро-брунатного метелика" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Знайдіть темно-брунатного метелика" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Знайдіть малинового метелика" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Знайдіть сіро-зеленого метелика" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Знайдіть небесно-блакитного метелика" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Знайдіть сизого метелика" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Знайдіть гранатового метелика" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Знайдіть ультрамаринового метелика" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору слонової кістки" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Знайдіть нефритового метелика" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Знайдіть блідо-лілового метелика" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору лишайника" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Знайдіть бордового метелика" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Знайдіть бузкового метелика" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Знайдіть пурпурового метелика" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Знайдіть малахітового метелика" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Знайдіть модринового метелика" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Знайдіть мімозового метелика" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Знайдіть коричнювато-жовтого метелика" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Знайдіть оливкового метелика" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Знайдіть молочно-білого метелика" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Знайдіть яскраво-синього метелика" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Знайдіть рожево-бузкового метелика" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Знайдіть сірувато-синього метелика" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Знайдіть фісташкового метелика" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Знайдіть платинового метелика" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Знайдіть фіолетового метелика" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Знайдіть темно-фіолетового метелика" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору берлінської лазурі" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Знайдіть жовтаво-брунатного метелика" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Знайдіть шафранового метелика" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Знайдіть жовтуватого метелика" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Знайдіть темно-зеленого метелика" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Знайдіть жовтаво-зеленого метелика" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Знайдіть темно-фіолетового метелика" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Множення чисел" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Вправи на множення" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Навчіться перемножати числа за обмежений період часу" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Таблиця множення від 1 до 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "На екрані показано два числа. Швидко перемножте їх і скористайтеся " "клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення добутку чисел. " "Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з їхньою " "повітряною кулею!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Ділення чисел" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Вправи на ділення" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Навчіться визначати частку двох чисел за обмежений час" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Ділення малих чисел" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "На екрані показано два числа. Швидко знайдіть результат ділення і " "скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення " "різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з " "їхньою повітряною кулею!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Віднімання чисел" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Вправи на віднімання" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Навчіться визначати різницю між двома числами за обмежений час" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Віднімання малих чисел" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between " "them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. " "You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "На екрані показано два числа. Швидко знайдіть різницю між ними і " "скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення " "різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з " "їхньою повітряною кулею!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Додавання чисел" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Вправа на додавання чисел" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Навчіться визначати суму двох чисел за обмежений час" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Просте додавання. Уміння читати числа" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to " "be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "На екрані показано два числа. Швидко знайдіть суму цих чисел і скористайтеся " "клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення результату. Вам " "слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з їхньою повітряною " "кулею!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Логічні асоціації" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Завершіть послідовність фруктів" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Вправа на розвиток логіки" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Погляньте на два набори. Кожен з фруктів у першому наборі замінено на інший " "фрукт у другому. Розпізнайте відповідність і доповніть другий набір." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Чотири-у-рядок (із другом)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Розташуєте чотири елементи у лінію" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Створіть лінію з чотирьох елементів: горизонтально, вертикально або по " "діагоналі." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на лінії, у якій слід розташувати " "елемент. Пересувати елемент ліворуч і праворуч можна за допомогою " "відповідних клавіш зі стрілками на клавіатурі. Щоб скинути елемент, " "скористайтеся клавішею зі стрілкою вниз або пробілом. Виграє той з гравців, " "хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх елементів." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Чотири-у-рядок чотирьох (проти Тукса)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Зіграйте з комп’ютером. Клацніть на лінії, у якій слід розташувати елемент. " "Пересувати елемент ліворуч і праворуч можна за допомогою відповідних клавіш " "зі стрілками на клавіатурі. Щоб скинути елемент, скористайтеся клавішею зі " "стрілкою вниз або пробілом. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму " "лінію з чотирьох своїх елементів." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Послідовність абетки" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари за абеткою" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Навички розбору літер" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Зберіть літери абетки. Керувати вертольотом можна за допомогою клавіш зі " "стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: навести вказівник на " "місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На сенсорному екрані " "можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. Потрібне вам число " "можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого нижнього кута " "зображення." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "а/б/в/г/ґ/д/е/є/ж/з/и/і/ї/й/к/л/м/н/о/п/р/с/т/у/ф/х/ц/ч/ш/щ/ь/ю/я" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Дитячий текстовий процесор" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Простий текстовий процесор, який надає змогу дитині погратися із клавіатурою " "і побачити надруковані літери." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Вивчення клавіатури і літер." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Просто вводьте текст за допомогою звичайної або віртуальної клавіатури, як " "ви це робите у звичайному текстовому процесорі.\n" " Натискання кнопки «Заголовок» збільшить розміри символів тексту. " "Натискання ж кнопки «Підзаголовок» зробить розмір символів трохи меншим за " "використаний для заголовків. Натискання кнопки «Абзац» зробить розмір " "символів звичайним.\n" " Для позначення фрагмента тексту натисніть клавішу Shift і скористайтеся " "клавішами зі стрілочками. Натискання комбінації клавіш Ctrl+C надає змогу " "скопіювати фрагмент тексту, Ctrl+V — вставити його, а Crtl+X — вирізати " "фрагмент тексту. Натисканням комбінації клавіш Ctrl+Z можна скасовувати " "внесені зміни.\n" " Спробуйте понатискати клавіші і виявити інші корисні комбінації клавіш. " "Наприклад, спробуйте визначити комбінацію клавіш, за допомогою якої можна " "позначити увесь текст." #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Пов'язані предмети" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Зіставте пов’язані предмети" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Моторна координація. Концептуальні відповідності." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Обробка асоціацій." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "У основній частині дошки зображений набір предметів. Ліворуч, на " "вертикальній панелі, зображений інший набір предметів, кожен з який " "відповідає одному предмету з першого набору на основній дошці. Знайдіть " "логічний зв'язок між предметами. Потім потрібно за допомогою миші перенести " "предмети на позначені червоними крапками місця на основній дошці." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Перетягніть і скиньте предмети до відповідних місць" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Зберіть головоломку" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Сумістіть кожен предмет з відповідним йому контуром" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Завершіть головоломку, перетягуючи на відповідні місця частини з набору " "ліворуч." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Собака наданий Андре Коннесом, правила ліцензування GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Привіт! Мене звати Лок." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Лок і кольорові контури." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Поль Ґоґен, Ареареа — 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Пітер Брейґель Старший, Весілля на селі — 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Леді і Єдиноріг — XV-е століття" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Спальня у Арлі» — 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Амброзій Босхарт Старший, Квітковий натюрморт — 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Рівновага у скриньці" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Перекотіть кульку до виходу, нахиляючи скриньку." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Вправа на розвиток моторики та базових навичок лічби." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Перекотіть кульку до виходу. Будьте обережними — кулька може провалитися " "крізь дірку. Вам слід натиснути кнопки у скриньці у належному порядку, щоб " "відкрити вихід. Перекочувати кульку можна нахиляючи ваш портативний " "пристрій. На комп’ютері для імітації нахилу можна скористатися клавішами зі " "стрілками на клавіатурі.\n" "\n" "За допомогою діалогового вікна налаштовування ви можете вибрати " "«вбудований» набір рівнів або визначений вами набір рівнів (набір рівнів " "«користувача»). Створити власний набір рівнів можна вибравши варіант " "«користувача» і запустивши редактор рівнів натисканням відповідної кнопки.\n" "\n" "За допомогою редактора рівнів ви можете створювати власні рівні. " "Виберіть один із таких інструментів редагування на лівій панелі для внесення " "змін до комірок на карті поточного активного рівня:\n" " Хрестик: повністю спорожнити комірку\n" " Горизонтальна стінка: додати або вилучити горизонтальну стінку на " "нижньому краю комірки\n" " Вертикальна стінка: додати або вилучити вертикальну стінку на правому " "краю комірки\n" " Дірка: додати або вилучити дірку у відповідній комірці\n" " Кулька: встановити початкове розташування кульки.\n" " Двері: встановити розташування виходу\n" " Контакт: додати або вилучити контактну кнопку. За допомогою поля " "лічильника ви можете вказати значення для контактної кнопки. Значення на " "карті можна визначити лише один раз.\n" "Усіма інструментами (окрім інструмента вилучення) можна скористатися як " "перемикачами у відповідній комірці: першим натисканням на порожній комірці " "можна встановити відповідний елемент рівня, другим же натисканням можна його " "вилучити.\n" "Почати тестування зміненого рівня можна натиснувши кнопку «Тест» у правій " "частині вікна редактора. Перервати режим тестування можна натисканням кнопки " "із зображенням будиночка на панелі інструментів, клавіші Esc на клавіатурі " "або кнопці повернення на портативному пристрої.\n" "У вікні редактора ви можете змінити поточний редагований рівень натисканням " "кнопок зі стрілками на панелі інструментів. Повернувшись до вікна редактора, " "ви можете продовжити редагування поточного рівня і знову почати його " "тестування, якщо це буде потрібно.\n" "Коли редагування рівня буде завершено, ви можете зберегти його до файла " "рівнів користувача за допомогою натискання кнопки «Зберегти», розташованої у " "правій частині вікна.\n" "Щоб повернутися до діалогового вікна налаштовування, натисніть кнопку із " "зображенням будиночка на панелі інструментів, клавішу Esc на клавіатурі або " "кнопку повернення на вашому портативному пристрої." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Вбудований" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Користувача" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Виберіть набір рівнів" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Запустити редактор" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Вами було вибрати набір рівнів користувача, але не було створено жодного " "рівня користувача!
Вам слід або створити відповідні рівні за допомогою " "редактора рівнів або скористатися вбудованим набором рівнів." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "" "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[1] "" "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[2] "" "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[3] "" "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[1] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[2] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[3] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Деякі внесені зміни не збережено!
Ви справді хочете полишити цей рівень " "і втратити ці зміни?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Ні" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Тест" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Киньте м'яч пінгвінові Туксу" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій. На сенсорному екрані вам слід торкнутися екрана " "двома руками одночасно." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Натисніть одночасно обома руками, щоб змусити м’яч рухатися по прямій." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Гру у смужку (проти Тукса)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Натисніть на позначці кількості кульок, які ви хочете покласти у ямки, а " "потім натисніть кнопку «Гаразд». Переможцем вважається той, хто не покладе " "кульку у червону ямку." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't use the last ball" msgstr "Не використовувати останню кульку" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Навички з лічби" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде " "покласти комп’ютерний гравець. Якщо хочете, щоб гру розпочав Тукс, натисніть " "його зображення." #: activities/bargame/Bargame.qml:374 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Проста" #: activities/bargame/Bargame.qml:375 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Середня" #: activities/bargame/Bargame.qml:376 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Складна" #: activities/bargame/Bargame.qml:387 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Виберіть складність гри" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Гру у смужку (із другом)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде " "покласти ваш суперник." #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Вивчення системи Брайля" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Вивчення і запам’ятовування системи Брайля" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Надає дітям змогу познайомитися із системою запису Брайля." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Екран поділено на три області: клітинка з інтерактивним символом Брайля, " "настанови щодо літери, яку слід відтворити, і список літер Брайля нагорі, " "яким можна скористатися як довідником. На кожному з рівнів можна навчитися " "написанню 10 літер." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Тепер, без карти брайля, усе буде трохи складніше." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Подивіться на карту символів Брайля і зауважте, наскільки подібними є перший " "і другий рядок." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Знову ж таки, подібне до першого рядка, але, обережніше, — наприкінці додано " "літеру «W»." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Це просто: числа є такими самими як літери від A до J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Брайль: Розкриваємо код" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Система Брайля — спосіб запису, який використовують для читання і запису " "сліпі люди." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Кожна літера або комірка Брайля може містити від однієї до шести крапок, які " "розташовано у прямокутнику з двома стовпчиками, у кожному з яких може " "перебувати до трьох крапок. Як можна бачити ліворуч, кожній з крапок " "відповідає число від 1 до 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Коли будете готові, клацніть на мені і спробуйте відтворити символи Брайля." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається літера %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається число %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається символ %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Розваги з Брайлем" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Літери абетки Брайля" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Коди абетки Брайля" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Введіть код Брайля на плитці для відповідної літери, намальованої на " "полотні, яке Тукс розгортає, пролітаючи екраном на літачку. Довідкову " "перевірку за таблицею Брайля можна здійснювати, натиснувши кнопку-перемикач." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Календар" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the task and select the correct date on calendar" -msgstr "" +msgstr "Прочитайте завдання і виберіть відповідну дату календаря" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to use a calendar efficiently" -msgstr "" +msgstr "Навчання ефективному використанню календаря" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" -msgstr "" +msgstr "Поняття тижня, місяця і року" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar." -msgstr "" -"Ознайомтеся із настановами, потім перетягніть і скиньте зображення у " -"вказаний спосіб." +msgstr "Ознайомтеся із настановами і виберіть відповідну дату календаря." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" -msgstr "" +msgstr "Неділя" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" -msgstr "" +msgstr "Понеділок" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" -msgstr "" +msgstr "Вівторок" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" -msgstr "" +msgstr "Середа" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" -msgstr "" +msgstr "Четвер" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" -msgstr "" +msgstr "П'ятниця" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" -msgstr "" +msgstr "Субота" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 -#, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" -msgstr "Вибрано" +msgstr "Виберіть 23 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 -#, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" -msgstr "Вибрано" +msgstr "Виберіть 1 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 -#, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" -msgstr "Вибрано" +msgstr "Виберіть 16 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 -#, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" -msgstr "Вибрано" +msgstr "Виберіть 28 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 -#, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" -msgstr "Вибрано" +msgstr "Виберіть 11 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 -#, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" -msgstr "Вибрано" +msgstr "Виберіть 20 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" -msgstr "" +msgstr "Яким днем тижня є четверте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" -msgstr "" +msgstr "Яким днем тижня є дванадцяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" -msgstr "" +msgstr "Яким днем тижня є двадцяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" -msgstr "" +msgstr "Яким днем тижня є двадцять восьме число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" -msgstr "" +msgstr "Яким днем тижня є двадцять друге число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" -msgstr "" +msgstr "Яким днем тижня є шістнадцяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" -msgstr "" +msgstr "Яким днем тижня є десяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" -msgstr "" +msgstr "Виберіть понеділок між першим і сьомим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" -msgstr "" +msgstr "Виберіть вівторок між восьмим і шістнадцятим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "" +"Виберіть середу між п'ятнадцятим і двадцять другим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "" +"Виберіть четвер між двадцять шостим і тридцять першим днями вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "" +"Виберіть п'ятницю між двадцятим і двадцять п'ятим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "" +"Виберіть суботу між тринадцятим і двадцять третім числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" -msgstr "" +msgstr "Виберіть неділю між п'ятим і сімнадцятим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" -msgstr "" +msgstr "Виберіть другий день перед п'ятнадцятим числом вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" -msgstr "" +msgstr "Виберіть четверту неділю вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" -msgstr "" +msgstr "Виберіть день за тиждень після 13 числа вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" -msgstr "" +msgstr "Виберіть п'ятий четвер вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth day after 27th of given month" -msgstr "" +msgstr "Виберіть четвертий день після 27 числа вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть місяць, який починається у четвер і триває 28 днів" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть місяць, який починається у понеділок і триває 31 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть місяць між червнем і серпнем" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть місяць, який починається у суботу" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть місяць, у якому 30 днів" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть перший понеділок січня 2019 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть другу середу лютого 2019 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть третю п'ятницю березня 2019 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть п'яту неділю квітня у 2018 році" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть четвертий вівторок липня 2018 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть перший понеділок серпня 2018 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть третій четвер вересня 2017 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть п'яту неділю жовтня 2017 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть другу п'ятницю грудня 2017 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date of " "Columbus Day in 2018" msgstr "" +"День Колумба святкують у другий понеділок жовтня. Знайдіть дату дня Колумба " +"у 2018 році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of Braille " "Day in 2018" msgstr "" +"День Брайля відзначають за день до 5 січня. Знайдіть день Брайля у 2018 році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on March 4. His party is exactly two weeks later. Find " "the date of his party in 2018" msgstr "" +"День народження Марка — 4 березня. Вечірка на честь дня народження буде за " +"два тижні по тому. Знайдіть дату вечірки у 2018 році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " "Day in 2018" msgstr "" +"День Матері припадає на другу неділю травня. Виберіть дату дня Матері у 2018 " +"році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition will be held on last Friday of September 2018. Select the " "date of sports competition on the calendar" msgstr "" +"Спортивні змагання відбуватимуться останньої п'ятниці у вересні 2018 року. " +"Виберіть дату спортивних змагань у календарі." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Управління шлюзом" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Допоможіть Туксові провести корабель через шлюз і дізнайтеся, як він працює." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Ви управляєте шлюзом. Вам потрібно відкривати і закривати ворота шлюзу в " "правильному порядку. Пропустіть Тукса через шлюз в обох напрямах." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Категоризація" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Розберіть елементи на правильну і неправильну групи" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Розвиток концептуального мислення та розширення кола знань" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Здатність перетягувати елементи за допомогою миші" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Ознайомтеся із настановами, потім перетягніть і скиньте зображення у " "вказаний спосіб." #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions and score visible" msgstr "Показ настанов і рахунку" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions visible and score invisible" msgstr "Показ настанов без рахунку" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions invisible and score visible" msgstr "Показ рахунку без настанов" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "У вас немає усіх зображень для виконання цієї вправи. Натисніть кнопку " "«Оновити», щоб отримати повний набір. Натисніть кнопку з хрестиком, щоб " "погратися у демонстраційну версію, або кнопку «Ніколи знов не показувати це " "вікно», якщо ви не хочете більше бачити це попередження." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Оновити набір зображень" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ніколи знов не показувати це вікно" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Розташуйте зображення основної категорії праворуч, а інші зображення — " "ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Абетки" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 -#, fuzzy #| msgctxt "category_alphabets|" #| msgid "Place the ALPHABETS to the right and other objects to the left" msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Звірі" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ТВАРИН праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Птахи" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ПТАХІВ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Риби" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте РИБ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Їжа" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ЇЖУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Фрукти" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ФРУКТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Побутові товари" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ПОБУТОВІ ТОВАРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Комахи" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте КОМАХ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Живе" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте живе праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Споруди" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте СПОРУДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Природа" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте зображення ПРИРОДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ЧИСЛА праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "непарні і парні числа" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Розташуйте ПАРНІ числа праворуч, а НЕПАРНІ числа — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Відновлювальні джерела" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Розташуйте ВІДНОВЛЮВАНІ ДЖЕРЕЛА енергії праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти прямокутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти сферичної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти трапецієподібної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти трикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти напівкругової форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти п’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти квадратної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти конічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 -#, fuzzy #| msgctxt "category_shapes|" #| msgid "" #| "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left" msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти паралелограмоподібної форми праворуч, а інші об’єкти — " "ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти семикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти кубічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти ромбічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти дев’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти кубоїдної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти шестикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти восьмикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти циліндричної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти десятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ВИДИ ТРАНСПОРТУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Овочі" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ОВОЧІ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Зіграйте у шашки з комп’ютером" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" "Версія у GCompris використовує загальновідомі правила гри у міжнародні шашки." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "Побийте усі шашки вашого суперника і не дайте йому чи їй побити ваші." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "У шашки грають вдвох. Суперники розташовуються по різні боки від ігрової " "дошки. Один з гравців грає чорними шашками, інший — білими. Гравці виконують " "ходи по черзі. Гравець не може рухати шашки свого суперника. Протягом ходу " "можна пересунути одну шашку уздовж діагоналі дошки на сусідню незайняту " "клітинку. Якщо на сусідній клітинці розташовано шашку суперника, а клітинка, " "розташована уздовж діагоналі за нею, є незайнятою, шашку можна побити (і " "вилучити з дошки), перестрибнувши своєю шашкою через неї.\n" "Під час гри використовуються лише чорні клітинки дошки. Шашку можна " "пересувати лише уздовж діагоналі на незайняту клітинку. Побиття шашок " "суперника є обов’язковим. Гравець, у якого не залишилося шашок або можливих " "ходів за правилами гри, вважається таким, що програв гру.\n" "Досягши останнього, королівського, рядка клітинок (найвіддаленішого від " "гравця рядка клітинок), шашка перетворюється на дамку, що позначається " "накладанням на неї іншої шашки. Дамки мають додаткові можливості, зокрема " "можливість ходити назад. Якщо на діагоналі, на якій стоїть дамка, є шашка, " "яку вона може побити, дамка може пересунутися на будь-яку клітинку діагоналі " "за цією шашкою і побити шашку на будь-якій відстані від себе, якщо " "безпосередньо за цією шашкою є вільні клітинки.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Бібліотека рушія гри у шашки — draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. Підручник запозичено з Вікіпедії <" "https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Хід білих" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Білі виграли" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Чорні виграли" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Помінятися" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Зіграйте у шашки з вашим другом або подругою" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Зіграйте у шахи з Туксом" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них з " "комп’ютером. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної фігури, " "що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається. На першому рівні " "ходи комп’ютера будуть суто випадковими, щоб надати дитині найбільше шансів " "на виграш. Зі зростанням рівня зростатиме і сила комп’ютерного гравця.\n" "\n" "Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n" " Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n" "Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти " "ходів, замість 8 у загальному випадку.\n" " Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n" "Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із " "комфортного для нього стану.\n" " Майте терпіння.\n" "Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати " "можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до " "пастки або убезпечити власні фігури від атак." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Рушій шахової гри — p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Хід білих" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Мат чорним" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Мат білим" #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Нічия" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Шах чорним" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Шах білим" #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Некоректний хід, ймовірно, ваш король під шахом" #: activities/chess/Chess.qml:144 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: activities/chess/Chess.qml:160 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: activities/chess/Chess.qml:182 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Рокіровка" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Зіграйте у шахи з вашим другом" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них із " "другом або подругою. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної " "фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається.\n" "\n" "Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n" " Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n" "Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти " "ходів, замість 8 у загальному випадку.\n" " Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n" "Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із " "комфортного для нього стану.\n" " Майте терпіння.\n" "Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати " "можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до " "пастки або убезпечити власні фігури від атак." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Завершення гри у шахи" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Розіграти шаховий етюд із Туксом" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них на " "завершальному етапі гри. Програма показуватиме усі можливі ходи для " "позначеної фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура " "рухається.\n" "\n" "Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n" " Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n" "Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти " "ходів, замість 8 у загальному випадку.\n" " Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n" "Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із " "комфортного для нього стану.\n" " Майте терпіння.\n" "Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати " "можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до " "пастки або убезпечити власні фігури від атак." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Хронологія" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Перетягуйте елементи, щоб скласти оповідання" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Розташуйте малюнки так, щоб розповісти оповідання" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Уміння розповідати" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Беріть малюнки ліворуч і кладіть їх на червоні крапки" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Авторські права на фотографії Місяця належать NASA. Звуки космосу узяті з " "ігор Tuxpaint і Vegastrike, умови ліцензування GPL. Зображення польотів " "надані Франком Досетом. Дати польотів базуються на інформації з <http://" "www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Місячний пішохід" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Чотири пори року" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Весна" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Літо" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Осінь" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Зима" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Садівництво" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Пінгвін Тукс та яблуня" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Упорядкуйте зображення за датою винаходу." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Поль Корню, Перший політ гелікоптера" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Авіація" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "" "1903 Брати Райт\n" "«Флайер-3»" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909, Луї Блеріо перетнув Ла-Манш" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Авіація" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947, Чак Єґер подолав звуковий бар'єр" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Чарльз Ліндберґ перетнув Атлантичний океан" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Елен Боше, Рекорд швидкості 444 км/год" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Автомобілі" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Амедей Болле, «Ля Мансель»" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885, Перший бензиновий автомобіль Бенца" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Автомобілі" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899, «Вуатюретка», Рено" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, «Лянча Лямбда»" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955, Сітроен DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Клацніть на малій літері" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Прослухайте і клацніть на названій літері" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Вивчити назви літер" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Візуальне розпізнавання літер." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині екрана. " "Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу екрана." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Клацніть на великій літері" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Буде вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині " "екрана. Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу " "екрана." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Клацайте і малюйте" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Намалюйте малюнок, клацаючи на позначених крапках." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати точно на крапках." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Намалюйте малюнок, послідовно клацаючи на кожній крапці. Щойно буде вибрано " "крапку, на малюнку з’явиться наступна синя крапка." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Клацніть на мені!" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Спіймайте усіх рибок, доки вони не повтікали з акваріума." #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Координація рухів: точне пересування руки." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати там, де треба" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "Спіймайте усіх рибок простим клацанням або торканням рибок пальцем." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Зображення рибок узяте з програми Unix xfishtank. Всі права на зображення " "належать Гійому Росу." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Вивчення годинника" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Навчіться вимовляти час на годиннику зі стрілками" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Розрізнення одиниць виміру часу (година, хвилина і секунда). Встановлення і " "показ часу на годиннику зі стрілками." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Поняття часу." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Виставте вказаний час на годиннику, у вказаних одиницях часу (години:хвилини " "або години:хвилини:секунди). Перетягайте стрілки, щоб збільшувати або " "зменшувати числа для одиниці часу." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Встановіть годинник на:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n година" msgstr[1] "%n години" msgstr[2] "%n годин" msgstr[3] "%n година" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n хвилина" msgstr[1] "%n хвилини" msgstr[2] "%n хвилин" msgstr[3] "%n хвилина" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n секунда" msgstr[1] "%n секунди" msgstr[2] "%n секунд" msgstr[3] "%n секунда" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Змішування кольорів малюнка" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів на малюнку." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів для малювання (змішування " "з відніманням).\n" "\n" "У випадку малювання, фарби поглинають відповідні кольори світла, що падає на " "полотно, віднімаючи їх від світла, яке ви бачите відбитим на зображенні. Чим " "більше буде фарби, тим більше поглинеться світла і темнішим буде колір на " "зображенні. Для створення багатьох нових кольорів достатньо змішати три " "основні кольори. Основними кольорами для фарб є блакитний (відтінок " "синього), бузковий (відтінок рожевого) та жовтий.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Зображення з http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Відповідність кольору" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Недостатньо червоного" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Забагато червоного" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Недостатньо зеленого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Забагато зеленого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Недостатньо синього" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Забагато синього" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Недостатньо бузкового" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Забагато бузкового" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Недостатньо жовтого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Забагато жовтого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Недостатньо блакитного" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Забагато блакитного" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Змішування кольорів світла" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів світла." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів світла (змішування з " "додаванням).\n" "Змішування кольорів світла значно відрізняється від змішування фарб. Чим " "більше ви додасте кольору, тим світлішим буде результат. Основними кольорами " "світла є червоний, зелений і синій.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Клацніть на правильному кольорі" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Ця вправа навчає розпізнаванню кольорів. Коли ви почуєте назву кольору, " "торкніться іграшки відповідного кольору." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Визначення кольорів" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Прослухайте назву кольору і торкніться відповідної качечки." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Знайдіть жовту качку" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Знайдіть чорну качку" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Знайдіть зелену качку" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Знайдіть червону качку" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Знайдіть білу качку" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Знайдіть синю качку" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Знайдіть брунатну качку" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Знайдіть сіру качку" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Знайдіть жовтогарячу качку" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Знайдіть фіолетову качку" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Знайдіть рожеву качку" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Відтворіть модель" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Керуйте краном і відтворюйте зразок" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Тренування координації" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Вправи з клавіатурою і мишею" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Пересуньте речі у лівій рамці так, щоб вони відтворили розташування речей на " "зображенні праворуч. Поряд із самим краном розташовано чотири стрілки, за " "допомогою яких можна рухати речі. Щоб позначити річ, яку рухатимете, " "натисніть на ній. Якщо хочете, можете керувати пересуванням за допомогою " "клавіш зі стрілками та клавіші табуляції на клавіатурі. У мобільній версії " "ви також можете проводити пальцем вгору, вниз, ліворуч або праворуч, щоб " "пересувати речі у лівій рамці." #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Знайдіть деталі" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Зображення запозичено із ВікіСховища." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Замок Ейлен-Донан" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Піраміди Гізи, Єгипет" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Сіднейська опера, Австралія" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Тауерський міст, Лондон" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Ейфелева вежа, вигляд з Марсових полів, Париж, Франція" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Внутрішній двір музею Лувра та його піраміда" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Панорама замку Шенонсо, Ендр-і-Луара, Франція." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Вітряк у Сьондерго, Фаньо, Данія" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Замок Нагоя, префектура Аїчі, Японія." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Тадж-Махал, Агра, Індія" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Вітальня у лікарні Сен-Поль» — 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Замок Нойшванштайн у Шванґау, Баварія, Німеччина" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Замок Еґесков, Данія" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Вінсент Ван Гог, «Місток Ланглуа у Арлі із жінкою з парасолькою» — 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Церква у Овер-сюр-Уаз» — 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Художник на шляху на роботу» — 1889" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Жнива» — 1898" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Тераса кав’ярні вночі» — 1898" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Нічна кав’ярня» — 1898" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Портрет татуся Танґі» — 1887–1888" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" -msgstr "" +msgstr "Цифрова електроніка" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" -msgstr "" +msgstr "Створення і імітація роботи цифрових електронних схем" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" +"Створіть довільну цифрову електронну схему і ознайомтеся із інтерактивною " +"імітацією її роботи." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." -msgstr "" +msgstr "Потребує деяких базових знань щодо елементів цифрової електроніки." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. You can also move components by dragging them. To delete a component, " "select the deletion tool on top of the component selector, and select the " "component. You can click on the component and then on the rotate button to " "rotate it or info button to get information about it. You can click on the " "switch to open and close it. To connect two terminals, click on first " "terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, " "click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user " "action." msgstr "" +"Перетягніть компоненти електронної схеми із панелі вибору і скиньте їх до " +"робочої області. Крім того, компоненти у робочій області можна перетягувати. " +"Щоб вилучити компонент, позначте інструмент вилучення у верхній частині " +"панелі вибору, потім натисніть компонент, який слід вилучити. Ви можете " +"натиснути компонент, а потім кнопку обертання, щоб обертати компонент, або " +"кнопку відомостей, щоб дізнатися більше про компонент. Також можна натискати " +"перемикач, щоб увімкнути або вимкнути струм. Щоб з'єднати два термінали, " +"спочатку натисніть перший з них, а потім — другий. Щоб скасувати вибір " +"термінала або засобу вилучення, натисніть будь-яку точку на порожньому місці " +"панелі. Імітація роботи схеми інтерактивно оновлюється у відповідь на будь-" +"яку дію користувача." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" +"Елемент «І» виводить 1, лише якщо обидва вхідні сигнали є одиницями. Якщо " +"хоч один із вхідних сигналів є нульовим, результатом буде 0. Виведений " +"сигнал для елемента «І» із двома входами:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" -msgstr "" +msgstr "A І B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" +"Двійково-десятковий лічильник зазвичай отримує вхідний генератор сигналу. " +"Виведено буде значення лічильника, яке починається з 0 і збільшується на " +"одиницю кожної пульсації." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" +"Двійково-десятковий перетворювач на 7-сегментний індикатор отримує 4 " +"двійкових вхідних сигнали на вхідні термінали і видає 7 двійкових вихідних " +"сигнали, які уможливлюють запалення світлових сегментів двійково-десяткового " +"лічильника для показу чисел від 0 до 9. Виведення при перетворенні двійково-" +"десяткового лічильника на 7-сегментний індикатор:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" +"Порівнювач отримує два вхідних сигнали, A і B. Він порівнює їх і виводить 3 " +"значення. Перше виведене значення дорівнює 1, якщо A < B, і 0, якщо це не " +"так. Друге виведене значення дорівнює 1, якщоf A = B, і 0, якщо це не так. " +"Третє виведене значення дорівнює 1, якщо A > B, і 0, якщо це не так. " #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" +"Цифрова лампа використовується для перевірки виведеного сигналу інших " +"цифрових компонентів. Вона засвічується зеленим, якщо вхідний сигнал " +"дорівнює 1, і засвічується червоним, якщо вхідний сигнал дорівнює 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" +"Елемент «І-НЕ» є протилежністю до елемента «І». Якщо обидва вхідні сигнали є " +"одиницями, він виводить 0. Якщо ж хоч один із вхідних сигналів є нульовим, " +"результатом буде 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" -msgstr "" +msgstr "НЕ (A І B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" +"Елемент «АБО-НЕ» є протилежністю елемента «АБО». Якщо хоч один із вхідних " +"сигналів дорівнює 1, буде виведено сигнал 0. Щоб отримати на виході 1, усі " +"вхідні сигнали мають бути рівними 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" -msgstr "" +msgstr "НЕ (A АБО B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" +"Елемент «НЕ» (також відомий як інвертор) виводить сигнал, який є протилежним " +"до вхідного. Вхідний сигнал 0 дає виведений результат 1, а вхідний сигнал 1 " +"— 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" -msgstr "" +msgstr "НЕ A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" +"Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це " +"дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це " +"основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги " +"майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі " +"живлення електричного ланцюга." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" +"Елемент «АБО» виводить 1, якщо хоч якийсь із вхідних сигналів дорівнює 1, і " +"0, якщо це не так:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" -msgstr "" +msgstr "A АБО B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" +"Семисегментний дисплей отримує 7 двійкових вхідних сигнали на вхідні " +"термінали. Дисплей складається із семи сегментів, кожен із яких засвічується " +"залежно від вхідних сигналів. Створюючи різні комбінації вхідних сигналів, " +"на дисплеї можна показати числа від 0 до 9 і декілька літер. Ось діаграма " +"роботи дисплея:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" +"Генератор сигналів використовується для створення змінного сигналу, який має " +"значення 0 і 1. Час між змінами сигналу можна змінити натисканням стрілочок " +"на генераторі." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" -msgstr "" +msgstr "%1 с" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" +"Перемикач використовується для з'єднування або роз'єднування двох " +"терміналів. Якщо перемикач увімкнено, струм може протікати крізь нього. Якщо " +"ж перемикач розімкнуто, з'єднання між двома терміналами буде розірвано, отже " +"струм між ними не протікатиме." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" +"Елемент «XOR» (виключне «АБО») виводить 1, якщо кількість вхідних сигналів " +"«1» є непарною, і 0, якщо кількість «1» є парною. У цій вправі використано " +"елемент «XOR» із двома входами. Таблиця виведених значень для елемента «XOR» " +"із двома входами є такою:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" -msgstr "" +msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" +"Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це " +"дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це " +"основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги " +"майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі " +"живлення електричного ланцюга." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" -msgstr "" +msgstr "Немає входу" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" -msgstr "" +msgstr "Один вхід" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" -msgstr "" +msgstr "Цифрова лампа" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" -msgstr "" +msgstr "І" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" -msgstr "" +msgstr "АБО" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" -msgstr "" +msgstr "НЕ" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" -msgstr "" +msgstr "Виключне І" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" -msgstr "" +msgstr "І-НЕ" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" -msgstr "" +msgstr "АБО-НЕ" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" -msgstr "" +msgstr "Перемикач" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 -#, fuzzy #| msgctxt "OperatorRow|" #| msgid "Operators" msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" -msgstr "Оператори" +msgstr "Порівнювач" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" -msgstr "" +msgstr "BCD на сегментний дисплей" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" -msgstr "" +msgstr "7-сегментний дисплей" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" -msgstr "" +msgstr "Генератор сигналу" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Can count" msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" -msgstr "Уміння рахувати" +msgstr "Лічильник BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" +"Цифрову лампу буде запалено, якщо її термінал з'єднано із вхідним сигналом 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." -msgstr "" +msgstr "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи надані вхідні сигнали." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" +"Елемент «І» виводить одиницю, якщо обидва вхідні сигнали мають значення 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" +"Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «І» і надані вхідні сигнали." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" +"Елемент «АБО» виводить одиницю, якщо хоч один із вхідних сигналів має " +"значення 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" +"Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «АБО» і надані вхідні " +"сигнали." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" +"Зауваження: ви можете малювати з'єднувальні дроти від вихідного термінала " +"компонента." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" +"Елемент «НЕ» отримує один вхідний сигнал і перетворює його на протилежний " +"вихідний сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" +"Елемент «І-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить один " +"двійковий сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" +"Виведений елементом «І-НЕ» сигнал буде нульовим, якщо обидва вхідні сигнали " +"мали значення 1. Якщо ж це не так, буде виведено сигнал 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" +"Щоб дізнатися більше про елемент, натисніть його, а потім натисніть кнопку " +"інформації." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." -msgstr "" +msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «І-НЕ»." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:" msgstr "" +"Запаліть лампу за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла за " +"таких двох умов:" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:243 msgctxt "Dataset|" msgid "1. The first switch is turned ON, or" -msgstr "" +msgstr "1. Перший перемикач у стані УВІМКНЕНО або" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:244 msgctxt "Dataset|" msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." -msgstr "" +msgstr "2. Другий і третій перемикачі одночасно у стані УВІМКНЕНО." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" +"Елемент «XOR» (виключне «АБО») отримує два двійкових вхідних сигнали і " +"виводить один двійковий сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" +"Виведеним значенням для елемента «XOR» буде 1, якщо кількість одиниць серед " +"вхідних сигналів є непарною. Якщо ж це не так, буде виведено нуль." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." -msgstr "" +msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «XOR»." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" +"Запаліть лампу за допомогою трьох перемикачів так, щоб лампа горіла, якщо " +"увімкнено непарну кількість перемикачів." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 1." msgstr "" +"Елемент «АБО-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить 1, якщо " +"обидва з них дорівнюють 0. Якщо це не так, елемент виводить сигнал 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." -msgstr "" +msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «АБО-НЕ»." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" +"Скористайтеся елементами так, щоб лампа загорілася лише тоді, коли перемикач " +"роз'єднано, і згасла, якщо перемикач з'єднано." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" +"Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише " +"якщо обидва перемикачі увімкнено." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" +"Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо " +"увімкнено будь-який із перемикачів." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" +"Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише " +"якщо обидва перемикачі вимкнено." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" +"Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо " +"вимкнено принаймні один із перемикачів." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" +"Порівнювач отримує два числа (A і B) у формі вхідних сигналів і виводить три " +"значення 3. Перше значення дорівнює 1, якщо A < B, друге значення дорівнює " +"1, якщо A = B, і третє значення дорінвює 1, якщо A > B." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" +"За допомогою наданих компонентів створіть ланцюг так, щоб лампа загорілася, " +"якщо значення струму, який протікає крізь перший перемикач, було меншим або " +"рівним за значення струму, який протікає крізь другий перемикач." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" +"Компонент посередині є двійково-десятковим перетворювачем даних на " +"семисегментний дисплей." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" +"Компонент приймає 4 біти вхідних даних у форматі закодованого у двійкове " +"число десяткового числа (binary coded decimal або BCD) і перетворює це число " +"на код для семисегментного дисплея." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" +"Вихід перетворювача з'єднано із семисегментним дисплеєм, який призначено для " +"показу числа, яке відповідає вхідним даним." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." -msgstr "" +msgstr "Вивести цифру «6» на семисегментному дисплеї." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" +"Генератор сигналів ліворуч використовується для створення змінного між 0 і 1 " +"сигналу. Зміна відбувається регулярно із вказаним інтервалом між " +"пульсаціями. Типовим інтервалом між пульсаціями для генератора є 1 секунда, " +"але ви можете змінювати цей інтервал у діапазоні від 0,25 до 2 секунд." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" +"Розташований нижче двійково-десятковий лічильник є спеціалізованим типом " +"лічильника, який може лічити від 0 до 9 і назад до 0, якщо отримуватиме " +"ступінчастий сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" +"З'єднайте компоненти так, щоб лічбу від 0 до 9 було видно на наданому " +"семисегментному дисплеї." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" +"Запаліть лампу за допомогою обох перемикачів так, щоб лампа горіла, лише " +"якщо або перший перемикач увімкнено і другий вимкнено, або перший перемикач " +"вимкнено, а другий увімкнено." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:242 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Вхід" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:262 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" -msgstr "" +msgstr "Вихід" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:395 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" -msgstr "" +msgstr "Режим навчання" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:396 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" -msgstr "" +msgstr "Вільний режим" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:407 -#, fuzzy #| msgctxt "GraphColoring|" #| msgid "Select your mode" msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Виберіть режим" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Малювання літер" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте літери" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні літери." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Намалюйте літеру, з’єднавши крапки у вказаному порядку" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Малювання цифр" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте цифри від 0 до 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні цифри." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Намалюйте цифру, з’єднавши крапки у вказаному порядку" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Порахувати предмети" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Розташуйте предмети оптимально, щоб злічити їх" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Злічити предмети" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Простій рахунок" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Спочатку правильно організуйте елементи, щоб їх можна було порахувати. Потім " "виберіть внизу справа місце для відповіді. Введіть відповідь з клавіатури." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Пересуньте вказівник миші або торкніться екрана" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Рухайте мишкою або торкайтеся екрана для очищення області і відкриття " "картинки" #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Робота з мишею" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Пересувайте вказівник миші або торкайтеся екрана, аж доки не зникнуть усі " "частини." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Подвійне торкання або подвійне клацання" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Двічі торкайтеся екрана або двічі клацайте мишею, щоб витерти ділянку і " "побачити фонове зображення" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Виконуйте подвійне торкання або подвійне клацання мишею на прямокутниках, " "доки всі частини не зникнуть." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Клацання або торкання" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Клацайте кнопкою мишки або торкайтеся сенсорного екрана, щоб очистити " "ділянку і побачити фонову картинку" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "" "Клацайте кнопкою миші або торкайтеся блоків, доки усі вони не зникнуть." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Вивчення сільських тварин" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Розширте знання про сільських тварин, звуки, які вони видають, та дізнайтеся " "цікаві факти про цих тварин." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Вивчення зв’язку між звуками, які видають тварини, назвами тварин та їхнім " "виглядом." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "У цій грі передбачено три рівні.\n" "\n" "На першому рівні гравці можуть ознайомитися із виглядом тварин. У відповідь " "на натискання кнопки із знаком питання буде показано інформацію щодо тварини " "та її назву, звуки, які вона видає, та те, як виглядає. Показану інформацію " "слід вивчити, оскільки на другому і третьому рівні програма перевірятиме " "знання гравця!\n" "\n" "На другому рівні буде відтворено звук, який видає тварина, а гравцеві треба " "буде вгадати тварину за цим звуком. Натисніть кнопку із знаком питання, що " "відповідає тварині, яку ви почули. Щоб повторити відтворення звуку, " "натисніть кнопку відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n" "\n" "На третьому рівні гравцеві буде показано текстовий фрагмент, за яким треба " "буде вгадати тварину, описом якої є цей фрагмент. Якщо усіх тварин буде " "вгадано, ви виграли!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Кінь" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Коні кажуть: «іго-го!» Коні, зазвичай, сплять навстоячки." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "На спині цієї тварини можна їздити." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Курка" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Кури кажуть: «ко-ко-ко». Кури можуть видавати понад 200 різних звуків, за " "допомогою яких вони спілкуються між собою." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Ця тварина відкладає яйця." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Корова" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Корови кажуть: «му-му». Корови є травоїдними тваринами. Вони увесь день " "пасуться на лузі." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Молоко цієї тварини широко вживається людиною." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Кіт" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Коти кажуть: «няв-няв». Коти не люблять воду, оскільки мокра шерсть не може " "їх зігріти." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Ця домашня тварина полюбляє полювати на мишей." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Свиня" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Свині кажуть: «рох-рох». У списку найрозумніших тварин свиня є четвертою " "найрозумнішою." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Ця тварина полюбляє ніжитися у багні." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Качка" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Качки кажуть: «ках-ках». Між пальцями на лапах качок є перетинки. У качок є " "жирові залози, за допомогою яких вони можуть робити своє пір’я непромокним." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "У цієї тварини між пальцями на ногах є перетинки, вона може плавати." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Сова" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "Сови кажуть: «хух-хух». У сови чудовий зір вночі і слух." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Ця тварина активна в основному вночі." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Собака" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Собаки кажуть: «гав-гав!» Собаки — чудові друзі людини, які, зазвичай, " "полюбляють ласку та увагу до них." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Предками цієї тварини були вовки." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Півень" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Півні кажуть: «ку-ку-рі-ку!» Півні є сільськими жителями уже приблизно 5000 " "років. Кожного ранку півень будить усіх своїм криком." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Ця тварина будить своїм співом усіх уранці." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Вівця" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Вівця — ссавець, який має чудову шерстяну шубу. Це чудова травоїдна тварина, " "яку вирощують заради шерсті, м’яса та молока. Шерсть вівці можна зістригати " "і використовувати для створення одягу, ковдр та інших речей." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Ця тварина є близьким родичем кози." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on the questions to explore each farm animal." msgstr "" "Натискайте кнопки із знаком питання, щоб дізнатися більше про сільських " "тварин." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, звук якої ви почули." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, яку описано." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Вивчення монументів" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Вивчення монументів зі всього світу." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Вивчення монументів за їхнім розташуванням." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Знання усіляких монументів." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Натисніть вказані клавіші, щоб дізнатися більше про монументи та " "повправлятися у знаходженні монументів на карті за їхньою назвою." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Зображення запозичено із Вікіпедії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Чичен-Іца" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Чичен-Іца означає «джерело колодязя племені Іца». Це місто племені майя на " "півострові Юкатан у Мексиці, розташоване між Вальядолідом і Меридою. Місто " "було засновано до епохи Христофора Колумба і, ймовірно, слугувало релігійним " "центром Юкатану." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Колізей" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Колоссеум або Колізей — найвпізнаваніша сучасна будівля класичного Риму. " "Незважаючи на 2000 років, які минули з часу його побудови, протягом яких " "покинуту будівлю розбирали заради будівельних матеріалів, він і досі " "залишається одразу впізнаваним шаблоном стадіону. Це був перший постійний " "амфітеатр, побудований у Римі, найзахопливіша арена античності." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Статуя Христа-Спасителя" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Статуя Христа-Спасителя — це статуя Ісуса Христа, побудована у стилі арт-" "деко у Ріо-де-Жанейро, Бразилія. Статуя стала символом християнства в усьому " "світі, а також культурним символом Ріо-де-Жанейро і Бразилії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Великий китайський мур" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Великий мур потрапив до списку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО у 1987 році. Як " "гігантський дракон, мур звивається вгору і вниз уздовж пустель, луків, гір і " "рівнин, маючи довжину у приблизно 13170 миль (21196 кілометрів) зі сходу до " "заходу Китаю." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Мачу-Пікчу" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Мачу-Пікчу розташовано на 2430 метрів над рівнем моря, посередині тропічного " "гірського лісу у надзвичайно красивій місцевості. Це, ймовірно, " "найзахопливіше містобудівне творіння Імперії інків у часи її розквіту. Його " "гігантські стіни, тераси та схили начеб." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Петра" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Петра — історична та археологічна пам’ятка на півдні мухафази Маан у " "Йорданії. Місто відоме його архітектурними елементами, вирізаними у камені, " "та системою постачання води. Місто було засновано приблизно 312 до нашої ери " "як столиця арабської Набатеї. Це символ Йорданії, а також найвідвідуваніша " "туристична пам’ятка у країні." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Тадж-Махал, Індія" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі " "річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році " "могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки " "(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Тадж-Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Сім нових чудес світу." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Золотий храм" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only " "a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can " "seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It " "also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To " "pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as " "the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a " "matter of experience rather than a of description." msgstr "" "Золотий храм у Амрітсарі, Індія, (Шрі-Хармандир-Сахіб-Амрітсар) є не лише " "центральним релігійним місцем сикхів, але і символом братерства і рівності " "людства. Будь-хто, незалежно від касти, віросповідання чи раси може " "безборонно спробувати знайти тут духовну рівновагу та релігійне " "умиротворення. Це місце також символізує окремішність, славу та спадок " "сикхів. Неможливо висловити усю глибину філософії, ідеології, внутрішньої і " "зовнішньої краси, а також історичний спадок, який закладено до Шрі-Хармандир-" "Сахібу. Усе це можна лише відчути, але не описати." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Хава-Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Хава-Махал — це палац у Джайпурі, Індія, названий так, оскільки це насправді " "велика стіна-завіса, побудована так, щоб жінки з маєтку махараджі могли " "спостерігати за святкуваннями на вулиці, залишаючись невидимими ззовні. " "Будівлю побудовано з червоного та рожевого пісковика, на краю міського " "палацу, за нею розташовано приміщення гарему (зенан)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Тадж-Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі " "річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році " "могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки " "(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Ворота в Індію" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Ворота в Індію — одна з найунікальніших пам’яток, розташована у місті " "Мумбаї. Колосальну конструкцію було побудовано у 1924 році. Її розташовано " "на краю набережної Аполлона, вона нависає над гаванню Мумбаї на березі " "Арабського моря у районі Колаба. Ворота в Індію — символ важливості портів " "Індії і основна пам’ятка, яку більшість туристів бачить під час першого " "відвідування Індії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Велика Ступа" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Велика Ступа у Санчі — найдавніша кам’яна ступа у Індії, побудована " "імператором Ашокою Великим у 3 столітті до нашої ери. Ядром конструкції є " "простий напівсферичний цегляний купол, зведений над рештками Будди. Над " "куполом розташовано чатру, конструкцію у формі парасолі, яка символізує " "високий статус і має означати повагу та захист реліквії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Печерний комплекс Аджанти" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located " "just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, " "India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are " "chaitya-grihas and the rest are monasteries." msgstr "" "Аджанта — один із найвизначніших історичних монументів із всесвітньої " "спадщини ЮНЕСКО. Його розташовано за 55 км від міста Джалгаон та за 105 км " "від міста Ауранґабад у штаті Махараштра, Індія. Комплекс складається із 30 " "печер, з яких печери 9, 10, 19, 26 і 29 є чайтья-ґріхами, а решта — " "монастирями." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Храм Сонця в Конарку" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Храм Сонця у Конарку (іноді назву міста пишуть як Конарак) — індуїстський " "храм XIII століття, присвячений богу Сонця. Будівля має форму гігантської " "колісниці і відома витонченою різьбою у камені, яка вкриває усю конструкцію." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Майсурський палац" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is " "located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built " "by the Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Майсурський палац або палац магараджі Майсура — одна з найбільших і " "найзахопливіших пам’яток у Індії. Його також називають Амба Вілас. Будівлю " "розташовано у центрі міста Майсур. Палац було засновано магараджами з " "династії Водеярів у XIV столітті." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Чармінар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets. In the evening, with illumination, " "the great Charminar looks even greater." msgstr "" "Чармінар було побудовано у Хайдарабаді у 1591 році султаном Мухаммедом Кулі " "Кутб Шахом. Цю мечеть побудовано на відзначення завершення епідемії чуми у " "місті Хайдарабад. З часу побудови Чармінару він став символом міста " "Хайдарабад. Масивну будівлю Чармінару прикрашено чотирма мінаретами. Вночі, " "у світлі ілюмінації, величний Чармінар здається ще величнішим." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Меморіал Вікторії" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. The Victoria Memorial, conceived by Lord Curzon, represents " "the architectural climax of Kolkata city. Lord Curzon, the then Viceroy " "specified its classical style but the actual plan of Victoria Memorial was " "laid down by the well-known architect, Sir William Emerson. The Victoria " "Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The " "Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Меморіал Вікторії було збудовано на відзначення могутності Британської " "Імперії у Індії. Меморіал, зведений лордом Курзоном, є архітектурною " "родзинкою центра міста Калькутта. Лорд Курзон, згодом віце-король Індії, " "визначив класичний стиль архітектури, але остаточний варіант Меморіалу " "Вікторії було створено відомим архітектором, сером Вільямом Емерсоном. У " "Меморіалі Вікторії поєднуються найкращі риси британської і могольської " "архітектур. Основну будівлю Меморіалу побудовано з білого макранського " "мармуру." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Ранґ-Гхар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Ранґ-Гхар — двоповерховий будинок, який був королівським спортивним " "павільйоном, де правителі Ахому та дворяни могли спостерігати за іграми, " "зокрема боєм із биками та іншими спортивними розвагами на Рупагі-патарі, " "зокрема під час святкувань Ронґалі-Біху у ахомській столиці Ранґпуру." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Кутб-Мінар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub Minar, along " "with the ancient and medieval monuments surrounding it, form the Qutb " "Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is located in the " "Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and marble." msgstr "" "Кутб-Мінар — споруда висотою у 74 метри, є найвищим цегляним мінаретом у " "світі та другим за височиною мінаретом у Індії, після Фатех-Буджу у Могалі. " "Кутб-Мінар, разом із давніми і середньовічними монументами, що його " "оточують, є частиною комплексу Кутб, який визнано всесвітньою спадщиною " "ЮНЕСКО. Башту мінарету розташовано у районі Мехраулі міста Делі, Індія. " "Мінарет побудовано із червоного пісковика та мармуру." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Монументи Індії" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Мон-Сен-Мішель" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Мон-Сен-Мішель — скелястий припливно-відпливний острів у Нормандії, у гирлі " "річки Куенон, поряд із містом Авранш. Найвищим місцем на острові є верхівка " "шпилю дзвіниці абатства, 170 метрів від рівня моря. Зараз на острові живе " "менше за 50 осіб. Унікальною особливістю Мон-Сен-Мішель є те, що місто " "повністю оточено водою, доступ до нього можливий лише під час відпливу." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Місто Каркассонн" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Разом із Мон-Сен-Мішель та собором Паризькою Богоматері, Каркассонн є одним " "із найвідвідуваніших туристичних місць у Франції. Щороку його відвідують " "понад 4 мільйони туристів. Належить до всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1997 " "року. Каркассонн є чудовим зразком середньовічної архітектури на скелястому " "узвишші над річкою Од, на південний схід від сучасного міста із тією самою " "назвою." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Кафедральний собор у Реймсі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "За розміром Реймський собор належить до надзвичайних будівель: його " "спроектовано так, щоб він міг вмістити величезну кількість людей. Він має " "гігантські розміри, площу у 6650 кв. м та довжину у 122 м. Зразок готичної " "архітектури та місце коронації королів Франції, він перебуває у списку " "всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1981 року. Ця туристична перлина Шампані " "приймає понад 1500000 відвідувачів щороку." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Пон-дю-Гар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Пон-дю-Гар було побудовано у дохристиянську добу для проведення акведука " "міста Нім (довжина акведука складала майже 50 кілометрів) над річкою Гардон " "(колись мала назву Гар). Римські архітектори та інженери-водопровідники, які " "спроектували цей міст завдовжки у 275 метрів, який має висоту у майже 50 " "метрів і три рівні, — створили зразок технічної конструкції і твір мистецтва " "одночасно." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Амфітеатр у Арлі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Цей римський амфітеатр було побудовано у першому столітті до нашої ери. У " "античності тут відбувалися бої гладіаторів та перегони на колісницях. " "Амфітеатр багато разів перебудовували, остаточного вигляду він набув у XIX " "столітті." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Замок Шамбор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Престижний, чарівний, колосальний, екстравагантний — чи достатньо усіх цих " "епітетів, щоб повністю описати зачарування від Шамбору? Найбільший замок " "(шато) у долині Луари насправді переповнений сюрпризами для щасливців, які " "змогли його відвідати. Цей чудовий зразок архітектури є набагато більшим за " "простий замок: це мрії короля, які втілено у реальність." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Рокамадур" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Рокамадур з’являється перед вами несподівано по дорозі з Каору, здається, що " "селище ледве тримається на скелі над каньйоном річки Алзу. Рокамадур є одним " "із найвідоміших сіл Європи. Це село, неначебто, порушує усі закони тяжіння. " "Запаморочливу Цитадель Істини найкраще можна описати словами давнього " "мандрівника: «будинки на річці, церкви на будинках, скелі на церквах, замок " "на скелях»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Папський палац" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Перлина Авіньйону, Папський палац, є великим замком, який має значну " "історичну, релігійну та архітектурну цінність. Це один із найбільших і " "найважливіших середньовічних готичних будинків у Європі." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Замок Шенонсо" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Замок Шенонсо — один із багатьох замків (шато) долини Луари, чия чудова " "архітектура та історична цінність приваблюють тисячі туристів зі всього " "світу. Замок Шенонсо іноді називають Жіночним замком, оскільки жіночі " "історичні постаті значно вплинули на побудову та розвиток цього французького " "шато протягом століть." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Ейфелева вежа" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "Цю всесвітньовідому металеву вежу було побудовано до Всесвітньої виставки у " "Парижі у 1889 році на відзначення сторіччя Французької революції. На час " "завершення будівництва, це була найвища споруда у світі." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Монументи Франції" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Замок Нойшванштайн" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Казковий замок Нойшванштайн розташовано на скелястому пагорбі поряд із " "Ф’юсеном у південно-західній Баварії. Саме архітектуру цього замку було " "використано для створення замків Сплячої Красуні у парках розваг Діснея. " "Замок було побудовано королем Баварії Людвіґом II, якого було визнано " "божевільним, коли побудову було майже завершено у 1886 році, і який помер за " "декілька днів по тому. Нойншванштайн є спорудою, яку найчастіше фотографують " "у Німеччині. Це також один із найпопулярніших туристичних атракціонів у " "Німеччині." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Імперські бані у Трірі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Імперські бані у Трірі — великий банний комплекс у Трірі, Німеччина. Разом " "із римськими монументами, кафедральним собором св. Петра та церквою " "Богородиці у Трірі, вони складають пам’ятку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Бранденбурзькі ворота" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "Бранденбурзькі ворота — єдині вцілілі міські ворота Берліна і символ " "об’єднання Східного і Західного Берліна. Збудовані у XVIII столітті, " "Бранденбурзькі ворота є входом на Унтер-ден-Лінден, відомий бульвар, " "засаджений липами, який колись вів безпосередньо до палацу прусських " "монархів. Вважається, що ця споруда є однією з найвідоміших серед споруд " "Європи." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Берлінський кафедральний собор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Кафедральний собор у Берліні є найбільшою церковною спорудою у місті, він " "слугує духовним центром протестантської церкви у Німеччині. Його вплив " "поширюється за межі парафії та Берліна, цей собор рік за роком приваблює " "тисячі відвідувачів з Німеччини та інших країн." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Шверінський палац" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Ця романтична казкова фортеця, з усіма її башточками, куполами та флігелями, " "відбивається у воді озера Шверін. Будівництво завершено у 1857 році. Палац " "мав символізувати міць династії її будівничого, Фрідріха Франца II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Базиліка Костянтина" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Довга споруда із високою стелею була місцем коронування римських імператорів " "до того, як Трір було зруйновано германськими племенами. Всередині руїни без " "даху загарбники побудували поселення. У XII столітті апсиду було перетворено " "на башту, де мешкав архієпископ Тріра." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Вормський кафедральний собор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Вормський кафедральний собор, також відомий як собор св. Петра, — собор у " "романському стилі, побудований у німецькому місті Вормс. Споруду побудовано " "із пісковика, її частиною є виразні конічні башти. Будівництво Вормського " "собору тривало з перервами протягом XII століття. Його було в основному " "завершено у 1181 році." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Монументи Німеччини" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Пам’ятник Кабрільо" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Розташований у Пойнт-Лома, Сан-Дієго, Каліфорнія, Національний монумент " "Кабрільо побудовано на честь першого європейця, який висадився на західному " "узбережжі Сполучених Штатів, Хуана Родрігеса Кабрільо. Португалець за " "походженням, Кабрільо завойовував нові землі у Новому Світі для короля " "Іспанії. Він висадився у затоці Сан-Дієго у вересні 1542 року, за три місяці " "після того, як вирушив у подорож з Барра-де-Навідад на західному узбережжі " "Мексики." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Каньйон-де-Шей" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Суворі чевонясті руїни Каньйон-де-Шей у північно-східній Аризоні є одночасно " "частиною Національного парку і частиною земель племені навахо. Національною " "пам’яткою каньйон визнано у 1931 році. На близько 84000-ах акрів земель " "парку розташовано багато важливих для корінних американців місць. Крім того, " "у Каньйоні-де-Шей можна побачити південно-західні геологічні формації, " "зокрема скелю Спайдер, 229-метровий пік, який піднімається безпосередньо з " "дна каньйону." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Фортеця де-Сан-Маркос" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Розташовану на понад 20-ох акрах у Сейнт-Огастіні, Флорида, фортецю де-Сан-" "Маркос було побудовано як форт для захисту міста у 1695 році, коли Флорида " "ще належала іспанцям. Матеріалом для побудови слугував рідкісний " "ракушняковий вапняк. Ця фортеця у формі зірки є найстарішим кам’яним фортом " "у країні." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Касл-Клінтон" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Цей круглий форт з пісковика, розташований у нижній частині острова " "Манхеттен, близько 50 років був першим місцем для іммігрантів до США, перш " "ніж ним став острів Елліс. Касл-Клінтор (nps.gov/cacl) було побудовано як " "форт для захисту Нью-Йорка від британського вторгнення під час війни 1812 " "року. Національною пам’яткою він став у 1946 році." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Місце народження Джорджа Вашингтона" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Національний монумент на місці народження Джорджа Вашингтона розташовано у " "графстві Вестморленд, штат Віргінія, США. Першим ту поселився Джон " "Вашингтон, дідусь славетного Джорджа Вашингтона. Сам Джордж народився на " "цьому місці 22 лютого 1732 року. Тут він жив до трьох років і сюди ж він " "повертався у підлітковому віці." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Меморіал Лінкольна" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Побудований із білого каменю з 36 класичними колонами, Меморіал Лінкольна є " "однією із найбільш впізнаваних споруд у Сполучених Штатах. Меморіал " "розташовано у західному кінці Національної алеї, у західному парку Потомак. " "Він є зразком неокласичної архітектури. Всередині монумента розташовано " "дев’ятнадцятифутову статую Абрахама Лінкольна, яка зображає президента, що " "сидить у кріслі, над чимось розмірковуючи. З боків від статуї розташовано " "кімнати із вирізьбленими записами другої інавгураційної промови Лінкольна та " "мабуть найвідомішою його промовою, Ґеттісберґською." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Гора Рашмор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Гора Рашмор є храмом демократії, монументом і меморіалом Джорджу Вашингтону, " "народженню, зростанню і ідеалам США. Гора Рашмор символізує велич нації " "через велич її лідерів. Легендарна скульптура гори Рашмор зображає натхненні " "обличчя чотирьох американських президентів, які символізують багату історію, " "мужню рішучість та прагнення до нових досягнень нації." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Національний монумент навахо" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Національний монумент навахо — національна пам’ятка, розташована у межах " "північно-західної частини національної території навахо у північній Аризоні. " "Пам’ятку було засновано для збереження трьох скельних колодязів родових " "племен Пуебло, які добре збереглися: Кіт-Сіл (Kitsʼiil), Бетатакін " "(Bitátʼahkin) та Дому написів (Tsʼah Biiʼ Kin). Пам’ятку розташовано високо " "на плато Шонто, з неї можна бачити систему каньйонів Цеґі, захід Каєнти, " "Арізона. Передбачено центр для відвідувачів із музеєм, два коротких маршрути " "із самообслуговуванням, два невеличких майданчики для наметів та місце для " "пікніків. Рейнджери надають безкоштовні послуги із супроводу відвідувачів до " "скельних колодязів Кіт-Сіл та Бетатакін. На сьогоодні, відвідування Дому " "написів, розташованого західніше, для простих відвідувачів заборонене." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Статуя Свободи" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Ймовірно, найвідомішим монументом і символом Сполучених Штатів є Статуя " "Свободи, розташована на невеличкому острівці у місті Нью-Йорк. Статую було " "подаровано народом Франції і встановлено у жовтні 1886 року." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Форт Самтер" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Форт побудовано для захисту під час війни 1812 року. Він мав захищати з боку " "океану гавань Чарльстона у Південній Кароліні. Тут прозвучали перші постріли " "Громадянської війни. Всередині сучасного форту Самтер розташовано декілька " "виставок, присвячених історії США, зокрема поділу на Північ і Південь, який " "врешті призвів до війни." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Монументи США" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Велика піраміда Гізи" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Велика піраміда Гізи також відома як піраміда Хуфу або піраміда Хеопса. Її " "вважають найстарішим із семи чудес давнього світу. Піраміду розташовано у " "некрополі Гізи у Єгипті. Спорудження цього некрополя було розпочато " "єгипетським фараоном Хуфу, продовжено його сином Хефреном і завершено " "фараоном Менкауром. Будівництво піраміди тривало майже 20 років, для нього " "було використано приблизно 2 мільйони кам’яних блоків. Висота піраміди — " "приблизно 139 метрів, вона є найвищою пірамідою Єгипту." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Ламана піраміда" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Ламану піраміду розташовано у Дахшурі. Це друга піраміда, яку збудовано " "фараоном Снофру. Із досі не зрозумілих причин, ця піраміда здимається над " "поверхнею пустелі під кутом у 55 градусів, а потім несподівано стає " "похилішою із кутом підвищення у 43 градуси. За однією з теорій, через надто " "велику крутизну вага верхньої частини піраміди стала надто високою для " "склепінь внутрішніх камер та проходів, отже будівельникам довелося зменшити " "крутизну бічних поверхонь піраміди. На сьогодні, Ламана піраміда є єдиною " "пірамідою у Єгипті, чиє зовнішнє облицювання з полірованого вапняку " "збереглося у майже недоторканному вигляді." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Піраміда у Медумі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "За п’ять миль на південь від Саккари розташовано загадкову баштоподібну " "піраміду у Медумі, яка у теперішньому стані взагалі не схожа на звичайну " "піраміду. Піраміду, ймовірно, було побудовано під час правління фараона " "четвертої династії Снофру, хоча вважається, що будівництво піраміди було " "розпочато за попередника Снофру, Хуні. На певному етапі будівництва тераси " "піраміди було заповнено вапняковими блоками. Це була перша спроба побудови " "єгиптянами справжньої (не ступінчастої) піраміди." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Рожева піраміда" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "Рожева піраміда була однією з найкращих та успішних спроб фараона Снофру у " "побудові першої піраміди із плоскими бічними поверхнями у Давньому Єгипті. " "Піраміда має висоту 104 метри, що робить її четвертою за розмірами пірамідою " "Єгипту. Піраміду збудовано із рожевих вапнякових блоків, звідси і походить " "її назва. Місцеві мешканці називають піраміду «ель-херам ель-ватваат», що " "означає «піраміда летючих мишей»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Єгипетські піраміди" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказану піраміду." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Вивчення диких тварин" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Розширте знання про тварин, дізнайтеся цікаві факти про цих тварин та місця, " "де вони мешкають." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "У цій грі передбачено два рівні.\n" "\n" "На першому рівні гравці можуть дізнатися більше про тварин, зображення яких " "показано на екрані. Натисніть кнопку зі знаком питання, щоб дізнатися більше " "про тварину, її назву та вигляд. Запам’ятайте усе, щоб успішно пройти " "тестування на другому рівні!\n" "\n" "На другому рівні гравцеві буде показано випадковий текстовий фрагмент із " "описом тварини. Гравець має вгадати тварину за описом і натиснути відповідне " "зображення. Якщо відповіді на усі питання будуть правильними, ви виграли!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Ягуар" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Назва «ягуар» походить від слова із мови індіанців-тубільців, яке означає " "«той, хто вбиває одним стрибком». Усе це через те, що тварина атакує свою " "здобич, стрибаючи на неї з дерев." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Їжак" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Їжаки їдять малих тварин, зокрема жаб та комах, тому багато хто вважає їх " "корисними домашніми тваринами. Якщо їжак відчуває небезпеку, він згортається " "у клубок, залишаючи назовні лише колючі голки." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Жирафа" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Жирафи живуть у Африці і є найвищими тваринами із тих, що живуть на Землі. " "Одна лише нога жирафи, завдовжки у 1,8 метрів, є довшою за зріст більшості " "людей." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Бізон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Бізон живе на рівнинах Північної Америки. Індіанці полювали на бізонів " "заради їхнього м’яса." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Нарвал" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Нарвали — це кити, які живуть у Північному Льодовитому океані і мають довгі " "роги. Через ці роги вони нагадують багатьом людям казкових однорогів." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Хамелеони живуть у Африці і на Мадагаскарі. Вони відомі своєю здатністю " "змінювати колір шкіри за декілька секунд." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Полярний ведмідь" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Полярний ведмідь — один із найбільших хижих ссавців. Він має вагу до тонни і " "може досягати довжини тіла у 3 метри!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Кенгуру" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Кенгуру живуть у Австралії і відомі тим, що у них є сумка на животі, яку " "вони використовують для вирощування маленьких кенгурят." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Червоний ара" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Червоні ара живуть у Південній Америці. Це великі і яскраво розфарбовані " "папуги, які здатні вивчити до 100 слів!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Лось" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Будучи найбільшим з усіх оленів, лось їсть 25 кілограмів їжі на день. Втім, " "дістати стільки їжі нелегко, тому іноді лосю доводиться вставати на задні " "ноги, щоб дістатися до гілок на висоті 4 метри." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Крокодил" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Крокодил є великим земноводним плазуном. Більшість крокодилів живе у великих " "тропічних ріках, де крокодили є найбільшими хижаками." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Комодський дракон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Комодський дракон є найбільшою із сучасних ящірок (довжина його тіла сягає 3 " "метрів). Живе він на індонезійських островах." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Коала" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Коали — рослиноїдні сумчасті, що живуть у евкаліптових лісах східної " "Австралії." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Кільцехвостий лемур" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Лемур — примат, який живе у посушливих областях південно-західного " "Мадагаскару. Його легко впізнати за смугастим хвостом." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Панда" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Панда — ведмідь із чорно-білим хутром, який живе у декількох гірських " "районах центрального Китаю. Панди здебільшого харчуються бамбуком." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Вивчення музики народів світу" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Ознайомлення із музикою світу." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Розвиток ширших уявлень про музичні традиції людей із різних частин світу" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "У цій вправі передбачено три рівні.\n" "\n" "На першому рівні ви зможете познайомитися із відомостями щодо музичних " "традицій у різних регіонах світу. Натисніть на скриньці, щоб дізнатися " "більше про музику відповідного регіону і прослухати коротенький фрагмент " "музичного твору. Запам’ятайте усе добре, оскільки без цих відомостей, вам не " "вдасться виграти на наступних рівнях!\n" "\n" "На другому рівні доведеться встановити відповідність. Гравцеві буде " "запропоновано прослухати музичний фрагмент і вибрати місцевість, для якої " "характерна відповідна музика. Щоб прослухати музику ще раз, натисніть кнопку " "відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n" "\n" "На третьому рівні теж треба буде вгадати. Вам слід буде вказати місцевість, " "що відповідає текстовому опису на екрані. Щоб виграти, вам слід правильно " "відповісти на усі питання.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "" "Зображення запозичено з http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Аборигени були першими мешканцями Австралії. Вони вміють співати і грати на " "різних інструментах, зокрема дідґеріду. Цей інструмент виготовляють із " "суцільної колоди, він може бути 5 метрів завдовжки." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Африка" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Музика — частина щоденного життя мешканців Африки. Африканці грають на " "різноманітних барабанах і вважають барабан священним і магічним інструментом." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Близький Схід" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Музика є важливою частиною близькосхідної культури. Для заклику до молитви " "використовуються спеціальні пісні. На Близькому Сході тисячі років тому було " "винайдено лютню, інструмент на якому грають і досі." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Барабани тайко було винайдено у Японії. Спочатку гру на таких барабанах " "використовували для того, щоб залякати ворогів перед битвою. Барабани є дуже " "гучними, а виступи барабанщиків є захопливими: усі у натовпі глядачів " "посміхаються, а самі барабанщики гучно щось вигукують." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Шотландія та Ірландія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Народна музика цього регіону називається кельтською і часто супроводжується " "читанням поем або оповідок. Типовими інструментами є волинки, скрипки, " "флейти, арфи та акордеони." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Італія знаменита своєю оперою. Опера — музичний театр, де виразним засобом є " "акторське мистецтво і спів. Для виконання опер співаки, чоловіки і жінки, " "мають оволодіти спеціальною технікою співу." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Європейська класична музика" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Європа є батьківщиною класичної музики. Відомі європейські композитори, " "зокрема Бах, Бетховен та Моцарт, зробили визначний внесок до музичної " "культури." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Найвідомішим проявом мексиканської музичної культури є маріачі. Маріачі — " "ансамбль, учасники якого грають на гітарах, трубах та скрипках. Такі " "ансамблі грають на різних заходах, зокрема на весіллях та вечірках." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "США є батьківщиною багатьох музичних жанрів, але, ймовірно, найвідомішим з " "них є рок-н-рол. У цьому жанрі поєднуються вокальні здібності співака, " "мистецтво гри на гітарі та барабанах." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Ознайомтеся із музикою світу! Натисніть одну зі скриньок." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає музиці, яку ви чуєте." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає тексту." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 -#, fuzzy #| msgctxt "DialogConfig|" #| msgid "Tamil" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" -msgstr "Тамільська" +msgstr "Родина" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This activity will teach you about who we are related to our relatives" -msgstr "" +msgstr "За допомогою цієї вправи можна краще вивчити родинні зв'язки" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea about relationships in the family" -msgstr "" +msgstr "Розуміння зв'язків у родині" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Training reading skills" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" -msgstr "Базові навички читання" +msgstr "Навички читання" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To find the relation between two family members.\n" "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have to " "find what you should call this person.\n" msgstr "" +"Розуміння родинних зв'язків між парами родичів.\n" +"Одружені пари позначено кільцями між двома колами. Решту зв'язків позначено " +"суцільними лініями.\n" +"Червоним колом позначено вас, а синім — одного з ваших родичів. Тепер вам " +"слід визначити, як слід називати цю особу.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 -#, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "other" msgctxt "Dataset|" msgid "Father" -msgstr "інше" +msgstr "Тато" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" -msgstr "" +msgstr "Дідусь" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" -msgstr "" +msgstr "Дядько" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 -#, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "other" msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" -msgstr "інше" +msgstr "Мати" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 -#, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "other" msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" -msgstr "інше" +msgstr "Бабуся" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" -msgstr "" +msgstr "Тітка" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 -#, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "other" msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" -msgstr "інше" +msgstr "Брат" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" -msgstr "" +msgstr "Двоюрідний родич" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 -#, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Rooster" msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" -msgstr "Півень" +msgstr "Сестра" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Онучка" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" -msgstr "" +msgstr "Онук" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" -msgstr "" +msgstr "Племінник" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" -msgstr "" +msgstr "Племінниця" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" -msgstr "" +msgstr "Тесть" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" -msgstr "" +msgstr "Теща" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "Своячка" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" -msgstr "" +msgstr "Свояк" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" -msgstr "" +msgstr "Невістка" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" -msgstr "" +msgstr "Зять" #: activities/family/Family.qml:237 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Maze" msgctxt "Family|" msgid "Me" -msgstr "Лабіринт" +msgstr "Ви" #: activities/family/Family.qml:260 msgctxt "Family|" msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:372 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" -msgstr "" +msgstr "Виберіть одну з пар із таким зв'язком: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Count the items" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" -msgstr "Порахувати предмети" +msgstr "Вкажіть родичів" #. Help goal #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea of family relations" -msgstr "" +msgstr "Розуміння родинних зв'язків" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Move and click the mouse" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" -msgstr "Переміщення і натиснення кнопок миші" +msgstr "Читання, пересування та клацання кнопками миші" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair of " "family members which correctly identifies the given relation." msgstr "" +"Вам буде вказано родинний зв'язок і показано родинне дерево. Клацніть на " +"парі членів родини, яку пов'язано вказаним зв'язком." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Гра \"П'ятнадцять\"" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Пересуньте елементи так, щоб відтворити зображення." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Клацніть на будь-якому квадраті, який стоїть поряд з порожнім місцем, або " "торкніться його на сенсорному екрані. Цей квадрат займе порожнє місце, " "звільнивши своє." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 -#, fuzzy #| msgctxt "instruments|" #| msgid "Find the harp" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" -msgstr "Знайдіть арфу" +msgstr "Знайдіть день" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the task and find the correct date by doing mathematical calculations." msgstr "" +"Прочитайте завдання і виберіть відповідну дату, виконавши математичні " +"обчислення." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." msgstr "" +"Навчіться визначати дати календаря на основі даних про тривалість періоду " +"часу." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 -#, fuzzy #| msgctxt "board8_0|" #| msgid "Districts of Canada" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" -msgstr "Провінції Канади" +msgstr "Основи календаря" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 -#, fuzzy #| msgctxt "advanced_colors|" #| msgid "Find the tea butterfly" msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after 3 May." -msgstr "Знайдіть метелика кольору чаю" +msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 3 травня на 13 днів." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after 1 October." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату на 7 днів пізнішу за 1 жовтня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 -#, fuzzy #| msgctxt "advanced_colors|" #| msgid "Find the tea butterfly" msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after 12 July." -msgstr "Знайдіть метелика кольору чаю" +msgstr "Знайдіть дату на 31 день пізнішу за 12 липня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after 27 November." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату на два тижні пізнішу за 27 листопада." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before 1 September." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату на 19 днів пізнішу за 1 вересня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before 8 December." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату на 5 днів ранішу за 8 грудня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after 5 December." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 3 дні за 5 грудня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before 12 November." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 12 днів за 12 листопада." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after 5 January." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 32 дні за 5 січня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after 23 February." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 днів за 23 лютого." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before 16 August." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 17 днів за 16 серпня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 тижні і 3 дні." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 22 березня на 3 тижні і 2 дні." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату на 5 тижнів і 6 днів пізнішу за 5 жовтня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату на 1 тиждень і 1 день ранішу за 8 серпня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 2 липня на 2 тижні і 5 днів." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 місяців і 2 дні за 3 липня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 2 місяці і 4 дні за 8 жовтня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 1 місяць і 3 дні за 28 грудня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgstr "" +"Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 8 місяців і 7 днів за 28 лютого." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 3 місяці і 3 дні за 15 вересня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 місяці, 1 тиждень і 5 днів." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 23 серпня на 3 місяці, 2 тижні і 1 день." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 20 березня на 5 місяців, 3 тижні і 2 дні." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату на 1 місяць, 1 тиждень і 1 день ранішу за 10 вересня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть дату, ранішу за 7 квітня на 2 місяці, 1 тиждень і 8 днів." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Управління шлангом" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Пожежнику слід зупинити вогонь, але шланг не працює." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Поліпшення координації" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Рухайте рівень води, який на шлангу позначено червоним кольором, за " "допомогою вказівника миші або пальця на сенсорному екрані. Пересування рівня " "наближатиме воду до вогню. Будьте обережні: якщо вказівник вийде за межі " "труби, рівень почне знижуватися." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Футбол" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Потрапте м'ячем у ворота" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Забийте воротареві праворуч гол" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Проведіть лінію від м’яча, щоб визначити його швидкість і напрям руху." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Знайдіть регіон" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Перетягуйте зображення регіонів до повного заповнення карти країни" #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Карту Німеччини запозичено із Вікіпедії. Її випущено за умов дотримання GNU " "Free Documentation License. Німецький рівень створено Олафом Роннеберґом та " "його дітьми, Ліною та Юлією." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Області Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Області Північної Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Області Центральної Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Області Південної Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Штати Індії" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Штати і території Австралії" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Провінції Китаю" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Північна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Південна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Північна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Південна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Provinces of Romania" msgstr "Провінції Румунії" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Департаменти Франції" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Землі Німеччини" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Провінції Аргентини" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Воєводства Польщі" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Провінції Туреччини" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Східні провінції Туреччини" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Провінції Туреччини" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Губернії Норвегії" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Штати Бразилії" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Провінції Канади" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Штати Мексики" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Знайдіть країни" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Перетягуйте зображення країн до повного заповнення карти" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Острови Піткерн" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Східний Тімор" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Палау" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Кірибаті" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Зовнішні малі острови США" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Гаваї" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Континенти" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Європа" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Азія" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Америка" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Африка" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Північна Америка" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Канада" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Центральна Америка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Центральна Америка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Південна Америка" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Перу" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Західна Європа" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене Королівство" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Франція" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Східна Європа" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Греція" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Словацька Республіка" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Чорногорія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Польща" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Чехія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцеговина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Північна Африка" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Того" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Малі" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот-д'Івуар" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Чад" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканська Республіка" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Південна Африка" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Південно-Африканська Республіка" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Республіка Конго" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Азія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Китай" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Індія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Іран" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Азія|Грузія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Оман" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Прості букви" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Натискайте клавіші з буквами, доки вони не впали на землю" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Зіставлення букв на екрані і клавіатурі" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Режим лише великих літер" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Смачна рівність" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до виразів, які рівні числу, вказаному внизу екрана." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Вправи на додавання, множення, ділення і віднімання." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся клавіатурою, для керування натискайте клавіші зі " "стрілками. Якщо використовуєте мишу, клацайте на сусідній клітинці, щоб " "перейти туди. Повторним клацанням можна їсти числа. На сенсорному екрані " "можна керувати у спосіб, подібний до керування мишею, або просто проводити " "пальцем туди, куди слід рухатися, і торкатися екрана, щоб з’їсти число." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Намагайтеся уникати Троглів." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Дорівнює %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Не дорівнює %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Множник %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Кратне %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Прості числа менші за %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Трогл з'їв Вас!" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Ви з'їли неправильне число." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 не є простим числом." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 ділиться на %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "і" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Серед кратних до %1 %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "але %1 не є кратним до %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "і %1 є дільниками %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Натисніть «Enter» або клацніть на мені для продовження." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Обережно, Трогл!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Смачні множники" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є множником числа вказаного вгорі " "екрана." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Навчання кратним числам і множникам." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Множники — це все числа, на які числа можна поділити без остачі. Наприклад, " "множники числа 6 — 1, 2, 3 і 6. 4 не множник 6, оскільки 6 не може бути " "розділено на 4 цілих частини. Якщо одне число — кратне число іншого числа, " "це число — множник першого числа. Кратні числа можна розглядати як " "сімейства, а множники — члени цих сімейств. Отже, 1, 2, 3 і 6 є членами " "сімейства числа 6, а 4 належить до іншого сімейства." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Смачна нерівність" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до всіх виразів, які не рівні числу вказаному вгорі " "екрана." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Вправи на додавання, віднімання, множення і ділення." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Смачні кратні" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які кратні числу вказаному вгорі екрана." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Кратні числа — це все числа, які є більші один одного в кілька разів. " "Наприклад, числа 24, 36, 48 і 60 кратні 12. 25 не кратне числу 12, оскільки " "немає ніякого цілого числа, яке може бути помножене на 12, щоб отримати 25. " "Якщо одне число — множник іншого числа, це число — кратне число першого " "числа. Знову ж таки, кратні числа можна вважати сімействами, а множники — " "членами цих сімейств. Для множника 5, 10 є батьком, 15 — дідом, 20 — " "прадідом, 25 — прапрадідом, а кожне додавання 5 додає ще один префікс " "«пра-»! Але число 5 не є членом сімейств 8 та 23. Ви не зможете підібрати " "таку кількість п’ятірок, щоб вийшло 8 або 23. Отже, 8 не є кратним до 5, як " "не є кратним і 23. Лише 5, 10, 15, 20, 25 тощо є кратними (членами сімейства " "або кроками) 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Смачні прості числа" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є простими числами." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Вивчення простих чисел." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. " #| "For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by " #| "2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever " #| "have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other " #| "numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely " #| "numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its " #| "family as well (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). So 6 is not a prime number." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Просте число — це число, яке ділиться лише на себе і на 1. Наприклад, 3 — " "просте число, а 4 — ні (оскільки 4 ділиться на 2). Прості числа можна " "розглядати як дуже маленькі сім'ї: в них рідко буває дві особи! Лише вони " "самі та 1. Ви не можете вставити у них будь-яке число. 5 — одне з таких " "одиноких чисел (лише 5 × 1 = 5). А ось 6 має 2 та 3 у своєму сімействі (6 × " "1 = 6, 2 × 3 = 6). Отже, 6 — не є простим числом." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Розфарбовування графу" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Розфарбуйте граф так, щоб усі сусідні вузли були різного кольору." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Навчання розрізненню кольорів та форм, а також вивчення відносності позицій." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Здатність розрізняти кольори і форми, відчуття позиції" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Число" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Відгадайте алгебраїчний вираз і перетягніть плитки, щоб отримати результат, " "який рівний Числу." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "To teach algebra" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn algebra" -msgstr "Для навчання алгебрі" +msgstr "Для вивчення алгебри" #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "знання арифметичних дій" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Рівень %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "порожньо" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "результат не є додатним цілим числом" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "результат не є цілим числом" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Число: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Вбудований" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Не вибрано" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Оператори" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Вгадай число" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Допоможіть Туксу втекти з печери. Тукс загадав число, яке ви повинні " "відгадати." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Числа від 1 до 1000 для проходження на наступний рівень." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Ознайомтеся із настановами щодо діапазону чисел, у якому загадано число. " "Введіть число у верхнє праве поле. Вам скажуть, більше чи менше це число за " "потрібне. Тоді введіть інше число. Відстань між Туксом і областю порятунку " "справа покаже, як далеко ви від загаданого числа. Якщо Тукс вище або нижче " "від області порятунку, це означає, що ваше число більше або менше загаданого " "числа." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Вгадайте число від 1 до %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Надто велике число!" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Надто мале число" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Число знайдено!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Класична гра у вгадування слів" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Вгадайте літери заданого слова. Щоб допомогти вам у цьому, програма покаже " "частину зображення, яке відповідає слову." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Це непогана вправа для покращення навичок із читання та вимови." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Ви можете ввести літери за допомогою віртуальної клавіатури на екрані або " "звичайної клавіатури." #: activities/hangman/hangman.js:219 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Спроби: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Показувати зображення, яке слід знайти, як підказку" #: activities/hangman/Hangman.qml:442 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/hangman/Hangman.qml:443 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Спрощена ханойська башта" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Відтворіть задану башту" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Відтворіть башту праворуч на порожньому кілочку ліворуч" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту " "праворуч на порожньому кілочку ліворуч." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Концепцію запозичено з ігор EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Спрощена ханойська башта" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Відтворіть башту справа" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Мета гри полягає в тому, щоб перемістити весь набір на інший кілочок " "виконуючи такі правила:\n" " лише одне кільце може бути переміщене за раз \n" " жодне кільце не може бути поміщене вище за менше за розміром кільце\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту " "ліворуч на правому кілочку." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Головоломку було винайдено французьким математиком Едуардом Люка у 1883 " "році. Існує легенда про індійський храм, жерці якого зайняті тим, що " "пересувають 64 диски за правилами головоломки ханойських башт. За легендою " "кінець світу не настане, доки жерці не завершать свою роботу. Через цю " "легенду головоломку ще називають «Башти Брахми». Невідомо, чи сам Люка " "вигадав цю легенду, чи ханойські башти були лише джерелом натхнення для " "виникнення цієї легенди. (Джерело: Вікіпедія https://uk.wikipedia.org/wiki/" "Ханойська_вежа)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Перемістіть всю купку по одному диску на правий кілочок." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Повторіть на порожньому місці таку ж башту, яку ви зараз бачите праворуч" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Знайдіть полуничку, клацаючи на блакитних полях" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Вправа на розвиток логіки" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Спробуй знайти полуничку під блакитними полями. Чим ближче до неї " "відкриваються поля, тим більше вони червоні." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Назви предметів" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Перетягніть предмети на місця над їхніми назви" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Читання і словниковий запас" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Читання" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Перетягуйте предмети ліворуч на відповідні ним назви на правому полі. " "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб перевірити відповіді." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Перетягніть предмети на їхні назви" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "поштова скринька" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "лампа" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "листівка" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "катер" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "лампочка" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "пляшка" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "стакан" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "яйце" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "підставка під яйце" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "квітка" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "ваза" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "ракета" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "зірка" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "диван" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "будинок" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "маяк" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "яблуко" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "дерево" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "велосипед" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "машина" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "морквина" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "терка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "олівець" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "листівка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "дерево" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "зірка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "вантажівка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "фургон" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "замок" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "корона" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "прапор" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "ракетка" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "м’яч" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "дерево" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "поштова скринька" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "лампочка" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "пляшка" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "квітка" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Музичні інструменти" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Клацніть на відповідних музичних інструментах" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Навчитися розрізняти музичні інструменти." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Клацніть на правильному інструменті." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Знайдіть кларнет" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Знайдіть флейту" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Знайдіть гітару" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Знайдіть арфу" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Знайдіть піаніно" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Знайдіть саксофон" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Знайдіть тромбон" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Знайдіть трубу" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Знайдіть скрипку" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Знайдіть ударну установку" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Знайдіть акордеон" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Знайдіть банджо" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Знайдіть бонго" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Знайдіть електричну гітару" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Знайдіть кастаньєти" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Знайдіть тарілки" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Знайдіть віолончель" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Знайдіть акордеон" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Знайдіть ріжок" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Знайдіть маракаси" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Знайдіть орган" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Знайдіть малий барабан" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Знайдіть литаври" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Знайдіть трикутник" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Знайдіть тамбурин" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Знайдіть тубу" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Вступ до теорії тяжіння" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Вступ до поняття тяжіння" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "Проведіть космоліт його маршрутом, оминаючи планети і астероїди" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Виконуйте настанови, які буде показано на початку вправи" #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Тяжіння є загальним законом всесвіту. Закон всесвітнього тяжіння Ньютона " "керує рухом позаземних тіл. Сила взаємного тяжіння безпосередньо залежить " "від мас обох об’єктів та зворотно пропорційна квадрату відстані між " "гравітаційними центрами тіл." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Оскільки сила тяжіння пропорційна масі обох тіл, що взаємодіють, масивніші " "об’єкти притягують один одного з більшою силою тяжіння. Отже, якщо " "збільшується маса одного з об’єктів, збільшується і сила тяжіння між ними." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Але ця сила зворотно пропорційна до квадрата відстані між центрами двох тіл, " "що взаємодіють. Тому, чим більшою є відстані між тілами, тим слабшою є сила." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Вашою метою є надати руху космольоту Тукса, змінюючи масу навколишніх " "планет. Не наближайтеся до планет надто близько, бо космоліт розіб’ється. " "Стрілка позначає напрямок сили, що діє на космоліт." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Оминіть астероїд і зістикуйтеся із космічним човником, щоб виграти." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Безпечна посадка" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Поняття прискорення через силу тяжіння." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Посадіть космічний корабель у зеленій зоні приземлення." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Прискорення космічного корабля внаслідок тяжіння планети прямо пропорційне " "до маси планети і обернено пропорційне до квадрата відстані від корабля до " "центра планети. Тому на кожній із планет прискорення буде різним, а з " "наближенням корабля до планети зростатиме.\n" "\n" "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом " "двигуна і клавішами зі стрілками праворуч і ліворуч для керування напрямком. " "На сенсорному екрані ви можете керувати ракетою за допомогою кнопок на " "екрані.\n" "\n" "Акселерометр у правій частині екрана показуватиме загальне вертикальне " "прискорення ракети з врахуванням сили тяжіння. У верхній зеленій частині " "акселерометра розташовано область прискорень, які перевищують прискорення " "унаслідок сили тяжіння, а у нижній червоній — область власних прискорень " "ракети, які нижче за прискорення унаслідок тяжіння планети. На синій лінії у " "жовтій середній зоні реактивна сила внаслідок дії двигуна врівноважує силу " "тяжіння.\n" "\n" "На вищих рівнях ви можете скористатися клавішами зі стрілками праворуч і " "ліворуч для обертання космічного корабля. Обертанням корабля ви зможете " "створити прискорення у невертикальному напрямку за допомогою клавіш зі " "стрілками вгору і вниз.\n" "\n" "Посадкова платформа матиме зелений колір, якщо швидкість корабля буде " "безпечною для приземлення." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Церера" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Плутон" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Титан" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Місяць" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Марс" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Венера" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Земля" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом " "двигуна.
За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна " "керувати напрямком руху ракети.
Вам слід спрямувати корабель Тукса до " "посадкової платформи.
Коли швидкість руху корабля стане безпечною, " "посадкова платформа набуде зеленого кольору." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом " "двигуна.
За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна " "керувати обертанням корабля.
Що пересунути корабель у горизонтальному " "напрямку, вам слід спочатку повернути корабель, а потім його прискорити." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Паливо: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Висота: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Швидкість: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Прискорення: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Тяжіння: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Розширення словникового запасу" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Виконайте вправи з вивчення мови." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Розширте ваш словниковий запас рідною чи іноземною мовою." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Ознайомтеся з набором слів. Кожне слово буде продемонстровано звучанням, " "текстовим записом та зображенням. Після цього, вам буде запропоновано " "виконати вправу, у якій ви за звучанням повинні визначити правильне слово. У " "налаштуваннях ви можете вибрати мову, яку хочете вивчити." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "Зображення і звукові дані запозичено з проекту Art4Apps: http://www.art4apps." "org/.
Доступ до цієї вправи відкрито і у інтернеті: http://gcompris.net/" "activity/lang." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "інше" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "дія" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "прикметник" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "колір" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "число" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "люди" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "частини тіла" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "одяг" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "емоція" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "робота" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "спорт" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "природа" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "тварина" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "фрукт" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "рослини" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "овочі" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "об’єкт" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "будова" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "меблі" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "посуд" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "інструмент" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "їжа" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Знайди свою ліву і праву руки" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Визначте праву і ліву руку" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "Відрізняти ліву руку від правої з різних точок зору. Просторові образи" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Показано руку. Необхідно визначити, це права або ліва рука. Натисніть ліву " "кнопку, якщо рука ліва, і праву кнопку, якщо вона права." #: activities/leftright/Leftright.qml:146 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Ліва рука" #: activities/leftright/Leftright.qml:159 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Права рука" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Літера у слові" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Буде написано і/або вимовлено літеру. Буде показано деякі слова. Дитині слід " "знайти слово або слова, у яких є ця літера." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Позначте усі слова, які містять вимовлену літеру." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "вимова, розпізнавання літер" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:126 -#, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "All lowercase" msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" -msgstr "Усі малі" +msgstr "Усі слова" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:134 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" -msgstr "" +msgstr "Лише 5 слів" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:146 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:392 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:393 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:395 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Вимкнення світла" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Метою є вимкнення усіх джерел світла." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Результатом натискання кнопки є перемикання стану цієї кнопки та її " "безпосередніх сусідів у горизонтальному і вертикальному напрямках. " "Яскравість сонця та колір неба залежать від кількості клацань, потрібних для " "розв’язування головоломки. Якщо ви клацнете на Туксі, програма покаже " "розв’язок." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Алгоритм розв’язування описано у Вікіпедії. Докладніше про гру Lights Off: " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Історія життя Луї Брайля" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Огляд основних дат у житті винахідника системи Брайля" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Ознайомтеся із історією життя Луї Брайля, його біографією та тим, як було " "винайдено систему Брайля. Щоб пересуватися між сторінками оповідання, " "натискайте кнопки «Назад» і «Далі». Наприкінці оповіді вам треба буде " "упорядкувати список подій за роками, коли вони відбулися." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Відео про життя Луї Брайля: <http://www.youtube.com/watch?" "v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Народився 4 січня 1809 року у Кувре, поблизу Парижа, у Франції." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "У дитинстві Луї Брайль пошкодив своє праве око батьковим швацьким шилом." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "У віці трьох років Луї осліп через інфекцію, що поширилася на його ліве око." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "У віці 10 років він поїхав до Парижа і почав навчатися у Королівському " "інституті для сліпих." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Він вражав своїм талантом однокласників, навчившись грати на піаніно і " "органі." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Під час відвідань інституту французький солдат Шарль Барб’є поділився із " "учнями своїм винаходом: нічною писемністю, кодом із 12 крапок для запису і " "читання інформації із поля бою." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Луї зменшив кількість крапок Барб’є з 12 до 6 і винайшов систему Брайля." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Після завершення інституту Луї став учителем і почав поширювати свій метод " "запису, таємно навчаючи його у інституті." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Він переглядав і розширював систему Брайля для запису математичних символів, " "знаків, пунктуації та музичного ладу." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Луї помер від туберкульозу. Його поховано у Пантеоні у Парижі. На його честь " "було зведено пам’ятник." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Абетка Брайля стала загальноприйнятим світовим стандартом. Луї Брайль довів, " "що якщо чогось дуже хотіти, можна досягти надзвичайних успіхів." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Упорядкуйте події за часом. Позначте рядок для пересування, а потім " "торкніться відповідної йому позиції." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Чарівний капелюх" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Злічіть, скільки зірочок залишилося під чарівним капелюхом" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Вивчення віднімання" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Віднімання" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom area to answer." msgstr "" "Подивіться на мага. Він повідомляє число зірок, які сховано у магічному " "капелюсі. Клацніть на капелюсі, щоб підняти його. Декілька зірок має втекти " "з капелюха. Клацніть на капелюсі ще раз, щоб опустити його. Ви повинні " "злічити, скільки зірок залишилося під капелюхом. Відповідь можна вказати за " "допомогою клацання на нижній ділянці вікна." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Натисніть на капелюсі, щоб розпочати гру" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Злічіть, скільки зірочок під чарівним капелюхом" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Вивчення додавання" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Додавання" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to input " "your answer." msgstr "" "Клацніть на капелюсі, щоб підняти або опустити його. Скільки зірочок під " "капелюхом? Рахуйте уважно. Клацайте на зірочках в нижньому ряду, щоб вказати " "потрібну кількість." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Лабіринт" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Допоможіть Туксові вибратися з цього лабіринту" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на " "сенсорному екрані, щоб пересунути Тукса до дверей." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "На початкових рівнях Тукс пересуватиметься лабіринтом комфортно: один крок " "на один запит щодо руху." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "У більших лабіринтах передбачено спеціальний режим пересування, так званий " "режим швидкого бігу. Якщо увімкнено такий режим швидкого бігу, Тукс " "автоматично бігтиме, аж доки не добіжить до перехрестя, де вам доведеться " "вибрати напрямок для подальшого пересування." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Визначити, чи увімкнено режим швидкого бігу можна за ногами Тукса: якщо Тукс " "босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні кеди, " "режим швидкого бігу увімкнено." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "На високих рівнях режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви " "хочете скористатися цим режимом на низьких рівнях або вимкнути його на " "високих, натисніть значок «босий/у кедах» у верхньому лівому куті екрана, " "щоб змінити поточний режим.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Погляньте на мапу і перемкніться назад\n" "у невидимий режим для переміщення" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Невидимий лабіринт" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Виведіть Тукса із невидимого лабіринту" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Використовуючи клавіші зі стрілками на клавіатурі або рухи пальцем на " "сенсорному екрані, перемістіть пінгвіна Тукса до дверей. Скористайтеся " "значком лабіринту або пробілом для перемикання між невидимим і видимим " "режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам ваше розташування, як " "на карті. У видимому режимі рухати Тукса не можна." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Відносний лабіринт" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Допоможіть Туксові вийти з цього лабіринту (рух є відносним)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "У цьому лабіринті рух є відносним (рух від першої особи). Стрілки ліворуч і " "праворуч використовуються для повороту, а стрілка вгору — для просування " "вперед." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Мелодія" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Відтворення послідовності звуків" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Вправа на тренування слуху" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Переміщення і натиснення кнопок миші" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Прослухайте послідовність звуків і повторіть її, натискаючи плитки " "ксилофона. Послідовність можна прослухати ще раз, натиснувши кнопку " "повторення." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Addition memory game against Tux" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" -msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання" +msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з вивченням зв'язків малих і великих літер" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" -"Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього зображення." +"Разом із Туксом перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і " +"великих літер у абетці." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." -msgstr "" +msgstr "Вивчення малих і великих літер, пам'ять." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 -#, fuzzy #| msgctxt "category_alphabets|" #| msgid "Alphabets" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" -msgstr "Абетки" +msgstr "Вивчення абеток" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to " #| "write it." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" -"Ви бачите зворотний бік карток, зображення на яких вам невідоме. На кожній з " -"карток намальовано цифровий запис числа або число, яке записано словами." +"Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з " +"карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі " +"літери з малими і навпаки. Вчитель-Тукс робитиме те саме." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Addition memory game" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" -msgstr "Гра на пам'ять з додавання" +msgstr "Гра на пам'ять з асоціаціями" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" -"Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього зображення." +"Перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і великих літер у " +"абетці." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to " #| "write it." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" -"Ви бачите зворотний бік карток, зображення на яких вам невідоме. На кожній з " -"карток намальовано цифровий запис числа або число, яке записано словами." +"Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з " +"карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі " +"літери з малими і навпаки." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Гра у запам’ятовування нумерації" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього зображення." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Навчання лічбі, пам’ять." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але не бачите, що намальовано на їхньому " "зворотному боці. Кожна картка приховує певну кількість малюнків або написане " "число." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять зі всіма операціями" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Перевертайте картки щоб знайти операцію і її результат доти, доки всі картки " "не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у додаванні, відніманні, множенні і діленні до тих пір, доки " "картки не буде вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Додавання, віднімання, множення і ділення" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Гра на пам'ять зі всіма операціями" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Перед вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на " "їхній зворотній стороні. Кожна картка містить або арифметичну операцію або " "її результат.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "операцією і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, " "тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви " "виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і " "результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Знайдіть всі " "відповідності і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання і віднімання проти" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на віднімання і її результат до тих " "пір, доки всі картки не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у додаванні і відніманні до тих пір, доки картки не буде " "вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Додавання і віднімання" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Гра на пам'ять з додавання і віднімання" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Перевертайте картки, шукаючи операції з додавання і їхній результат до тих " "пір, доки всі картки не буде вилучено. Тукс робитиме те саме. Вам слід його " "випередити!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Повправляйтеся у додаванні до тих пір, доки картки не буде вилучено." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Вам показано декілька карток, але ви не можете бачити, що написано на " "їхньому звороті. На кожній з карток написано дію з додавання або її " "результат.\n" "Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n" "Значення з кожного з боків від знаку рівності (=) мають бути однаковими. " "Так, 2 (1, 2) і ще 2 (3, 4) мають суму 4. Рахуйте вголос або на пальцях, " "оскільки чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще " "запам'ятаєте. Крім того, ви можете використовувати кубики, ґудзики або інші " "речі, які можна полічити. Якщо у вас багато братів або сестер, можете " "рахувати їх. Ви можете рахувати дітей у дитячому садку або в школі. " "Повправляйтеся у лічбі на будь-чому, і ви добре вивчите додавання!\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією з додавання та її результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її " "вміст, потім спробуйте знайти іншу картку, на якій написано іншу частину " "виразу суми. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам " "потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви " "виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити дію і результат. " "Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, знайдіть більше сум за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Гра на пам'ять з додавання" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання і її результат до тих " "пір, доки усі картки не буде вилучено." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "\t\tПеред вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на " "їх зворотній стороні. Кожна картка містить або операцію на додавання або її " "результат.\n" "Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n" "Числа на кожній стороні від знаку рівності (=) повинні бути однакові. Так, 2 " "(1, 2) і ще 2 (3, 4) дають в сумі 4. Рахуйте вголос або на пальцях, тому що " "чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще запам'ятаєте. Крім " "того, ви можете використовувати рахункові палички, кубики або клавіші. Ви " "можете рахувати дітей в дитячому саду або в школі. Практикуйтеся в рахунку.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "операцією на додавання і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише " "дві картки, тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше " "відкриті картки. Ви виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити " "операцію і результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. " "Знайдіть всі відповідності і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з ділення" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Повправляйтеся у діленні до тих пір, доки картки не буде вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Ділення" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Гра на пам'ять з ділення" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з віднімання" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання або віднімання і її " "результат до тих пір, доки всі картки не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" msgstr "" "Повправляйтеся у відніманні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено. " "Тукс робитиме те саме." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "віднімання" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Гра на пам'ять з віднімання" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Повправляйтеся у відніманні, доки усі картки не буде вилучено." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення і ділення" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у множенні і діленні до тих пір, доки картки не будуть " "видалені." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Множення, ділення" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Гра на пам'ять з множення і ділення" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на множення і її результат до тих " "пір, доки всі картки не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у множенні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Множення" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Гра на пам'ять з множення" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом «запам'ятовування мелодій»" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Грайте з Туксом у запам'ятовування мелодій" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Тренуємо звукову пам'ять і видаляємо всі картки" #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показаний набір карт. Кожна карта має відповідний звук, і кожен звук має " "свого близнюка з таким же звуком. Клацніть на карті, щоб почути її " "прихований звук, і спробуйте знайти близнюка. Ви можете активізувати лише " "дві карти за раз, отже вам слід не забути, де звук, поки ви прислухаєтеся до " "його близнюка. Коли ви знайдете відповідники, обидві карти зникнуть." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Гра на запам'ятовування звуків" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Клацніть на карті, прослухайте мелодію і підберіть відповідні звуки" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Гра з Туксом у запам'ятовування зображень" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Перевертайте картки і знаходьте однакові пари, виграйте у Тукса" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Тренуємо пам'ять і видаляємо всі картки" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на " "зворотній стороні. При клацанні по картці, вона перевертається і показує " "зворотню сторону. Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно. Ви " "повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків. Якщо ви відкриєте дві " "картки з однаковим малюнком, їх буде вилучено з поля. Вчитель-Тукс робитиме " "те саме." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Гра на пам'ять із числами та словами" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього слово." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Читання чисел, пам’ять." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Ви бачите зворотний бік карток, зображення на яких вам невідоме. На кожній з " "карток намальовано цифровий запис числа або число, яке записано словами." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "нуль" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "один" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "два" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "три" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "чотири" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "п’ять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "шість" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "сім" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "вісім" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "дев’ять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "десять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "одинадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "дванадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "тринадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "чотирнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "п’ятнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "шістнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "сімнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "вісімнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "дев’ятнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "двадцять" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Гра на пам'ять з картинками" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Перевертайте картки і знаходьте пари" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на " "зворотній стороні. \n" "При клацанні на картці, вона перевертається і показує зворотню сторону. \n" "Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно.\n" "Ви повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків.\n" "Якщо ви відкриєте дві картки з однаковим малюнком, вони видаляються з поля." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Головне меню GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Виберіть вправу, щоб розпочати її виконувати." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris — високоякісний комплекс навчального програмного забезпечення, що " "складається з багатьох вправ для дітей від 2 до 10 років." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Деякі із вправ є суто ігровими, але містять і елементи навчання." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Просте клацання на піктограмі запускає вправу або меню вправ.\n" "Внизу екрана розташовано панель керування GCompris.\n" "На ній представлено такі значки:\n" "(зауваження: значки показуються, лише якщо вони актуальні у поточній " "вправі)\n" " Будиночок — вихід із вправи, повернення до меню (клавіша Ctrl-W або " "Esc)\n" " Стрілки — показати поточний рівень складності. Клацніть, щоб вибрати " "інший рівень.\n" " Губи — повторення запитання\n" " Знак запитання — довідка\n" " Перезавантаження — розпочати вправу з початку\n" " Інструменти — налаштування програми\n" " G — інформація про програму\n" " Вихід — вийти із GCompris (Ctrl-Q)\n" " Зірки вказують вікову групу для кожної гри:\n" " 1, 2 або 3 простих зірки — від 2 до 6 років\n" " 1, 2 або 3 складених зірки — 7 років і більше\n" "Клавіатурні скорочення:\n" " Ctrl-B — показати або приховати панель керування;\n" " Ctrl-F — увімкнути або вимкнути повноекранний режим;\n" " Ctrl-M — увімкнути або вимкнути фонову музику;\n" " Ctrl-S — увімкнути або вимкнути панель вибору розділу.\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "У вас встановлено повну версію" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Придбати повну версію" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "На сайті http://gcompris.net можна знайти " "настанови щодо отримання коду активації." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Введіть ваш код активації" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Вибачте, ваш код є надто старим для цієї версії GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Вами введено коректний код, дякуємо за вашу підтримку" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Показувати заблоковані вправи" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Увімкнути озвучення" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Увімкнути звуковий супровід" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Увімкнути автоматичне отримання і оновлення звукових файлів" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Використати повний набір зображень для слів" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Отримати повний набір зображень для слів" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Розділ вправ у меню є видимим" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Вибір шрифту" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:295 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:313 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Використання регістру" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Проміжки між літерами шрифту" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:352 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Вибір мови" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:379 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Локалізоване озвучування" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:395 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити на наявність оновлень" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:396 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Отримати" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:414 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Фільтр складності:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Вами вибрано новий переклад. Щоб грати з новим перекладом, вам доведеться " "перезапустити GCompris.
Хочете отримати відповідні звукові файли зараз?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:654 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:623 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:659 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Ні" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:652 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Зображення для декількох вправ ще не встановлено. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Хочете отримати їх з інтернету зараз?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:712 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Мішаний регістр (типово)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:713 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Усі великі" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:714 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Усі малі" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Розташуйте тут ваші улюблені вправи. Для цього натисніть сонечко праворуч " "вгорі простору дій." #: activities/menu/Menu.qml:588 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Шукати певні вправи" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Добування золота" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Скористайтеся коліщатком миші для того, щоб наблизитися до скелі і знайти у " "ній золоті самородки." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Навчання збільшенню і зменшенню зображення за допомогою коліщатка миші або " "руху масштабування." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Вам слід знати, як пересувати вказівник миші і клацати кнопками." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Дивлячись на скелю ви бачите подекуди відблиски самородків золота. Наведіть " "вказівник миші на один з таких відблисків і скористайтеся коліщатком миші " "для того, щоб наблизити зображення. За максимального масштабу на місці " "відблиску ви побачите сам самородок. Клацніть на ньому, щоб додати його до " "власної колекції.\n" "\n" "Після того, як самородок зникне, скористайтеся коліщатком миші для того, щоб " "знову віддалити зображення. Після того, як зображення буде максимально " "віддалено, ви знову побачите відблиск наступного самородка. Щоб пройти " "рівень, вам слід зібрати достатню кількість самородків.\n" "\n" "За допомогою вантажівки у нижньому правому куті вікна ви зможете визначити " "кількість уже зібраних самородків та кількість самородків, які слід зібрати " "для проходження рівня." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Дякуємо команді Tuxpaint за такі звуки, випущені за умов дотримання GPL:\n" "- realrainbow.ogg — використовується, коли з’являється новий самородок " "золота\n" "- metalpaint.wav — змінено і використано, коли ви забираєте самородок золота" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Знайдіть відблиск, до якого слід наблизитися. Якщо ви користуєтеся мишею, " "наведіть вказівник миші на відблиск, потім покрутіть коліщатко миші. Якщо ви " "користуєтеся сенсорною панеллю, наведіть вказівник на відблиск, потім " "проведіть одним пальцем у правій частині сенсорної панелі або двома пальцями " "у її центральній частині. На сенсорному екрані розведіть два пальці від " "відблиску." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Чудове масштабування. Продовжуйте, аж доки не побачите самородка." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Г-м-м, обережніше, ви збільшити область надто далеку від відблиску." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Тепер ви бачите самородок, клацніть на ньому, щоб підібрати його." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Г-м-м, ви надто далеко від самородка, щоб його побачити. Зменшіть масштаб " "зображення, щоб побачити відблиск." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Тепер відсуньтеся, щоб знайти інший відблиск." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Продовжуйте зменшувати масштаб, доки не побачите відблиску." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Тепер ви бачите відблиск. Зараз треба лише збільшити зображення." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Пропущена буква" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Базові навички читання" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Читання" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "В основній частині екрана показано об'єкт. Над ним надруковано незавершене " "слово. Вкажіть пропущену букву, для завершення слова." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Гроші" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Практика використання грошей" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Ви повинні купувати різні речі відповідно до їхньої ціни. На складних рівнях " "показується відразу декілька предметів і ви повинні порахувати загальну суму." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Уміння рахувати" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана або торкайтеся їх " "на сенсорному екрані, щоб сплатити покупку. Якщо необхідно повернути монету " "або банкноту, клацніть на ній у верхній частині екрана або торкніться її на " "сенсорному екрані." #: activities/money/money.js:660 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити " "решту. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у " "верхній частині екрана." #: activities/money/money.js:700 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Тукс щойно придбав у вашій крамниці товари.\n" "Він віддав вам %1. Будь ласка, поверніть йому решту." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Дайте Туксу його здачу" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "" "Вправляння у користуванні грошима шляхом визначення здачі, яку слід дати " "Туксу" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must " "first calculate the total price." msgstr "" "Тукс придбав для вас різні речі, і показує вам свої гроші. Вам слід " "повернути йому решту.. На складних рівнях буде показано декілька речей, вам " "доведеться спочатку порахувати їхню загальну вартість." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити " "покупку. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у " "верхній частині екрана." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Дайте Туксові його здачу разом із копійками" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Гроші з копійками" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Практика використання грошей, включаючи копійки" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Мозаїка" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Розташуйте усі елементи так, як у наданому взірці." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Спочатку виберіть елемент, який хочете розташувати, а потім клацніть на " "ділянці порожнього місця" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Гра у млин (проти Тукса)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Залиште у суперника дві фішки або зробіть так, щоб у нього не залишилося " "можливості походити." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у Тукса, доки у нього не " "залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Грайте з комп’ютером. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а потім " "ходіть розставленими фішками." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "У вас із Туксом є дев’ять фішок у кожного. Ви можете розташовувати ваші " "фішки у довільних порожніх кружках на дошці (для цього достатньо натиснути " "на відповідному кружку)." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Якщо вам вдасться створити млин (рядок із 3 фішок), ви зможете вибрати і " "забрати одну фішку Тукса. Фішки з млинів забирати не можна, якщо на дошці ще " "є інші фішки." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Щойно усі фішки буде розташовано, ви і Тукс, один за одним, зможете " "пересувати їх. Натисніть на фішці, якою хочете походити, а потім натисніть " "сусідній порожній кружечок, щоб пересунути фішку на нього. Кружечки, куди " "можна пересунути фішку, буде позначено зеленим кольором." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Якщо у вас залишиться лише 3 фішки, ви отримаєте можливість пересувати ваші " "фішки на будь-який вільний кружечок на дошці." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Якщо вам вдасться позбавити комп’ютер можливості походити або у вашого " "суперника залишиться менше за 3 фішки, ви виграєте гру." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Розташуйте фішку" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Пересуньте фішку" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Вилучіть фішку" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Вітаємо" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Вітаємо, Гравець 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Вітаємо, Гравець 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Спробувати ще раз" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Гра у млин (із друзями)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у суперника, доки у нього " "не залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Грайте з другом чи подругою. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а " "потім ходіть розставленими фішками." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Послідовність чисел" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Торкніться чисел у правильному порядку." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Навички рахунку від 1 до 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Намалюйте щось, торкаючись чисел, пересуваючи ваш палець між числами або " "перетягуючи вказівник миші між числами у правильному порядку." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Парні і непарні числа" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Пересувайте вертоліт так, щоб зловити хмари з парними або непарними числами" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Зберіть хмарки з непарними або парними числами на них. Керувати вертольотом " "можна за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися " "мишею: навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою " "миші. На сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід " "рухатися. Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за " "допомогою правого нижнього кута зображення." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Зберіть головоломку" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Перетягуйте шматочки малюнка для отримання повного зображення" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Просторове представлення" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Маніпуляції з мишею: рух, перетягування об’єктів" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Перетягніть частини зображення з лівої частини, щоб створити повний малюнок " "у центральній частині." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Кацусіка Хокусай, «Спостереження за заходом сонця над мостом Рюґоку з дамби " "Оммая» — 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Маки» — 1833–1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Кацусіка Хокусай, «Дорога морем у Кадзусі» — 1830" #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Мікеланджело, «П’єта» — 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Леонардо да Вінчі, «Мона Ліза» — 1503–1519" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Джованні Белліні, «Вівтар Пезаро» — 1475–1485" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Альбрехт Дюрер, Лев — 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Пітер Брейґель, Жнива — 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Дівчата за піаніно» — 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Василь Кандінський, «Композиція VIII» — 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Бал у Мулен де ла Ґалет» — 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Фредерік Базіль, «Кріпосний вал в Еґ-Морт» — 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Мері Кассат, «Літо» — 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Сільська вулиця в Овері» — 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Весна» — 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Бібліотекар» — 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Ойран і Камуро»" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Портрет жінки з віялом»" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Еджірі у провінції Суруґа» — 1830–1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Велика хвиля у Канаґаві» — 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Храм Бендзайтен у Інокашірі у снігу» — 1760–70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Скумбрія і креветки» — 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Пенальті" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "" "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб забити " "гол." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the " "left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You " "must click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Двічі клацніть на м'ячі або двічі його торкніться, щоб вдарити. Можете двічі " "клацати правою чи лівою кнопкою миші. Якщо програєте, Тукс зловить м'яча. " "Щоб повернути м’яч на попередню позицію, клацніть на ньому." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" -"Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб забити " -"гол." +"Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на цілі, щоб " +"вказати, куди слід спрямувати м'яч." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "" "Клацніть на м’ячі або торкніться його, щоб повернути м’яч до попередньої " "позиції" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Фотослідопит" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Знайдіть відмінності між двома зображеннями!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Пошук відмінностей" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Уважно огляньте два зображення. Між ними є невеличкі відмінності. Якщо " "знайдете відмінність, наведіть на неї вказівник і клацніть лівою кнопкою " "миші." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Перетягніть повзунок, щоб побачити відмінності!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Натискайте відмінності між двома зображеннями!" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Порядок чисел" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари\n" "у правильному порядку" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Зберіть хмарки у порядку зростання чисел на них. Керувати вертольотом можна " "за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: " "навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На " "сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. " "Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого " "нижнього кута зображення." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Вправа із читання горизонтальних написів" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Прочитайте вертикальний список слів і скажіть, чи є в нім вказане слово." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Слово буде показано праворуч згори. Список слів буде показано ліворуч, там " "же його можна сховати.. Чи є задане слово у списку?" #: activities/readingh/Readingh.qml:104 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/readingh/Readingh.qml:234 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Визначте, чи показано слово
%1
" #: activities/readingh/Readingh.qml:260 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Так, воно там було!" #: activities/readingh/Readingh.qml:275 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Ні, його там не було!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Вправа із читання вертикальних написів" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Прочитайте вертикальний список слів і визначте, чи є у ньому вказане слово." #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Перемалювати вказане зображення" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Ідеально відтворіть вказане зображення на порожній сітці." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgstr "" "Спочатку, виберіть належний колір на панелі інструментів. Потім перетягніть " "його на полотно." #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." msgstr "" "На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що " "симетричність не потрібна." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Віддзеркалити вказане зображення" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Намалюйте зображення на порожній сітці так, наче бачите його у дзеркалі." #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." msgstr "" "На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що потрібна " "симетричність." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Відновлювальні джерела енергії" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему " "до норми, щоб Тукс мав світло вдома." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні " "батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно " "активував усю систему постачання електроенергії. Коли систему буде повернуто " "до нормального стану і Тукс повернеться додому, натисніть кнопку вмикання " "світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі споживачі енергії, підтримуючи " "у працездатному стані усі джерела енергії. " #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему " "до норми, щоб Тукс мав світло вдома." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні " "батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно " "активував усю систему постачання електроенергії." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Коли систему буде повернуто до нормального стану і Тукс повернеться додому, " "натисніть кнопку вмикання світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі " "споживачі енергії, підтримуючи у працездатному стані усі джерела енергії." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах. " "Насолоджуйтеся." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Не можна використати більше електричної енергії, ніж її було вироблено. Це є " "ключовим обмеженням у розподілі енергії: за винятком декількох способів, " "зберігання електричної енергії у великих кількостях неможливе, тому її " "вироблення має бути паралельним із споживанням. Тому для забезпечення " "балансу між виробленням і споживанням потрібні доволі складні системи. Якщо " "і вироблення і споживання не збалансовано, електричні станції та обладнання " "для постачання енергії можуть вийти з ладу, що, у найгіршому випадку, " "призведе до вимикання електроенергії у цілому регіоні." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Вправи на віднімання у вигляді гри" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Тукс голодний. Допоможи йому знайти рибок \n" "підраховуючи крижинки на шляху до них." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Уміння читати числа і обчислювати їхні різниці у межах до десяти для першого " "рівня" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Клацайте на кубику, щоб показати, скільки крижинок між Туксом і рибкою. " "Також можна користуватися правою кнопкою для зменшення чисел на кубику. Коли " "закінчите, клацніть на кнопці «Гаразд» або натисніть клавішу Enter." #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Римські числа" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Римськими називають числа, які записано так, як записували числа давні " "римляни. Тепер римські числа використовують доволі нечасто. Наприклад, їх " "використовують для запису імен королів, королев або пап. Приклад: Королева " "Єлизавета II. Ними можна скористатися для запису року, коли було створено " "книгу або фільм." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Римський запис чисел засновано на семи символах: \n" "I = 1, V = 5,\n" "X = 10, L = 50,\n" "C = 100, D = 500,\n" "M = 1000." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Перетворіть римський запис числа %1 на арабський." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Перетворіть арабський запис числа %1 на римський." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Використання декількох символів дає змогу створити більші числа, зокрема\n" "II = 2,\n" "XX = 20,\n" "XI = 11." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Якщо символ меншого значення розташовано у записі перед символом більшого " "значення, менше значення віднімається від більшого. Якщо ж усе навпаки, " "додається. Отже,\n" "«IV» — це «4»,\n" "«VI» — «6»,\n" "а «IX» — 9." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "" "Відніматися може лише одне число. Тому 8 — це завжди VIII, і ніколи — IIX." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "У правильній формі запису віднімається лише значення, яке є наступним меншим " "степенем 10. Отже, 900 записується як CM, а 990 — не як XM, а як сума CM для " "900 і XC для 90, тобто CMXC. Так само, 999 — це не IM, а CMXCIX — CM для " "900, XC для 90 і IX для 9. Для віднімання використовуються лише числа, " "арабський запис яких починається з 1, тому 45 записується як XLV, а не як VL." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "" "Тепер вам відомі правила. ви можете читати і записувати будь-які числа у " "римському записі." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Значення римським записом: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Значення арабським записом: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Рівновага на вагах" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. The " "weights can be arranged in any order." msgstr "" "Щоб зрівноважити терези, пересувайте гирі на ліву або праву чашку. Гирі " "можуть розташовуватися у будь-якому порядку." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність, перетворення одиниць виміру" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They " "can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the " "masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку Зважайте на " "вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у кілограмі (кг) 1000 грамів (г). Гирі " "можуть розташовуватися у будь-якому порядку." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 г" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 кг" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Напис «кг» після числа означає «кілограм»." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Кілограм — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю " "того, наскільки важким є об’єкт." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "Напис «г» після числа означає «грам». У одному кілограмі 1000 грамів." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка у кілограмах: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка у грамах: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу у " "англійських одиницях виміру" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They " "can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the " "masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку. Зважайте " "на вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у фунті шістнадцять унцій. Гирі " "можуть розташовуватися у будь-якому порядку." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 унція" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 фунт" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Напис «фунт» після числа означає «фунт»." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Фунт — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю того, " "наскільки важким є об’єкт. Цією одиницею користуються у США." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Напис «унція» після числа означає «унція». У одному фунті шістнадцять унцій." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "" "Пам’ятайте, один фунт («фунт») складається з шістнадцяти унцій («унція»)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка в унціях: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share the candies" msgstr "Розподіл цукерок" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the candies to a given number of children" msgstr "Спробуйте поділити цукерки між вказаною кількістю дітей" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Навчання діленню чисел" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Вивчення лічби" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag candies to each child's rectangle." msgstr "" "Виконуйте настанови, які показано на екрані: спочатку, перетягніть вказану " "кількість хлопчиків та дівчаток у центр, потім перетягніть цукерки до " "прямокутника кожної дитини." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 candies between 2 of his friends: one girl and " "one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag " "the candies to each of them." msgstr "" "Пол хоче, щоб його друзям дісталося по 2 цукерки. Друзів двоє: одна дівчинка " "і один хлопчик. Можете допомогти Полові? Спочатку розташуйте дітей у центрі, " "потім перетягніть цукерки до їхніх полів." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 candies to his friends." msgstr "Тепер він хоче віддати 4 цукерки своїм друзям." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's candies to his friends?" msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Пола його друзям?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 candies left. He eats 2 candies and he gives the rest to " "his friends. Can you help him equally split the 8 remaining candies?" msgstr "" "У Пола лишилося 10 цукерок. Дві він з’їсть сам, а решту віддасть друзям. " "Можете допомогти йому поділити решту 8 цукерок порівну?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "Джордж хоче порівну розподілити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів двоє: " "одна дівчинка і один хлопчик. Можете порівну розподілити цукерки між його " "друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can she equally split the candies between her friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "Марія хоче порівну розподілити 5 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: " "одна дівчинка і два хлопчики. Можете порівну розподілити цукерки між її " "друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy and " "two girls. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them." msgstr "" "Джон хоче порівну розподілити 10 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: " "один хлопчик і дві дівчинки. Можете порівну розподілити цукерки між його " "друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, " "then drag the candies to each of them." msgstr "" "Еліс хоче порівну розділити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів троє: одна " "дівчинка і двоє хлопчиків. Можете допомогти Еліс? Спочатку розташуйте дітей " "у центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends" msgstr "Тепер Еліс хоче віддати 6 цукерок своїм друзям" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?" msgstr "" "Можете допомогти Еліс роздати 9 цукерок своїм друзям: одній дівчинці і двом " "хлопчикам?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can " "you help her split the candies equally?" msgstr "" "У Еліс лишилося 12 цукерок. Вона хоче віддати усі ці цукерки своїм друзям. " "Можете допомогти їх розподілити цукерки порівну?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then " "drag the candies to each of them!" msgstr "" "Майкл хоче порівну роздати 5 цукерок своїм друзям. Друзів двоє: одна " "дівчинка і один хлопчик. Можете допомогти йому? Спочатку розташуйте дітей у " "центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 " "candies. Help her split the candies between her friends!" msgstr "" "У Єлени 3 друзів: один хлопчик і дві дівчинки. Вона хоче дати їм 7 цукерок. " "Допоможіть їй поділити цукерки між її друзями!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two " "sisters. Help her share the candies!" msgstr "" "У Мішель є 9 цукерок, якими вона хоче поділитися із двома братами та двома " "сестрами. Допоможіть їй поділити цукерки!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one " "girl. Can you help him?" msgstr "" "Томас хоче роздати 11 цукерок своїм друзям, трьом хлопчикам та одній " "дівчинці. Можете йому допомогти?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and two " "girls. Can he split the candies equally?" msgstr "" "Чарльз хоче поділитися своїми 8 цукерками із трьома своїми друзями: одним " "хлопчиком і двома дівчатами. Можете розподілити цукерки порівну?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her friends: " "two girls and two boys. How should she split the candies to her friends?" msgstr "" "У свій день народження Елізабет хоче роздати 12 цукерок чотирьом своїм " "друзям. З нею дружать дві дівчинки і два хлопчики. Як їй поділити цукерки " "між своїми друзями?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys and " "three girls. Help him give the candies to his friends!" msgstr "" "Батько Джейсона дав йому 14 цукерок, щоб той поділився ними із друзями, " "двома хлопчиками і трьома дівчатками. Допоможіть Джейсону роздати цукерки " "своїм друзям!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his " "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the candies " "so that each friend will have the same amount of candies?" msgstr "" "Боб хоче роздати 5 цукерок своїм друзям, двом хлопчикам і одній дівчинці. У " "дівчинки вже є одна цукерка. Можете допомогти Бобові роздати цукерки так, " "щоб в усіх його друзів було порівну цукерок?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and two " "girls. Place the children in center, then drag the candies to each of them " "so that each of them has an equal number of candies." msgstr "" "Гаррі хоче порівну розподілити 8 цукерок між своїми друзями, одним хлопчиком " "і двома дівчатками. Розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів так, щоб в усіх було порівну цукерок." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?" msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Гаррі його друзям?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will " "remain to Jon." msgstr "" "Допоможіть Йону розділити 9 цукерок порівну між трьома хлопчиками та двома " "дівчатами. Цукерки, що залишаться після поділу, дістануться Йонові." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his sister. " "Can you split them equally, knowing that his brother already has two candies?" msgstr "" "Йон хоче розподілити решту своїх цукерок між братом і сестрою так, щоб у них " "було порівну цукерок. Можете це зробити, знаючи, що у брата вже є дві " "цукерки?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some candies to his friends: 9 candies to one boy and two " "girls." msgstr "" "Допоможіть Туксові поділити цукерки між його друзями: 9 цукерок на одного " "хлопчика і двох дівчат." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Розташуйте %n хлопчика " msgstr[1] "Розташуйте %n хлопчиків " msgstr[2] "Розташуйте %n хлопчиків " msgstr[3] "Розташуйте %n хлопчика " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "і %n дівчинку у центрі. " msgstr[1] "і %n дівчат у центрі. " msgstr[2] "і %n дівчат у центрі. " msgstr[3] "і %n дівчинку у центрі. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Then equally split %n candies between them." msgid_plural "Then equally split %n candies between them." msgstr[0] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку." msgstr[1] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерки." msgstr[2] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерок." msgstr[3] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 candies in the same widget" msgstr "У одне поле не можна покласти більше %1 цукерок" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Показувати лічильник цукерок" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Проста вправа з малювання" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Створіть власний малюнок" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Покращення навичок творчості" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Виберіть колір і намалюйте прямокутники так, як вам того хочеться, щоб " "створити малюнок." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Числа на кубиках" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Злічіть кількість крапок на кубиках до того, як вони впадуть на землю" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "За обмежений проміжок часу злічіть крапки" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Навички лічби" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кубиках." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Числа на кістках доміно" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Злічіть кількість крапок на кістках доміно до того, як вони впадуть на землю" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кістках " "доміно." #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" -msgstr "" +msgstr "Керування підводним човном" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." -msgstr "Намалюйте малюнок, клацаючи на позначених крапках." +msgstr "Проведіть підводний човен до кінцевого пункту." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" -msgstr "" +msgstr "Дізнайтеся про те, як керувати підводним човном" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Move and click the mouse" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" -msgstr "Переміщення і натиснення кнопок миші" +msgstr "Пересування вказівника миші, натискання кнопок, базові знання з фізики" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" +"Керуйте різними частинами підводного човна (рушієм, рулями та баластними " +"цистернами) так, щоб досягти кінцевого пункту.\n" +" Засоби керування:\n" +"\n" +" Рушій:\n" +" D / Стрілка праворуч: збільшити швидкість\n" +" A / Стрілка ліворуч: зменшити швидкість\n" +"\n" +" Баластні цистерни:\n" +" Заповнення баластних цистерн:\n" +" W / Стрілка вгору: центральна баластна цистерна\n" +" R: ліва баластна цистерна\n" +" T: права баластна цистерна\n" +" Спорожнення баластних цистерн:\n" +" S / Стрілка вниз: центральна баластна цистерна\n" +" F: ліва баластна цистерна\n" +" G: права баластна цистерна\n" +"\n" +" Горизонтальні рулі:\n" +" + : збільшити кут нахилу горизонтальних рулів\n" +" - : зменшити кут нахилу горизонтальних рулів" #: activities/submarine/Controls.qml:171 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" -msgstr "" +msgstr "Ліва баластна цистерна" #: activities/submarine/Controls.qml:333 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" -msgstr "" +msgstr "Центральна баластна цистерна" #: activities/submarine/Controls.qml:496 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" -msgstr "" +msgstr "Права баластна цистерна" #: activities/submarine/submarine.js:32 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Move the mouse or touch the screen" msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." -msgstr "Пересуньте вказівник миші або торкніться екрана" +msgstr "Пропливіть на підводному човні до іншого краю екрана." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" +"Найлівіший елемент на панелі засобів керування є індикатором поточної " +"швидкості руху підводного човна." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "" +"За допомогою рушія підводного човна можна регулювати швидкість його руху." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" +"Натисніть кнопку «+» для збільшення швидкості або кнопку «-» для зменшення " +"швидкості." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." -msgstr "" +msgstr "Елемент, розташований поряд із елементом рушія, є елементом цистерн." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." -msgstr "" +msgstr "Баластні цистерни використовуються для сплиття або занурення." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" +"Якщо баластні цистерни порожні, підводний човен плаває на поверхні води. " +"Якщо баластні цистерни заповнюються водою, підводний човен занурюється під " +"воду." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" +"Відкриттям чи закриттям верхнього клапана можна увімкнути або вимкнути " +"заповнення баластних цистерн водою, уможливлюючи занурення підводного човна." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" +"Відкриттям чи закриттям нижнього клапана можна увімкнути або вимкнути " +"виштовхування води з баластних цистерн, уможливлюючи сплиття підводного " +"човна." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" +"Найправіший елемент на панелі засобів керування призначено для керування " +"горизонтальними рулями підводного човна" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" +"Горизонтальні рулі у підводному човні використовуються для точного " +"регулювання глибини занурення під водою." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" +"Щойно підводний човен зануриться, збільшення або зменшення кута нахилу " +"горизонтальних рулів призводитиме до збільшення або зменшення глибини " +"занурення підводного човна під час його руху." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" +"За допомогою кнопки «+» можна збільшити глибину занурення підводного човна, " +"а за допомогою кнопки «-» зменшити її." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." -msgstr "" +msgstr "Піймайте корону, щоб відкрити шлюз." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." -msgstr "" +msgstr "Ознайомитися із клавішами керування можна за допомогою меню довідки." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Судоку, розташуйте символи без повторення у сітці" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Символи не повинні повторюватися у рядку, у стовпчику, і (якщо визначено) у " "кожній області." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Мета головоломки полягає в тому, щоб ввести символ або цифру від 1 до 9 у " "кожній комірці сітки (найчастіше використовується сітка 9x9, складена з " "областей 3x3). У GCompris гра розпочинається з низьких рівнів, де " "використовується спрощена версія з символами замість цифр і без областей. На " "початку гри в деяких комірках вже розташовано різні початкові символи або " "цифри («дані»). Кожен рядок, стовпець і область винні містити лише унікальні " "символи або цифри (джерело: <https://uk.wikipedia.org/wiki/Судоку>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Для розгадування загадки потрібне терпіння і логіка" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Виберіть число або символ ліворуч і клацніть на місці його призначення. " "GCompris не дозволить вам ввести некоректні дані." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Супермозок" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Тукс заховав декілька предметів. Знайдіть їх у правильному порядку." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Натискайте предмети, аж доки ви не знайдете правильний. Далі, натисніть " "кнопку «Гаразд». На низьких рівнях Тукс підказуватиме вам правильне місце " "чорною рамкою. На рівнях 4 і 8 може бути приховано декілька разів.
Ви " "можете скористатися клацанням правою кнопкою миші для обернення порядку " "кольорів або панеллю вибору кольорів для безпосереднього вибору кольору. " "Натисніть і утримуйте кнопку миші або натисніть місце на сенсорному екрані, " "щоб автоматично вибрати останній колір, вибраний у стовпчику. Двічі клацніть " "на кнопці або торкніться кнопки раніше вибраного кольору у журналі " "вгадування, щоб позначити його як «правильний». У такий спосіб, позначені " "кольори автоматично вибиратимуться у вашій поточній і наступній спробах, аж " "доки ви не скасуєте їхнє позначення повторним подвійним клацанням або " "дотиком." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Цей предмет там, де треба" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Цей предмет не на місці" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Головоломка «Танграм»" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Метою є створення вказаної форми" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "З вільної енциклопедії Wikipedia: танграм — китайська головоломка " "(китайською дослівно: «сім дощечок майстерності»). Вважається, що танграм є " "стародавньою головоломкою, хоча її існування було підтверджено лише з 1800 " "року. Танграм складається з 7 частин, які називаються танами і які можна " "компонувати одна з одною, щоб отримати квадрат. Якщо вважати сторону " "квадратика рівною одиниці, серед цих 7 частин:\n" " 5 прямокутних рівнобедрених трикутників:\n" " - 2 маленьких (катети — 1)\n" " - 1 середній (катети — квадратний корінь з 2)\n" " - 2 великих (катети — 2)\n" " 1 квадрат (зі стороною 1)\n" " 1 паралелограм (сторони 1 і квадратний корінь з 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Виберіть танграм, який слід скласти. Пересуньте елемент перетягуванням його " "у відповідне місце. Для елементів, які можна симетрично перевернути, буде " "показано відповідну кнопку. Натисніть кнопку обертання або перетягніть " "елемент, намагаючись його повернути, щоб вказати потрібне вам обертання. На " "початкових рівнях буде запропоновано скласти прості танграми, щоб гравець " "міг ознайомитися із принципами гри." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Вправа на додавання за грою в дартс" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Кидайте стрілки в мішень і підраховуйте очки" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Кидайте стрілки у мішень і підраховуйте очки." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Навички керування мишею, читання чисел і \n" "додавання чисел до 15 для першого рівня" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Ознайомтеся із швидкістю та напрямком руху цілі, потім клацніть лівою " "кнопкою миші, що запустити стрілку. Щойно усі стрілки буде кинуто, програма " "попросить вас порахувати здобуті очки. Вкажіть ваш результат за допомогою " "клавіатури." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Хрестики-нулики (проти Тукса)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Розташуйте три хрестики або нулики у рядок" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Щоб виграти, розташуйте у лінію три відповідних позначки у будь-якому " "напрямку: вертикальному, горизонтальному чи діагональному" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Зіграйте із комп’ютером. Клацніть на полі, де слід розташувати позначку. " "Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх " "позначок." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Хрестики-нулики (із другом)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на полі, де слід розташувати " "позначку. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох " "своїх позначок." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Головоломка з пересувними блоками" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Звільніть достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав праворуч" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Кожен автомобіль може рухатися лише горизонтально або вертикально. Ви " "повинні звільнити достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав направо." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Кругообіг води" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть кругообіг води до " "норми, щоб Тукс міг прийняти душ." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Ознайомлення із кругообігом води" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, насосній станції та " "каналізаційній станції у порядку, який би повторно активував усю систему " "водопостачання. Щойно систему буде відновлено і Тукс потрапить до душу, " "натисніть для нього кнопку запуску душу." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Сонце є основним компонентом кругообігу води. Натисніть на сонці, щоб " "започаткувати кругообіг." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "Зі сходом сонця вода у морі починає розігріватися і випаровуватися." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" " Випарувана вода конденсується у формі хмари і стає важкою. Потім випадає як " "дощ. Натисніть на хмарі." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Дощ наповнює ріки, ріки течуть, а насоси транспортують воду до нас за " "допомогою водонапірних башт. Натисніть на насосі, щоб вода дісталася " "мешканців міста." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Спостерігайте за заповненням башти водою. Активуйте каналізаційну станцію " "натисканням." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Чудово, натисніть на башті, щойно Тукс потрапить додому." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Чудово, ви завершили кругообіг води. Можна продовжити гру." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Кругообіг води (також відомий як гідрологічний цикл) — це шлях, яким " "циркулює вода від землі до неба і назад. Сонячне тепло надає енергію для " "випаровування води із масивів води, зокрема океанів." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Рослини також випаровують воду у повітря під час дихання. Випарувана вода " "охолоджується, конденсується і формує невеличкі краплинки у хмарах. Коли " "хмари стикаються із холодним повітрям над землею, починають формуватися " "краплі, які падають як дощ." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Частина води накопичується над шарами скелі або глини, утворюючи підземні " "води. Але більша частина води стікає із суходолу, повертаючись до моря " "ріками." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Вашою метою є завершити кругообіг, перш ніж Тукс повернеться додому. " "Натискайте на різних компонентах, з яких формується кругообіг води. Першим у " "циклі є сонце, далі хмара, далі насосна станція поряд із річкою, далі " "каналізаційна станція, і нарешті, кран у душі Тукса." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Слова, що падають" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Набирайте слова, що падають, до того, як вони впадуть на землю" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Тренування навичок роботи з клавіатурою" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Вправи з клавіатурою" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Наберіть слово повністю, доки воно падає на землю" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris.
На " "сторінці http://gcompris.net ви знайдете " "настанови щодо отримання коду активації. Далі, вам слід відкрити основне " "діалогове вікно налаштувань і ввести код." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Придбати повну версію" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve " "the ergonomy." msgstr "" +"Додано сторінку ліцензування у налаштуваннях. Декілька змін у компонуванні з " +"метою поліпшити ергономічність." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Мовні вправи тепер доступні польською, шведською та українською." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Можливість пошуку." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Журнал змін." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "Багато незначних виправлень. Мовні вправи тепер доступні французькою." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Додано завантаження накладки, яка надає користувачеві інформацію щодо " "виконання певних дій (наприклад завантаження вправи), яке триває декілька " "секунд. Додано переклади такими мовами: каталанською (валенсійською), " "традиційною китайською, фінською, (перекладено 92%), російською (перекладено " "98%), словацькою (перекладено 92%), турецькою." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Додано переклади такими мовами: словенською, німецькою, галісійською." #: core/ChangeLog.qml:65 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Версія %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Не вистачає звукових файлів!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "У цій вправі використовуються специфічні для мови звукові файли, які ще не " "встановлено у вашій системі." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Щоб отримати потрібні звукові файли, скористайтеся діалоговим вікном " "параметрів програми." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Отримуємо дані" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Отримуємо дані.
Натисніть «Перервати», щоб вийти негайно." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Вийти?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Ви справді хочете вийти з GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Про програму GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Ліцензування" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "Онищук Іван" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "На основі Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Домашня сторінка GCompris: http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris — вільне програмне забезпечення, розвиток якого відбувається " "у межах спільноти KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів " "текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які " "роблять свій внесок до розвитку вільного програмного " "забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є " "частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.

Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного " "контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен " "може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви." "

Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про " "спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE готова " "це робити Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось не " "працює, як слід, або щось можна покращити.

KDE має систему " "стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1, щоб " "повідомити розробників про ваду у програмі.

Якщо у вас є " "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати " "ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення " "«Список побажань» («Wishlist»)." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете " "приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. " "Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою " "документацію. Вам вирішувати!

Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь." "

Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, " "відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Для підтримки розвитку команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — " "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. " "Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.

Команда KDE " "потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти " "витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. " "Інші кошти буде витрачено на підтримку та організацію конференцій та " "зустрічей.

Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, " "скористайтесь одним зі способів, описаних за адресою %2." "

Заздалегідь вдячні вам за допомогу." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Ми дуже вдячні команді розробників: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Ми дуже вдячні команді перекладачів: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Налаштування %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: core/DialogHelp.qml:63 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: core/DialogHelp.qml:67 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Навички:" #: core/DialogHelp.qml:72 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Мета:" #: core/DialogHelp.qml:77 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Настанови:" #: core/DialogHelp.qml:81 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Інформація:" #: core/DialogHelp.qml:85 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Розділ:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Отримуємо…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Тло" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Помилка під час отримання даних" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Отримання даних успішно завершено. Тепер ви можете скористатися файлами " "даних." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Перезапустіть будь-яку з поточних ігор." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Версія файлів даних на вашому комп’ютері є найновішою." #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Назад" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" -msgstr "" +msgstr "Пропустити" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Типовий у системі" #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Запустити GCompris із типовим загальносистемним вказівником." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Запустити GCompris без вказівника (режим сенсорного екрана)." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Запустити GCompris у повноекранному режимі." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Запустити GCompris у режимі вікна." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Запустити GCompris із увімкненим звуком." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Запустити GCompris без звуку." #: core/main.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Вимкнути режим кіоску (типова поведінка)." #: core/main.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Увімкнути режим кіоску." #: core/main.qml:130 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Зображення для декількох вправ ще не встановлено. Хочете отримати їх з " "інтернету зараз?" #: core/main.qml:132 core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/main.qml:137 core/main.qml:177 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/main.qml:160 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Вітаємо у GCompris!" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Ви запустили GCompris вперше." #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Вам слід перевірити, чи належним чином встановлено параметри вашої програми, " "особливо параметри мови. І те, чи встановлено усі специфічні для мови " "звукові файли. Зробити це можна за допомогою діалогового вікна параметрів." #: core/main.qml:164 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Щасти!" #: core/main.qml:166 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Поточна мова — %1 (%2)." #: core/main.qml:170 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris оновлено! Ось список змін:
" #: core/ReadyButton.qml:83 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Можна починати" #: core/Tutorial.qml:115 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Назад" #: core/Tutorial.qml:135 -#, fuzzy #| msgctxt "IntroMessage|" #| msgid "Next" msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/Tutorial.qml:154 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" -msgstr "" +msgstr "Пропустити" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Пропустити настанови" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб " #~ "вдарити по ньому." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Fix some categories in categorization activity." #~ msgstr "Виправлено деякі категорії у вправі з категоризації." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Поїхали" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Пропустити настанови" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Без показу настанов і рахунку" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чеська республіка" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Початковий код було написано Філіппом Банвартом у 1999 році, а " #~ "перенесений в GCompris Івом Комбе у 2005 році." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Disable the configuration button." #~ msgstr "Вимкнути кнопку налаштовування." #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Японія" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Індонезія" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Африка" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зімбабве" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Туніс" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Танзанія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалі" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Демократична Республіка Конго" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Центральноафриканська Республіка" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нігерія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нігер" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намібія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбік" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавританія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Малі" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малаві" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Лівія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Ліберія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кенія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвінея" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ефіопія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Еритрея" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Єгипет" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Кот-д'Івуар" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Республіка Конго" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркіна-Фасо" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенін" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Південна Африка" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Це гра у шахи з комп’ютером. Програма показуватиме усіх можливі ходи для " #~ "позначеної фігури, що допомагатиме дитині розібратися з тим, яким " #~ "правилам підкоряються ходи. Не першому рівні комп’ютер робити ходи зовсім " #~ "випадково, що підвищує шанси на виграш дитини. Зі збільшенням рівня " #~ "комп’ютер гратиме усе краще." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Це гра у шахи з вашим другом чи подругою. Програма показуватиме усі " #~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими " #~ "ходами." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Це розіграш останніх декількох ходів гри. Програма показуватиме усі " #~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими " #~ "ходами." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Отримання зображень" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Отримання зображень" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Придбати повну версію" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Практика читання слів, відповідних малюнкові" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Знайдіть поперечну флейту" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Числа на парах кубиків" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Поль Ґоґен, «Спальня у Арлі» — 1888" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Вами вибрано нову локаль." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Вирівнювання чотирьох" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Придбати повну версію" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуки" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Хрестики-нулики" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Отримання даних завершено" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Отримати?" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Ви не проти отримання зображень для цієї вправи" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Тренуйте свій слух і вилучіть усіх Туксів-скрипалів." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "align4 activity" #~ msgstr "Вправа «Вирівнювання чотирьох»" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Англійська (Великобританія)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Англійська (США)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Данська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Іспанська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Шотландська гаельська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галісійська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Норвезька нюноршк" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Португальська (Бразилія)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацька" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Китайська (традиційна)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Двічі клацніть на м’ячі, щоб вдарити по ньому." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Знайдіть вихід з лабіринту" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move " #~ "request, through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей.\n" #~ "\n" #~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок " #~ "на кожне натискання стрілки.\n" #~ "\n" #~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим " #~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично " #~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, " #~ "куди слід пересуватися далі.\n" #~ "\n" #~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо " #~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні " #~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n" #~ "\n" #~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете " #~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на " #~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у " #~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n" #~ "\t" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch " #~ "between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " #~ "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible " #~ "mode.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, " #~ "through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. " #~ "Натисканням клавіші пробілу можна перемкнутися між невидимим і видимим " #~ "режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам вашу позицію, як на " #~ "карті. У видимому режимі не Тукс не може пересуватися.\n" #~ "\n" #~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок " #~ "на кожне натискання клавіші.\n" #~ "\n" #~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим " #~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично " #~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, " #~ "куди слід пересуватися далі.\n" #~ "\n" #~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо " #~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні " #~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n" #~ "\n" #~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете " #~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на " #~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у " #~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrows keys to move Tux up to the door. In this maze, the move is " #~ "relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrows " #~ "let you turn Tux in another direction.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, " #~ "through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. У " #~ "цьому лабіринті рух є відносним (від першої особи). За допомогою клавіші " #~ "зі стрілкою вгору Тукса можна змусити рухатися вперед. Інші клавіші зі " #~ "стрілками призначено для зміни напрямку руху Тукса.\n" #~ "\n" #~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок " #~ "на кожне натискання клавіші.\n" #~ "\n" #~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим " #~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично " #~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, " #~ "куди слід пересуватися далі.\n" #~ "\n" #~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо " #~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні " #~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n" #~ "\n" #~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете " #~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на " #~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у " #~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Переміщення мишки" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати " #~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "Muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть " #~ "кнопку жування, щоб з'їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть " #~ "кнопку жування, щоб з'їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Copy a drawing from the gird on the right into the grid on the left." #~ msgstr "Повторіть малюнок із сітки правої області у сітці лівій області." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Дайте відповідь на декілька питань з математики" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "За обмежений час знайдіть добуток двох чисел" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Показано множення двох чисел. Напишіть відповідь праворуч від знаку " #~ "рівності. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб вказати число і " #~ "клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Показане неправильне віднімання двох чисел. Праворуч від знаку рівності, " #~ "дайте правильну відповідь. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб " #~ "змінити число і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "За обмежений час знайдіть суму двох чисел. Введення в просте додавання." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Помилка в додаванні двох чисел. Вкажіть правильну суму праворуч від " #~ "знаку рівність. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб змінити число " #~ "і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Алгоритм" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Знайдіть логічну послідовність розташування предметів" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Alphabet training" #~ msgstr "Навчання абетці" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the alphabet letters, using the up, down, right and left arrows on " #~ "the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Зловіть літери абетки за допомогою стрілки вгору, вниз, управо і вліво на " #~ "клавіатурі для пересування вертольота." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a " #~ "straight line." #~ msgstr "Натисніть дві клавіші Shift одночасно, щоб кинути м'яч." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Клацніть лівою кнопкою миші на рухливій рибці. На рівні 5 та вищих рівнях " #~ "доведеться клацнути двічі." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Розуміння принципів змішування кольорів світла." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Уміння рухати мишею." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "drawnumber activity" #~ msgstr "Вправа «Малювання за числами»" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." #~ msgstr "Намалюйте малюнок, клацаючи на числах у правильному порядку." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Пересувайте вказівник миші, доки не зникнуть усі блоки. Ви можете додати " #~ "власні зображення до каталогу «~/My GCompris/erase»." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Подвійне клацання кнопкою миші" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Фотографії тварин узяті зі сторінки Ральфа Шмода (http://schmode.net). " #~ "Ральф дозволив для GCompris використовувати свої фотографії. Велике " #~ "спасибі йому за це!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Рухайте кожен квадрат так, щоб розташувати числа\n" #~ "за зростанням від 1 до 15" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat a number" #~ msgstr "" #~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати " #~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "" #~ "Можна використовувати стрілки на клавіатурі для переміщення об'єкту." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" #~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You " #~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together " #~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find " #~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only " #~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers " #~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. " #~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " #~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those " #~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more than TUX " #~ "and you've won the game! :)" #~ msgstr "" #~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх " #~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" #~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " #~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " #~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений " #~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " #~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " #~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " #~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " #~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Мета GCompris полягає в тому, щоб надати вільну альтернативу популярному " #~ "пропрієтарному освітньому програмному забезпеченню" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Відновіть мозаїку" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the odd or even numbers, using the up, down, right and left arrows " #~ "on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Зловіть непарні або парні числа за допомогою пересування вертольота " #~ "клавішами стрілок вгору, вниз, управо і вліво на клавіатурі." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Зловіть числа в порядку, що збільшується, використовуючи стрілки вниз, " #~ "управо і вліво на клавіатурі, щоб перемістити вертоліт." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "На початкових рівнях з кольоровими символами, виберіть символ ліворуч і " #~ "клацніть на його позиції призначення. На складних рівнях клацніть на " #~ "порожньому квадраті, щоб передати до нього фокус введення з клавіатури. " #~ "Потім введіть вірогідну букву або число. GCompris не дасть ввести " #~ "неправильні дані." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" #~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You " #~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together " #~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find " #~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only " #~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers " #~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. " #~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " #~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those " #~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more then Tux " #~ "and you've won the game! :)" #~ msgstr "" #~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх " #~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" #~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " #~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " #~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений " #~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " #~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " #~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " #~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " #~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Substraction" #~ msgstr "Віднімання" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1510909) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1510910) @@ -1,1029 +1,1033 @@ # Translation of gcompris_voices.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2017. +# Yuri Chornoivan , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_voices\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-18 05:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-28 09:19+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-18 11:32+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "louis-braille" #: : input:2 #, kde-format msgid "Discover the history of Louis Braille." msgstr "Ознайомтеся із життєписом Луї Брайля." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "enumerate" #: : input:4 #, kde-format msgid "" "Count the elements by organising them then type the answer on your keyboard." msgstr "" "Полічіть елементи, упорядкувавши їх, потім вкажіть відповідь за допомогою " "клавіатури." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "paintings" #: : input:6 #, kde-format msgid "Catch and drop each piece on the points." msgstr "Вхопіть і скиньте усі шматочки на їхні місця." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix" #: : input:8 #, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the tubes of paint" msgstr "Створіть колір пересуванням повзунків на тюбиках із фарбами" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers" #: : input:10 #, kde-format msgid "play checkers against the computer" msgstr "зіграйте у шашки з комп’ютером" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mosaic" #: : input:12 #, kde-format msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Розташуйте усі елементи так, як у наданому взірці." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div-tux" #: : input:14 input:16 input:80 input:110 input:134 input:146 input:206 #: input:212 input:216 input:232 input:260 input:272 input:274 input:278 #, kde-format msgid "Turn over two cards to match the calculation with its answer." msgstr "" "Переверніть дві картки так, щоб результат обчислень збігся із відповіддю." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers_2players" #: : input:18 #, kde-format msgid "play checkers with your friend" msgstr "зіграйте у шашки з вашим другом або подругою" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "ballcatch" #: : input:20 #, kde-format msgid "" "Press the left and right arrow key at the same time to send the ball " "straight on" msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory" #: : input:22 input:38 #, kde-format msgid "Click on a card and find its double." msgstr "Натисніть карту, а потім знайдіть їй пару." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "balancebox" #: : input:24 #, kde-format msgid "Tilt the box to navigate the ball to the door." msgstr "Перекотіть кульку до виходу, нахиляючи скриньку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "baby_wordprocessor" #: : input:26 #, kde-format msgid "A simplistic word processor to play around with the keyboard" msgstr "Простий текстовий процесор, який надає змогу погратися із клавіатурою" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi_real" #: : input:28 #, kde-format msgid "" "Rebuild the model tower on the right support. Take care, no disc may be " "placed atop a smaller disc." msgstr "" "Побудуйте башту на правій жердинці. За правилами більші диски не можна " "класти на менші." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babymatch" #: : input:30 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the pictures" msgstr "Перетягніть і скиньте об’єкти відповідно до картинок" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_2players" #: : input:32 #, kde-format msgid "play chess against your friend" msgstr "зіграйте у шахи з вашим другом" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix_light" #: : input:34 #, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the torches" msgstr "Створіть колір пересуванням повзунків на ліхтарях" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "missing-letter" #: : input:36 #, kde-format msgid "" "Find the missing letter and complete the word by clicking on one of the " "letters proposed on the side." msgstr "" "Знайдіть пропущену літеру і доповніть слово, натискаючи літери, які показано " "збоку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "followline" #: : input:40 #, kde-format msgid " Move the mouse or your finger along the pipe to stop the fire." msgstr "" "Проведіть уздовж труби мишкою або пальцем, щоб провести воду і загасити " "полум’я." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gletters" #: : input:42 #, kde-format msgid "Type the letters on your keyboard before they reach the ground." msgstr "Встигніть натиснути літери на клавіатурі, доки вони не впали." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "calendar" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "find_the_day" #: : input:44 input:214 #, kde-format msgid "Select the asked date on the calendar" -msgstr "" +msgstr "Виберіть дату на календарі" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_alphabets" #: : input:46 #, kde-format msgid "Click on Tux to start and then re-create the Braille cells." msgstr "" "Натисніть фігурку Тукса, щоб почати, а потім відтворіть комірки Брайля." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight_avoirdupois" #: : input:48 input:102 input:248 #, kde-format msgid "Drag the weights up to balance the scales." msgstr "Перетягніть гирі, щоб урівноважити терези." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers" #: : input:50 #, kde-format msgid "" "Count the number on your dice and type it on your keyboard before it reaches " "the ground." msgstr "" "Визначте число на вашій кістці і введіть його з клавіатури, доки кістка ще " "падає." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "sudoku" #: : input:52 #, kde-format msgid "" "Select a number or a symbol and click its target area. Each symbol must " "appear only once in a row, in a column and in a subregion if any." msgstr "" "Виберіть число або символ і натисніть його поле призначення. У кожному " "рядку, стовпчику та на кожній ділянці має бути лише один такий символ." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-enumerate" #: : input:54 #, kde-format msgid "" "Match a number card with a card displaying the same number of butterflies." msgstr "" "Встановіть відповідність між карткою з числом і карткою із відповідною " "кількістю метеликів." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound" #: : input:56 input:254 #, kde-format msgid "Click on an audio card and find its double." msgstr "Натисніть звукову картку, а потім знайдіть їй пару." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe_2players" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe" #: : input:58 input:114 #, kde-format msgid "" "Click on the square which you wish to mark and try to mark 3 consecutive " "squares before Tux." msgstr "" "Натисніть на полі, яке ви хочете позначити, і спробуйте позначити 3 " "наступних поля, перш ніж їх позначить Тукс." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess" #: : input:60 #, kde-format msgid "play chess against Tux" msgstr "зіграйте у шахи з Туксом" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazeinvisible" #: : input:62 #, kde-format msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to guide Tux out. Use the maze " "icon or the space key to see the map." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на " "сенсорному екрані, щоб пересунути Тукса до дверей. Скористайтеся кнопкою " "лабіринту або клавішею «Пробіл», щоб переглянути карту." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris_2players" #: : input:64 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all your " "friend's pieces." msgstr "" "Натисніть місце, у якому ви хочете розташувати вашу фішку. Спробуйте " "захопити усі фішки вашого суперника." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_by" #: : input:66 #, kde-format msgid "" "Multiply the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" "Перемножте два числа і введіть відповідь до того, кулька встигне впасти у " "воду." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_minus" #: : input:68 #, kde-format msgid "" "Subtract the two numbers and type in your answer before the balloon lands in " "the water" msgstr "" "Відніміть одне число від іншого і введіть відповідь до того, кулька встигне " "впасти у воду." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_div" #: : input:70 #, kde-format msgid "" "Find the result of the division and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" "Визначте результат ділення і введіть відповідь до того, кулька встигне " "впасти у воду." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hexagon" #: : input:72 #, kde-format msgid "" "Click on the hexagons to find the hidden object, the red zone indicates that " "you're close to it!" msgstr "" "Натискайте шестикутники, щоб знайти приховані ними об’єкт. Червона зона " "означає, що ви близькі до мети!" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "details" #: : input:74 #, kde-format msgid "Slide the images on their respective targets" msgstr "Перетягніть картинки до відповідних місць" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family" #: : input:76 #, kde-format msgid "Let us understand what to call our relatives" -msgstr "" +msgstr "Дає нам розуміння того, кого ми називаємо родичами" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "traffic" #: : input:78 #, kde-format msgid "" "Slide the cars to make a space so that the red car can go out of the box." msgstr "" "Пересуньте машини так, щоб звільнити місце і надати червоній машині змогу " "виїхати." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association" #: : input:82 input:116 #, kde-format msgid "Match the alphabet with its upper);" -msgstr "" +msgstr "Пов'яжіть абетку із її великими літерами" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-equality" #: : input:84 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the required numbers and press " "the space bar to swallow them." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до відповідних чисел за допомогою клавіш зі стрілками і " "натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_animals" #: : input:86 #, kde-format msgid "Learn about world animals and locate them on a map." msgstr "Розташуйте зображення тварин на карті у місцях, де живуть ці тварини." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter_up" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter" #: : input:88 input:218 #, kde-format msgid "" "Click on the required letter. You can listen to it again by clicking on the " "mouth." msgstr "" "Натисніть вказану літеру. Ви можете прослухати звучання літери ще раз, " "натиснувши кнопку із зображенням губів." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "graph-coloring" #: : input:90 #, kde-format msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Розфарбуйте граф так, щоб усі сусідні вузли були різного кольору." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_cents" #: : input:92 #, kde-format msgid "Click on the money to pay." msgstr "Натисніть на зображеннях грошей, які слід заплатити." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_fun" #: : input:94 #, kde-format msgid "Create the Braille cell for the letter." msgstr "Створіть комірку Брайля для літери." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algorithm" #: : input:96 #, kde-format msgid "" "Click on the missing items on the table and follow the logical sequence " "displayed above it." msgstr "" "Натисніть на картинках речей, яких не вистачає, і відтворіть логічний " "ланцюжок, показаний вище." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "alphabet-sequence" #: : input:98 #, kde-format msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet." msgstr "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари за абеткою." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "maze" #: : input:100 #, kde-format msgid "" "Use the arrows keys or swipe the touch screen to help Tux find his way out." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на " "сенсорному екрані, щоб допомогти Туксу вийти." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "penalty" #: : input:104 #, kde-format msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "" "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб забити " "гол." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "categorization" #: : input:106 #, kde-format msgid "Categorize the elements into the correct group" msgstr "Розберіть елементи на відповідні групи" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "land_safe" #: : input:108 #, kde-format msgid "Use the arrow keys to pilot your spaceship safely onto the landing pad." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілочками, щоб спрямувати ваш космічний " "корабель до посадкового майданчика." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-minus" #: : input:112 #, kde-format msgid "Click on the hat. How many stars are still hiding under the hat." msgstr "Натисніть капелюх. Скільки зірок ховається під капелюхом?" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "share" #: : input:118 #, kde-format msgid "" "Share the candies equally among the specified number of children and notice " "that there may be a rest left" msgstr "" "Розподіліть цукерки порівну між вказаною кількістю дітей. Зауважте, що після " "розподілу можуть лишитися зайві цукерки." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "simplepaint" #: : input:120 #, kde-format msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Виберіть колір і намалюйте прямокутники так, як вам того хочеться, щоб " "створити малюнок." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back_cents" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back" #: : input:122 input:204 #, kde-format msgid "Click on the money at the bottom of the screen to give Tux his change." msgstr "" "Натисніть відповідні картинки грошей у нижній частині екрана, щоб віддати " "Туксові його решту." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingv" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingh" #: : input:124 input:150 #, kde-format msgid "Read a list of words and say if a given word is in it." msgstr "" "Прочитайте вертикальний список слів і скажіть, чи є у ньому вказане слово." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babyshapes" #: : input:126 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the shapes." msgstr "Перетягніть і скиньте об’єкти відповідно до їхньої форми." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-plus" #: : input:128 #, kde-format msgid "" "Count the number of stars hidden under the hat and then click on the stars " "to indicate their number." msgstr "" "Полічіть зірки під капелюхом, а потім натисніть на кнопці зірок, що " "відповідає визначеній кількості." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris" #: : input:130 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all " "Tux's pieces." msgstr "" "Натисніть місце, у якому ви хочете розташувати вашу фішку. Спробуйте " "захопити усі фішки Тукса." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw_symmetrical" #: : input:132 #, kde-format msgid "" "Use the drawing tools to reproduce the right-hand side symmetrical figure." msgstr "" "Скористайтеся інструментами малювання для відтворення симетричної фігури на " "основі показаної правої частини." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "digital_electricity" #: : input:136 #, kde-format msgid "Learn how the digital electricity works and create your own circuit" msgstr "" +"Ознайомтеся із принципами роботи цифрової електроніки і створіть власний " +"електронний пристрій" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "renewable_energy" #: : input:138 #, kde-format msgid "Click on the different stages that go to make up the power supply." msgstr "Натисніть картинки різних частин ланцюжка забезпечення енергією." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4" #: : input:140 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align of 4 " "tokens before Tux." msgstr "" "Натисніть позначку стовпчика, у якому має впасти фігурка. Спробуйте створити " "ряд із чотирьох фігурок до того, як це зробить Тукс." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "letter-in-word" #: : input:142 #, kde-format msgid "Click on all the words containing the wanted letter." msgstr "Натисніть усі слова, які містять відповідну літеру." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi" #: : input:144 #, kde-format msgid "" "Rebuild the same tower in the empty area as the one you see on the right " "hand side." msgstr "" "Повторіть на порожньому місці таку ж башту, яку ви зараз бачите праворуч." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "number_sequence" #: : input:148 #, kde-format msgid "Draw the picture by touching each number in the right sequence." msgstr "Створіть малюнок, натискаючи числа у правильній послідовності." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_2clic" #: : input:152 #, kde-format msgid "Double tap or double click on the bricks to discover the hidden picture" msgstr "" "Двічі натисніть або двічі клацніть на плитках, щоб відкрити приховану " "картинку" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "advanced_colors" #: : input:154 #, kde-format msgid "click on the required color" msgstr "клацніть на правильному кольорі" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawletters" #: : input:156 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw the letter" msgstr "Натисніть на позначених точках і намалюйте літеру" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lang" #: : input:158 #, kde-format msgid "" "Select the language you want to learn then review the words before doing the " "exercises." msgstr "" "Виберіть мову, яку ви хочете вивчити, а потім ознайомтеся зі словами, перш " "ніж переходити до вправ." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "superbrain" #: : input:160 #, kde-format msgid "" "Find out the right combination of colors. A black pin means you found the " "correct colour in the correct position, a white pin means it's the correct " "colour but in the wrong position." msgstr "" "Знайдіть правильну комбінацію кольорів. Чорна кнопка означає, що ви знайшли " "правильний колір у правильному місці. Біла кнопка, означає, що колір вибрано " "правильно, але розташовано не там, де слід." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_monuments" #: : input:162 #, kde-format msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Вивчення монументів зі всього світу." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickgame" #: : input:164 #, kde-format msgid "Catch the fish before they leave the aquarium." msgstr "Спіймайте рибок, доки вони не встигли втекти з акваріума." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_plus" #: : input:166 #, kde-format msgid "" "Add the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" "Додайте два числа і введіть відповідь до того, кулька встигне впасти у воду." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "roman_numerals" #: : input:168 #, kde-format msgid "Learn and practice roman to arabic numerals conversion" msgstr "" "Ознайомтеся з правилами та повправляйтеся у перетворенні чисел з римського " "запису до арабського, і навпаки." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "template" #: : input:170 #, kde-format msgid "put here in comment the text for the intro voice" msgstr "тут можна вказати коментар до тексту вступного голосового зауваження" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "fifteen" #: : input:172 #, kde-format msgid "" "Click or drag an element next to a free space, the element will move and " "release its space. You must put all the pieces in the correct order. The " "numbers on the pieces can help you." msgstr "" "Перетягніть елемент до вільного місця. Елемент пересунеться і звільнить " "місце. Вам слід розташувати усі фішки у правильному порядку. У цьому вам " "допоможуть написані на фішках числа." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-multiples" #: : input:174 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the multiples of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до чисел, кратних до показаного числа, за допомогою " "клавіш зі стрілками і натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lightsoff" #: : input:176 #, kde-format msgid "Click on the lamps to turn them off." msgstr "Натискайте лампи, щоб їх вимкнути." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "leftright" #: : input:178 #, kde-format msgid "" "Guess if the picture presents a left or right hand and click on the correct " "answer." msgstr "" "Визначте, що зображено на картинках — ліву чи праву руку, і натисніть пункт " "правильної відповіді." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "submarine" #: : input:180 #, kde-format msgid "" "Drive the submarine to the right end of the screen without colliding with " "any objects" msgstr "" +"Пропливіть у підводному човні у правий кінець екрана так, щоб не " +"зіштовхнутися ні з чим" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-primes" #: : input:182 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the prime numbers and press " "space to swallow them." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до простих чисел за допомогою клавіш зі стрілками і " "натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guessnumber" #: : input:184 #, kde-format msgid "Find out the number by typing a number from the range proposed." msgstr "Знайдіть число, вводячи вашу відповідь у вказаному діапазоні." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "photo_hunter" #: : input:186 #, kde-format msgid "look at the two pictures carefully and click where you see a difference" msgstr "" "уважно перегляньте дві картинки і натисніть на них ті місця, які є різними" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_clic" #: : input:188 #, kde-format msgid "Click or tap on the transparent bricks and discover the hidden picture." msgstr "Натискайте прозорі блоки і відкривайте приховану картинку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family_find_relative" #: : input:190 #, kde-format msgid "Click on a pair that defines the given relation" -msgstr "" +msgstr "Клацніть на парі, яка визначає вказаний зв'язок" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawnumbers" #: : input:192 #, kde-format msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order." msgstr "Намалюйте цифру, з’єднавши крапки у вказаному порядку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "target" #: : input:194 #, kde-format msgid "Click on the target to launch darts, then count your score!" msgstr "" "Натисніть на цілі, щоб запустити стрілку, а потім підрахуйте ваш результат!" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "numbers-odd-even" #: : input:196 #, kde-format msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Пересувайте вертоліт так, щоб зловити хмари з парними або непарними числами" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "watercycle" #: : input:198 #, kde-format msgid "" "Click on the various active elements that make up the water supply. Then " "press the shower button for Tux." msgstr "" "Натискайте різноманітні активні елементи, з яких складається система " "постачання води. Коли постачання води буде відновлено, натисніть кнопку " "душу, щоб Тукс зміг помитися." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "wordsgame" #: : input:200 #, kde-format msgid "Type the words on your keyboard before they reach the ground." msgstr "Встигніть ввести слова з клавіатури, доки вони не впали." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase" #: : input:202 #, kde-format msgid " Clear the window with your sponge and discover the hidden picture." msgstr "Очистіть вікно за допомогою губки і перегляньте приховану картинку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_partyend" #: : input:208 #, kde-format msgid "" "Click on a white chess piece and green boxes will appear to indicate all the " "movements that piece can make. Try and get the black king into checkmate." msgstr "" "Натисніть білу шахову фігуру, і програма покаже зеленим ходи, які може " "зробити ця фігура. Спробуйте дати мат чорному королю." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guesscount" #: : input:210 #, kde-format msgid "" "Use the numbers and operations suggested to find the results proposed above." msgstr "" "Скористайтеся запропонованими числами та діями між ними, щоб отримати " "показані вище результати." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mining" #: : input:220 #, kde-format msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move the mouse " "cursor next to this sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to " "zoom in." msgstr "" "Шукайте відблиски на скелі. Далі, підведіть вказівник до відблиску і " "скористайтеся коліщатком миші або жестом збільшення, щоб збільшити " "відповідну ділянку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "planegame" #: : input:222 #, kde-format msgid "" "Move the helicopter with the arrow keys and catch the number in the clouds " "in numerical order." msgstr "" "Рухайте вертоліт за допомогою клавіш зі стрілками так, щоб впіймати числа на " "хмарках за числовим порядком." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clockgame" #: : input:224 #, kde-format msgid "Drag and drop the needles of the clock to display the required time" msgstr "" "Перетягніть і скиньте стрілки на годинник так, щоб він показував вказаний час" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tangram" #: : input:226 #, kde-format msgid "" "Click on each object to obtain the same figure. You can change their " "orientation by clicking on the arrows." msgstr "" "Натискайте об’єкти так, щоб створити таку саму фігуру. Змінити орієнтацію " "об’єктів можна за допомогою натискання стрілок." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "intro_gravity" #: : input:228 #, kde-format msgid "" "Change the planets' gravitational force by moving the sliders up and down. " "Be careful not to crash Tux's spaceship." msgstr "" "Змініть силу тяжіння на планеті, пересуваючи повзунки вгору або вниз. Будьте " "обережні — корабель Тукса має уникнути зіткнення." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-inequality" #: : input:230 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the numbers that are different " "from the ones displayed and press the space bar to swallow them." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до чисел, які не збігаються із показаними, за допомогою " "клавіш зі стрілками і натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geo-country" #: : input:234 #, kde-format msgid "Drag and drop the regions to complete the country maps." msgstr "Перетягніть і скиньте області так, щоб завершити карти країн." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw" #: : input:236 #, kde-format msgid "" "Use the drawing tools to reproduce a symmetrical figure on the right hand " "side." msgstr "" "Скористайтеся засобами малювання для відтворення симетричної фігури у правій " "частині малюнка." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-wordnumber" #: : input:238 #, kde-format msgid "Match the numeric with the word." msgstr "Встановіть відповідність між числом і словом." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_music" #: : input:240 #, kde-format msgid "Click on the suitcases to learn about music from around the world." msgstr "Натискайте скриньки, щоб дізнатися більше про музику з усього світу." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "crane" #: : input:242 #, kde-format msgid "" " Click on each item in turn in the left frame and move them to mirror their " "position in the right frame." msgstr "" "Послідовно натискайте об’єкти у лівій рамці і пересувайте їх так, щоб вони " "ставали віддзеркаленнями об’єктів у правій рамці." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "canal_lock" #: : input:244 #, kde-format msgid "" "You are responsible for the lock and you must help Tux pass through. Click " "on the valves to cause either a drop or an increase in the water level, and " "click on the gates to open or close a path." msgstr "" "Ви керуєте шлюзом і маєте пропустити корабель Тукса. Натискайте на клапани " "для зниження або підвищення рівня води і натискайте на ворота шлюзів, щоб " "відкрити або закрити шлях." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-factors" #: : input:246 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the factors of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до дільників показаного числа за допомогою клавіш зі " "стрілками і натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hangman" #: : input:250 #, kde-format msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter." msgstr "Слово приховано. Вам слід відгадати його літера за літерою." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geography" #: : input:252 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects to complete the map." msgstr "Перетягніть і скиньте об’єкти, щоб завершити карту." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "imagename" #: : input:256 #, kde-format msgid "Drag and drop each item above its name." msgstr "Перетягніть предмети на на місця над їхніми назви." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money" #: : input:258 #, kde-format msgid "Click or tap on the money to pay." msgstr "Натисніть на зображеннях грошей, які слід заплатити." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "instruments" #: : input:262 #, kde-format msgid "Click on the correct musical instrument." msgstr "Клацніть на правильному музичному інструменті." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickanddraw" #: : input:264 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw" msgstr "Натисніть на позначених точках і створіть малюнок" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "colors" #: : input:266 #, kde-format msgid "Click on the right color" msgstr "Клацніть на правильному кольорі" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "reversecount" #: : input:268 #, kde-format msgid "" "Click on the domino and validate your choice with the OK button to indicate " "the number of ice blocks Tux will have to follow to eat a fish." msgstr "" "Натисніть на кістці доміно і підтвердьте ваш вибір натисканням кнопки " "«Гаразд», щоб вказати кількість льодяних блоків, які слід пройти Туксу, щоб " "з’їсти рибку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "melody" #: : input:270 #, kde-format msgid "" "Listen to the sound sequence played, and reproduce it by clicking on the " "xylophone's bars" msgstr "" "Прослухайте послідовність звуків і повторіть її, натискаючи плитки ксилофона" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_farm_animals" #: : input:276 #, kde-format msgid "Learn about farmyard animals and the noises that they make." msgstr "Вивчіть свійських тварин та звуки, які вони видають." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazerelative" #: : input:280 #, kde-format msgid "" "Help Tux find his way out. Left and right are used to turn and up to go " "forward." msgstr "" "Допоможіть Туксові вибратися. Стрілки ліворуч і праворуч використовуються " "для повороту, а стрілка вгору — для просування вперед." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4-2players" #: : input:282 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align 4 " "tokens to win." msgstr "" "Натисніть позначку стовпчика, у якому має впасти фігурка. Спробуйте створити " "ряд із чотирьох фігурок, щоб виграти." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame_2players" #: : input:284 input:286 #, kde-format msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Натисніть на позначці кількості кульок, які ви хочете покласти у ямки, а " "потім натисніть кнопку «Гаразд». Переможцем вважається той, хто не покладе " "кульку у червону ямку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "football" #: : input:288 #, kde-format msgid "Drag a line from the ball to set the speed and direction of your kick." msgstr "" "Проведіть лінію від м’яча, щоб визначити його швидкість і напрям руху під " "час вашого удару." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chronos" #: : input:290 #, kde-format msgid "Slide the pictures into the order that tells the story" msgstr "Розташуйте малюнки так, щоб розповісти оповідання" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers2" #: : input:292 #, kde-format msgid "" "Count the number of the points on the dominoes then type the result on your " "keyboard." msgstr "" "Порахуйте кількість крапок на кістках доміно, а потім введіть результат за " "допомогою клавіатури." #~ msgid "" #~ "Take turns competing against Tux by clicking on a card and finding its " #~ "double." #~ msgstr "Позмагайтеся з Туксом, натискаючи картки і знаходячи їм пари." #~ msgid "find the dancing butterfly having the requested color" #~ msgstr "знайдіть метелика, який має вказаний колір" #~ msgid "Play the end of the chess game against Tux" #~ msgstr "Розіграти шаховий етюд із Туксом" #~ msgid "Slide the countries to redraw the whole map" #~ msgstr "Перетягніть країни так, щоб створити карту світу" #~ msgid "" #~ "Guide the number eater to the required numbers and press on it to swallow " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Проведіть Цифроїда до бажаних для нього чисел і натисніть їх, щоб Цифроїд " #~ "зміг наїстися." Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1510909) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1510910) @@ -1,4013 +1,4013 @@ # Translation of kbibtex.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbibtex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 05:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-12 21:20+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Додаток до заголовка книги" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Додаток до основного заголовка" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Автор/Редактор" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Подальші особи" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Публікація" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Частина тому" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Загалом томів" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Номер/Випуск" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Перехресне посилання" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "Перех. посилання" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Ідентифікатори" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Упорядкування" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Упорядкування за іменем" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Скорочення" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Скорочена назва журналу" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Скорочена назва серії" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Скорочений заголовок" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Дані репринта" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Інше" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Локальний файл" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Оцінка у зірках" #: src/config/bibtexentries.cpp:50 src/config/bibtexentries.cpp:64 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Стаття з журналу" #: src/config/bibtexentries.cpp:51 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: src/config/bibtexentries.cpp:52 src/config/bibtexentries.cpp:81 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Праці конференції або симпозіуму" #: src/config/bibtexentries.cpp:53 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Технічний звіт" #: src/config/bibtexentries.cpp:54 src/config/bibtexentries.cpp:76 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: src/config/bibtexentries.cpp:55 src/config/bibtexentries.cpp:65 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Книга" #: src/config/bibtexentries.cpp:56 src/config/bibtexentries.cpp:67 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Частина книги" #: src/config/bibtexentries.cpp:57 src/config/bibtexentries.cpp:73 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Частина книги з власним заголовком" #: src/config/bibtexentries.cpp:58 src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Кандидатська дисертація" #: src/config/bibtexentries.cpp:59 src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Магістерська дисертація" #: src/config/bibtexentries.cpp:60 src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Неопубліковані матеріали" #: src/config/bibtexentries.cpp:61 src/config/bibtexentries.cpp:75 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Підручник" #: src/config/bibtexentries.cpp:62 src/config/bibtexentries.cpp:70 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Брошура" #: src/config/bibtexentries.cpp:66 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Багатотомна книга" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Колишня монографія як частина книги" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Додаткові матеріали у книзі" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Однотомна збірка" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Багатотомна збірка" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Додаткові матеріали у збірці" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Ресурс у мережі" #: src/config/bibtexentries.cpp:78 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Патент" #: src/config/bibtexentries.cpp:79 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Періодичне видання (увесь випуск)" #: src/config/bibtexentries.cpp:80 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Додаткові матеріали у періодичному виданні" #: src/config/bibtexentries.cpp:82 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Праці у декількох томах" #: src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Публікація у працях конференції" #: src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Однотомний довідник (наприклад енциклопедія)" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Багатотомний довідник (наприклад енциклопедія)" #: src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Частина довідника" #: src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Звіт" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Дисертація" #: src/config/bibtexfields.cpp:116 src/config/bibtexfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Тип елемента" #: src/config/bibtexfields.cpp:117 src/config/bibtexfields.cpp:155 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: src/config/bibtexfields.cpp:118 src/config/bibtexfields.cpp:156 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:230 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:465 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:484 #: src/processing/idsuggestions.cpp:370 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/config/bibtexfields.cpp:119 src/config/bibtexfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Заголовок або назва книги" #: src/config/bibtexfields.cpp:120 src/config/bibtexfields.cpp:166 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Автор або редактор" #: src/config/bibtexfields.cpp:121 src/config/bibtexfields.cpp:167 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:467 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:486 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/config/bibtexfields.cpp:122 src/config/bibtexfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/config/bibtexfields.cpp:123 src/config/bibtexfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #: src/config/bibtexfields.cpp:124 src/config/bibtexfields.cpp:189 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:164 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:469 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:488 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/config/bibtexfields.cpp:125 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:471 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:490 #: src/processing/idsuggestions.cpp:399 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: src/config/bibtexfields.cpp:126 src/config/bibtexfields.cpp:197 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:193 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:473 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492 #: src/processing/idsuggestions.cpp:416 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/config/bibtexfields.cpp:127 src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/config/bibtexfields.cpp:128 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:129 src/config/bibtexfields.cpp:207 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:130 src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN або ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:131 src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Спосіб опублікування" #: src/config/bibtexfields.cpp:132 src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Резюме" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:221 #: src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Установа" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Заголовок книги" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Серія" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Видання" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 #, kde-format msgid "School" msgstr "Школа" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:236 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:237 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Перехресне посилання" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:239 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:179 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:246 #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Місце" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:248 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/gui/element/elementwidgets.cpp:904 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:258 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Додаток до заголовка" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Скорочений заголовок" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Початковий заголовок" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Заголовок репринта" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Основний заголовок" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Основний підзаголовок" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Додаток до основного заголовка" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Скорочений запис автора" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Додаток до імені" #: src/config/bibtexfields.cpp:170 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Тип авторства" #: src/config/bibtexfields.cpp:171 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Автор книги" #: src/config/bibtexfields.cpp:173 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Редактор (скорочено)" #: src/config/bibtexfields.cpp:174 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Тип редактора" #: src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Редактор A" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Тип редактора A" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Редактор B" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Тип редактора B" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Редактор C" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Тип редактора C" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Автор післямови" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Автор вступу" #: src/config/bibtexfields.cpp:184 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Автор передмови" #: src/config/bibtexfields.cpp:185 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Анотатор" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Коментатор" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Власник патенту" #: src/config/bibtexfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Дата події" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Початковий заголовок" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Дата або рік" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Заголовок журналу" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Підзаголовок журналу" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Скорочений заголовок журналу" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Кількість томів" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Частина" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Випуск" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Доповнення" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Загалом сторінок" #: src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Нумерація сторінок" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Нумерація сторінок у книзі" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Початковий видавець" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Підзаголовок книги" #: src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Заголовок випуску" #: src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Підзаголовок випуску" #: src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Додаток до заголовка книги" #: src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Скорочений заголовок серії" #: src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Назва події" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Місце" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Заголовок покажчика" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:240 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "Ел. видання" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "Клас ел. видання" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "Тип ел. видання" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "Дата URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "Адреса локального файла" #: src/config/bibtexfields.cpp:247 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Початкове місце" #: src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Ключ упорядкування" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Стенограма" #: src/config/bibtexfields.cpp:253 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Вступ до стенограми" #: src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Стан публікації" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/config/bibtexfields.cpp:256 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Початкова мова" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Стать" #: src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Перенесення" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Покажчик упорядкування за заголовком" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Параметри запису" #: src/config/bibtexfields.cpp:263 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Попереднє упорядкування" #: src/config/bibtexfields.cpp:265 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Упорядкування імен" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Упорядкування за стенограмою" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Упорядкування за заголовком" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Упорядкування за роком" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/data/models/filemodel.cpp:245 src/gui/element/elementwidgets.cpp:402 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: src/data/models/filemodel.cpp:255 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/data/models/filemodel.cpp:265 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Вступ" #: src/data/value.cpp:566 #, kde-format msgid " and " msgstr " та " #: src/data/value.cpp:569 #, kde-format msgid " and others" msgstr " та інші" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Важливе" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Непрочитане" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "Спостереження" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "Під час прив’язування документа до запису буде виконано такі дії:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Дія над файлом" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "" "Не копіювати і не пересувати документ, лише вставити посилання на нього" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Копіювати документ до теки файла бібліографії" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Пересунути документ до теки файла бібліографії" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Шлях до файла бібліографії і його назва:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Перейменувати документ?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Зберегти початкову назву файла" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "Визначена користувачем назва:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Шлях, який буде вставлено до запису" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Відносний шлях" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Абсолютний шлях" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Попередній перегляд вставленого посилання:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Перегляд недоступний" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "З поточним записом буде пов’язано такий віддалений документ:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Перейменувати за ідентифікатором запису" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Із записом «%1» буде пов’язано такий віддалений документ:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Перейменувати за ідентифікатором запису «%1»" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "З поточним записом буде пов’язано такий локальний документ:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Із записом «%1» буде пов’язано такий локальний документ:" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Показати усі поля" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "Перехід за клавішею Tab здійснюється лише між редагованими полями" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Перевірити за допомогою BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "" "Ідентифікатор не вказано, отже буде відновлено попередній ідентифікатор — " "«%1»." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "Не вказано ідентифікатора" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "Вказаний ідентифікатор, «%1», вже використовується для іншого елемента.\n" "\n" "Зберегти початковий ідентифікатор, «%2»?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "Ідентифікатор вже використовується" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Зберегти дублікати ідентифікаторів" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Відновити початковий ідентифікатор" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "Ід.:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:483 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Виберіть пропонований ідентифікатор для цього запису" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:692 #, kde-format msgid "External" msgstr "Зовнішнє" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:772 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Інші поля" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:880 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:888 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:892 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:899 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Список:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:904 src/gui/valuelistmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:909 src/parts/part.cpp:243 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:912 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135 #: src/program/documentlist.cpp:212 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1015 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1080 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1203 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1230 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "View" msgstr "Переглянути" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:211 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Отримати" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Використовувати лише адресу" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:349 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:401 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "Розпочинаємо пошук…" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:420 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Пошук PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:474 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Зберегти адресу «%1»" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
Number of running downloads: " "%2
Number of found documents: %3
" msgstr "" "Кількість відвіданих сторінок: %1
Кількість потоків отримання " "даних: %2
Кількість знайдених документів: %3
" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Без кольору" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Визначений користувачем колір" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Колір і мітка" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Вибір попередньо визначеного місяця" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Вибір наявного запису" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Виберіть перехресне посилання" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Виберіть перехресне посилання на інший запис:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:246 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:287 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Простий текст" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:250 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:288 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:254 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:289 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:258 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:262 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Початковий код" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:266 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Текст буквально" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:398 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Відкрити «%1»" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "Поточний фрагмент тексту не можна використовувати як значення типу «%1».\n" "\n" "Повертаємося до типу «%2»." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Вилучити значення" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Пересунути значення нижче" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Пересунути значення вище" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:398 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "… та інші (та ін.)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Додати з буфера обміну даними" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:404 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Додати список імен з буфера обміну даними" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:471 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Додати файл…" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:477 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Додати посилання…" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:478 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Додати посилання з буфера обміну даними" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:488 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Файл, який слід пов’язати" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:529 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:617 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Зберегти файл локально" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:585 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Зберегти файл «%1» локально" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "" "

Use a filename relative to the bibliography file?

The relative " "path would be
%1

The absolute " "path would be
%2

" msgstr "" "

Скористатися записом назви файла, який є відносним щодо адреси файла " "бібліографії?

Відносний запис є таким
%1

Абсолютний запис є таким
" "%2

" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:643 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Додати ключові слова зі списку" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:644 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "" "Додати ключові слова вибором з попередньо визначеного списку ключових слів" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:647 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Додати ключові слова з буфера обміну даними" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:648 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Додати список ключових слів, відокремлених знаками пунктуації, з буфера " "обміну даними" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:154 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:164 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Без впорядковування" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "До поточного запису було внесено зміни. Хочете відкинути ці зміни?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Відкинути зміни?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Продовжити редагування" #: src/gui/file/fileview.cpp:311 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Переглянути елемент" #: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/parts/part.cpp:205 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Редагування елемента" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Альтернативи" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:193 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Нічого з наведеного вище" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:549 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Виберіть ваші дублікати" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Попередня група" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:571 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Наступна група" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:653 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Знайти дублікати" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Позначено декілька елементів. Хочете виконати пошук дублікатів лише у " "позначених елемента чи в усьому документі?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Шукати лише у позначеному?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Лише у позначеному" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "У всьому документі" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Дублікатів не знайдено." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Дублікатів не знайдено" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:711 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Об’єднати дублікати" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "У результаті виконання цієї дії буде відновлено початкові значення " "параметрів. Застосувати відновлення лише до поточної сторінки чи до усіх " "параметрів програми?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Повернути типові значення" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Усі параметри" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Лише поточну сторінку" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:252 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Кольори і мітки" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "НовийКолір%1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:49 #, kde-format msgid "A4" msgstr "А4" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір паперу:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Мова для «babel»:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Стиль бібліографії:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF і Postscript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Команда для «Копіювати посилання»:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Без команди" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Виявляти канал до LyX автоматично:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Вказаний вручну канал до LyX:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Без резервних копій" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Лише локальні файли" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Локальні і віддалені файли" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Резервне копіювання під час збереження:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Кількість резервних копій:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Збереження і експортування" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "John" msgstr "Іван" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Іваненко" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "мол." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Changing this option requires a restart to take effect." msgstr "" "Щоб зміна значення цього параметра набуло чинності, програму слід " "перезапустити." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Форматування імен:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "НовеКлючовеСлово%1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:67 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Діапазон авторів:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "First author" msgstr "Перший автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Second author" msgstr "Другий автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Third author" msgstr "Третій автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Four author" msgstr "Четвертий автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Fifth author" msgstr "П'ятий автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Sixth author" msgstr "Шостий автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Seventh author" msgstr "Сьомий автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Eighth author" msgstr "Восьмий автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Ninth author" msgstr "Дев'яте автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Tenth author" msgstr "Десятий автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "|Last author" msgstr "|Останній автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:78 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "…і останній автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83 #: src/processing/idsuggestions.cpp:441 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Від першого автора до автора %1 і останній автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83 #: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:458 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Від автора %1 до автора %2 і останній автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:87 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:257 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Без змін" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:88 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:258 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:354 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "У верхній регістр" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:89 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:259 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:355 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "У нижній регістр" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:90 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:356 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "У CamelCase" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:91 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:261 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Змінити регістр:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:95 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:265 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Фрагмент тексту між:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:99 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:269 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:361 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Лише перші символи:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:100 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:270 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:362 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Без обмежень" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:167 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 цифри" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:168 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 цифри" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:169 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Цифри:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:197 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:475 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Номер сторінки" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:219 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Номер першої сторінки:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Діапазон слів:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "First word" msgstr "Перше слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Second word" msgstr "Друге слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Third word" msgstr "Третє слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Four word" msgstr "Четверте слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "П'яте слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "Шосте слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "Сьоме слова" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Eigth word" msgstr "Восьме слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "Дев'яте слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "Десяте слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "|Last word" msgstr "|Останнє слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:248 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Від першого до останнього слова" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:248 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:325 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Від слова %1 до останнього слова" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:249 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:327 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Від першого слова до слова %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:249 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:329 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Від слова %1 до слова %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:253 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Короткі слова:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:319 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Лише перше слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:321 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Усі слова, крім першого" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:400 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:477 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:403 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:454 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Додати на початку" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:459 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Надати наприкінці" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:676 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Structure:
  • %1
Example: %2
" msgstr "Структура:
  • %1
Приклад: %2
" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:731 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Змінити пропозицію ідентифікатора" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Пропозиції ідентифікаторів" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Перемкнути типовий" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "З цієї пропозиції вилучено усі записи. Вилучити цю пропозицію і відновити " "початкову пропозицію?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Вилучити пропозицію?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Вилучити пропозицію" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Скасувати зміни" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Comments:" msgstr "Показувати коментарі:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Macros:" msgstr "Показувати макроси:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Бібліографічна система:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Open Editor" msgstr "Відкрити вікно редактора" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:108 #: src/parts/part.cpp:141 src/parts/part.cpp:211 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Переглянути документ" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "У відповідь на подвійне клацання на елементі:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Роздільники рядків:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Виокремлення коментарів:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Немає" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{%1}" msgstr "@коментар{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "%{%1}" msgstr "%{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Регістр ключових слів:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Перша літера — велика" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "UpperCamelCase" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "lowerCamelCase" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "УСІ ПРОПИСНІ" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Не змінювати заголовки" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Зберегти регістр?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Роздільник списків" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Фільтрувати бібліографічні записи" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "any word" msgstr "будь-яке слово" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91 #, kde-format msgid "every word" msgstr "усі слова" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "фраза повністю" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97 #, kde-format msgid "any field" msgstr "усі поля" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:116 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Включити до повнотекстового пошуку файли PDF" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Скинути критерії фільтрування" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:51 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Не встановлено" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "Програма bibtex2html недоступна." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "Стиль BibTeX %1 є недоступним." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:77 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Виконуємо команду «%1» з робочим каталогом «%2»" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:100 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "Спроба виконати команду «%1» зазнала невдачі: %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:109 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "Успішно виконано команду «%1»" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:111 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "Спроба виконати команду «%1» завершилася невдало, код виходу %2: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Успішно виконано запис до файла «%1»" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "Спроба записати дані до файла «%1» зазнала невдачі" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "Спроба пошуку «%1» зазнала невдачі з невідомої причини." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Спроба знайти «%1» завершилася невдало з таким повідомленням про помилку:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:108 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "Цифрова бібліотека ACM" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Довільний текст:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Кількість результатів:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:662 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Група" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Поняття" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Ключ BibTeX" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Всюди" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:228 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:78 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Сервер документів CERN" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:59 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:399 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:103 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:163 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Текст повністю:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Резюме/Ключові слова:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Публікація:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Випуск/Номер:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:357 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "База даних щодо літератури у галузі фізики високих енергій INSPIRE" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:114 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:117 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:71 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "MR Lookup" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "OCLC WorldCat" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:137 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:108 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Довільний текст:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Назва книги або журналу:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Автор або редактор:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:287 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Бібліотека %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "Код перевірки" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "" "Скопіюйте код зі сторінки інтернету і вставте його до поля для введення " "даних, розташованого нижче." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "48b67422661cc282cdea)." msgstr "" "

Щойно ви надасте права доступу для KBibTeX на сторінці Zotero, вам " "має бути показано світло-зелене поле з чорним шістнадцятковим кодом " "(приклад: 48b67422661cc282cdea).

" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "Код перевірки:" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:169 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Настанови" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170 #, kde-format msgid "" "To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized." msgstr "" "Щоб надати доступ KBibTeX до вашої бібліографії " "Zotero, слід уповноважити цей екземпляр KBibTeX." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "" "

The process of authorization involves multiple steps:

  1. Open " "the URL as shown on the next page.
  2. Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.
    Configure permissions for KBibTeX.
  3. Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page
" msgstr "" "

Процедура уповноваження складається з декількох кроків:

  1. Відкрийте сторінку з адресою, вказаною на наступній сторінці " "майстра.
  2. Виконайте настанови, показані на сторінці Zotero.
    Надайте права доступу для KBibTeX.
  3. Нарешті, отримайте " "шістнадцятковий рядок (чорний на світло-зеленому тлі), який слід скопіювати " "і вставити на останній сторінці цього майстра.
" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Authorization URL" msgstr "Адреса сторінки уповноваження" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "Відкрити показану адресу у типовій програмі для перегляду." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати адресу" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Відкрити адресу" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:195 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" "Програма попросить вас увійти до облікового запису Zotero, потім вибрати і " "підтвердити права доступу для KBibTeX." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:202 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Обмін ключами OAuth Zotero" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Зміни" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Елемент" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: src/parts/part.cpp:171 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Зберегти копію як…" #: src/parts/part.cpp:176 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтрувати" #: src/parts/part.cpp:181 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Фільтрувати бібліографічні записи (%1)" #: src/parts/part.cpp:184 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Новий елемент" #: src/parts/part.cpp:189 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Новий запис" #: src/parts/part.cpp:193 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Новий коментар" #: src/parts/part.cpp:196 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Новий макроc" #: src/parts/part.cpp:199 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Новий вступ" #: src/parts/part.cpp:217 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "Знайти PDF…" #: src/parts/part.cpp:222 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Форматування ідентифікаторів записів" #: src/parts/part.cpp:234 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Копіювати посилання" #: src/parts/part.cpp:324 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Новий%1" #: src/parts/part.cpp:478 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Не вдалося створити резервні копії документа «%1»." #: src/parts/part.cpp:478 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Резервне копіювання" #: src/parts/part.cpp:495 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: src/parts/part.cpp:520 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Параметри файлів BibTeX" #: src/parts/part.cpp:538 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Параметри файлів PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:627 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Спроба зберегти файл бібліографії «%1» зазнала невдачі." #: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Спроба зберегти бібліографію завершилася невдало" #: src/parts/part.cpp:632 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "Фільтром експортування було виведено такі повідомлення:" #: src/parts/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Локальні файли" #: src/parts/part.cpp:718 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Віддалені файли" #: src/parts/part.cpp:809 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документ неможливо зберегти через помилку запису до «%1».\n" "\n" "Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього " "вільного місця." #: src/parts/part.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Застосування типового форматування для ідентифікаторів записів неможливе: не " "вказано типового форматування." #: src/parts/part.cpp:937 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "Не вдалося застосувати типове форматування" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "Вміст файла «%1» змінено на диску.\n" "\n" "Перезавантажити файл чи ігнорувати зміни на диску?" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "Файл змінено поза межами програми" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Перезавантажити файл" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Ігнорувати зміни на диску" #: src/parts/partfactory.cpp:35 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:35 src/program/program.cpp:46 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "Редактор BibTeX від KDE" #: src/parts/partfactory.cpp:35 src/program/program.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" msgstr "© Thomas Fischer, 2004–2017" #: src/parts/partfactory.cpp:39 src/program/program.cpp:51 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:39 src/program/program.cpp:51 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Не вдалося виконати «kbuildsycoca5» для оновлення прив’язок типів MIME.\n" "\n" "Ймовірно, система не зможе скористатися KBibTeX для відкриття файлів " "бібліографій." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:201 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "Не вдалося виконати «kbuildsycoca5»" #: src/processing/checkbibtex.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "Спроба запустити BibTeX зазнала невдачі.\n" "\n" "Щоб усунути причину помилки, ознайомтеся з наведеними нижче повідомленнями:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:83 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "Не вдалося запустити BibTeX." #: src/processing/checkbibtex.cpp:113 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "Поле %1 є порожнім" #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "" "Поля %1 і %2 є порожніми, хоча принаймні одне з них має бути " "заповнено." #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "Поле %1 існує, але поля %2 немає" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "Не можна одночасно вказувати дані у полях %1 і %2." #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "" "Для упорядкування записів має бути заповнено поле %1 або %2." #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "" "Для упорядкування записів має бути заповнено поля %1, %2, " "%3." #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Невідоме попередження: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:140 #, kde-format msgid "

The following error was found:

%1
" msgstr "

Виявлено таку помилку:

%1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:140 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Виявлено помилки" #: src/processing/checkbibtex.cpp:142 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "Отримано такі попередження:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:142 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "Виявлено попередження" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Значення деяких полів, які було пропущено у цьому записі, взято з запису " "«%1» перехресного посилання." #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Зауважень немає, помилок не виявлено.%1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Немає помилок чи попереджень" #: src/processing/findduplicates.cpp:377 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "Шукаємо…" #: src/processing/findduplicates.cpp:377 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/processing/findduplicates.cpp:379 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Пошук дублікатів" #: src/processing/idsuggestions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you|про|о|в|у|на|і|и|та|з|с|из" #: src/processing/idsuggestions.cpp:346 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", але лише перші %1 літеру кожного прізвища" msgstr[1] ", але лише перші %1 літери кожного прізвища" msgstr[2] ", але лише перші %1 літер кожного прізвища" msgstr[3] ", але лише першу літеру кожного прізвища" #: src/processing/idsuggestions.cpp:350 src/processing/idsuggestions.cpp:382 #: src/processing/idsuggestions.cpp:404 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", великими літерами" #: src/processing/idsuggestions.cpp:353 src/processing/idsuggestions.cpp:385 #: src/processing/idsuggestions.cpp:407 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", малими літерами" #: src/processing/idsuggestions.cpp:356 src/processing/idsuggestions.cpp:388 #: src/processing/idsuggestions.cpp:410 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", у CamelCase" #: src/processing/idsuggestions.cpp:362 src/processing/idsuggestions.cpp:394 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", з «%1» між ними" #: src/processing/idsuggestions.cpp:365 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Рік (2 цифри)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:367 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Рік (4 цифри)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:372 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", але лише перше %1 слово" msgstr[1] ", але лише перші %1 слова" msgstr[2] ", але лише перших %1 слів" msgstr[3] ", але лише перше слово" #: src/processing/idsuggestions.cpp:374 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", але лише починаючи зі слова %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:376 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", але лише зі слова %1 до слова %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:378 src/processing/idsuggestions.cpp:401 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", але лише перші %1 літеру кожного слова" msgstr[1] ", але лише перші %1 літери кожного слова" msgstr[2] ", але лише перші %1 літер кожного слова" msgstr[3] ", але лише першу літеру кожного слова" #: src/processing/idsuggestions.cpp:395 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", з вилученням коротких слів" #: src/processing/idsuggestions.cpp:418 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Номер першої сторінки" #: src/processing/idsuggestions.cpp:420 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Текст: «%1»" #: src/processing/idsuggestions.cpp:434 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Лише перший і останній автори" #: src/processing/idsuggestions.cpp:436 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Лише перший автор" #: src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Усі автори" #: src/processing/idsuggestions.cpp:443 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Від першого автора до автора %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Усі автори, окрім першого" #: src/processing/idsuggestions.cpp:452 src/processing/idsuggestions.cpp:460 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Від автора %1 до автора %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:456 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Від автора %1 до останнього автора" #: src/processing/lyx.cpp:92 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Надіслати до LyX/Kile" #: src/processing/lyx.cpp:112 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Перевірте, чи запущено LyX або Kile і чи налаштовано ці програми на " "отримання посилань." #: src/processing/lyx.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Надіслати посилання до LyX" #: src/processing/lyx.cpp:118 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Не виявлено жодного «каналу даних сервера LyX»." #: src/processing/lyx.cpp:123 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Немає посилань для надсилання до LyX/Kile." #: src/processing/lyx.cpp:129 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Не вдалося відкрити канал зв’язку з сервером LyX «%1»." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Перемкнутися між лише локальними файлами і усіма документами, разом з " "віддаленими" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "Відкрити у зовнішній програмі" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:309 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "Оновлення…" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:338 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Немає документів для показу." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:345 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:676 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
" msgstr "" "Нічого показувати.
Вимкніть " "обмеження щодо показу лише локальних файлів, щоб побачити віддалені " "документи.
" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:472 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Не вдалося показати потрібну частину" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:499 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:503 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:524 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "

Будь ласка, встановіть
Okular для KDE Frameworks 5, щоб програма могла скористатися " "компонентом перегляду PDF.
Програма не може працювати з Okular для " "KDE 4." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "" "Програмі невідомий спосіб показу документів типу MIME «%1». %2" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:679 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Нічого показувати.\n" "Не вдалося отримати дані з деяких адрес або файлів." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Автоматично застосовувати зміни" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "" "Внесені зміни не було збережено. Будь ласка, натисніть кнопку «Застосувати» " "або кнопку «Скинути»." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "До поточного елемента внесено зміни.\n" "Застосувати чи відкинути ці зміни?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Елемент змінено" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Відкинути зміни" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Початковий код (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Початковий код (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Красивий" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Цитата з Вікіпедії" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Лише резюме" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:136 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Відкрити посилання у програмі для перегляду інтернету." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:395 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Зберегти як HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:140 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Зберегти посилання як фрагмент коду HTML." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:226 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Попередній перегляд вимкнено" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:246 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Не позначено жодного елемента" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:312 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:372 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "Нічого не виведено" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" "Підтримки цього типу елементів у команді {{cite}} для Вікіпедії не " "передбачено." #: src/program/docklets/searchform.cpp:176 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Відкрити домашню сторінку" #: src/program/docklets/searchform.cpp:198 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Параметри запиту" #: src/program/docklets/searchform.cpp:201 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Рушії" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Використати запис" #: src/program/docklets/searchform.cpp:215 #: src/program/docklets/searchform.cpp:278 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Шукати" #: src/program/docklets/searchform.cpp:290 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/program/docklets/searchform.cpp:313 #, kde-format msgid "No search engine selected (change)." msgstr "" "Не вибрано жодного рушія пошуку (змінити)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "Вибрано рушій пошуку %1 (змінити)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Вибрано рушії пошуку %1 та %2 (змінити)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Вибрано рушії пошуку %1, %2 та %3 (змінити)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Вибрано рушії пошуку %1, %2 та інші (змінити)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Не вдалося розпочати пошук у інтернеті:\n" "критерії пошуку є неповними або некоректними." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Шукаємо у інтернеті" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:145 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "Немає результатів і відкритої бібліографії для імпортування." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Немає відкритої бібліографії для імпортування." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Немає результатів для імпортування." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Кількість елементів:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Кількість записів:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Статті з журналів:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Праці конференцій:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Книги:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Інші записи:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Кількість коментарів:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Кількість макросів:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:91 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Фільтрувати список значень" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:107 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Замінити усі відповідники" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:111 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Вилучити усі відповідники" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:115 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Шукати позначені значення" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:119 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:174 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:486 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Додати значення до позначених записів" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Вилучити значення з позначених записів" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:136 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Показати стовпчик даних щодо кількості" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:140 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Упорядкувати за кількістю" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:176 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:488 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Замінити значення у позначених записах" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Особиста бібліотека" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Бібліотека групи" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Немає доступних груп" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "Числовий ід. користувача:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "Ключ API:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "Отримати нові реєстраційні дані" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Збірки" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "KBibTeX не вдалося отримати бібліографію із Zotero. Будь ласка, " "переконайтеся, що надані дані щодо ідентифікатора користувача та ключа API є " "чинними." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Не вдалося отримати дані з Zotero" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Немає доступних груп або відповідних прав доступу" #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "На рівень вище" #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Повернутися до теки «Домівка»" #: src/program/documentlist.cpp:204 #, kde-format msgid "
located in %1" msgstr "
розташовано у %1" #: src/program/documentlist.cpp:208 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Улюблене" #: src/program/documentlist.cpp:210 src/program/documentlist.cpp:404 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Недавно використані" #: src/program/documentlist.cpp:214 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/program/documentlist.cpp:272 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Закрити файл" #: src/program/documentlist.cpp:276 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/program/documentlist.cpp:281 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Відкрити за допомогою" #: src/program/documentlist.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюбленого" #: src/program/documentlist.cpp:289 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Перш ніж можна буде перемкнутися між компонентами перегляду та редактора, " "поточний документ має бути збережено." #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Зберегти, перш ніж перемикатися?" #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Не перемикатися" #: src/program/documentlist.cpp:399 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Відкриті файли" #: src/program/documentlist.cpp:409 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: src/program/documentlist.cpp:412 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Навігатор файловою системою" #: src/program/mainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Показувати панелі" #: src/program/mainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Нещодавно використані файли" #: src/program/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Список документів" #: src/program/mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Список значень" #: src/program/mainwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/program/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: src/program/mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Пошук у мережі" #: src/program/mainwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Попередній перегляд посилань" #: src/program/mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Попередній перегляд документа" #: src/program/mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Редактор елементів" #: src/program/mainwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Параметри файла" #: src/program/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Спроба створення документа з типом MIME «%1» зазнала невдачі, оскільки не " "вдалося запустити відповідний компонент редактора." #: src/program/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Спроба створити документ зазнала невдачі" #: src/program/mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: src/program/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 — KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:398 src/program/program.cpp:46 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "KBibTeX не є типовим редактором для підтримуваних бібліографій, зокрема у " "форматах BibTeX та RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Типовий редактор бібліографій" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Зробити типовим редактором" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Не змінювати параметрів" #: src/program/mdiwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/program/mdiwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Дата і час останнього використання" #: src/program/mdiwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Назва файла повністю" #: src/program/mdiwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "Вітаємо у KBibTeX" #: src/program/mdiwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #: src/program/mdiwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: src/program/mdiwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Список нещодавно використаних файлів:" #: src/program/mdiwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Не виявлено модуля для обробки файлів з типом MIME «%1»." #: src/program/mdiwidget.cpp:258 src/program/mdiwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Недоступний модуль" #: src/program/mdiwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Модуль для обробки файла «%1» недоступний." #: src/program/openfileinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Без_назви-%1" #: src/program/program.cpp:66 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Файли, які слід завантажити." #: src/program/program.cpp:96 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "Здається, встановлення KBibTeX не було виконано належним чином. KBibTeX не " "вдалося знайти власного модуля KPart.\n" "\n" "У поточному стані можливості програми буде значно обмежено." #: src/program/program.cpp:96 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Комплект KBibTeX встановлено не повністю" #~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." #~ msgstr "Вказаний ключ, «%1», вже використовується для іншого макросу." #~ msgid "Key already in use" #~ msgstr "Ключ вже використано" #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Зберегти дублікати ключів" #~ msgid "Restore original key" #~ msgstr "Відновити початковий ключ" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "Помилка процесу «%1»" #~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group." #~ msgstr "" #~ "Значення «%1» не є коректним числовим ідентифікатором користувача або " #~ "групи." #~ msgid "Invalid numeric identifier" #~ msgstr "Некоректний числовий ідентифікатор" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Ви справді хочете його перезаписати?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Перезаписати файл?" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Завантажити бібліографію" #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "Спроба знайти «%1» завершилася невдало: не вдалося видобути форму з " #~ "початкової сторінки ACM." #~ msgid "No Editor Component" #~ msgstr "Не знайдено компонента редактора" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Реєстраційні дані" #~ msgid "Add Keywords" #~ msgstr "Додати ключові слова" #~ msgid "Select keywords to add:" #~ msgstr "Виберіть ключові слова для додавання:" #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "Зберегти як типові" #~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." #~ msgstr "Зберегти ці налаштування як типові для наступних дій «Зберегти як»." #~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system." #~ msgstr "" #~ "Попередній перегляд недоступний, оскільки у вашій системі не встановлено " #~ "пакунків для підтримки роботи QtWebKit." #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "Дублікатів не знайдено." #~ msgid "Adjust Column Widths" #~ msgstr "Скоригувати ширину стовпчиків" #~ msgid "Filter Toolbar" #~ msgstr "Панель фільтрування" #~ msgctxt "" #~ "Small words that can be removed from titles when generating id " #~ "suggestions; separated by pipe symbol" #~ msgid "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from" #~ msgstr "" #~ "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from|і|та|про|у|в|о|з|зі|із|для|до" #~ msgid "From first to last author" #~ msgstr "Від першого до останнього автора" #~ msgid "Insert only a filename, but do not copy the file itself." #~ msgstr "Вставити лише назву файла, але не копію самого файла." #~ msgid "Insert file..." #~ msgstr "Вставити файл…" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Виберіть файл" #~ msgid "" #~ "The current BibTeX document has to be saved first before associating " #~ "other files with this document." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж з поточним документом можна буде пов’язати інші файли, цей " #~ "документ BibTeX слід зберегти." #~ msgctxt "" #~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file" #~ msgid "Select Source File" #~ msgstr "Виберіть початковий файл" #~ msgctxt "" #~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file" #~ msgid "Select Destination" #~ msgstr "Виберіть призначення" #~ msgid "Add ..." #~ msgstr "Додати…" #~ msgid "http://home.gna.org/kbibtex/" #~ msgstr "http://home.gna.org/kbibtex/" #~ msgid "KBibTeX Test" #~ msgstr "Перевірка KBibTeX" #~ msgid "Please use https://gna.org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Для звітування про вади, будь ласка, скористайтеся адресою https://gna." #~ "org/bugs/?group=kbibtex\n" #~ msgid "" #~ "Please use https://gna." #~ "org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Для звітування про вади, будь ласка, скористайтеся адресою https://gna.org/bugs/?" #~ "group=kbibtex.\n" #~ msgctxt "Value types like Source, Verbatim, Person, PlainText, ..." #~ msgid "Types" #~ msgstr "Типи" #~ msgid "" #~ "Searching ...\n" #~ "Number of visited pages: %1\n" #~ "Number of found documents: %2" #~ msgstr "" #~ "Виконуємо пошук…\n" #~ "Кількість відвіданих сторінок: %1\n" #~ "Кількість знайдених документів: %2" #~ msgid "All except first author" #~ msgstr "Усі, окрім першого автора" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Автори:" #~ msgid "Fields" #~ msgstr "Поля" #~ msgid "Search PDF files" #~ msgstr "Пошук у файлах PDF" #~ msgid "Configure the filter" #~ msgstr "Налаштувати фільтр"