Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_menu-mainwindow.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_menu-mainwindow.po (revision 1510066) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_menu-mainwindow.po (revision 1510067) @@ -1,2451 +1,2451 @@ # Translation of digikam_menu-mainwindow.po to Ukrainian # Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam_menu-mainwindow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-07 02:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-20 10:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-07 07:15+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: menu-mainwindow.docbook:1 #, no-c-format msgid "The main &digikam; window" msgstr "Головне вікно &digikam;" #. Tag: title #: menu-mainwindow.docbook:3 #, no-c-format msgid "The Browse Menu" msgstr "Меню «Навігація»" #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:5 #, no-c-format msgid "" "The Browse menu provides access to the same views you can see on the Left " "Sidebar. Descriptions see under The Main " "&digikam; Window. In addition there are \"Back\" and \"Forward\" menu " "items that will lead you through the history of your &digikam; use in the " "same way you are used to from an internet browser for example. And finally " "there is the \"Quit\" item to leave &digikam;." msgstr "" "За допомогою меню «Навігація» можна отримати доступ до тих самих панелей " "перегляду, які можна бачити на лівій бічній панелі. Описи цих панелей " "наведено у розділі щодо головного вікна " "&digikam;. Крім того, у меню є пункти «Назад» і «Вперед», за " "допомогою яких можна пересувати журналом навігації &digikam; подібно до " "того, як ви пересуваєтеся журналом перегляду у програмі для перегляду " "сторінок інтернету. І нарешті, там є пункт «Вийти», за допомогою якого можна " "завершити роботу у &digikam;." #. Tag: title #: menu-mainwindow.docbook:13 #, no-c-format msgid "The Album Menu" msgstr "Меню «Альбом»" #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:15 #, no-c-format msgid "" "The first five items of this menu (above the separator) are only active if " "you are in the Albums View." msgstr "" "Першими п’ятьма пунктами цього меню (пунктами над роздільником) можна " "скористатися, лише якщо програма працює у режимі перегляду альбому." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N AlbumNew..." msgstr "" "&Ctrl;N АльбомСтворити..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog to create a new album folder similar to the album properties " "dialog described here. It " "just has an additional drop down field where you can choose whether the new " "album is created as a child of the current one or at the root of the current " "collection." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно для створення теки альбому, подібне до діалогового " "вікна властивостей альбому, описаного тут. У цьому вікні буде додатковий спадний список, за допомогою " "якого ви зможете визначити, буде новий альбом створено як дочірній щодо " "поточного чи як кореневий у поточній збірці." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:34 #, no-c-format msgid "AlbumProperties" msgstr "Альбом Властивості" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Edit the currently selected album title, caption and collection as described " "here." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна змінити заголовок, підпис і збірку поточного " "альбому, як це описано тут." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "F5 AlbumRename" msgstr "" "F5 Альбом Перейменувати" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:45 #, no-c-format msgid "Rename the current album." msgstr "Перейменувати поточний альбом." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Album Open in File Manager" msgstr "" "Альбом Відкрити в менеджері файлів" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:53 #, no-c-format msgid "Open the default file manager with the current Album path." msgstr "" "Відкрити у типовому інструменті для керування файлами теку поточного альбому." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:57 #, no-c-format msgid "Album Delete Album" msgstr "Альбом Вилучити альбом" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:61 #, no-c-format msgid "Delete/Move to trash selected Album and all items in it." msgstr "Вилучити/Пересунути до смітника вибраний альбом і всі його елементи." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Album Write Metadata to Images" msgstr "" "Альбом Записати метадані до зображень" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Write the metadata in the database to the file's metadata of all items in " "the current album. The images will inherit the database metadata, not the " "other way round as in the next menu item." msgstr "" "Записати метадані бази даних до файлів зображень усіх записів у поточному " "альбомі. Файли зображень успадкують дані з бази даних, а не так як у " "наступному пункті меню." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Album Reread Metadata From Images" msgstr "" "АльбомПовторно прочитати метадані з " "зображень" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Write the metadata of all items in the current album to the database. The " "database will inherit the images metadata, not the other way round as in the " "previous menu item." msgstr "" "Записати метадані з усіх файлів записів поточного альбому до бази даних. " "База даних успадкує метадані файлів зображення, а не так як у попередньому " "пункті меню." #. Tag: title #: menu-mainwindow.docbook:92 #, no-c-format msgid "The Tag Menu" msgstr "Меню «Мітка»" #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "The items below the separator are only active if you are in the Tags View." msgstr "" "Пунктами під лінією роздільника можна буде скористатися лише у режимі " "перегляду міток." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:99 #, no-c-format msgid "TagTag Manager" msgstr "Мітка Керування мітками" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Opens the &digikam; Tag Manager." msgstr "" "Відкрити вікно керування мітками &digikam;." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:111 #, no-c-format msgid "TagNew..." msgstr "Мітка Створити..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "A dialog will open where you can type in the tag name (or even a whole " "hierarchy branch), assign an icon and/or a shortcut to the tag. The new tag " "will be created as a sub-tag of the selected tag." msgstr "" "У відповідь на вибір цього пункту меню програма відкриє діалогове вікно, у " "якому ви зможете ввести назву мітки (або навіть цілої гілки ієрархії), " "призначити піктограму і/або клавіатурне скорочення для мітки. Запис нової " "мітки буде створено як підмітку позначеної мітки." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:118 #, no-c-format msgid "TagProperties" msgstr "Мітка Властивості" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "The Tag Properties allow you to change the name of the tag, the icon used in " "the Tags tree and the shortcut." msgstr "" "За допомогою діалогового вікна властивостей мітки ви можете змінити назву " "мітки, піктограму, яку буде використано у ієрархії міток, і клавіатурне " "скорочення мітки." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:125 #, no-c-format msgid "TagDelete" msgstr "Мітка Вилучити" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Remove the currently selected Tag from the Album's Database. This doesn't " "delete the images the tag was assigned to." msgstr "" "Вилучити поточну позначену мітку з бази даних альбому. Зображення, із якими " "було пов’язано мітку, не вилучатимуться." #. Tag: title #: menu-mainwindow.docbook:138 #, no-c-format msgid "The Item Menu" msgstr "Меню «Запис»" #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "F4 ItemOpen..." msgstr "" "F4 ЗаписВідкрити..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:148 #, no-c-format msgid "Opens the selected image in the &digikam; image editor." msgstr "" "Відкриває поточне позначене зображення у редакторі зображень &digikam;." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "MetaF4 ItemOpen With " "Default Application" msgstr "" "&Alt;F4 ЗаписВідкрити за допомогою типової " "програми" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Opens the selected item in the default application according to the " "mimetype, ⪚ Gwenview." msgstr "" "Відкриває позначений об’єкт у типовій програмі, відповідно до типу &MIME;, " "наприклад у &gwenview;." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "F2 ItemRename" msgstr "" "F2 Запис Перейменувати" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Renames the currently selected item(s). See description here." msgstr "" "Перейменувати поточні позначені записи. Опис процедури можна знайти тут." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Del ItemMove to trash" msgstr "" "Del Запис Пересунути в смітник" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:178 #, no-c-format msgid "Moves selected item(s) to trash (recoverable delete)." msgstr "" "Пересунути позначені записи до теки смітника (вилучення з можливістю " "відновлення)." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;L ItemPlace onto Light Table" msgstr "" "&Ctrl;L Запис Покласти на стіл для " "просвічування" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Inserts selection into the Light Table thumbbar and puts the Light Table " "into the foreground." msgstr "" "Покласти вибране на панель мініатюр стола з підсвічуванням, а сам стіл з " "підсвічуванням розташувати на передньому плані." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;L ItemAdd to Light " "Table" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;L Запис Додати на стіл з " "підсвічуванням" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Adds selection to the Light Table thumbbar and puts the Light Table into the " "foreground." msgstr "" "Додати вибране на панель мініатюр стола з підсвічуванням, а сам стіл з " "підсвічуванням розташувати на передньому плані." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B ItemAdd to Current Queue" msgstr "" "&Ctrl;B ЗаписДодати до поточної черги" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Opens the &digikam; Batch Queue Manager and adds selection to the current " "queue or, if there is no queue yet, to a new queue." msgstr "" "Відкриває вікно керування чергою пакетної обробки &digikam; і додає " "позначені записи до поточної черги обробки або, якщо такої черги ще немає, " "до нової черги обробки." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B ItemAdd to New Queue" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B ЗаписДодати до нової " "черги" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Opens the &digikam; Batch Queue Manager and puts selection into a new queue." msgstr "" "Відкриває вікно керування чергою пакетної обробки &digikam; і додає " "позначені записи до нової черги обробки." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:223 #, no-c-format msgid "ItemFind Similar..." msgstr "Запис Знайти подібні…" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Puts the selected item into the Image tab in the Fuzzy " "View." msgstr "" "Додає позначений запис на вкладку Зображення панелі " "нечіткого перегляду." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "See the dedicated Image (Similar items) for more information." msgstr "" "Докладніший опис можна знайти у відповідному розділі." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "ItemWrite Metadata to Image" msgstr "" "ЗаписЗаписати метадані до позначених файлів " "зображень" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:239 menu-mainwindow.docbook:791 #: menu-mainwindow.docbook:802 #, no-c-format msgid "TODO" msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО" #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "ItemReread Metadata from Image" msgstr "" "ЗаписПовторно прочитати метадані з " "позначених зображень" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "When editing metadata using the Metadata Editor the data will be written to " "the image only. If you want them to appear in the Metadata Tab of the Right " "Sidebar you got to use this function first." msgstr "" "При редагуванні метаданих редактор метаданих запише дані лише до зображення. " "Якщо ви хочете, щоб ці дані було показано на вкладці «Метадані» правої " "бічної панелі, вам слід скористатися спочатку цим пунктом меню." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:255 #, no-c-format msgid "ItemRotate" msgstr "ЗаписОбертати" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Menu entry for rotating the currently selected images lossless " "&Ctrl;&Shift;&Left; Left or " "&Ctrl;&Shift;&Right; Right in 90 degree steps (see " "submenu)." msgstr "" "Запис меню для обертання позначених зображень без втрат " "&Ctrl;&Shift; Ліворуч або " " &Ctrl;&Shift; Праворуч із " "кроком у 90 градусів (див. підменю)." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:276 #, no-c-format msgid "ItemFlip" msgstr "Запис Віддзеркалити" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Menu entry for flipping the currently selected images lossless " "&Ctrl;* Horizontally or " "&Ctrl;/ Vertically (see submenu)." msgstr "" "Пункт меню, призначений для віддзеркалення поточних позначених зображень без " "втрат &Ctrl;* Горизонтально " "або &Ctrl;/ Вертикально " "(див. підменю)." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "ItemAuto Rotate/Flip using EXIF information" msgstr "" "Запис Автоматичне обертання або " "віддзеркалення за даними Exif" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Menu entry to manually activate the auto rotate/flip feature for the " "currently selected images using the EXIF orientation tag. For a more " "detailed description see Lossless Image " "Rotation." msgstr "" "Пункт меню, призначений для вмикання вручну можливості автоповороту/" "автообертання для поточних вибраних зображень за допомогою мітки орієнтації " "EXIF. Докладніший опис можна знайти у розділі щодо обертання зображень без втрати якості." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "ItemAdjust EXIF Orientation Tag" msgstr "" "Запис Встановити мітку орієнтації EXIF" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "The EXIF Orientation Tag of the current selection will be changed depending " "on the option you choose from the submenu. The thumbnail(s) and preview(s) " "will be rotated accordingly if Show images/thumbnails rotated " "according to orientation tag is checked in " "SettingsConfigure &digikam;...MetadataRotationRotate actions , but not " "the actual image file. If you want to rotate that as well you got to use the " "function ItemAuto Rotate/Flip " "using EXIF information described above " "additionally. If you open the file in the &digikam; Image Editor it will " "also come up in the rotated version and will be stored that way on disc if " "you save it. But be aware of the fact that this would be a lossy operation " "as long as it is not a lossless file format." msgstr "" "Мітку орієнтації EXIF поточних позначених записів буде змінено залежно від " "пункту, який ви виберете у підменю. Мініатюри зображень буде повернуто " "відповідно, якщо вами було позначено пункт Показувати зображення/" "мініатюри обернутими, відповідно до мітки орієнтації на сторінці " " ПараметриНалаштувати &digikam;..." "МетаданіОбертанняДії з обертання , але " "саме зображення залишиться неповернутим. Якщо вам потрібно, щоб і у файлі " "зображення було обернуто, вам слід скористатися пунктом меню " "ЗаписАвтоматичне обертання або " "віддзеркалення за даними Exif , описаним вище. " "Якщо ви відкриєте файл у редакторі зображень &digikam;, його також буде " "показано повернутим, а дані на диску після збереження змін також " "визначатимуть повернуте зображення. Втім, слід мати на увазі, що така дія " "призведе до втрати якості зображення, якщо, звичайно ж, ви зберігаєте дані у " "форматі з втратами якості." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:324 #, no-c-format msgid "ItemEdit Metadata..." msgstr "" "ЗаписРедагувати метадані..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Opens the &digikam; Metadata Editor to handle meta data of the image (EXIF, " "IPTC, XMP)." msgstr "" "Відкриває вікно редактора метаданих &digikam;, призначеного для обробки " "метаданих зображення (EXIF, IPTC, XMP)." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "See the dedicated Metadata Editor chapter for more information." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати з розділу підручника з редактора метаданих." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:340 #, no-c-format msgid "ItemEdit Geolocation..." msgstr "" "ЗаписЗмінити геопозиціювання..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Opens the &digikam; Geolocation Editor to handle GPS meta data of the image." msgstr "" "Відкриває вікно редактора геопозиціювання &digikam;, призначеного для " "обробки метаданих GPS зображення." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "See the dedicated Geolocation Tool for more information." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо географічного розташування." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:361 #, no-c-format msgid "ItemPrint" msgstr "ЗаписНадрукувати" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:365 #, no-c-format msgid "Calls standard print dialog." msgstr "Відкриває стандартне діалогове вікно друку." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:372 #, no-c-format msgid "ItemPrint Assistant..." msgstr "ЗаписПомічник друку..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:376 #, no-c-format msgid "Tool to print Album images." msgstr "Засіб для друку зображень альбому." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "See the dedicated Print Wizard for " "more information." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати з підручника з майстра друку." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Another very useful function on items is grouping which is at the time of " "writing only available through the context menu on a selection of items. For " "details see Grouping Photographs " "in the chapter about the Main &digikam; Window." msgstr "" "Ще однією корисною функціональною можливістю для записів є групування. На " "час написання цього підручника ним можна було скористатися за допомогою " "контекстного меню після позначення групи записів. Докладніший опис можна " "знайти у розділі Групування фотографій глави щодо головного меню &digikam;." #. Tag: title #: menu-mainwindow.docbook:400 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Beside the usual \"Cut\", \"Copy\" and \"Paste\" the Edit Menu contains the " "following items:" msgstr "" "Окрім звичних пунктів вирізання, копіювання та вставляння у меню «Зміни» " "містяться такі пункти:" #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A EditSelect All" msgstr "" "&Ctrl;A Зміни Вибрати все" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:411 #, no-c-format msgid "Select all images currently shown" msgstr "Вибрати всі показані поточні зображення" #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A EditSelect None" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A ЗміниСкасувати вибір" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:419 #, no-c-format msgid "Un-select all items in the current view" msgstr "Скасувати позначення усіх пунктів у поточному перегляді" #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;I EditInvert Selection" msgstr "" "&Ctrl;I ЗміниІнвертувати вибір" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:427 #, no-c-format msgid "Invert the current selection" msgstr "Інвертувати поточний вибір" #. Tag: title #: menu-mainwindow.docbook:437 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:443 #, no-c-format msgid "ViewThumbnails" msgstr "ПереглядМініатюри" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Shows thumbnails in the Image " "Area" msgstr "" "Показати мініатюри у області " "зображень." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "F3 ViewPreview Image" msgstr "" "F3 ПереглядПопередній перегляд" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:454 #, no-c-format msgid "Shows additionally a preview in the Image Area." msgstr "Показати додаткову панель попереднього перегляду у області зображень." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The preview has \"Back\" and \"Forward\" buttons at the top left corner to " "navigate through all the images currently shown." msgstr "" "На панелі попереднього перегляду у верхньому лівому куті розташовано кнопки " "«Назад» і «Вперед», призначені для навігації списком поточних показаних " "зображень." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:462 #, no-c-format msgid "ViewMap" msgstr "ПереглядКарта" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:465 #, no-c-format msgid "Shows images on a map." msgstr "Показати місця створення зображень на географічній карті." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:469 #, no-c-format msgid "ViewTable" msgstr "ПереглядТаблиця" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Shows images in a table where you can choose by right clicking on the title " "bar which information you want to be displayed." msgstr "" "Показати список зображень у форматі таблиці. За допомогою клацання правою " "кнопкою миші на смужці заголовка таблиці ви зможете вибрати, яку саме " "інформацію має бути показано." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:478 #, no-c-format msgid "By default you have these four items also on the main toolbar." msgstr "" "Типово, кнопки цих чотирьох пунктів також буде розташовано на головній " "панелі інструментів." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:490 #, no-c-format msgid "ViewSlideshow" msgstr "ПереглядПоказ слайдів" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:493 #, no-c-format msgid "Slide Show including RAW files." msgstr "Почати показ слайдів з використанням файлів цифрових негативів." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "F9 ViewSlideshowAll" msgstr "" "F9 Перегляд Показ слайдів " "Всі" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:501 #, no-c-format msgid "Start slide show of all images in current window." msgstr "" "Почати перегляд слайдів, створених з усіх зображень у поточному перегляді." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "&Alt;F9 ViewSlideshowSelection" msgstr "" "&Alt;F9 Перегляд Показ слайдів " "Вибір" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:509 #, no-c-format msgid "Start slide show on selected images." msgstr "Почати показ слайдів з вибраних зображень." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F9 ViewSlideshowWith All Sub-Albums" msgstr "" "&Shift;F9 ПереглядПоказ слайдівЗ усіма підальбомами" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:517 #, no-c-format msgid "Slide show that recurses through the current album tree." msgstr "" "Створення показу слайдів з рекурсивним переглядом поточним деревом альбомів." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;F9 ViewSlideshowPresentation..." msgstr "" "&Alt;&Shift;F9 ПереглядПоказ слайдівПрезентація..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:526 #, no-c-format msgid "Tool to display an advanced slide show with Album items." msgstr "" "Засіб для показу слайдів (з додатковими можливостями), створених з елементів " "альбому." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "See the dedicated Presentation Tool for more information." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо засобу роботи з презентаціями." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F ViewFull Screen Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Перегляд Повноекранний " "режим" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:542 #, no-c-format msgid "Switch to full screen (Return with the same keyboard shortcut)." msgstr "" "Перемикач повноекранного режиму (повернутися у звичайний режим можна " "натисканням того самого клавіатурного скорочення)." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+,+ ViewZoom in" msgstr "" "&Ctrl;+ ПереглядЗбільшити" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:555 #, no-c-format msgid "Increase preview or the thumbnail size of the currently selected Album." msgstr "" "Збільшити попередній перегляд або розмір мініатюри поточного вибраного " "альбому." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;-,- ViewZoom out" msgstr "" "&Ctrl;- ПереглядЗменшити" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:563 #, no-c-format msgid "Decrease preview or the thumbnail size of the currently selected Album." msgstr "" "Зменшити попередній перегляд або розмір мініатюри поточного вибраного " "альбому." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;, ViewZoom to 100%" msgstr "" "&Ctrl;, ПереглядМасштаб у 100%" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Will show the image 1:1 (meaning 1 image pixel is mapped exactly to 1 screen " "pixel) in preview mode." msgstr "" "Показати у поточному режимі перегляду зображення у співвідношенні 1:1 (це " "означає 1 піксель зображення буде показано 1 пікселем на екрані)." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:580 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;E ViewFit to Window" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;E ПереглядВмістити у " "вікно" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:586 #, no-c-format msgid "Will size the image as to fit snug into the window." msgstr "Підібрати розміри показу зображення за розмірами вікна показу." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:603 #, no-c-format msgid "ViewSort Albums" msgstr "" "Перегляд Впорядкувати альбоми" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:606 #, no-c-format msgid "Sort all &digikam; Albums by Folder, by Category or by Date." msgstr "" "Упорядкувати всі альбоми &digikam; за текою, за категорією або за датою." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:610 #, no-c-format msgid "ViewSort Images" msgstr "" "Перегляд Впорядкувати зображення" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Sort all images in current Album by Name, Path, Date, File Size, Rating, " "Image Size, Aspect Ratio or by Similarity, the latter only in the Fuzzy View." msgstr "" "Упорядкувати всі зображення у поточному альбомі за назвою, шляхом, датою, " "розміром файлів, оцінкою, розміром зображення, співвідношенням розмірів " "зображення або подібністю. Останнім варіантом можна скористатися лише на " "панелі нечіткого перегляду." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:617 #, no-c-format msgid "ViewImage Sorting Order" msgstr "Перегляд Порядок зображень" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Select whether images should be sorted in ascending or descending order." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна упорядкувати зображення за зростанням або " "спаданням значення критерію упорядковування." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:624 #, no-c-format msgid "ViewGroup Images" msgstr "" "Перегляд Групування зображень" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "Select whether images should be shown un-grouped (Flat List) or grouped by " "album or by format." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити, слід показувати зображення без " "враховування груп (простий список) чи згрупованими за альбомом або форматом." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:631 #, no-c-format msgid "ViewGroup Sorting Order" msgstr "Перегляд Порядок у групі" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "Select whether groups should be sorted in ascending or descending order." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна упорядкувати групи за зростанням або " "спаданням значення критерію упорядковування." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "ViewInclude Album Sub-Tree" msgstr "" "Перегляд Включити піддерево альбому" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "If a hierarchical album structure exists, the currently selected branch will " "be displayed in full depth." msgstr "" "Якщо у альбому є ієрархічна структура, поточну вибрану гілку буде повністю " "розгорнуто." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:645 #, no-c-format msgid "ViewInclude Tag Sub-Tree" msgstr "" "Перегляд Включити дерево підміток" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "If a hierarchical tag structure exists, the currently selected branch will " "be displayed in full depth." msgstr "" "Якщо існує ієрархічна структура міток, поточну вибрану гілку буде повністю " "розгорнуто." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "F12 ViewColor-Managed View" msgstr "" "F12 ПереглядПерегляд з керуванням " "кольорами" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "Toggles between showing thumbnails and preview in color-managed mode or not." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути показ мініатюр і зображень попереднього перегляду у " "режимі керування кольорами." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "For more information about color management see this lengthy chapter." msgstr "" "Докладніше про керування кольорами можна дізнатися з цією довгої глави." #. Tag: title #: menu-mainwindow.docbook:676 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Інструменти»" #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:682 #, no-c-format msgid "ToolsImage Editor" msgstr "" "Інструменти Редактор зображень" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:686 #, no-c-format msgid "Opens the &digikam; Image Editor." msgstr "Відкриває вікно редактора зображень &digikam;." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "L ToolsLight Table" msgstr "" "&Alt;L ІнструментиСтіл з підсвічуванням" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:698 #, no-c-format msgid "Switches to the Light Table window." msgstr "Увімкнути або вимкнути показ вікна стола з підсвічуванням." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "B ToolsBatch Queue Manager" msgstr "" "B ІнструментиКерування чергою " "обробки" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:710 #, no-c-format msgid "Opens the Batch Queue Manager window." msgstr "Відкриває вікно керування чергою пакетної обробки." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F ToolsSearch..." msgstr "" "&Ctrl;F Інструменти Швидкий пошук..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:727 #, no-c-format msgid "Switches to the Search View with focus on the simple search field." msgstr "Перемкнутися на панель пошуку із фокусуванням на полі простого пошуку." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;F ToolsAdvanced Search..." "" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;F Інструменти Складний " "пошук..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:739 #, no-c-format msgid "Switches to the Search View and launches the advanced search dialog." msgstr "" "Перемкнутися на панель пошуку і відкрити діалогове вікно складного пошуку." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;D ToolsFind Duplicates" msgstr "" "&Ctrl;D ІнструментиЗнайти дублікати" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:751 #, no-c-format msgid "Leads to the \"Duplicates\" tab in the Fuzzy View." msgstr "Відкрити вкладку «Дублікати» на панелі нечіткого перегляду." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "See Fuzzy View for " "more information." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати з розділу, який присвячено панелі нечіткого перегляду." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:768 #, no-c-format msgid "ToolsMaintenance..." msgstr "" "ІнструментиОбслуговування..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:772 #, no-c-format msgid "Opens the maintenance tool." msgstr "Відкрити панель засобу обслуговування збірки." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "For a detailed description see this " "Chapter" msgstr "" "Докладний опис можна знайти у розділі щодо засобу супроводу збірки" #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "ToolsBlend Bracketed or Focus Stack Images..." "" msgstr "" "ІнструментиЗлити зображення «вилки» або " "стосу фокусування..." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:798 #, no-c-format msgid "ToolsCreate Panorama..." msgstr "" "ІнструментиСтворити панораму..." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:809 #, no-c-format msgid "ToolsCreate Calendar..." msgstr "" "ІнструментиСтворити календар..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:813 #, no-c-format msgid "Tool to create a calendar with Album items." msgstr "Засіб для створення календаря на основі записів альбому." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "See the dedicated Calendar Tool for " "more information." msgstr "" "Докладніші відомості можна дістати з підручника щодо створення календарів." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:825 #, no-c-format msgid "ToolsEmail Images..." msgstr "" "ІнструментиНадіслати зображення електронною " "поштою..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:829 #, no-c-format msgid "Tool to send images with your favorite email client." msgstr "" "Пункт меню, призначений для надсилання зображень електронною поштою за " "допомогою вашої улюбленої програми для роботи з електронною поштою." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "See the dedicated Send Images Tool " "for more information." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо надсилання зображень." #. Tag: title #: menu-mainwindow.docbook:847 #, no-c-format msgid "The Import Menu" msgstr "Меню «Імпорт»" #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:851 #, no-c-format msgid "ImportCameras" msgstr "ІмпортФотоапарати" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "Any configured digital camera will be listed here. You can use the \"Add " "Camera Manually...\" menu entry to add a new camera to the list. Please, " "read the Camera Settings for " "more information." msgstr "" "У цьому меню ви побачите список всіх налаштованих цифрових фотоапаратів. Ви " "можете скористатися пунктом меню «Додати фотоапарат вручну...», щоб додати " "новий фотоапарат до списку. Додаткові відомості можна знайти у розділі щодо налаштовування фотоапаратів." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "Once you choose a camera from the list the Camera Interface will open. For a " "detailed description see Using a " "Digital Camera With &digikam;.." msgstr "" "Щойно ви натиснете пункт фотоапарата у списку, програма відкриє панель " "інтерфейсу роботи з фотоапаратами. Докладний опис цієї панелі наведено у " "розділі щодо користування цифровим " "фотоапаратом у &digikam;." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:862 #, no-c-format msgid "ImportUSB Storage Devices" msgstr "" "ІмпортПристрої зберігання інформації USB" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted USB storage devices will be listed here. The function " "will open the same interface as " "the Import/Cameras menu item." msgstr "" "У списку буде показано усі змонтовані пристрої зберігання даних із " "інтерфейсом USB. Цей пункт відкриває ту саму панель інтерфейсу, що і пункт меню Імпорт/Фотоапарати." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:869 #, no-c-format msgid "ImportCard Readers" msgstr "ІмпортЗчитувачі карток" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted card readers will be listed here. The function will " "open the same interface as the " "Import/Cameras menu item." msgstr "" "У списку буде показано усі змонтовані картки пам’яті. Цей пункт відкриває ту " "саму панель інтерфейсу, що і " "пункт меню Імпорт/Фотоапарати." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;I ImportAdd Images..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;I ІмпортДодати " "зображення..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "After asking for the source folder with the standard Open dialog of your OS " "the function will display the images in that folder in the same interface as the Import/Cameras menu " "item." msgstr "" "Після того, як ви за допомогою стандартного для вашої операційної системи " "діалогового вікна вибору теки вкажете теку, програма покаже зображення у цій " "теці у інтерфейсі, який можна " "викликати за допомогою пункту меню Імпорт/Фотоапарати." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:886 menu-mainwindow.docbook:897 #, no-c-format msgid "This item is only active in the Albums View." msgstr "" "Цим пунктом меню можна буде скористатися лише у режимі перегляду альбому." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:893 #, no-c-format msgid "ImportAdd Folders..." msgstr "Імпорт Додати теки..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:896 #, no-c-format msgid "Navigate to a folder and import it entirely" msgstr "Надає змогу вказати теку для наступного імпорту всього вмісту теки." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "ImportImport from Scanner..." msgstr "" "Імпорт Імпортувати зі сканера..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:907 #, no-c-format msgid "Opens a scanner dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно сканування." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "See the dedicated Acquire Images Tool for more information." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати з підручника, присвяченого скануванню зображень." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:922 #, no-c-format msgid "ImportImport from ..." msgstr "Імпорт Імпортувати з..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "Here are following the import menu items for the webservices you have chosen " "in" msgstr "" "У цьому підменю буде показано пункти вебслужб, які було вибрано за допомогою" #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:926 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " SettingsConfigure &digikam;..." #| "Plugins and which " #| "are labeled Export in the Categories column." msgid "" " SettingsConfigure &digikam;...Tools and which are " "labeled Export in the Categories column." msgstr "" " ПараметриНалаштувати &digikam;..." -"Додатки і які " +"Інструменти і які " "позначено міткою Експорт у стовпчику Категорії." #. Tag: title #: menu-mainwindow.docbook:940 #, no-c-format msgid "The Export Menu" msgstr "Меню «Експорт»" #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:945 #, no-c-format msgid "ExportKML Export..." msgstr "" "Експорт Експортувати у KML..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "Tool to export the images series into a KML structure. KML files can then be " "opened and displayed with GoogleEarth." msgstr "" "Засіб для експортування серій зображень у вигляді структури KML. Файли KML " "можна відкрити і переглянути у GoogleEarth." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "See the dedicated KML Export Tool " "for more information." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо експортування до KML." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:961 #, no-c-format msgid "ToolsExport to Piwigo" msgstr "" "ІнструментиЕкспортувати до Piwigo" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "Tool to upload or update images to Piwigo galleries" msgstr "" "Засіб для вивантаження або оновлення зображень до галерей Piwigo." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "See the dedicated Piwigo Export Tool for more information." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо експортування до Piwigo." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:977 #, no-c-format msgid "ExportExport to Flickr..." msgstr "" "Експорт Експортувати до Flickr..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "Tool to upload or update images to Flickr server." msgstr "" "Засіб для вивантаження або оновлення зображень на сервері Flickr." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "See the dedicated Flickr Export Tool for more information." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо експортування до Flickr." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "ExportExport to Google Photos..." msgstr "" "Експорт Експортувати до Фото Google..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Tool upload or update images to Google Photos galleries." msgstr "" "Засіб для вивантаження або оновлення зображень до галерей фотографій Google." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:1016 menu-mainwindow.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "See the dedicated Google Services Tool for more information." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати з підручника, присвяченого експортуванню до служб Google." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "ExportExport to Google Drive..." msgstr "" "Експорт Експортувати до Google Drive..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Tool upload images to Google " "Drive." msgstr "" "Засіб для вивантаження зображень до Google Drive." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1057 #, no-c-format msgid "ExportFlash Export" msgstr "" "Експорт Експортувати до Flash" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Tool to create a Flash gallery with Albums." msgstr "Засіб для створення галерей Flash на основі альбомів." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "See the dedicated Flash Export Tool for more information." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо експортування до Flash." #. Tag: title #: menu-mainwindow.docbook:1076 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Меню «Параметри»" #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1082 #, no-c-format msgid "SettingsShow Toolbar" msgstr "Параметри Показати пенал" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1085 #, no-c-format msgid "Enable or disable the main &digikam; toolbar." msgstr "Увімкнути або вимкнути показ головної панелі інструментів &digikam;." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;M SettingsShow Menubar" msgstr "" " &Ctrl;M Інструменти Показувати смужку " "меню" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1093 #, no-c-format msgid "Enable or disable the main &digikam; menu bar." msgstr "Увімкнути або вимкнути показ головної смужки меню &digikam;." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "Remind the keyboard shortcut in order to be able to get it back! Another way " "is the context menu within the Image Area." msgstr "" "Запам’ятайте цю комбінацію клавіш, щоб мати змогу повернути смужку меню на " "місце! Іншим способом повернути меню є використання контекстного меню " "області зображень." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1101 #, no-c-format msgid "SettingsShow Statusbar" msgstr "" "Параметри Показати смужку стану" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Enable or disable the main &digikam; status bar." msgstr "Увімкнути або вимкнути показ головної смужки стану &digikam;." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;T SettingsShow Thumbbar" msgstr "" "&Ctrl;T ПараметриПоказати панель мініатюр" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1112 #, no-c-format msgid "Enable or disable the thumbbar in the &digikam; Image Area." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути показ панелі мініатюр у області зображень &digikam;." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "This item is only active while a preview is displayed because it is meant to " "make more space for the preview in the Image Area." msgstr "" "Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо показано панель " "попереднього перегляду, оскільки його призначено для отримання більшої " "області для панелі попереднього перегляду у області зображень." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1125 #, no-c-format msgid "SettingsThemes" msgstr "Параметри Теми" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Choose from a list (submenu) of predefined color themes for the appearance " "of &digikam;." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вибрати зі списку (підменю) тему кольорів " "для вікна &digikam;." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "Параметри Налаштування скорочень..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "Configure the &digikam; shortcuts and manage different schemes of shortcuts." msgstr "" "Налаштувати клавіатурні скорочення та схеми скорочень, які " "використовуватимуться у &digikam;." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Toolbars..." msgstr "" "Параметри Налаштування пеналів..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Configure the &digikam; toolbars." msgstr "Налаштувати панелі інструментів &digikam;." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати сповіщення..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Configure the &digikam; notifications including actions like \"Play a sound" "\", \"Log to a file\" or \"Run command\"." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна налаштувати сповіщення &digikam;, зокрема " "дії «Відтворити звук», «Записати до файла» та «Виконати команду»." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1154 #, no-c-format msgid "" "SettingsDatabase Migration..." msgstr "" "ПараметриПеренесення бази даних..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "Launch tool to migrate the &digikam; databases from SQLite to MySQL or vice " "versa." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна запустити засіб перенесення даних &digikam; " "з бази даних SQLite до бази даних MySQL, і навпаки." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "Find more information about the databases and database migration in the " "setup section about &digikam; " "databases." msgstr "" "Докладніший опис баз даних та процедури перенесення можна знайти у розділі щодо баз даних &digikam;." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &digikam;..." msgstr "" "Параметри Налаштувати &digikam;..." #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Launch &digikam; configure dialog." msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування &digikam;." #. Tag: para #: menu-mainwindow.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "For a detailed description see &digikam; " "Configuration." msgstr "" "Докладний опис можна знайти у розділі щодо налаштовування &digikam;." #. Tag: title #: menu-mainwindow.docbook:1180 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Меню «Довідка»" #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1184 #, no-c-format msgid "HelpSupported RAW Cameras" msgstr "" "Довідка Підтримувані фотоапарати з цифровими " "негативами" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1187 #, no-c-format msgid "Displays a live filter of all supported RAW format cameras." msgstr "" "Показати список всіх підтримуваних фотоапаратів з цифровими негативами." #. Tag: phrase #: menu-mainwindow.docbook:1192 menu-mainwindow.docbook:1207 #: menu-mainwindow.docbook:1222 #, no-c-format msgid "RAW camera support" msgstr "Підтримка фотоапаратів з цифровими негативами" #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "HelpComponents Information" msgstr "" "ДовідкаІнформація про компоненти" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Displays an information panel with shared libraries and components." msgstr "" "Показати інформаційну панель зі списком бібліотек і компонентів спільного " "використання." #. Tag: menuchoice #: menu-mainwindow.docbook:1214 #, no-c-format msgid "HelpDatabase Statistics" msgstr "" "ДовідкаСтатистика бази даних" #. Tag: action #: menu-mainwindow.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Displays an information panel with a database summary." msgstr "Показати інформаційну панель із резюме щодо бази даних." #~ msgid "______________________________" #~ msgstr "______________________________" #~ msgid "" #~ "&Alt;Left AlbumBack" #~ msgstr "" #~ "&Alt;Стрілка ліворуч АльбомНазад" #~ msgid "Go back to the previously visited View using history." #~ msgstr "Повернутися до попереднього перегляду у журналі." #~ msgid "" #~ "&Alt;Right AlbumForward" #~ msgstr "" #~ "&Alt;Стрілка праворуч АльбомВперед" #~ msgid "" #~ "Go forward to the previously visited View using history. You can only go " #~ "forward if you've just gone back." #~ msgstr "" #~ "Перейти вперед журналом до попереднього перегляду. Переходити вперед " #~ "можна лише, якщо ви тільки-но повернулися назад журналом." #~ msgid "Create a new album folder." #~ msgstr "Створити нову теку альбому." #~ msgid "Refresh the current view in the Main Window." #~ msgstr "Оновлює поточний перегляд у головному вікні." #~ msgid "" #~ "Album Synchronize Images with Database" #~ msgstr "" #~ "Альбом Синхронізувати зображення з базою " #~ "даних" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;Q " #~ " AlbumQuit" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;Q " #~ " АльбомВийти" #~ msgid "Quit &digikam;" #~ msgstr "Завершити роботу &digikam;" #~ msgid "Create a new Tag entry in the Albums Database." #~ msgstr "Створити запис мітки у базі даних альбомів." #~ msgid "Edit the properties of the currently selected Tag." #~ msgstr "Змінити властивості поточної вибраної мітки." #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;F9 ViewSlideshowAdvanced Slideshow..." #~ msgstr "" #~ "&Alt;&Shift;F9 ПереглядПоказ " #~ "слайдівВдосконалений показ слайдів..." #~ msgid "Launch the simple search items dialog." #~ msgstr "Відкрити просте діалогове вікно пошуку елементів." #~ msgid "Tool to find duplicate images in Albums Database." #~ msgstr "" #~ "Засіб, призначений для пошуку дублікатів зображень у базі даних альбомів." #~ msgid "" #~ "See the dedicated Find Duplicates " #~ "Tool for more information." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо засобу пошуку дублікатів." #~ msgid "" #~ "Rescan the library for images not yet in the database (see also start-up option)." #~ msgstr "" #~ "Повторно сканувати бібліотеку зображень з метою виявлення зображень, яких " #~ "ще немає у базі даних (див. такою параметр " #~ "запуску)." #~ msgid "" #~ "ToolsRebuild all Thumbnails..." #~ msgstr "" #~ "ІнструментиЗаново створити всі " #~ "мініатюри..." #~ msgid "" #~ "Launch rebuild of all thumbnails (that can take a long time if you have " #~ "many images)." #~ msgstr "" #~ "Запустити повторне створення всіх мініатюр (може тривати досить довго, " #~ "якщо у вас є багато зображень)." #~ msgid "" #~ "ToolsSynchronize all Images with " #~ "Database..." #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСинхронізувати зображення з " #~ "базою даних..." #~ msgid "" #~ "Launch synchronization of all metadata between database and files for all " #~ "files (not just current view as with this menu). Database metadata will be overwritten with the " #~ "file's metadata in case of discrepancy. The opposite you can do from the " #~ "Album menu." #~ msgstr "" #~ "Запустити процес синхронізації всіх метаданих бази даних і файлів для " #~ "всіх файлів (а не лише синхронізацію у поточній області перегляду, яку " #~ "виконує цей пункт меню). " #~ "Метадані бази даних буде перезаписано метаданими з файлів у випадку " #~ "відмінності. Протилежну дію ви можете виконати за допомогою цього пункту меню «Альбом»." #~ msgid "ImportMedia Browse" #~ msgstr "" #~ "Імпорт Перегляд носіїв" #~ msgid "" #~ "Browsing attached media devices like card readers, DVDs or memory sticks." #~ msgstr "" #~ "Перегляд з’єднаних пристроїв носіїв інформації, на зразок засобів для " #~ "читання карток, DVD та флеш-накопичувачів." #~ msgid "Interactively add a new camera." #~ msgstr "Додати новий фотоапарат у інтерактивному режимі." #~ msgid "Navigate to a folder and select images" #~ msgstr "Надає змогу вказати теку і вибрати зображення для додавання." #~ msgid "" #~ " F3 ImageView... or &Enter; " #~ msgstr "" #~ " F3 Зображення " #~ "Переглянути або " #~ "&Enter; " #~ "" #~ msgid "View the selected image." #~ msgstr "Переглянути вибране зображення." #~ msgid "Puts you back from 'image view' into the main window." #~ msgstr "Повернутися назад з перегляду зображення до головного вікна." #~ msgid "" #~ "Manual EXIF Orientation Tag adjustment options of the currently selected " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Вручну встановити параметри орієнтації EXIF поточного вибраного " #~ "зображення." #~ msgid "" #~ "Menu entry for rotating the currently selected images by 90/180/270 " #~ "degrees." #~ msgstr "" #~ "Пункт меню, призначений для обертання поточних вибраних зображень на " #~ "90/180/270 градусів." #~ msgid "" #~ "Menu entry for flipping the currently selected images horizontally or " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Пункт меню, призначений для віддзеркалення поточних вибраних зображень " #~ "горизонтально або вертикально." #~ msgid "Album Menu" #~ msgstr "Меню «Альбом»" #~ msgid "Tags Menu" #~ msgstr "Меню міток" #~ msgid "Item Menu" #~ msgstr "Меню запису" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Меню «Зміни»" #~ msgid "View Menu" #~ msgstr "Меню «Перегляд»" #~ msgid "Tools Menu" #~ msgstr "Меню «Інструменти»" #~ msgid "Import Menu" #~ msgstr "Меню «Імпорт»" #~ msgid "Export Menu" #~ msgstr "Меню «Експорт»" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Меню «Параметри»" #~ msgid "" #~ "See the dedicated JPEG Loss Less manual for more information." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості можна отримати з підручника з JPEG без втрат якості." #~ msgid "" #~ "ImageConvert to Black & White" #~ msgstr "" #~ "Зображення Перетворити у чорно-біле" #~ msgid "" #~ "Kipi-plugin menu entry for converting the currently selected images to " #~ "black & white." #~ msgstr "" #~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для перетворення поточних вибраних " #~ "зображень на чорно-білі." #~ msgid "" #~ "ImageAdjust Time & Date" #~ msgstr "" #~ "Зображення Скоригувати дату і час" #~ msgid "" #~ "Kipi-plugin for adjusting time and date of the currently selected images." #~ msgstr "" #~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для коригування дати і часу " #~ "створення поточних вибраних зображень." #~ msgid "" #~ "See the dedicated Time " #~ "Adjust manual for more information." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості можна отримати з підручника, присвяченого коригуванню часу." #~ msgid "ImageSet as Background" #~ msgstr "" #~ "Зображення Встановити як тло" #~ msgid "" #~ "Kipi-plugin for setting the currently selected image as the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для перетворення поточного " #~ "вибраного зображення на тло стільниці." #~ msgid "" #~ "See the dedicated Wall " #~ "Paper manual for more information." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо шпалер." #~ msgid "" #~ "See the dedicated Advanced Slide Show manual for more information." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості можна отримати з підручника, присвяченого показу слайдів з додатковими " #~ "можливостями." #~ msgid "Kipi-plugin OpenGL full screen image viewer with the selected image." #~ msgstr "" #~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для повноекранного перегляду " #~ "вибраного зображення за допомогою OpenGL." #~ msgid "" #~ "See the dedicated OpenGL viewer manual for more information." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо перегляду з використанням OpenGL." #~ msgid "ToolsRemote Galleries" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиВіддалені галереї" #~ msgid "Kipi-plugin to set up a list of remote galleries for exporting." #~ msgstr "" #~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для налаштуванян списку віддалених " #~ "галерей для експорту зображень." #~ msgid "" #~ "See the dedicated Remote galleries manual for more information." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості можна отримати з підручника з віддалених галерей." #~ msgid "" #~ "ToolsRAW Image Converter (single)" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Інструмент перетворення " #~ "цифрового негатива" #~ msgid "Kipi-plugin for converting a single RAW image." #~ msgstr "" #~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для перетворення одного зображення " #~ "цифрового негатива." #~ msgid "" #~ "See the dedicated RAW " #~ "Converter manual for more information." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо перетворення цифрових негативів." #~ msgid "ToolsBatch Processes" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Пакетна обробка" #~ msgid "" #~ "Kipi-plugin menu entries for performing batch Processes on currently " #~ "selected images." #~ msgstr "" #~ "Пункт меню додатків Kipi, призначених для пакетної обробки поточних " #~ "вибраних зображень." #~ msgid "See the dedicated manuals for more information:" #~ msgstr "Докладніші відомості можна отримати з таких підручників:" #~ msgid "Color Images manual" #~ msgstr "Підручника з розфарбовування зображень" #~ msgid "Convert Images manual" #~ msgstr "Підручника з перетворення зображень" #~ msgid "Effect Images manual" #~ msgstr "Підручника щодо використання ефектів у зображеннях" #~ msgid "Filter Images manual" #~ msgstr "Підручника щодо застосування фільтрів до зображень" #~ msgid "Recompress Images manual" #~ msgstr "Підручника з повторного стискання зображень" #~ msgid "Rename Images manual" #~ msgstr "Підручника з перейменування зображень" #~ msgid "Resize Images manual" #~ msgstr "Підручника зі зміни розмірів зображень" #~ msgid "RAW Converter manual" #~ msgstr "Підручника з інструменту перетворення цифрових негативів" #~ msgid "Opens a Kipi-plugin screenshot tool" #~ msgstr "" #~ "Відкрити вікно додатка Kipi, призначеного для створення знімків вікон." #~ msgid "" #~ "ExportArchive to &CD;/DVD" #~ msgstr "" #~ "Експорт Запис на КД/DVD" #~ msgid "Kipi-plugin to archive Albums to &CD; or DVD using K3b." #~ msgstr "" #~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для запису альбомів на КД або DVD " #~ "за допомогою K3b." #~ msgid "" #~ "See the dedicated &CD; " #~ "Archiving manual for more information." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості можна отримати з підручника, присвяченого запису на компакт-диски." #~ msgid "" #~ "ExportRemote Gallery sync..." #~ msgstr "" #~ "Експорт Синхронізувати з віддаленою " #~ "галереєю..." #~ msgid "" #~ "See the dedicated Picasaweb export manual for more information." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо Picasaweb." #~ msgid "Export&HTML; Gallery" #~ msgstr "" #~ "Експортувати&HTML;-галерея" #~ msgid "" #~ "See the dedicated Images Gallery manual for more information." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості можна отримати з підручника, присвяченого галереям зображень." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-sendimages.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-sendimages.po (revision 1510066) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-sendimages.po (revision 1510067) @@ -1,360 +1,360 @@ # Translation of digikam_tool-sendimages.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2011, 2012, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam_tool-sendimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-07 02:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-06 08:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-07 07:16+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/kipi-plugins/sendimages." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/kipi-plugins/sendimages.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 953268\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:5 #, no-c-format msgid "" "Send Images is a tool for sending images directly by e-mail." msgstr "" "За допомогою засобу надсилання зображень ви зможете надіслати зображення на " "вказану адресу електронної пошти." #. Tag: title #: tool-sendimages.docbook:12 #, no-c-format msgid "Send Images Tool" msgstr "Засіб надсилання зображень" #. Tag: title #: tool-sendimages.docbook:15 #, no-c-format msgid "Using the Module" msgstr "Користування модулем" #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "With this tool you can e-mail the selected images with your favorite e-mail " "agent. Resizing images is possible. You can use drag and drop to add more " "images to the list of images to send." msgstr "" "За допомогою цього інструмента ви зможете надіслати електронною поштою " "вибрані зображення за допомогою своєї улюбленої програми для роботи з " "електронною поштою. Можна скористатися дією зі зміни розмірів зображень. Для " "додавання зображень до списку надсилання ви можете скористатися " "перетягуванням позначок зображень до вікна додатка зі скиданням." #. Tag: title #: tool-sendimages.docbook:23 #, no-c-format msgid "Image Selection" msgstr "Вибір зображень" #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "When opening the tool from the host application, the Email Images " "Options dialog will appear with your pre-selected images already " "in the list at the left part of the dialog." msgstr "" "У разі вибору пункту інструмента з основної програми буде відкрито вікно " "Параметри надсилання зображень, зі списком поточних " "позначених зображень у лівій частині цього вікна." #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Below the image list there are five buttons. The two left buttons are used " "to move a selected image in the list up or down. The middle button opens a " "file browser to add more files as needed in the usual file selection manner." msgstr "" "Під списком зображень розташовано п’ять кнопок. Дві кнопки, розташовані " "ліворуч, призначено для пересування зображень вище і нижче за списком. За " "допомогою середньої кнопки можна відкрити вікно програми для керування " "файлами для додавання файлів у звичайний спосіб позначення файлів у вікні." #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "When clicking on the other buttons the selected images will be removed from " "the list or the list will be cleared." msgstr "" "Натискання інших кнопок призведе до вилучення зображень зі списку або " "спорожнення списку." #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "You can drag and drop images between the host application window and the " "image file list to add new items to e-mail." msgstr "" "Для додавання нових зображень, які слід надіслати електронною поштою, ви " "можете скористатися перетягуванням позначок зображень з вікна основної " "програми до вікна додатка з наступним їх скиданням до списку зображень." #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Be sure not to overload your own or your addressees e-mail transmission " "limit; most providers limit the e-mail size to some megabytes of data. Use " "several e-mails if you want to send a lot of data." msgstr "" "Не забудьте, що загальний розмір зображень не повинен перевищувати обмежень " "встановлених для вашої поштової скриньки та поштової скриньки вашого " "отримувача, оскільки більшість з компаній, які надають послуги електронної " "пошти, обмежують розмір повідомлень декількома мегабайтами. Якщо вам " "потрібно надіслати багато зображень, скористайтеся декількома повідомленнями." #. Tag: title #: tool-sendimages.docbook:56 #, no-c-format msgid "Mail Settings" msgstr "Параметри електронної пошти" #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "The right part of the dialog is used to change the settings of the images to " "be sent. These settings will be remembered when you close the tool until you " "change them." msgstr "" "Права частина діалогового вікна використовується для зміни параметрів " "зображень, які буде надіслано. Після визначення значень параметрів, програма " "запам’ятає їх, і відновить під час наступного сеансу роботи з інструментом." #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Select your favorite e-mail client from the drop-down menu. " "Default is the current email program set in &kde; " "&systemsettings;." msgstr "" "Виберіть вашу улюблену програму для роботи з електронною поштою зі спадного " "списку. Пункт Типова відповідає поточній програмі, " "визначеній у «Системних параметрах» &kde;." #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "If you select Attach a file with image properties from " "Application the comments, rating or " "tags included with the images will be merged to a text file and attached in " "the mail." msgstr "" "Якщо ви позначите пункт Додати файл з властивостями зображення з " "Програма, до повідомлення буде додано " "ваші коментарі, оцінку та мітки зображення у окремому текстовому файлі." #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "The next three items allow you to set-up the image properties to be sent. To " "enable these options check Adjust image properties. " "First select an Image size suitable for your Internet " "connection speed and the target mailbox size." msgstr "" "За допомогою наступних трьох пунктів ви можете налаштувати властивості " "зображення, яке буде надіслано. Щоб отримати доступ до цих параметрів, " "позначте пункт Налаштувати властивості зображення. " "Спочатку виберіть Розмір зображення, що відповідає " "швидкості вашого з’єднання з інтернетом та розмірами надісланого поштового " "повідомлення." #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "The PNG format in the Image file format drop-down menu is not well adapted to reduce photographic images " "file size, but is best suited for compressing lossless items like the TIFF " "file format. PNG must be used if you use dialup speed " "Internet and you want to preserve the photo quality. Otherwise, " "JPEG is the recommended format." msgstr "" "Вибір у спадному меню Формат файла зображення формату " "PNG не дасть вам значного зменшення розмірів файлів " "зображень, але ним можна скористатися для кращого стискання зображень у " "форматах зберігання без втрат, зокрема TIFF. Форматом PNG слід користуватися, якщо ваш канал інтернету є досить швидким і ви " "бажаєте зберегти якість фотографій. У іншому випадку, рекомендуємо вам " "скористатися форматом JPEG." #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "The Image quality can be chosen with the input box. 75% " "is the standard compression ratio for JPEG files. " "Setting compression to 100% will result in lossless compression at the cost " "of the largest file size. The difference in file size between 90% and 100% " "can be quite dramatic, whereas the gain in quality is minor. Very good " "quality is already obtained with 85% compression." msgstr "" "Ви можете вибрати Якість зображення за допомогою " "відповідного пункту. 75% є стандартним рівнем стискання для файлів " "JPEG. Встановлення рівня стискання 100% призведе до " "стискання без втрат за рахунок збільшення розмірів файла. Різниця у розмірах " "файлів за рівнів стискання 90% і 100% може бути значною, а різниця у якості " "буде мінімальною. Досить високої якості можна досягти за рівня стискання 85%." #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "If you choose JPEG as the Image file format and the original files were in JPEG format, " "the original Exif data included is preserved in e-mailed images." msgstr "" "Якщо ви оберете у списку Формат файлів зображень пункт " "JPEG і якщо початкові файли також зберігалися у форматі " "JPEG, програма включить до перетворених файлів дані " "Exif початкових файлів." #. Tag: title #: tool-sendimages.docbook:106 #, no-c-format msgid "The Email Images Dialog" msgstr "Діалогове вікно надсилання зображень поштою" #. Tag: title #: tool-sendimages.docbook:115 #, no-c-format msgid "Email Images in Action" msgstr "Робота додатка надсилання зображень електронною поштою" #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When you have finished selecting your files, click OK " "to open the composer window of your favorite e-mail client. You just need to " "add the addressee and the subject. The selected images will be already be " "listed as attachments." msgstr "" "Після завершення вибору файлів, натисніть кнопку Гаразд, після чого додаток відкриє діалогове вікно створення нового " "повідомлення електронної пошти у вашому улюбленому клієнті електронної " "пошти. Вам достатньо буде додати отримувача і тему повідомлення. Вибрані " "зображення буде долучено до повідомлення." #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "A progress dialog gives you feedback on the progress of your operation. " "Press the Cancel button during this stage if you want " "to abort the process." msgstr "" "За поступом перетворення зображень можна буде спостерігати за допомогою " "діалогового вікна поступу. Якщо ви забажаєте перервати обробку, натисніть " "кнопку Скасувати." #. Tag: para #: tool-sendimages.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "When all jobs are completed, this dialog will not close automatically and " "you can consult the progress messages if any errors occured during this " "stage. The mail agent will be started automatically at the end. Press the " "Close button to close this dialog." msgstr "" "Після завершення виконання всіх завдань, діалогове вікно не буде закрито, — " "користувач зможе перевірити, чи не було виведено якихось повідомлень про " "помилки на певному етапі. Нарешті, буде запущено програму для роботи з " "електронною поштою. Натисніть кнопку Закрити, щоб " "закрити це діалогове вікно." #. Tag: title #: tool-sendimages.docbook:138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The E-mail Images Plugin in Action" msgid "The E-mail Images Tool in Action" -msgstr "Робота додатка надсилання зображень електронною поштою" +msgstr "Робота засобу надсилання зображень електронною поштою" #~ msgid "GillesCaulier" #~ msgstr "GillesCaulier" #~ msgid "caulier dot gilles at gmail dot com" #~ msgstr "caulier dot gilles at gmail dot com" #~ msgid "GerhardKulzer" #~ msgstr "GerhardKulzer" #~ msgid "gerhard_at_kulzer.net" #~ msgstr "gerhard_at_kulzer.net" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Kipi" #~ msgstr "Kipi" #~ msgid "" #~ "When opening the plugin from the host application, the Images window will appear with your pre-selected images already in the " #~ "list of images to be sent. The Add Images button " #~ "opens a file browser to add more files as needed in the usual file " #~ "selection manner. The image under the cursor in the list is displayed on " #~ "the right side." #~ msgstr "" #~ "Після виклику додатка з основної програми буде відкрито вікно " #~ "Зображення, у якому вже будуть попередньо вибрані " #~ "вами зображення. За допомогою натискання кнопки Додати " #~ "зображення ви зможете відкрити діалогове вікно вибору файлів, " #~ "у якому вибір файлів можна здійснити у звичайний для середовища спосіб." #~ msgid "The Image Selection Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно вибору зображення" #~ msgid "Mail Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно надсилання поштою" #~ msgid "" #~ "Select your favorite e-mail client from the drop-down menu. (If you use " #~ "Thunderbird, the field below will be available " #~ "to select the correct path according to your installation)." #~ msgstr "" #~ "Оберіть свою улюблену програму для роботи з електронної поштою за " #~ "допомогою спадного меню. Якщо ви користуєтеся програмою " #~ "Thunderbird, стане доступним розташоване нижче " #~ "поле, за допомогою якого ви зможете вказати адресу, за якою встановлено " #~ "програму." #~ msgid "" #~ "If you want to use the GMail service, you need to install " #~ "GMailAgent in your computer, available at " #~ "this &URL;." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте скористатися службою GMail, вам слід встановити у вашій " #~ "системі програму GMailAgent, її можна отримати " #~ "за цією адресою." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Вступ" #~ msgid "caulier_dot_gilles_at_free.fr" #~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_free.fr" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch.po (revision 1510066) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch.po (revision 1510067) @@ -1,128 +1,128 @@ # Translation of kxstitch.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxstitch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-07 02:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-30 08:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-07 07:16+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "The &kxstitch; Handbook" msgstr "Підручник з &kxstitch;" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Stephen P. Allewell" msgstr "" "Stephen P. Allewell" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "steve.allewell@gmail.com" msgstr "steve.allewell@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Stephen P. Allewell" msgstr "Stephen P. Allewell" #. Tag: date #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "2018-02-06" -msgstr "" +msgstr "6 лютого 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:35 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "KXStitch 2.1.0" msgid "&kxstitch; 2.1.99" -msgstr "KXStitch 2.1.0" +msgstr "&kxstitch; 2.1.99" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "&kxstitch; is an application designed to allow people to create cross stitch " "patterns and print them. These patterns can be either created from scratch " "on a user defined size of grid, or an image can be imported from various " "graphic files." msgstr "" "&kxstitch; — програма, за допомогою якої користувачі можуть створювати " "візерунки для вишивання хрестиком та друкувати їх. Ці візерунки можна " "створювати або «з нуля» на основі визначених користувачем розмірів сітки, " "або імпортувати з графічних файлів різноманітних форматів." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Stitching" msgstr "Вишивання" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Cross" msgstr "Хрестик" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Stitch" msgstr "Стібок" #~ msgid "2017-12-17" #~ msgstr "17 грудня 2017 року" #~ msgid "15/7/2015" #~ msgstr "15 липня 2015 року" #~ msgid "V.1.99.0" #~ msgstr "V.1.99.0" #~ msgid "sallewell@users.sourceforge.net" #~ msgstr "sallewell@users.sourceforge.net" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/digikam/menu-mainwindow.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/digikam/menu-mainwindow.docbook (revision 1510066) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/digikam/menu-mainwindow.docbook (revision 1510067) @@ -1,2412 +1,2412 @@ Головне вікно &digikam; Меню «Навігація» За допомогою меню «Навігація» можна отримати доступ до тих самих панелей перегляду, які можна бачити на лівій бічній панелі. Описи цих панелей наведено у розділі щодо головного вікна &digikam;. Крім того, у меню є пункти «Назад» і «Вперед», за допомогою яких можна пересувати журналом навігації &digikam; подібно до того, як ви пересуваєтеся журналом перегляду у програмі для перегляду сторінок інтернету. І нарешті, там є пункт «Вийти», за допомогою якого можна завершити роботу у &digikam;. Меню «Альбом» Першими п’ятьма пунктами цього меню (пунктами над роздільником) можна скористатися, лише якщо програма працює у режимі перегляду альбому. &Ctrl;N АльбомСтворити... Відкрити діалогове вікно для створення теки альбому, подібне до діалогового вікна властивостей альбому, описаного тут. У цьому вікні буде додатковий спадний список, за допомогою якого ви зможете визначити, буде новий альбом створено як дочірній щодо поточного чи як кореневий у поточній збірці. Альбом Властивості За допомогою цього пункту можна змінити заголовок, підпис і збірку поточного альбому, як це описано тут. F5 Альбом Перейменувати Перейменувати поточний альбом. Альбом Відкрити в менеджері файлів Відкрити у типовому інструменті для керування файлами теку поточного альбому. Альбом Вилучити альбом Вилучити/Пересунути до смітника вибраний альбом і всі його елементи. Альбом Записати метадані до зображень Записати метадані бази даних до файлів зображень усіх записів у поточному альбомі. Файли зображень успадкують дані з бази даних, а не так як у наступному пункті меню. АльбомПовторно прочитати метадані з зображень Записати метадані з усіх файлів записів поточного альбому до бази даних. База даних успадкує метадані файлів зображення, а не так як у попередньому пункті меню. Меню «Мітка» Пунктами під лінією роздільника можна буде скористатися лише у режимі перегляду міток. Мітка Керування мітками Відкрити вікно керування мітками &digikam;. Мітка Створити... У відповідь на вибір цього пункту меню програма відкриє діалогове вікно, у якому ви зможете ввести назву мітки (або навіть цілої гілки ієрархії), призначити піктограму і/або клавіатурне скорочення для мітки. Запис нової мітки буде створено як підмітку позначеної мітки. Мітка Властивості За допомогою діалогового вікна властивостей мітки ви можете змінити назву мітки, піктограму, яку буде використано у ієрархії міток, і клавіатурне скорочення мітки. Мітка Вилучити Вилучити поточну позначену мітку з бази даних альбому. Зображення, із якими було пов’язано мітку, не вилучатимуться. Меню «Запис» F4 ЗаписВідкрити... Відкриває поточне позначене зображення у редакторі зображень &digikam;. &Alt;F4 ЗаписВідкрити за допомогою типової програми Відкриває позначений об’єкт у типовій програмі, відповідно до типу &MIME;, наприклад у &gwenview;. F2 Запис Перейменувати Перейменувати поточні позначені записи. Опис процедури можна знайти тут. Del Запис Пересунути в смітник Пересунути позначені записи до теки смітника (вилучення з можливістю відновлення). &Ctrl;L Запис Покласти на стіл для просвічування Покласти вибране на панель мініатюр стола з підсвічуванням, а сам стіл з підсвічуванням розташувати на передньому плані. &Ctrl;&Shift;L Запис Додати на стіл з підсвічуванням Додати вибране на панель мініатюр стола з підсвічуванням, а сам стіл з підсвічуванням розташувати на передньому плані. &Ctrl;B ЗаписДодати до поточної черги Відкриває вікно керування чергою пакетної обробки &digikam; і додає позначені записи до поточної черги обробки або, якщо такої черги ще немає, до нової черги обробки. &Ctrl;&Shift;B ЗаписДодати до нової черги Відкриває вікно керування чергою пакетної обробки &digikam; і додає позначені записи до нової черги обробки. Запис Знайти подібні… Додає позначений запис на вкладку Зображення панелі нечіткого перегляду. Докладніший опис можна знайти у відповідному розділі. ЗаписЗаписати метадані до позначених файлів зображень ЩЕ НЕ НАПИСАНО ЗаписПовторно прочитати метадані з позначених зображень При редагуванні метаданих редактор метаданих запише дані лише до зображення. Якщо ви хочете, щоб ці дані було показано на вкладці «Метадані» правої бічної панелі, вам слід скористатися спочатку цим пунктом меню. ЗаписОбертати Запис меню для обертання позначених зображень без втрат &Ctrl;&Shift; Ліворуч або &Ctrl;&Shift; Праворуч із кроком у 90 градусів (див. підменю). Запис Віддзеркалити Пункт меню, призначений для віддзеркалення поточних позначених зображень без втрат &Ctrl;* Горизонтально або &Ctrl;/ Вертикально (див. підменю). Запис Автоматичне обертання або віддзеркалення за даними Exif Пункт меню, призначений для вмикання вручну можливості автоповороту/автообертання для поточних вибраних зображень за допомогою мітки орієнтації EXIF. Докладніший опис можна знайти у розділі щодо обертання зображень без втрати якості. Запис Встановити мітку орієнтації EXIF Мітку орієнтації EXIF поточних позначених записів буде змінено залежно від пункту, який ви виберете у підменю. Мініатюри зображень буде повернуто відповідно, якщо вами було позначено пункт Показувати зображення/мініатюри обернутими, відповідно до мітки орієнтації на сторінці ПараметриНалаштувати &digikam;...МетаданіОбертанняДії з обертання , але саме зображення залишиться неповернутим. Якщо вам потрібно, щоб і у файлі зображення було обернуто, вам слід скористатися пунктом меню ЗаписАвтоматичне обертання або віддзеркалення за даними Exif , описаним вище. Якщо ви відкриєте файл у редакторі зображень &digikam;, його також буде показано повернутим, а дані на диску після збереження змін також визначатимуть повернуте зображення. Втім, слід мати на увазі, що така дія призведе до втрати якості зображення, якщо, звичайно ж, ви зберігаєте дані у форматі з втратами якості. ЗаписРедагувати метадані... Відкриває вікно редактора метаданих &digikam;, призначеного для обробки метаданих зображення (EXIF, IPTC, XMP). Докладніші відомості можна отримати з розділу підручника з редактора метаданих. ЗаписЗмінити геопозиціювання... Відкриває вікно редактора геопозиціювання &digikam;, призначеного для обробки метаданих GPS зображення. Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо географічного розташування. ЗаписНадрукувати Відкриває стандартне діалогове вікно друку. ЗаписПомічник друку... Засіб для друку зображень альбому. Докладніші відомості можна отримати з підручника з майстра друку. Ще однією корисною функціональною можливістю для записів є групування. На час написання цього підручника ним можна було скористатися за допомогою контекстного меню після позначення групи записів. Докладніший опис можна знайти у розділі Групування фотографій глави щодо головного меню &digikam;. Меню «Зміни» Окрім звичних пунктів вирізання, копіювання та вставляння у меню «Зміни» містяться такі пункти: &Ctrl;A Зміни Вибрати все Вибрати всі показані поточні зображення &Ctrl;&Shift;A ЗміниСкасувати вибір Скасувати позначення усіх пунктів у поточному перегляді &Ctrl;I ЗміниІнвертувати вибір Інвертувати поточний вибір Меню «Перегляд» ПереглядМініатюри Показати мініатюри у області зображень. F3 ПереглядПопередній перегляд Показати додаткову панель попереднього перегляду у області зображень. На панелі попереднього перегляду у верхньому лівому куті розташовано кнопки «Назад» і «Вперед», призначені для навігації списком поточних показаних зображень. ПереглядКарта Показати місця створення зображень на географічній карті. ПереглядТаблиця Показати список зображень у форматі таблиці. За допомогою клацання правою кнопкою миші на смужці заголовка таблиці ви зможете вибрати, яку саме інформацію має бути показано. Типово, кнопки цих чотирьох пунктів також буде розташовано на головній панелі інструментів. ПереглядПоказ слайдів Почати показ слайдів з використанням файлів цифрових негативів. F9 Перегляд Показ слайдів Всі Почати перегляд слайдів, створених з усіх зображень у поточному перегляді. &Alt;F9 Перегляд Показ слайдів Вибір Почати показ слайдів з вибраних зображень. &Shift;F9 ПереглядПоказ слайдівЗ усіма підальбомами Створення показу слайдів з рекурсивним переглядом поточним деревом альбомів. &Alt;&Shift;F9 ПереглядПоказ слайдівПрезентація... Засіб для показу слайдів (з додатковими можливостями), створених з елементів альбому. Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо засобу роботи з презентаціями. &Ctrl;&Shift;F Перегляд Повноекранний режим Перемикач повноекранного режиму (повернутися у звичайний режим можна натисканням того самого клавіатурного скорочення). &Ctrl;+ ПереглядЗбільшити Збільшити попередній перегляд або розмір мініатюри поточного вибраного альбому. &Ctrl;- ПереглядЗменшити Зменшити попередній перегляд або розмір мініатюри поточного вибраного альбому. &Ctrl;, ПереглядМасштаб у 100% Показати у поточному режимі перегляду зображення у співвідношенні 1:1 (це означає 1 піксель зображення буде показано 1 пікселем на екрані). &Ctrl;&Alt;E ПереглядВмістити у вікно Підібрати розміри показу зображення за розмірами вікна показу. Перегляд Впорядкувати альбоми Упорядкувати всі альбоми &digikam; за текою, за категорією або за датою. Перегляд Впорядкувати зображення Упорядкувати всі зображення у поточному альбомі за назвою, шляхом, датою, розміром файлів, оцінкою, розміром зображення, співвідношенням розмірів зображення або подібністю. Останнім варіантом можна скористатися лише на панелі нечіткого перегляду. Перегляд Порядок зображень За допомогою цього пункту можна упорядкувати зображення за зростанням або спаданням значення критерію упорядковування. Перегляд Групування зображень За допомогою цього пункту можна визначити, слід показувати зображення без враховування груп (простий список) чи згрупованими за альбомом або форматом. Перегляд Порядок у групі За допомогою цього пункту можна упорядкувати групи за зростанням або спаданням значення критерію упорядковування. Перегляд Включити піддерево альбому Якщо у альбому є ієрархічна структура, поточну вибрану гілку буде повністю розгорнуто. Перегляд Включити дерево підміток Якщо існує ієрархічна структура міток, поточну вибрану гілку буде повністю розгорнуто. F12 ПереглядПерегляд з керуванням кольорами Увімкнути або вимкнути показ мініатюр і зображень попереднього перегляду у режимі керування кольорами. Докладніше про керування кольорами можна дізнатися з цією довгої глави. Меню «Інструменти» Інструменти Редактор зображень Відкриває вікно редактора зображень &digikam;. &Alt;L ІнструментиСтіл з підсвічуванням Увімкнути або вимкнути показ вікна стола з підсвічуванням. B ІнструментиКерування чергою обробки Відкриває вікно керування чергою пакетної обробки. &Ctrl;F Інструменти Швидкий пошук... Перемкнутися на панель пошуку із фокусуванням на полі простого пошуку. &Ctrl;&Alt;F Інструменти Складний пошук... Перемкнутися на панель пошуку і відкрити діалогове вікно складного пошуку. &Ctrl;D ІнструментиЗнайти дублікати Відкрити вкладку «Дублікати» на панелі нечіткого перегляду. Докладніші відомості можна отримати з розділу, який присвячено панелі нечіткого перегляду. ІнструментиОбслуговування... Відкрити панель засобу обслуговування збірки. Докладний опис можна знайти у розділі щодо засобу супроводу збірки ІнструментиЗлити зображення «вилки» або стосу фокусування... ЩЕ НЕ НАПИСАНО ІнструментиСтворити панораму... ЩЕ НЕ НАПИСАНО ІнструментиСтворити календар... Засіб для створення календаря на основі записів альбому. Докладніші відомості можна дістати з підручника щодо створення календарів. ІнструментиНадіслати зображення електронною поштою... Пункт меню, призначений для надсилання зображень електронною поштою за допомогою вашої улюбленої програми для роботи з електронною поштою. Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо надсилання зображень. Меню «Імпорт» ІмпортФотоапарати У цьому меню ви побачите список всіх налаштованих цифрових фотоапаратів. Ви можете скористатися пунктом меню «Додати фотоапарат вручну...», щоб додати новий фотоапарат до списку. Додаткові відомості можна знайти у розділі щодо налаштовування фотоапаратів. Щойно ви натиснете пункт фотоапарата у списку, програма відкриє панель інтерфейсу роботи з фотоапаратами. Докладний опис цієї панелі наведено у розділі щодо користування цифровим фотоапаратом у &digikam;. ІмпортПристрої зберігання інформації USB У списку буде показано усі змонтовані пристрої зберігання даних із інтерфейсом USB. Цей пункт відкриває ту саму панель інтерфейсу, що і пункт меню Імпорт/Фотоапарати. ІмпортЗчитувачі карток У списку буде показано усі змонтовані картки пам’яті. Цей пункт відкриває ту саму панель інтерфейсу, що і пункт меню Імпорт/Фотоапарати. &Ctrl;&Alt;I ІмпортДодати зображення... Після того, як ви за допомогою стандартного для вашої операційної системи діалогового вікна вибору теки вкажете теку, програма покаже зображення у цій теці у інтерфейсі, який можна викликати за допомогою пункту меню Імпорт/Фотоапарати. Цим пунктом меню можна буде скористатися лише у режимі перегляду альбому. Імпорт Додати теки... Надає змогу вказати теку для наступного імпорту всього вмісту теки. Цим пунктом меню можна буде скористатися лише у режимі перегляду альбому. Імпорт Імпортувати зі сканера... Відкрити діалогове вікно сканування. Докладніші відомості можна отримати з підручника, присвяченого скануванню зображень. Імпорт Імпортувати з... У цьому підменю буде показано пункти вебслужб, які було вибрано за допомогою SettingsПараметри
Configure &digikam;...Налаштувати &digikam;...
ToolsІнструменти
and which are labeled Export in the Categories column. і які позначено міткою Експорт у стовпчику Категорії. Меню «Експорт» Експорт Експортувати у KML... Засіб для експортування серій зображень у вигляді структури KML. Файли KML можна відкрити і переглянути у GoogleEarth. Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо експортування до KML. ІнструментиЕкспортувати до Piwigo Засіб для вивантаження або оновлення зображень до галерей Piwigo. Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо експортування до Piwigo. Експорт Експортувати до Flickr... Засіб для вивантаження або оновлення зображень на сервері Flickr. Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо експортування до Flickr. Експорт Експортувати до Фото Google... Засіб для вивантаження або оновлення зображень до галерей фотографій Google. Докладніші відомості можна отримати з підручника, присвяченого експортуванню до служб Google. Експорт Експортувати до Google Drive... Засіб для вивантаження зображень до Google Drive. Докладніші відомості можна отримати з підручника, присвяченого експортуванню до служб Google. Експорт Експортувати до Flash Засіб для створення галерей Flash на основі альбомів. Докладніші відомості можна отримати з підручника щодо експортування до Flash. Меню «Параметри» Параметри Показати пенал Увімкнути або вимкнути показ головної панелі інструментів &digikam;. &Ctrl;M Інструменти Показувати смужку меню Увімкнути або вимкнути показ головної смужки меню &digikam;. Запам’ятайте цю комбінацію клавіш, щоб мати змогу повернути смужку меню на місце! Іншим способом повернути меню є використання контекстного меню області зображень. Параметри Показати смужку стану Увімкнути або вимкнути показ головної смужки стану &digikam;. &Ctrl;T ПараметриПоказати панель мініатюр Увімкнути або вимкнути показ панелі мініатюр у області зображень &digikam;. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо показано панель попереднього перегляду, оскільки його призначено для отримання більшої області для панелі попереднього перегляду у області зображень. Параметри Теми За допомогою цього пункту можна вибрати зі списку (підменю) тему кольорів для вікна &digikam;. Параметри Налаштування скорочень... Налаштувати клавіатурні скорочення та схеми скорочень, які використовуватимуться у &digikam;. Параметри Налаштування пеналів... Налаштувати панелі інструментів &digikam;. ПараметриНалаштувати сповіщення... За допомогою цього пункту можна налаштувати сповіщення &digikam;, зокрема дії «Відтворити звук», «Записати до файла» та «Виконати команду». ПараметриПеренесення бази даних... За допомогою цього пункту можна запустити засіб перенесення даних &digikam; з бази даних SQLite до бази даних MySQL, і навпаки. Докладніший опис баз даних та процедури перенесення можна знайти у розділі щодо баз даних &digikam;. Параметри Налаштувати &digikam;... Відкрити діалогове вікно налаштування &digikam;. Докладний опис можна знайти у розділі щодо налаштовування &digikam;. Меню «Довідка» Довідка Підтримувані фотоапарати з цифровими негативами Показати список всіх підтримуваних фотоапаратів з цифровими негативами. Підтримка фотоапаратів з цифровими негативами ДовідкаІнформація про компоненти Показати інформаційну панель зі списком бібліотек і компонентів спільного використання. Підтримка фотоапаратів з цифровими негативами ДовідкаСтатистика бази даних Показати інформаційну панель із резюме щодо бази даних. Підтримка фотоапаратів з цифровими негативами Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/digikam/tool-sendimages.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/digikam/tool-sendimages.docbook (revision 1510066) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/digikam/tool-sendimages.docbook (revision 1510067) @@ -1,154 +1,154 @@ За допомогою засобу надсилання зображень ви зможете надіслати зображення на вказану адресу електронної пошти. Засіб надсилання зображень Користування модулем За допомогою цього інструмента ви зможете надіслати електронною поштою вибрані зображення за допомогою своєї улюбленої програми для роботи з електронною поштою. Можна скористатися дією зі зміни розмірів зображень. Для додавання зображень до списку надсилання ви можете скористатися перетягуванням позначок зображень до вікна додатка зі скиданням. Вибір зображень У разі вибору пункту інструмента з основної програми буде відкрито вікно Параметри надсилання зображень, зі списком поточних позначених зображень у лівій частині цього вікна. Під списком зображень розташовано п’ять кнопок. Дві кнопки, розташовані ліворуч, призначено для пересування зображень вище і нижче за списком. За допомогою середньої кнопки можна відкрити вікно програми для керування файлами для додавання файлів у звичайний спосіб позначення файлів у вікні. Натискання інших кнопок призведе до вилучення зображень зі списку або спорожнення списку. Для додавання нових зображень, які слід надіслати електронною поштою, ви можете скористатися перетягуванням позначок зображень з вікна основної програми до вікна додатка з наступним їх скиданням до списку зображень. Не забудьте, що загальний розмір зображень не повинен перевищувати обмежень встановлених для вашої поштової скриньки та поштової скриньки вашого отримувача, оскільки більшість з компаній, які надають послуги електронної пошти, обмежують розмір повідомлень декількома мегабайтами. Якщо вам потрібно надіслати багато зображень, скористайтеся декількома повідомленнями. Параметри електронної пошти Права частина діалогового вікна використовується для зміни параметрів зображень, які буде надіслано. Після визначення значень параметрів, програма запам’ятає їх, і відновить під час наступного сеансу роботи з інструментом. Виберіть вашу улюблену програму для роботи з електронною поштою зі спадного списку. Пункт Типова відповідає поточній програмі, визначеній у «Системних параметрах» &kde;. Якщо ви позначите пункт Додати файл з властивостями зображення з Програма, до повідомлення буде додано ваші коментарі, оцінку та мітки зображення у окремому текстовому файлі. За допомогою наступних трьох пунктів ви можете налаштувати властивості зображення, яке буде надіслано. Щоб отримати доступ до цих параметрів, позначте пункт Налаштувати властивості зображення. Спочатку виберіть Розмір зображення, що відповідає швидкості вашого з’єднання з інтернетом та розмірами надісланого поштового повідомлення. Вибір у спадному меню Формат файла зображення формату PNG не дасть вам значного зменшення розмірів файлів зображень, але ним можна скористатися для кращого стискання зображень у форматах зберігання без втрат, зокрема TIFF. Форматом PNG слід користуватися, якщо ваш канал інтернету є досить швидким і ви бажаєте зберегти якість фотографій. У іншому випадку, рекомендуємо вам скористатися форматом JPEG. Ви можете вибрати Якість зображення за допомогою відповідного пункту. 75% є стандартним рівнем стискання для файлів JPEG. Встановлення рівня стискання 100% призведе до стискання без втрат за рахунок збільшення розмірів файла. Різниця у розмірах файлів за рівнів стискання 90% і 100% може бути значною, а різниця у якості буде мінімальною. Досить високої якості можна досягти за рівня стискання 85%. Якщо ви оберете у списку Формат файлів зображень пункт JPEG і якщо початкові файли також зберігалися у форматі JPEG, програма включить до перетворених файлів дані Exif початкових файлів.
Діалогове вікно надсилання зображень поштою
Робота додатка надсилання зображень електронною поштою Після завершення вибору файлів, натисніть кнопку Гаразд, після чого додаток відкриє діалогове вікно створення нового повідомлення електронної пошти у вашому улюбленому клієнті електронної пошти. Вам достатньо буде додати отримувача і тему повідомлення. Вибрані зображення буде долучено до повідомлення. За поступом перетворення зображень можна буде спостерігати за допомогою діалогового вікна поступу. Якщо ви забажаєте перервати обробку, натисніть кнопку Скасувати. Після завершення виконання всіх завдань, діалогове вікно не буде закрито, — користувач зможе перевірити, чи не було виведено якихось повідомлень про помилки на певному етапі. Нарешті, буде запущено програму для роботи з електронною поштою. Натисніть кнопку Закрити, щоб закрити це діалогове вікно.
The E-mail Images Tool in Action +>Робота засобу надсилання зображень електронною поштою
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/kxstitch/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/kxstitch/index.docbook (revision 1510066) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/kxstitch/index.docbook (revision 1510067) @@ -1,95 +1,95 @@ KXStitch'> ]> Підручник з &kxstitch; Stephen P. Allewell
steve.allewell@gmail.com
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2016 Stephen P. Allewell &FDLNotice; 17 грудня 2017 року +>6 лютого 2018 року KXStitch 2.1.0 +>&kxstitch; 2.1.99 &kxstitch; — програма, за допомогою якої користувачі можуть створювати візерунки для вишивання хрестиком та друкувати їх. Ці візерунки можна створювати або «з нуля» на основі визначених користувачем розмірів сітки, або імпортувати з графічних файлів різноманітних форматів. KDE Вишивання Візерунок Хрестик Стібок
&introduction; &features; &ui; &commands; &patterns; &printing; &dialogs; &credits; &install; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1510066) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1510067) @@ -1,6842 +1,6841 @@ # Translation of trojita_common.po to Ukrainian # Copyright (C) 2012-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trojita_common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-28 02:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-28 12:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-07 07:17+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(від %2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "Файла не існує" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "Файл непридатний для читання" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1: %2, %3" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "Немає доступу до повідомлення" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "Повідомлення IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "Частина IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" msgstr "Не вдалося отримати адресу IMAP для CATENATE" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "Долучення %1 є недоступним" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "Долучення %1 зникло" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Ім’я" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Установа" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "Готуємося до надсилання" #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "Створюємо повідомлення" #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "Зберігаємо до теки надісланих" #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "Готуємо повідомлення до надсилання" #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "Подаємо повідомлення" #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "Оновлюємо ключові слова повідомлення" #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "Повідомлення надіслано" #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "Помилка під час надсилання" #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save " "the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. " "Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details." msgstr "" "З’єднання з сервером IMAP було несподівано розірвано. Вам доведеться закрити " "редактор повідомлень,зберегти чернетку, щоб пізніше відкрити її у редакторі. " "Долучення слід буде приєднати пізніше. Вибачте за незручність, будь ласка, " "ознайомтеся зі сторінкою https://projects.flaska.net/issues/640, щоб дізнатися " "більше про цю ваду." #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Деяких даних все ще не вказано" #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" "Зараз надсилання неможливе — помилка під час спроби збереження:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" "Зараз надсилання неможливе — помилка під час спроби збереження (CATENATE):\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "Помилка APPEND: %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "У відповіді URLAUTH не міститься належної адреси" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "[Помилка getAuditLog: %1]" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "Очікуємо на дані…" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "Зашифровано; якийсь підпис: не вистачає ключа" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "Якийсь підпис: не вистачає ключа" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or " "might not have been tampered with." msgstr "" "У сховищі ключів немає ключа %1.\n" "Перевірка чинності підпису або інші дії неможливі. Можливо, повідомлення " "підроблено." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "" "Помилка під час спроби перевірити підпис: не вдалося отримати ключ %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "Зашифровано, перевірений підпис" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Перевірений підпис" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "Перевірений підпис від %1, %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "Зашифровано, підписано незнайомцем" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Підписано незнайомцем" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" "Перевірений підпис, але автором підпису є хтось інший:\n" "%1\n" "Підписано %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "Зашифровано, непридатний підпис" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Непридатний підпис" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "Зашифровано, непридатний підпис: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Непридатний підпис: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "Непридатний підпис %1, %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "Зашифровано, непридатний підпис від незнайомця" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "Непридатний підпис від незнайомця" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "Зашифровано, непридатний підпис від незнайомця: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "Непридатний підпис від незнайомця: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "Непридатний підпис від сторонньої особи: %1, %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "Зашифровано, якийсь підпис" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Якийсь підпис" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "Невідомий підпис від %1, %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "Зашифровано, якийсь підпис від незнайомця" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "Якийсь підпис незнайомця" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Невідомий підпис сторонньої особи: %1, %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "Зашифровано, напівперевірений підпис" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "Напівперевірений підпис" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "Напівперевірений підпис від %1, %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "Зашифровано, напівперевірений підпис незнайомця" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "Напівперевірений підпис незнайомця" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Напівперевірений підпис сторонньої особи: %1, %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "Ключ або принаймні один сертифікат було відкликано." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "Строк дії ключа або одного з сертифікатів вичерпано." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "Строк дії підпису вичерпано %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." msgstr "Не вдалося перевірити через відсутність ключа або сертифіката." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "CRL (або еквівалетний механізм) недоступний." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "Доступний CRL є надто старим." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "Вимоги правила не виконано." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "Сталася помилка системи. %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "Чинність підпису — не визначено." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "Чинність підпису — не довіряти ніколи." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "Чинність підпису — поверхнева." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "Чинність підпису — повна." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "Чинність підпису — необмежена." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "Чинність підпису — невідома." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Ланцюжок довіри:" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1(недоступний)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1(самопідписаний)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "Помилка під час спроби отримати ключ для ланцюжка довіри: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "Причина нечинності підпису: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Помилкове форматування підписаного повідомлення" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "Мало бути 2 частини, втім, виявлено %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "Не вдалося перевірити підпис" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "Підписане повідомлення зникло" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Дані недоступні" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "" "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "" "Частина даних недоступна, ймовірно, через непрацездатність з’єднання із " "мережею" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "Перевіряємо підпис…" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "У підписаному повідомленні немає підпису" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Помилкове форматування зашифрованого повідомлення" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "" "У зашифрованому повідомленні OpenPGP мало бути 2 частини, втім, виявлено %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "Не вдалося розшифрувати" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "Зашифроване повідомлення зникло" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Дані недоступні" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "" "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline " "network connection." msgstr "" "Не вдалося розшифрувати. Частина даних недоступна, ймовірно, через " "непрацездатність з’єднання із мережею." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "Непідтримувана версія PGP/MIME. Мало бути «Version: 1», маємо «%1»." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "Розшифровуємо…" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Пошкоджене зашифроване повідомлення" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Помилка під час розшифровування: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "Помилкове використання ключа: ключ не призначено для шифрування" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Непідтримуваний алгоритм: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "Не вдалося видобути дані отримувача %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "Зашифровано до %1 (%2)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Зашифровано до %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Початкова назва файла: %1" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "Про Trojitá" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149 msgctxt "AboutDialog|" msgid "

This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

" msgstr "" "

Це Trojitá — швидка Qt-програма для роботи з електронною поштою " "IMAP

" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Натисніть, щоб переглянути ще %1 записів" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Натисніть, щоб згорнути" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Отримати" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Відкрити безпосередньо" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Попередньо переглянути" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Переглянути код повідомлення" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:159 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:234 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти долучення" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:401 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Код долученого повідомлення" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Надіслати вбудованим" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Перейменування долучення" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Нова назва" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Вставити як цитований текст" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Скасувати…" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:194 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:233 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Нова гілка" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:236 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.
Change to preserve the " "reply hierarchy." msgstr "" "Це повідомлення буде надіслано як окреме.
Змініть параметри надсилання, " "щоб зберегти ієрархію відповідей." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" msgstr "З гілками" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:357 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:357 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "Будь ласка, встановіть відповідні параметри для вихідних повідомлень." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:510 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in " "the recipients manually." msgstr "" "Здається, це повідомлення не є повідомленням до списку листування. Будь " "ласка, вкажіть отримувачів вручну." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:513 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author " "of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim " "the list of addresses manually." msgstr "" "Trojitá не вдалося у безпечний спосіб визначити справжню адресу автора " "повідомлення. Вам варто скористатися можливістю «Відповісти всім», а потім " "скоротити список адрес отримувачів вручну." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:518 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "Не вдалося визначити отримувачів" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:565 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:571 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bounce Mail: %1" msgstr "Ненадіслана пошта: %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:571 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(без теми)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:583 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" msgstr "У повідомлення немає теми" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:586 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" msgstr "Немає заголовка Message-ID" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:589 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" msgstr "У повідомлення немає дати" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:592 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" msgstr "Нічого не вказано у полі «Від»" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:595 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" msgstr "Немає отримувачів у полі «Кому»" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:598 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This message appears to be malformed, please be careful before sending it." "" msgstr "" "Форматування цього повідомлення є помилковим. Будь ласка, спробуйте його " "виправити до надсилання." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:691 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:692 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "

Please provide SMTP password for user %1 on %2:

" msgstr "" "

Будь ласка, вкажіть пароль до SMTP користувача %1 на %2:

" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:726 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Зберегти чернетку?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:727 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.
Do you want to save the draft?" msgstr "Повідомлення не було надіслано.
Хочете зберегти чернетку?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:729 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "
Warning: Attachments are not saved with " "the draft!" msgstr "" "
Попередження: долучення не зберігаються " "разом з чернеткою!" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:740 ../src/Gui/Window.cpp:1517 #: ../src/Gui/Window.cpp:1519 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:750 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:751 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:780 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося обробити запис отримувачів:\n" "%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:784 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "Вами не вказано жодного отримувача" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:792 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "Здається, адреса у полі «Від:» є некоректною" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:799 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "" "Ви не вказали теми повідомлення. Таке повідомлення не може бути надіслане " "програмою." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:831 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "" "Не вдалося підготувати це повідомлення до надсилання: деякі його частини " "недоступні" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:922 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1797 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "This mail will be marked as a response
%1" msgstr "Це повідомлення буде позначено як відповідь
%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1100 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "Кому" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "Копія" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "Пр. копія" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1104 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "Переслано" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1105 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "Переслана копія" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1106 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "Переслана прих. копія" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1390 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1417 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "Не вдалося обробити «%1» як адресу електронної пошти." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1616 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Долучити файл…" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1798 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "
" msgstr "
" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1841 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "Створити повідомлення" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1843 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 — Створення повідомлення" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "Від" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Долучити…" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Створити поштову скриньку" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "По&штова скринька:" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "Інші по&штові скриньки" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Лише повідомлення" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "" "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб додати цю поштову скриньку до списку поштових " "скриньок з підпискою на боці сервера" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "Пі&дписатися" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "Керування міткою" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Керування профілем" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Справжнє ім’я" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Установа" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Системні кольори" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "Загальносистемна тема, скоригована для кращої контрастності" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "Чорне на білому, примусово" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "Від" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "надіслано через" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "відповідає" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Відповідати-до" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "Кому" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 -#, fuzzy #| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #| msgid "CC'd to" msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc'd to" msgstr "Копію надіслано" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "Копія" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "Приховану копію надіслано" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "Пр. копія" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "%2" msgstr "%2" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Список листування" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "" "Код цього повідомлення намагається завантажити додаткові дані з інтернету" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "&Враховувати регістр" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "П&ідсвітити всі" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "&Далі" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Назад" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Shift+F3" #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "Завантажити %1 (%2)" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Пересунути сюди\tShift" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Скопіювати сюди\tCtrl" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Помилка: профіль не вказано" #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Помилка: дублювання параметра профілю «%1»" #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Попередження: невідомий параметр «%1»" #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Попередження: неочікуваний аргумент «%1»" #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is " "provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by " "default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" "Користування: %1 [параметри] [адреса]\n" "\n" "Trojitá %2 — швидкий клієнт електронної пошти IMAP на Qt\n" "\n" "Параметри:\n" " -h, --help показати цю довідку\n" " -m, --mainwindow показати основне вікно (типова поведінка, якщо " "параметрів не передано)\n" " -a, --addressbook показати вікно адресної книги\n" " -c, --compose створити повідомлення електронної пошти (типово, " "якщо вказано адресу)\n" " -p, --profile <профіль> встановити профіль (назва не повинна починатися " "із «-»)\n" " --log-to-disk типово задіяти запис журналу обміну даними на " "диск\n" "\n" "Аргументи:\n" " адреса адреса mailto: для створення повідомлення " "електронної пошти\n" #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Помилка: не вдалося зареєструвати екземпляр IPC. %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "Заголовки повідомлення UID %1 у %2" #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Швидкий пошук" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can " "be used to limit the search options (like whether to include addresses or " "message bodies, etc).

Experts who have read RFC3501 can use the " ":= prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Вкажіть фрагмент тексту, який слід знайти у вашій поштовій скриньці. " "Піктограмою ліворуч можна скористатися для звуження пошуку (наприклад, " "вказати, чи слід шукати у адресах та текстах повідомлень тощо).

Професіонали, знайомі з RFC3501, можуть скористатися префіксом := для перемикання пошуку у режим безпосередньої обробки даних IMAP." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" msgstr "<запит>" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "Параметри пошуку у IMAP…" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Нечіткий пошук" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Тіло" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Відправники" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Отримувачі" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "Складний запит IMAP" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "Не…" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Або…, або…" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "Від відправника" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "До отримувача" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "Приблизна тема" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "Повідомлення містить…" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "До дати" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "З дати" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "Було переглянуто" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "Уможливити пошук у IMAP без обробки даних" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Отримуємо\n" "повідомлення" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Отримуємо\n" "повідомлення" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "" "Очікуємо\n" "на\n" "повідомлення…" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "ви" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "%1, %2 було написано таке:\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "Пнд 10" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88,8 кБ" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n додатковий запис" msgstr[1] "+ %n додаткових записи" msgstr[2] "+ %n додаткових записів" msgstr[3] "+ %n додатковий запис" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "Стан перегляду" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "Стан мітки" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Долучення" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr "," #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(порожнє показане ім’я)" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "
Address Book:
" msgstr "
Адресна книга:
" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Копіювати адресу електронної пошти" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Копіювати текст" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "Текст" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Приховати подробиці" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "

Please provide password for %1 on %2.

" msgstr "

Будь ласка, вкажіть пароль для доступу до %1 на %2.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Вилучити всі" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "З’єднання %1" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgid_plural "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgstr[0] "" "

%n повідомлення було пропущено, " "оскільки цей віджет було приховано.

" msgstr[1] "" "

%n повідомлення було пропущено, " "оскільки цей віджет було приховано.

" msgstr[2] "" "

%n повідомлень було пропущено, " "оскільки цей віджет було приховано.

" msgstr[3] "" "

%n повідомлення було пропущено, " "оскільки цей віджет було приховано.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "
(+ %n more bytes)" msgid_plural "" "
(+ %n more bytes)" msgstr[0] "" "
(+ іще %n байт)" msgstr[1] "" "
(+ іще %n байти)" msgstr[2] "" "
(+ іще %n байтів)" msgstr[3] "" "
(+ іще %n байт)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Автономний режим" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "&Не використовувати кеш" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "&Пам’ятати повідомлення протягом вказаної кількості днів" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "Зберігати &без обмежень" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "" "До перевірки щодо надходження повідомлень буде включено лише теку ВХІДНІ" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "Лише &ВХІДНІ" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "" "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with " "shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "" "Може призвести до надзвичайного уповільнення роботи за певних сценаріїв, " "наприклад сценаріїв зі спільними поштовими скриньками, складними ієрархіями " "тек або проміжними серверами IMAP." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "&Усі поштові скриньки (користуйтеся з осторогою)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "" "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in " "notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox " "view." msgstr "" "До сповіщень буде включено теки електронної пошти, які позначено як " "підписані. Щоб підписати поштову скриньку, скористайтеся контекстним меню " "панелі поштових скриньок." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "&Підписані поштові скриньки" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "&Загальні" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "&Поза мережею" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "Вибрані &мітки" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" msgstr "Спроба зберегти паролі зазнала невдачі" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "

Couldn't save passwords. These were the error messages:

\n" "

%1

" msgstr "" "

Не вдалося зберегти паролі. Повідомлення про помилки:

\n" "

%1

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Додати нову мітку" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Змінити мітку" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "Не знайдено додатка (%1)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Вимкнути адресну книгу" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Вимкнути паролі" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable spell checking" msgstr "Вимкнути перевірку правопису" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.

The remote " "server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt " "library, and the underlying operating system. No private information, like " "account settings or IMAP server details, are collected.

" msgstr "" "

Якщо позначено, Trojitá одразу після запуску показуватиме домашню " "сторінку програми.

Віддалений сервер отримуватиме дані щодо IP-адреси " "користувача та версій Trojitá, бібліотеки Qt та основної операційної " "системи. Конфіденційні дані, зокрема параметри облікового запису або дані " "щодо сервера IMAP, не збиратимуться і не надсилатимуться.

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Додати новий профіль" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Змінити профіль" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Вилучити профіль?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити профіль %1 <%2>?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Будь ласка, вкажіть профілі" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "Виберіть колір мітки" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Мережеве з’єднання" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Локальний процес" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Використовувати шифрування (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Примусове шифрування (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Цей пароль буде збережено у зашифрованому сховищі. Якщо ви не вказуватимете " "пароль тут, Trojitá проситиме ввести його за потреби." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Цей пароль буде збережено без шифрування. Якщо ви не вказуватимете пароль " "тут, Trojitá проситиме ввести його за потреби." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "Не вказано назви вузла сервера IMAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use " "SSL or TCP?" msgstr "" "Не вказано командного рядка для запуску сервера IMAP. Можливо, вам слід " "скористатися SSL або TCP?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." msgstr "Цей порт є нестандартним. Типовим портом є 993." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:942 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." msgstr "Цей порт є нестандартним. Типовим портом є 143." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1047 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Локальний сумісний з sendmail" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "Розширення SENDMAIL IMAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1051 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1052 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Використовувати шифрування (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Примусове шифрування (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1195 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Цей пароль буде збережено у зашифрованому сховищі. Якщо ви не вказуватимете " "пароль тут, Trojitá проситиме ввести його за потреби." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1199 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Цей пароль буде збережено без шифрування. Якщо ви не вказуватимете пароль " "тут, Trojitá проситиме ввести його за потреби." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1295 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "Не вказано назви вузла сервера SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1297 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "Не вказано назви облікового запису користувача SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1308 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву теки" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1332 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Каталог кешу" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1334 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Поштові скриньки для синхронізації" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1341 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to " "synchronize" msgstr "" "Будь ласка, скористайтеся контекстним меню у основному вікні програми для " "вибору поштових скриньок, вміст яких слід синхронізувати" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1364 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "Назва вузла бази даних" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1368 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "Порт бази даних" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "Назва бази даних" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1372 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "Ім’я користувача бази даних" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. " "If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть всі параметри IMAP, зокрема пароль на, сторінці «IMAP». " "Якщо вами не буде збережено пароль, програма не виконуватиме фонової " "синхронізації пошти." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Діагностика" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1382 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Виконати синхронізацію за допомогою xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "З’єднання з базою даних" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Область гортання" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Область гортання" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Показувати домашню сторінку Trojitá після запуску" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "" "Показувати повідомлення у режимі звичайного тексту замість версії у HTML" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Показувати піктограму системного лотка" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Запускати мінімізованим" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Адресна книга" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Spell checker" msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Автоматично позначати повідомлення як прочитані" #. To indicate that there's no delay #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "негайно" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr " с" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "за " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

Selecting this option will include version information " "about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and " "operating system details. Please consider leaving this option enabled so " "that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes " "wrong.

The data are communicated via the IMAP's ID " "command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, " "among other things.

Please note that even if you disable this option, " "the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will " "still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.

" msgstr "" "

Якщо буде позначено цей пункт, до звіту буде включено " "дані щодо версії Trojitá і програмної платформи, зокрема версії Qt та " "подробиці щодо операційної системи. Будь ласка, не знімайте позначку з цього " "пункту, оскільки це полегшить розробникам роботу над усуванням вад, якщо " "щось піде не так.

Ці дані, серед іншого, розповсюджуються за допомогою " "команди ID IMAP та у User-Agent вихідних " "повідомлень.

Будь ласка, зауважте, що навіть якщо ви знімете " "позначення з цього пункту, сервери, з якими здійснюю обмін даними Trojitá, " "та ті, хто читає ваші повідомлення електронної пошти, все одно зможуть " "визначити, що ви користуєтеся (якоюсь версією) Trojitá.

" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Розголошувати дані щодо версії Trojitá і платформи" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox " "tree.

If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always " "override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: " "move).

" msgstr "" "

Якщо позначено, ви зможете вказати типову дію у відповідь на " "перетягування зі скиданням для ієрархії тек поштової скриньки.

Якщо " "вимкнено, Trojitá питатиме про дію кожного разу. Яи завжди можете " "перевизначити цю дію за допомогою натискання клавіш-модифікаторів під час " "скидання (Ctrl: копіювати, Shift: пересунути).

" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Default drop action for the mbox tree" msgstr "Типова дія у відповідь на скидання для ієрархії скриньки" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "&Метод" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Як встановити з’єднання з сервером IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Choose TCP if you want to connect via standard, non-" "encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.\n" "

\n" "

Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very " "beginning of the connection.

\n" "

\n" "

Finally, pick the Local process if you want to execute a " "process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This " "option enables accessing your IMAP server via SSH.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Виберіть TCP, якщо ви хочете встановлювати з’єднання у " "стандартному режимі без шифрування даних і прозоро узгоджувати шифрування до " "входу до облікового запису на сервері.

\n" "

\n" "

Виберіть SSL, щоб з’єднання встановлювалося за допомогою " "сокета з шифруванням даних від самого початку з’єднання.

\n" "

\n" "

Нарешті, позначте пункт " "Локальний процес, якщо ви хочете " "запускати процес (певну програму), яка або встановлюватиме з’єднання з " "сервером IMAP, або виконуватиме функції такого сервера. Позначення цього " "пункту вмикає доступ до вашого сервера IMAP за допомогою SSH.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "С&ервер" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "Назва вузла сервера IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "Це назва сервера IMAP, з яким має встановити з’єднання Trojitá." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Порт" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "Номер порту, на якому працює сервер IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with " "the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)." msgstr "" "Такий номер порту здається підозріливим. Звичайними номерами портів для IMAP " "є 143 (якщо використано спосіб з’єднання TCP або STARTTLS) або 993 (якщо " "використовується SSL)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Загальносистемні параметри проксі" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this " "account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "" "Позначте, якщо Trojitá має встановлювати з’єднання з мережею з метою " "отримання доступу до облікового запису. Програма продовжить роботу у " "автономному режимі, якщо встановити з’єднання не вдасться." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Потрібне з’єднання" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "&Користувач" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Назва облікового запису користувача для входу на сервер IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Паро&ль" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Password to use when " "connecting to the IMAP server.

\n" "

\n" "

This password will be " "saved in clear text on this device, " "without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk " "encryption, it is a bad idea to " "save your password here.

\n" "

\n" "

If you don't save the " "password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per " "session.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Пароль, яким слід " "скористатися для встановлення з’єднання з сервером IMAP.

\n" "

\n" "

Цей пароль буде збережено " "у текстовому форматі на поточному " "пристрої для зберігання даних, без будь-якого шифрування. Якщо ви не " "користуєтеся дуже захищеними формами повного шифрування даних на диску, вам " "не варто зберігати пароль за " "допомогою цієї форми.

\n" "

\n" "

Якщо ви не збережете " "пароль, Trojitá проситиме знову ввести його у разі потреби, але лише одного " "разу протягом сеансу роботи з програмою.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to " "prompt when needed." msgstr "" "Цей пароль буде збережено на диску без шифрування. Якщо ви не вказуватимете " "пароль тут, Trojitá проситиме ввести його за потреби." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "&Шлях до виконуваного файла сервера" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

If you choose the Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Note that this command has " "to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH " "set up to login without password, perhaps via the SSH keys.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Якщо ви виберете варіант " "встановлення з’єднання з сервером IMAP Локальний процес, за допомогою цього поля можна буде вказати " "програму, яку слід запустити. Наприклад, щоб встановити з’єднання з " "віддаленим поштовим сервером за допомогою SSH і запустити екземпляр Dovecot " "на ньому, вкажіть таку команду:

\n" "

ssh mail.приклад.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Зауважте, що ви не зможете " "взаємодіяти з запущеною програмою, тому вам слід налаштувати вашу оболонку " "SSH на вхід без пароля, наприклад за допомогою ключів SSH.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "«&Чорний» список розширень" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "Час очікування IDLE IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive " "network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" "Частота оновлення сеансу IDLE.\n" "Корисне для запобігання перевищенням часу очікування через помилково " "налаштовані або надто агресивні проміжні поштові скриньки у мережі,\n" "шлюзи NAT та інші прикрі перешкоди.\n" "Типовим значенням часу очікування є 29 хвилин." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Інтервал оновлення" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" "Визначає, наскільки часто програма шукатиме нові повідомлення у всіх теках " "IMAP.\n" "Типовим значенням є 300 секунд (5 хвилин)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr " секунд" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Піктограма облікового запису" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Типова піктограма Trojitá" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "&Назва теки архіву" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "&Метод" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "С&ервер" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Порт" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "&Розпізнавання" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "&Користувач" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Паро&ль" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "&Виконуваний файл sendmail" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "&Зберігати вихідну пошту" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "&Назва теки надісланих повідомлень" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "" "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP " "servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "" "Увімкнути переспрямовування без отримання за допомогою BURL (RFC 4468), якщо " "сервери IMAP і ESMTP його підтримують. Можливість потребує додаткового " "налаштовування на боці сервера." #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "На&дсилати за допомогою BURL" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "Використовувати реєстраційні дані IMAP" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштовування скорочень" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштовування скорочень" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Конфлікт скорочень" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:

%2

Do you want to assign an empty shortcut to this action?

" msgstr "" "

Клавіатурне скорочення «%1» є неоднозначним, оскільки вже вказано " "наведене нижче скорочення:

%2

Бажаєте прив’язати порожнє " "клавіатурне скорочення до цієї дії?

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштовування скорочень" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "" "Позначте пункт дії і натисніть комбінацію клавіш, щоб змінити скорочення для " "неї:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can " "then be changed by simply pressing the new shortcut.

Note that a few " "shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up" "\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".

" msgstr "" "

Виберіть пункт дії (за допомогою миші або клавіш зі стрілочками). Після " "позначення відповідного пункту його скорочення можна буде змінити " "натисканням нового клавіатурного скорочення.

Зауважте, що не можна " "використовувати такі скорочення: «↑», «↓», «←», «→», «Page Up», «Page Down», " "«Tab», «Shift+Tab», «Enter» та «Escape».

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.

" msgstr "" "

Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або " "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Шукати:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

Remove the shortcut of the currently highlighted action.

" msgstr "

Вилучити скорочення для поточної позначеної дії.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Restore the default shortcut for the currently highlighted action.

" msgstr "

Відновити для поточної позначеної дії типове скорочення.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Типове" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Головне вікно" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштувати с&корочення…" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Головне вікно" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Зберегти частину цього повідомлення…" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Зберегти усе повідомлення…" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Копіювати адресу електронної пошти" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти долучення" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Схема кольорів" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Початковий розмір" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Додавання міток" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "Назви міток (відокремлені пробілами):" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "Некоректне значення мітки" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "" "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have " "been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "" "Мітки не встановлено, оскільки вказані нижче мітки є зарезервованими, їх не " "можна встановлювати у цей спосіб: %1." #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n дія у черзі" msgstr[1] "%n дії у черзі" msgstr[2] "%n дій у черзі" msgstr[3] "%n дія у черзі" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "Неактивне з’єднання IMAP" #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Більше не питати" #: ../src/Gui/Window.cpp:125 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Помилка додатка" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #: ../src/Gui/Window.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You " "might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося завантажити додаток, тому деякі функціональні можливості будуть " "недоступними. Вам варто оновити пакунки вашої системи або повідомити про " "ваду розробникам вашого дистрибутива.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:229 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: ../src/Gui/Window.cpp:230 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "Н&ове повідомлення…" #: ../src/Gui/Window.cpp:231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "З&мінити чернетку…" #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "Показати панель &головного меню" #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "Ви&терти" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Позначити як &прочитане" #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "&Наступне непрочитане повідомлення" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "&Попереднє непрочитане повідомлення" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "Позначити як ви&лучене" #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Позначити як повідомлення з &міткою" #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Позначити як &мотлох" #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Позначити як не &мотлох" #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "З&берегти повідомлення…" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "Переглянути &код повідомлення…" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "Переглянути за&головки повідомлення…" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "&Відповісти приватно" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Ві&дповісти всім, окрім вас" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "Від&повісти всім" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "Відповісти до списку &листування" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Відповісти за &здогадкою" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "П&ереспрямувати" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit as New E-Mail Message..." msgstr "Редагувати як нове повідомлення…" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Архів" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Адресна книга…" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "&Поза мережею" #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "&Вартісне з’єднання" #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "Ві&льний доступ" #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Закрити окреме вікно повідомлення" #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Відкрити повідомлення у новому вікні…" #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Перейти назад" #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Початковий розмір" #: ../src/Gui/Window.cpp:262 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "Перенести фокус на список поштових скриньок" #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "Перенести фокус на список повідомлень" #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" msgstr "Пересунути фокус на швидкий пошук" #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "Позначити &першою міткою" #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "Позначити &другою міткою" #: ../src/Gui/Window.cpp:267 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "Позначити &третьою міткою" #: ../src/Gui/Window.cpp:268 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "Позначити &четвертою міткою" #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "Позначити п’&ятою міткою" #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "Позначити &шостою міткою" #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "Позначити &сьомою міткою" #: ../src/Gui/Window.cpp:272 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "Позначити &восьмою міткою" #: ../src/Gui/Window.cpp:273 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "Позначити д&ев'ятою міткою" #: ../src/Gui/Window.cpp:301 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../src/Gui/Window.cpp:304 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "&Оновити список дочірніх поштових скриньок" #: ../src/Gui/Window.cpp:307 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "П&еревірити надходження нових повідомлень" #: ../src/Gui/Window.cpp:310 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "&Перезавантажувати кожні" #: ../src/Gui/Window.cpp:314 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Завершити роботу програми" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #: ../src/Gui/Window.cpp:333 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "&Показати вікно з повною ієрархією" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #: ../src/Gui/Window.cpp:339 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "По&казати ієрархію ImapTask" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #: ../src/Gui/Window.cpp:345 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "Показати ієрар&хію MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:350 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show IMAP protocol &log" msgstr "Пок&азати журнал протоколу IMAP" #. file to save the debug log into #: ../src/Gui/Window.cpp:356 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "&Увійти до %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:361 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "&Дані щодо сервера IMAP…" #: ../src/Gui/Window.cpp:370 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показати панель &інструментів" #: ../src/Gui/Window.cpp:376 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "П&араметри…" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:471 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "Створити &дочірню поштову скриньку…" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:475 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "С&творити поштову скриньку…" #: ../src/Gui/Window.cpp:478 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "Позначити скриньку як &прочитану" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:482 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "Ви&лучити поштову скриньку" #: ../src/Gui/Window.cpp:486 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "Си&нхронізувати з xTuple" #: ../src/Gui/Window.cpp:506 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Показ&увати гілки повідомлень" #: ../src/Gui/Window.cpp:517 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "За з&ростанням" #: ../src/Gui/Window.cpp:520 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "&За спаданням" #: ../src/Gui/Window.cpp:528 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "&Без впорядковування" #: ../src/Gui/Window.cpp:530 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Впор&ядкований за гілками" #: ../src/Gui/Window.cpp:532 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "&Надходження" #: ../src/Gui/Window.cpp:534 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "&Копія (точна копія)" #: ../src/Gui/Window.cpp:536 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "&Дата з заголовків повідомлення" #: ../src/Gui/Window.cpp:538 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "&Адреса відправника" #: ../src/Gui/Window.cpp:540 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #: ../src/Gui/Window.cpp:542 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "Т&ема" #: ../src/Gui/Window.cpp:544 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "&Адресат" #: ../src/Gui/Window.cpp:549 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "При&ховати прочитані повідомлення" #: ../src/Gui/Window.cpp:558 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Компактне" #: ../src/Gui/Window.cpp:562 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Широке" #: ../src/Gui/Window.cpp:565 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At Time" msgstr "&Лише один за раз" #: ../src/Gui/Window.cpp:570 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Показувати лише теки з &оформленою підпискою" #: ../src/Gui/Window.cpp:574 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "Пі&дписано" #: ../src/Gui/Window.cpp:579 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "&Про Trojitá…" #: ../src/Gui/Window.cpp:582 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "Під&тримати проект фінансово" #: ../src/Gui/Window.cpp:587 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "Створити повідомлення" #: ../src/Gui/Window.cpp:688 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:701 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Access" msgstr "Доступ до мережі" #: ../src/Gui/Window.cpp:702 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "&Доступ до мережі" #: ../src/Gui/Window.cpp:706 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "Д&іагностика" #: ../src/Gui/Window.cpp:719 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: ../src/Gui/Window.cpp:722 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Компонування" #: ../src/Gui/Window.cpp:730 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "Впо&рядкування" #: ../src/Gui/Window.cpp:748 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mailbox" msgstr "&Поштова скринька" #: ../src/Gui/Window.cpp:753 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: ../src/Gui/Window.cpp:820 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Призначення посилання: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:832 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Усе" #: ../src/Gui/Window.cpp:840 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "Завдання IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:847 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "Ієрархія MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:857 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol" msgstr "Протокол IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:934 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "Повторну спробу з’єднатися буде здійснено за %n секунду…" msgstr[1] "Повторну спробу з’єднатися буде здійснено за %n секунди…" msgstr[2] "Повторну спробу з’єднатися буде здійснено за %n секунд…" msgstr[3] "Повторну спробу з’єднатися буде здійснено за %n секунду…" #: ../src/Gui/Window.cpp:987 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1102 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] " — %n непрочитане повідомлення" msgstr[1] " — %n непрочитаних повідомлення" msgstr[2] " — %n непрочитаних повідомлень" msgstr[3] " — %n непрочитане повідомлення" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1105 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr " — поза мережею" #: ../src/Gui/Window.cpp:1114 ../src/Gui/Window.cpp:2551 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:1115 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The application will continue in systray. This can be disabled within the " "settings." msgstr "" "Програма продовжить роботу у системному лотку. Вимкнути такий режим роботи " "можна у параметрах програми." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #: ../src/Gui/Window.cpp:1328 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "Попередження IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1333 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "Помилка обробки протоколу IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1341 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Помилка у мережі" #: ../src/Gui/Window.cpp:1362 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "Помилка кешування IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1363 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from " "the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "У підсистемі кешування, яка керує кешем даних, вже отриманих з сервера IMAP, " "виникли проблеми. Кешування буде вимкнено.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1374 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: ../src/Gui/Window.cpp:1420 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Без параметрів" #: ../src/Gui/Window.cpp:1421 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "" "Не налаштовано жодного облікового запису IMAP. Без облікового запису " "користуватися Trojitá не має сенсу." #: ../src/Gui/Window.cpp:1446 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Не вдалося отримати пароль зі сховища: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1464 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: ../src/Gui/Window.cpp:1465 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

Please provide IMAP password for user %1 on %2:

" msgstr "" "

Будь ласка, вкажіть пароль до IMAP користувача %1 на %2:

" #: ../src/Gui/Window.cpp:1519 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Зміна чернетки" #: ../src/Gui/Window.cpp:1640 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Не вдалося архівувати" #: ../src/Gui/Window.cpp:1690 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Створити підтеку %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1691 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Створити поштову скриньку верхнього рівня" #: ../src/Gui/Window.cpp:1718 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Вилучити поштову скриньку" #: ../src/Gui/Window.cpp:1719 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Ви справді хочете вилучити поштову скриньку %1?" #: ../src/Gui/Window.cpp:2018 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Не вдалося вилучити поштову скриньку" #: ../src/Gui/Window.cpp:2019 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Спроба вилучення поштової скриньки «%1» зазнала невдачі. Повідомлення про " "помилку:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2024 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Не вдалося створити поштову скриньку" #: ../src/Gui/Window.cpp:2025 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Спроба створення поштової скриньки «%1» зазнала невдачі. Повідомлення про " "помилку:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2030 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Не вдалося відкрити поштову скриньку" #: ../src/Gui/Window.cpp:2031 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Спроба відкрити поштову скриньку «%1» зазнала невдачі. Повідомлення про " "помилку:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2080 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Призначення посилання: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2095 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ../src/Gui/Window.cpp:2102 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Зашифровані та підписані повідомлення" #: ../src/Gui/Window.cpp:2109 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "Стискання IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2120 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: supported
  • " msgstr "
  • %1: підтримку передбачено
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2121 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: disabled
  • " msgstr "
  • %1: вимкнено
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2179 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "Не вдалося зберегти до файла" #: ../src/Gui/Window.cpp:2180 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося зберегти дані до файла. Повідомлення про помилку:\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2185 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Зберегти повідомлення" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/Window.cpp:2199 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "Код повідомлення UID %1 у %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2212 ../src/Gui/Window.cpp:2231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/Gui/Window.cpp:2214 ../src/Gui/Window.cpp:2233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: ../src/Gui/Window.cpp:2476 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: ../src/Gui/Window.cpp:2484 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/Gui/Window.cpp:2498 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2500 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Сервер: %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2502 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Сервер: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2505 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: ../src/Gui/Window.cpp:2509 #, qt-format msgctxt "" "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its " "version." msgid " on %1 %2" msgstr " на основі %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2511 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " на основі %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2513 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2515 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    The IMAP server did not return usable information about itself.

    " msgstr "" "

    Сервером IMAP не повернуто придатних до використання даних щодо себе.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2519 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2521 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
      %1
    " msgstr "
      %1
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2523 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "

    The server has not provided information about its software version.

    " msgstr "" "

    Сервером не надано даних щодо встановленого на ньому програмного " "забезпечення.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2526 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server Information" msgstr "Дані щодо сервера IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2527 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1

    The following capabilities are currently advertised:

    \n" "
      \n" "%2
    " msgstr "" "%1

    У поточній версії варто скористатися такими можливостями:

    \n" "
      \n" "%2
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2545 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 – %n непрочитане – Trojitá" msgstr[1] "%1 – %n непрочитаних – Trojitá" msgstr[2] "%1 – %n непрочитаних – Trojitá" msgstr[3] "%1 – %n непрочитане – Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2548 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 — Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2885 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Позначити міткою «%1»" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "Обробка назви вузла…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "Встановлюємо з’єднання з сервером IMAP…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "Розпочинаємо шифрування (SSL)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "Перевіряємо сертифікати (SSL)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "Перевіряємо можливості…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "Очікуємо на завершення шифрування…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "Надсилаємо запит щодо шифрування…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "Розпочинаємо шифрування (STARTTLS)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "Перевіряємо сертифікати (STARTTLS)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "Перевіряємо можливості (після STARTTLS)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "Вхід до системи…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "Перевіряємо можливості (після входу)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "Задіюємо стискання…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "Увійшли." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "Очікуємо на іншу поштову скриньку…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "Відчиняємо поштову скриньку…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "Синхронізуємо поштову скриньку…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "Поштову скриньку відкрито." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "Отримуємо повідомлення…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "Отримуємо дані щодо структури повідомлення…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "Сеанс завершено." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Нерозпізнана помилка QFile" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "Не вдалося вилучити файл %1 з поштової скриньки %2" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "Не вдалося вилучити файл %1 з повідомлення %2, поштова скринька %3" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "" "Не вдалося зберегти частину %1 повідомлення %2 (поштова скринька %3) до " "файла %4: %5 (%6)" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "№" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "Повідомлення зникло" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "Автономний режим: некешовані дані повідомлень недоступні" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "Автономний режим: некешовані дані заголовків недоступні" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "Автономний режим: некешовані дані вмісту повідомлень недоступні" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Не вдалося створити каталог %1" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "Не вдалося встановити безпечні права доступу до каталогу кешу %1" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 msgctxt "Model|" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 msgctxt "Model|" msgid "Last Week" msgstr "Минулого тижня" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 msgctxt "" "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their " "order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers " "see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMM yyyy" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1716 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[завантаження %1…]" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1717 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[завантаження %1: %2…]" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "Розриваємо з’єднання" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here." "

    " msgstr "" "

    Здається, ви намагається встановити з’єднання з сервером POP3. Програма " "не зможе працювати з такими серверами.

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work " "here.

    " msgstr "" "

    Здається, ви намагається встановити з’єднання з сервером SMTP. Програма " "не зможе працювати з такими серверами.

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    This is not an IMAP server

    %1

    Please check your settings to make " "sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP " "is 143 or 993.

    The server said:

    %2
    " msgstr "" "

    Цей сервер не є сервером IMAP

    %1

    Будь ласка, переконайтеся, що у " "параметрах програми вказано саме службу IMAP. Типовими номерами портів для " "IMAP є 143 та 993.

    Відповідь сервера:

    %2
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might " "either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server " "you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are " "the details:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " msgstr "" "

    Сервером IMAP надіслано відповідь, яку не здатна обробити програма. Така " "помилка обробки може означати, що ви натрапили на ваду у коді Trojitá або на " "помилку у коді сервера IMAP, з яким намагалися встановити з’єднання. Будь " "ласка, повідомте авторам програми про цю помилку. Ось подробиці щодо помилки:" "

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "Ми ведемо обмін даними з сервером IMAP4" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "З’єднання було розірвано з невказаних причин" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "Від" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "Кому" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "Копія" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "Пр. копія" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Отримано" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "Повторну спробу з’єднатися буде здійснено за %n секунду" msgstr[1] "Повторну спробу з’єднатися буде здійснено за %n секунди" msgstr[2] "Повторну спробу з’єднатися буде здійснено за %n секунд" msgstr[3] "Повторну спробу з’єднатися буде здійснено за %n секунду" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n повідомлення" msgstr[1] "%n повідомлення" msgstr[2] "%n повідомлень" msgstr[3] "%n повідомлення" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n непрочитане" msgstr[1] "%n непрочитаних" msgstr[2] "%n непрочитаних" msgstr[3] "%n непрочитане" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n нещодавнє" msgstr[1] "%n нещодавніх" msgstr[2] "%n нещодавніх" msgstr[3] "%n нещодавнє" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(без теми)" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Не вдалося створити таблицю msg_threading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Не вдалося створити таблицю mailbox_sync_state" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Не вдалося створити таблицю msg_metadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Не вдалося відкрити базу даних" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Не вдалося перевірити версію" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Не вдалося визначити дані щодо версії" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "Не вдалося оновити схему бази даних з версії 1 до версії 2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Не вдалося відкинути стару таблицю mailbox_sync_state" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "Не вдалося оновити схему бази даних з версії 2/3 до версії 4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Не вдалося відкинути стару таблицю msg_metadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "Не вдалося оновити схему бази даних з версії 4/5/6 до версії 7" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Невідома версія кешу SQLite" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Не вдалося приготувати структури таблиць" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Не вдалося зберегти дані щодо версії" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Не вдалося створити таблицю child_mailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Не вдалося створити таблицю uid_mapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Не вдалося створити таблицю flags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Не вдалося створити таблицю parts" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Не вдалося приготувати queryChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Не вдалося приготувати queryChildMailboxesFresh" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Не вдалося приготувати queryRemoveChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Не вдалося приготувати querySetChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Не вдалося приготувати queryMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Не вдалося приготувати querySetMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Не вдалося приготувати queryUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Не вдалося приготувати querySetUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Не вдалося приготувати queryClearUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Не вдалося приготувати queryMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Не вдалося приготувати queryAccssMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Не вдалося приготувати querySetMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Не вдалося приготувати queryMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Не вдалося приготувати querySetMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Не вдалося приготувати queryClearAllMessages1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Не вдалося приготувати queryClearAllMessages2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Не вдалося приготувати queryClearAllMessages3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Не вдалося приготувати queryClearAllMessages4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Не вдалося приготувати queryClearMessage1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Не вдалося приготувати queryClearMessage2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Не вдалося приготувати queryClearMessage3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Не вдалося приготувати queryMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Не вдалося приготувати querySetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Не вдалося підготувати queryForgetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Не вдалося приготувати queryMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Не вдалося приготувати querySetMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryChildMailboxes зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "" "Під час читання дочірніх записів поштової скриньки %1 виявлено пошкодження " "даних, рядок %2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryChildMailboxesFresh зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryRemoveChildMailboxes зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "Спроба виконання запиту querySetChildMailboxes зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryMailboxSyncState зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "Спроба виконання запиту querySetMailboxSyncState завершилася невдало" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryUidMapping зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "Спроба виконання запиту querySetUidMapping зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryClearUidMapping зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryClearAllMessages1 завершилася невдало" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryClearAllMessages2 завершилася невдало" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryClearAllMessages3 завершилася невдало" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryClearAllMessages4 завершилася невдало" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryClearMessage1 зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryClearMessage2 зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryClearMessage3 зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryMessageFlags зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "Помилка під час спроби виконання запиту querySetMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryMessageMetadata зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryAccessMessageMetadata завершилася невдало" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "Спроба виконання запиту querySetMessageMetadata завершилася невдало" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryMessagePart завершилася невдало" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "Спроба виконання запиту querySetMessagePart завершилася невдало" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryForgetMessagePart завершилася невдало" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "Спроба виконання запиту queryMessageThreading зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "Спроба виконання запиту querySetMessageThreading зазнала невдачі" #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "" "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer " "package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already " "available." msgstr "" "Qt не вдалося розпізнати сеанс роботи у мережі. Будь ласка, встановіть " "пакунок qtbearer (або подібний). Припускаємо, що доступ до мережі взагалі є." #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Обробник %1" #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:316 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[Повідомлення немає]" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:319 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "" "This thread refers to an extra message, but that message is not present in " "the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "" "Ця гілка містить посилання на додаткове повідомлення, але воно не міститься " "у вибраній поштовій скриньці або у поточному контексті пошуку." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "Не вдалося виконати трансляцію адреси CID: повідомлення зникло" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "Не знайдено CID (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "Непідтримувана адреса (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "msg_%1.eml" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "msg_%1_%2" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): частина зникла" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): повідомлення зникло" #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "Зовнішні дані заблоковано" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Не вдалося отримати доступ до даних" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "У автономному режимі некешовані дані недоступні" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Помилка під час спроби отримати дані" #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Вивантажуємо повідомлення" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "Усі повідомлення зникли до того, як з’явилася можливість скопіювати їх" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Надійшов запит щодо завершення" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "Спроба виконання дії COPY зазнала невдачі: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "Спроба виконання дії MOVE для UID зазнала невдачі: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Копіювання повідомлень" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Надійшов запит щодо завершення" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Не вдалося створити поштову скриньку" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Помилка з командою LIST після CREATE" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Створюємо поштову скриньку" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Не вдалося вилучити поштову скриньку" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Вилучаємо поштову скриньку" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "" "Над поштовою скринькою %1 виконуються дії з черги дій, тому її не можна " "зараз вилучити." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "Черга дій зі скринькою є непорожньою" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "Не вдалося виконати ENABLE. Дивно…" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "Вмикаємо розширення IMAP" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "Поштова скринька зникла до виконання запиту щодо її витирання" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "Помилка витирання" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Знищуємо вилучені повідомлення" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Усі повідомлення вже зникли" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "На сервері IMAP не передбачено підтримки розширення UIDPLUS" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "Помилка команди EXPUNGE для UID" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Знищення деяких з вилучених повідомлень" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch: поштова скринька зникла" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "Помилка команди FETCH для UID" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Отримуємо заголовки" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "Поштова скринька зникла" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Отримуємо повідомлення" #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Отримуємо ключ розпізнавання" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "Не вдалося виконати ID. Дивно…" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Розпізнаємо сервер" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "Сервером надіслано таке попередження (ALERT):\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Надійшов запит щодо завершення" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Надійшов запит щодо завершення" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "Обробник недоступний" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Вихід з системи…" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "" "Доки скриньку було відкрито, значення UIDVALIDITY змінилося. Будь ласка, " "виконайте повторне з’єднання." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "Виконано UNSELECT" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "Поштова скринька зникла до виконання запиту щодо дочірніх об’єктів" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "Помилка команди LIST" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "Доступ до поштової скриньки зник. Невдалий момент часу?" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Будуємо список поштових скриньок" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "Помилка NOOP. Дивно…" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Шукаємо нові повідомлення" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "Помилка команди STATUS" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Шукаємо повідомлення" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "Надійшов запит щодо переривання або завершення роботи" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "Процес синхронізації не працює або його було перервано" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Надійшов запит щодо завершення" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "Втеча з поштової скриньки" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Синхронізуємо поштову скриньку" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Працюємо у автономному режимі" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Надійшов запит щодо завершення" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with " "PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked " "previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "" "Налаштування вимагають надсилання STARTTLS. Втім, сервер IMAP зустрічає нас " "командою PREAUTH. Отже, шифруванням скористатися не вдасться. Якщо раніше ці " "налаштування працювали, ймовірно, хтось намагається викрасти ваші дані, і " "робить це доволі вправно." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "" "Цей сервер відмовляє у встановленні з’єднань IMAP за допомогою відповіді BYE." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "Сервером надіслано таку відповідь (BAD):\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "Сервер привітав нас повідомлення про помилку (BAD)" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Не вдалося встановити безпечне з’єднання.\n" "Помилка під час виконання команди STARTTLS: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "" "Помилка сервера: у записах можливостей міститься LOGINDISABLED, навіть після " "STARTTLS" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Тимчасова помилка через непрацездатність підсистеми." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user " "name." msgstr "" "Спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі. Таке часто трапляється через " "помилково вказаний пароль або ім’я користувача." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the " "server cannot or will not allow the authentication identity to act as the " "requested authorization identity." msgstr "" "Розпізнавання було успішним у сенсі визначення профілю, але сервер не може " "або не дозволяє використовувати профіль розпізнавання як потрібний для " "роботи профіль уповноваження." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary " "data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You " "should get a new passphrase." msgstr "" "Розпізнавання пройшло вдало або на сервері вже немає потрібних даних. Щоб " "там не було, доступ за допомогою цього пароля більше неможливий. Вам слід " "отримати новий пароль." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "Дію виконати неможливо через недостатні заходи із захисту." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "" "Вам слід обговорити проблему з адміністратором системи або службою підтримки." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "Невдала спроба увійти: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is " "effectively disabled entirely." msgstr "" "Помилка сервера: LOGINDISABLED без можливості STARTTLS. Можливість входу " "повністю вимкнено." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "Помилка сервера: не отриманою потрібної програмі відповіді CAPABILITY." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "Помилка сервера: спроба виконання запиту CAPABILITY зазнала невдачі." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "Не вдалося увійти, вами ще не вказано жодних реєстраційних даних." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Встановлюємо з’єднання з поштовим сервером" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "Стан захисту з’єднання SSL: відмовлено" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "Стан захисту з’єднання після дії STARTTLS: відмовлено" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "Поштова скринька зникла до отримання можливості надіслати запит щодо даних " "потоків обробки" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "Помилка під час проби виконати команду упорядковування" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Впорядковуємо вміст поштової скриньки" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "Не вдалося виконати SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "Оновлюємо дані щодо підписок" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "Поштова скринька зникла до отримання можливості надіслати запит щодо даних " "потоків обробки" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "Помилка під час спроби виконати команду розгалуження" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Отримуємо обговорення" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "Невідповідність UIDVALIDITY: мало бути %1, отримано %2" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "Надсилання повідомлення" #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Надійшов запит щодо завершення" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Не вдалося оновити FLAGS поштової скриньки" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Зберігаємо стан скриньки" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "Усі повідомлення вилучено до того, як вдалося оновити їхні прапорці" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "Не вдалося оновити FLAGS" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Зберігаємо стан повідомлень" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "У %1 не передбачено надсилання повідомлень без шифрування" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "Підтримки BURL у %1 не передбачено" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "У %1 не передбачено надсилання повідомлень IMAP" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "Встановлення пароля не підтримується %1" #: ../src/MSA/Account.cpp:228 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgstr "Цей порт є нестандартним. Типовим портом є %1." #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "Процес sendmail завершив роботу у аварійному режимі: %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Процес sendmail завершив роботу у аварійному режимі (%1):\n" "%2\n" "%3" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:53 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "Надсилання повідомлення було скасовано" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:68 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "Спроба надсилання повідомлення завершилася невдало." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:70 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "" "Спроба надсилання повідомлення завершилася невдало. Повідомлення про " "помилку: %1" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:132 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Невідомий режим SMTP" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:150 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::контакти" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:397 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Адресна книга у ~/.abook/" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Новий контакт]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[ім’я]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "ім’я" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<Пошта>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<Інтернет>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<країна>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<область>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<місто>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<індекс>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "
    " msgstr "<адреса>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "робочий телефон" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "мобільний" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Домашній" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "телефон" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "факс" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Псевдонім" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<псевдонім>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<річниця>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Нетипові нотатки" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "нотатки" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Фото" #: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67 msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|" msgid "KDE Addressbook (Akonadi)" msgstr "Адресна книга KDE (Akonadi)" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "У цьому додатку передбачено збереження лише паролів до IMAP та SMTP" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Параметри Trojitá" #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Безпечне збереження за допомогою QtKeychain" #: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46 msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|" msgid "Sonnet (KF5)" msgstr "Sonnet (KF5)" #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:447 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "Непідтримувана або невідома схема розпізнавання" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Від’єднано: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "Процес запущено" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "Запускаємо процес «%1 %2»" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." msgstr "Процес завершено з кодом виходу %1." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Процес завершено з кодом виходу %1:\n" "\n" "%2" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "З’єднання розірвано" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (крізь проксі %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (крізь проксі SOCKS5 %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (крізь проксі HTTP %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "Пошук %1%2…" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "Встановлюємо з’єднання з %1:%2%3%4…" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "З’єднано" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "Узгоджуємо режим шифрування…" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "Сокет від’єднано: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "" "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:" "%2: %3" msgstr "У базового сокета виникли проблеми з обробкою з’єднання з %1:%2: %3" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "Б" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "ddd, hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "d MMM, hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "
  • CN: %1,
    \n" "Organization: %2,
    \n" "Serial: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " msgstr "" "
  • CN: %1,
    \n" "Установа: %2,
    \n" "Серійний номер: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    The remote side doesn't have a certificate.

    \n" msgstr "

    З віддаленого боку немає сертифіката.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the certificate chain of the connection:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Ланцюжок сертифікації з’єднання:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    According to your system's policy, this connection is secure.

    \n" msgstr "

    Відповідно до правил у системі це з’єднання є захищеним.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The connection triggered the following SSL errors:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Спроба встановити з’єднання призвела до таких повідомлень про помилки SSL:" "

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Інший сертифікат SSL" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate has changed. This should only " "happen when there was a security incident on the remote server. Your system " "configuration is set to accept such certificates anyway.

    \n" "%1\n" "

    Would you like to connect and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    Відкритий ключ сертифіката SSL було змінено. Таке могло трапитися, лише " "якщо на віддаленому сервері були якісь проблеми із захистом. Налаштуваннями " "вашої системи передбачено прийняття таких сертифікатів.

    \n" "%1\n" "

    Встановити з’єднання і запам’ятати новий сертифікат?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "Сертифікат SSL виглядає сумнівно" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed " "since the last time and your system doesn't believe that the new certificate " "is genuine.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect anyway and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    З часу останнього відвідування відкритий ключ сертифіката SSL сервера " "IMAP було змінено. Ваша система вважає, що новий сертифікат сервера " "підроблено.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Встановити з’єднання і запам’ятати сертифікат попри це?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Прийняти з’єднання SSL?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server; the " "certificate is trusted by this system.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Ви вперше встановлюєте з’єднання з цим сервером IMAP. Система вважає " "сертифікат сервера надійним.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Встановити з’єднання і запам’ятати відкритий ключ цього сертифіката для " "наступних з’єднань?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server and the " "server certificate failed validation test.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Ви вперше встановлюєте з’єднання з цим сервером IMAP. Сертифікат сервера " "не пройшов перевірки на чинність.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Встановити з’єднання і запам’ятати відкритий ключ цього сертифіката для " "наступних з’єднань попри це?

    " #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Рівень вкладеності частин цього повідомлення MIME є надто високим.\n" "Щоб запобігти переповненню стека та не дати вашій голові вибухнути,\n" "показано лише близько тисячі записів верхніх рівнів." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Завантаження пароля з додатка %1…" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Не вдалося прочитати пароль за допомогою додатка %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "Немає доступу додатка паролів." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "Помилка під час читання пароля: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "Помилка під час записування пароля: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Збереження пароля з додатка %1…" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Не вдалося зберегти пароль за допомогою додатка %1" #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Пароль до бази даних: " #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+F" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Надіслано" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Надіслані" #~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~ msgid "" #~ "Uncached data not available when offline" #~ msgstr "" #~ "У " #~ "автономному режимі некешовані дані недоступні" #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Автономний режим" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" #~ msgid "Part fetch failed" #~ msgstr "Помилка отримання частини" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "" #~ "Помилкове форматування повідомлення з декількох частин або підписаного " #~ "повідомлення: лише одна вкладена частина" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "" #~ "Помилкове форматування повідомлення з декількох частин або підписаного " #~ "повідомлення: %1 вкладених частин" #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "Маємо проблеми з QProcess: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Mailing List: %1" #~ msgstr "Список листування: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Subject: %1" #~ msgstr "Тема: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Дата: %1" #~ msgctxt "LineEdit|" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Спорожнити поле для введення" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Мітки:" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Стільниця" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Відео" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Картинки" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Тимчасовий каталог" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Дані програм" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Кеш" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Data" #~ msgstr "Дані спільного використання" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Динамічні бібліотеки" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Cache" #~ msgstr "Кеш спільного використання" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Отримання" #~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|" #~ msgid "KDE Addressbook (legacy)" #~ msgstr "Адресна книга KDE (застаріла)" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "%n bytes" #~ msgid_plural "%n bytes" #~ msgstr[0] "%n байт" #~ msgstr[1] "%n байти" #~ msgstr[2] "%n байтів" #~ msgstr[3] "%n байт" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Назва мітки:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way." #~ msgstr "Назву мітки %1 зарезервовано, нею не можна керувати у цей спосіб." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Користувач" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Адреса сервера" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Безпечне з’єднання" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "StartTLS" #~ msgstr "StartTLS" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження…" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Привіт, світе" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Клацніть тут!" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(без теми)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Message is loading..." #~ msgstr "Завантажуємо повідомлення…" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Empty Mailbox" #~ msgstr "Порожня поштова скринька" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Invalid Mailbox" #~ msgstr "Некоректна поштова скринька" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "From" #~ msgstr "Від" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Копія" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Пр. копія" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Дата: " #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Тема: " #~ msgctxt "PageHeader|" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Немає дій" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Увійти" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "З’єднатися" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Відмовити" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "Шукаємо повідомлення" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "From: %1
    " #~ msgstr "Від: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Sender: %1
    " #~ msgstr "Відправник: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Reply-To: %1
    " #~ msgstr "Відповідати: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "To: %1
    " #~ msgstr "Кому: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Cc: %1
    " #~ msgstr "Копія: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Bcc: %1
    " #~ msgstr "Пр. копія: %1
    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Reveal I'm using Trojitá" #~ msgstr "Показувати, що ви користуєтеся Trojitá" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If checked, Trojitá " #~ "will send the ID IMAP command to the remote server.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    The command contains " #~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol " #~ "along with some basic information for statistics, like the program " #~ "version.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Якщо позначено, Trojitá " #~ "буде надсилати команду IMAP ID на віддалений сервер.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    У цій команді " #~ "міститимуться дані щодо назви програми, яка здійснює обмін даними за " #~ "допомогою протоколу IMAP, та деякі базові статистичні дані, зокрема дані " #~ "щодо версії програми.

    " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Показати панель меню" #~ msgctxt "Imap::Mailbox|" #~ msgid "Asked to die" #~ msgstr "Надійшов запит щодо завершення" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" #~ msgid "" #~ "

    %1

    \n" #~ "

    %2 messages
    %3 unread
    %4 recent

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1

    \n" #~ "

    Повідомлень: %2
    Непрочитаних: %3
    Нещодавніх: %4

    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Start in O&ffline Mode" #~ msgstr "&Запустити у автономному режимі" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup" #~ msgstr "Не встановлювати з’єднання з сервером IMAP після запуску" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the " #~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите цей пункт, Trojitá не буде автоматично встановлювати " #~ "з’єднання з сервером IMAP після запуску, вам доведеться встановлювати " #~ "з’єднання явним чином вручну." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "" #~ "

    The server has refused to start the encryption through the STARTTLS " #~ "command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Сервером відмовлено спробі розпочати шифрування за допомогою команди " #~ "STARTTLS.

    " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "Невдала спроба увійти" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server has closed the connection" #~ msgstr "З’єднання розірвано сервером" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "Помилка STARTTLS: %1" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server does not support STARTTLS" #~ msgstr "На сервері не передбачено можливості STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server did not provide useful capabilities" #~ msgstr "Сервером не надано корисних для програми даних щодо можливостей" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "CAPABILITIES command has failed" #~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду CAPABILITIES" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "No credentials available" #~ msgstr "Реєстраційні дані недоступні" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Нова мітка" #~ msgctxt "OneContact|" #~ msgid "BE::Contacts" #~ msgstr "BE::контакти" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кому:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Копія:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Прихована копія:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Параметри сервера" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Слід вказати ім’я користувача" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " #~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Цей пароль буде збережено у зашифрованому сховищі. Якщо ви не " #~ "вказуватимете пароль тут, Trojitá проситиме ввести його за потреби." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " #~ "here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Цей пароль буде збережено без шифрування. Якщо ви не вказуватимете пароль " #~ "тут, Trojitá проситиме ввести його за потреби." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address required" #~ msgstr "Слід вказати адресу сервера" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Безпечне з’єднання" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Без шифрування" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgstr "Використовувати шифрування (STARTTLS)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Примусове шифрування (TLS)" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Поштова скринька" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "%L1 total, %L2 unread" #~ msgstr "%L1 загалом, %L2 непрочитаних" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Автономний режим" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Bandwidth saving mode" #~ msgstr "Режим економії потужностей каналу" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Мережевий режим" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Помилка у мережі" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Server Message" #~ msgstr "Повідомлення сервера" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Error" #~ msgstr "Помилка розпізнавання" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Try re-entering account password or click cancel to go to Settings" #~ msgstr "" #~ "Спробуйте повторно ввести пароль до облікового запису або натисніть " #~ "кнопку «Скасувати», щоб перейти до параметрів програми" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Слід пройти розпізнавання" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть пароль до IMAP користувача %1 на %2:" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "" #~ msgstr "<Без теми>" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження…" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Спосіб упорядкування" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "За зростанням" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "За спаданням" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Введіть пароль" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Failed saving password" #~ msgstr "Не вдалося зберегти пароль" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Параметри IMAP" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "SMTP Settings" #~ msgstr "Параметри SMTP" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть параметри SMTP або sendmail у налаштуваннях програми." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Сервером IMAP не передбачено подання пошти. Будь ласка, змініть " #~ "налаштування програми відповідним чином." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть метод отримання пошти у налаштуваннях програми." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "%1 bytes of data" #~ msgstr "%1 байтів даних" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Trojita is a fast Qt IMAP e-mail client" #~ msgstr "" #~ "Trojitá — це швидка Qt-програма для роботи з електронною поштою IMAP" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "If running on Desktop, start in a phone sized window." #~ msgstr "" #~ "Якщо запускається на звичайному комп’ютері, запустити у режимі вікна " #~ "телефонного розміру." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "If running on Desktop, start in a tablet sized window." #~ msgstr "" #~ "Якщо запускається на звичайному комп’ютері, запустити у режимі вікна " #~ "планшетного розміру." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "DO NOT USE: autopilot sets this automatically" #~ msgstr "НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ: autopilot встановлює це значення автоматично" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Message URL: " #~ msgstr "Адреса повідомлення: " #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "Безпечний SMTP" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Perform &STARTTLS" #~ msgstr "Ви&конати STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the " #~ "only way how to set SMTP password for now." #~ msgstr "" #~ "Цей пароль буде збережено на диску без шифрування. Зауважте, що у " #~ "поточній версії це єдиний спосіб встановити пароль до SMTP." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "File bug" #~ msgstr "Повідомити про ваду" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Використовувати SSL" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Pass main qmlfile location to enable autopilot to launch trojita" #~ msgstr "" #~ "Передайте дані щодо розташування основного файла QML, щоб увімкнути " #~ "можливість запуску trojita за допомогою autopilot" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "qmlfile" #~ msgstr "qmlfile" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Cache Error" #~ msgstr "Помилка кешу" #~ msgctxt "ImapAccess|" #~ msgid "Cache initialization failed" #~ msgstr "Спроба ініціалізації кешу зазнала невдачі" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Perform S&TARTTLS" #~ msgstr "&Виконати STARTTLS" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one" #~ msgstr "Прозора заміна з’єднання без шифрування на зашифроване з’єднання" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Choose this option to " #~ "require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to " #~ "the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the " #~ "connection starts in an unencrypted mode, it will get "" #~ "upgraded" to encryption on the fly.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    This option is enabled " #~ "only for plain TCP method of " #~ "connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Позначте цей пункт, щоб " #~ "наказати Trojitá виконувати команду STARTTLS під час встановлення " #~ "з’єднання з сервером IMAP. Виконання такої команди означатиме, що, хоча " #~ "процедура встановлення з’єднання розпочинатиметься у режимі без " #~ "шифрування, згодом шифрування буде увімкнено у динамічному режимі.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Цей варіант доступний " #~ "лише за умови використання методу встановлення з’єднання з сервером IMAP " #~ "за допомогою TCP без " #~ "шифрування, оскільки його підтримки не передбачено для варіанта Локальний процес, а для варіанта " #~ "SSL дані шифруються від " #~ "початку.

    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Ask for IMAP &ID" #~ msgstr "За&питувати ідентифікатор IMAP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" #~ msgid "" #~ "

    Cannot connect to the network. This is what the system told us:

    " #~ "%1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Не вдалося встановити з’єднання з мережею. Повідомлення від системи:

    %1

    " #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension" #~ msgstr "Не можна використовувати BURL без розширення URLAUTH" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code" #~ msgstr "Попередження: непридатне OK без мітки з кодом відповіді" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..." #~ msgstr "Попередження: непридатне до обробки NO без міток…" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "a POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "an SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Задіяно" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" #~ msgid "" #~ "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get " #~ "out of here..." #~ msgstr "" #~ "Виконання екстреної команди EXAMINE несподівано було успішним, " #~ "намагаємося вибратися звідси…" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "In-Reply-To: %1" #~ msgstr "У відповідь на: %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Change to preserve reply hierarchy" #~ msgstr "Змінити, щоб зберегти ієрархію відповідей" #~ msgctxt "ComposeWidget|" #~ msgid "Reply to" #~ msgstr "Відповідати" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "

    This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

    Copyright " #~ "© 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and others

    More information at http://trojita.flaska.net/

    You are using version %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Це Trojitá, швидка клієнтська програма електронної пошти " #~ "протоколу IMAP на основі Qt

    Авторські права належать Jan Kundrát " #~ "<jkt@flaska.net> та інші, 2006–2013

    Докладніше про " #~ "програму можна дізнатися зі сторінки http://trojita.flaska.net/

    Ви користуєтеся версією %1.

    " #~ msgctxt "Composer::MessageComposer|" #~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgstr "Повідомлення недоступне: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "Renewed SSL certificate" #~ msgstr "Оновлено сертифікат SSL" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to " #~ "trust this certificate.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Сервером IMAP отримано новий сертифікат SSL від служби сертифікації " #~ "(CA). Строк дії старого сертифіката невдовзі завершиться. Ймовірно, " #~ "новому сертифікату можна довіряти.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Хочете, щоб програма запам’ятала новий сертифікат?

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Сервером IMAP отримано новий сертифікат SSL від служби сертифікації " #~ "(CA), хоча старий сертифікат все ще є чинним.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Хочете, щоб програма запам’ятала новий сертифікат?

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority; the old one was about to expire soon.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Сервером IMAP отримано новий сертифікат SSL від служби сертифікації " #~ "(CA). Строк дії старого сертифіката невдовзі завершиться.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Хочете, щоб програма запам’ятала новий сертифікат?

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Сервером IMAP отримано новий сертифікат SSL від служби сертифікації " #~ "(CA), хоча старий сертифікат все ще є чинним.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Хочете, щоб програма запам’ятала новий сертифікат?

    " #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти долучення. Повідомлення про помилку:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Не вдалося зберегти долучення" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти долучення. Повідомлення про помилку:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Can't save message" #~ msgstr "Не вдалося зберегти повідомлення" #~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search" #~ msgstr "" #~ "Пришвидшений пошук / Вкажіть «:=», щоб виконати безпосередній пошук за " #~ "допомогою IMAP" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Поза мережею" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження…" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Message deleted" #~ msgstr "Повідомлення вилучено" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "" #~ "Cannot send right now:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Зараз надсилання неможливе:\n" #~ " %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed" #~ msgstr "Надсилання за допомогою IMAP неможливе, помилка APPENDUID" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sending mail..." #~ msgstr "Надсилаємо повідомлення…" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Generating IMAP URL..." #~ msgstr "Створюємо адресу IMAP…" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Compose Mail..." #~ msgstr "С&творити повідомлення…" #~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|" #~ msgid "Multipart Message" #~ msgstr "Повідомлення з декількох частин" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Username" #~ msgstr "Користувач IMAP" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Password" #~ msgstr "Пароль до IMAP" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Blacklisted &Capabilities" #~ msgstr "За&блоковані можливості" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP &Auth" #~ msgstr "&Розпізнавання за SMTP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+N" #~ msgstr "Ctrl+N" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Долучення %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/kio5.po (revision 1510066) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/kio5.po (revision 1510067) @@ -1,9477 +1,9485 @@ # Translation of kio5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2000, 2002, 2003, 2006, 2007. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-07 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-13 09:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-07 07:18+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Не вдалося змінити власника файла %1" #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Не вдалося змінити власника файла %1. Для цієї зміни у вас не " "вистачає прав доступу до файла." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Неможливо створити io-slave: %1" #: core/copyjob.cpp:1164 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Тека вже існує" #: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2004 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:103 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2004 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Вже існує як тека" #: core/global.cpp:75 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 кБ" #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 ТБ" #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 ПБ" #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 ЕБ" #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ЗБ" #: core/global.cpp:86 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 ЙБ" #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 Кбайт" #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мбайт" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 Гбайт" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 Тбайт" #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 Пбайт" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 Ебайт" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 Збайт" #: core/global.cpp:97 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 Йбайт" #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КіБ" #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МіБ" #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГіБ" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТіБ" #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 ПіБ" #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 ЕіБ" #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ЗіБ" #: core/global.cpp:109 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 ЙіБ" #: core/global.cpp:169 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 день %2" msgstr[1] "%1 дні %2" msgstr[2] "%1 днів %2" msgstr[3] "один день %2" #: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 елемент" msgstr[1] "%1 елементи" msgstr[2] "%1 елементів" msgstr[3] "один елемент" #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 теки" msgstr[2] "%1 тек" msgstr[3] "одна тека" #: core/global.cpp:209 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "один файл" #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:213 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:222 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Пересування" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 core/job.cpp:150 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:126 widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: core/job.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: core/job.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Створення теки" #: core/job.cpp:132 widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Тека" #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Вилучення" #: core/job.cpp:138 core/job.cpp:144 widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Перевірка" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Перенесення" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Монтування" #: core/job.cpp:156 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: core/job.cpp:157 core/job.cpp:163 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Точка монтування" #: core/job.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Демонтування" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Зміна атрибутів" #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Для внесення зміни до атрибутів файлів потрібні права доступу адміністратора " "(root). Продовжити спробу внесення змін?" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Копіювання файлів" #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Для завершення дії з копіювання потрібні права доступу користувача root " "(адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?" #: core/job.cpp:307 widgets/jobuidelegate.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Стерти файли" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Для вилучення потрібні права доступу користувача root (адміністратора). " "Втім, вилучення може пошкодити вашу систему. Продовжити спробу виконати цю " "дію?" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Створення теки" #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Для створення цієї теки потрібні права доступу користувача root " "(адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Пересування записів" #: core/job.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Для завершення дії з пересування потрібні права доступу користувача root " "(адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменування" #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Для завершення дії з перейменовування потрібні права доступу користувача " "root (адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?" #: core/job.cpp:327 filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Створити символічне посилання" #: core/job.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Для створення символічного посилання потрібні права доступу користувача root " "(адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?" #: core/job.cpp:332 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Перенесення даних" #: core/job.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Для завершення дії з перенесення даних потрібні права доступу користувача " "root (адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?" #: core/job.cpp:350 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: core/job.cpp:350 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Не вдалося прочитати %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не вдалося записати в %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Не вдалося запустити процес %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Внутрішня помилка\n" "Будь ласка, надішліть звіт про помилку за допомогою сайта http://bugs.kde." "org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Неправильно сформований URL %1." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 не підтримується." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протокол %1 належить до протоколів, призначених лише для фільтрування." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 є текою, проте очікувався файл." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 є файлом, проте очікувалася тека." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файла або теки %1 не існує." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Файл з назвою %1 вже існує." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Тека з назвою %1 вже існує." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Не вказано назву вузла." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Невідомий вузол %1" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Доступ до %1 заборонено." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Доступ заборонено\n" "Не вдалося виконати запис до %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Не вдалося ввійти у теку %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протокол %1 не забезпечує службу тек." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Знайдено циклічне посилання в %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Знайдено циклічне посилання при копіюванні %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Не вдалося створити сокет для доступу до %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Не вдалося приєднатися до вузла %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Зв'язок з вузлом %1 втрачено." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протокол %1 не належить до протоколів, призначених для фільтрування." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалось змонтувати пристрій.\n" "Повідомлено про помилку:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалось демонтувати пристрій.\n" "Повідомлено про помилку:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Не вдалося прочитати файл %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не вдалося записати у файл %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Не вдалося прив'язатися %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Не вдалося почати слухати %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Не вдалося прийняти %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Не вдалося дістатися %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Не вдалося завершити список %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Не вдалося створити теку %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Не вдалося вилучити теку %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Не вдалося відновити файл %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Не вдалося перейменувати файл %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Не вдалося змінити права доступу до %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Не вдалося змінити власника %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Не вдалося стерти файл %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процес протоколу %1 несподівано завершився." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Помилка. Недостатньо оперативної пам'яті.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Невідомий вузол проксі\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Авторизація завершена невдало, %1" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Користувач скасував дію\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Внутрішня помилка на сервері\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Перевищено час очікування відгуку сервера\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Невідома помилка\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Невідомій перепин\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося стерти первісний файл %1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося стерти частковий файл %1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося перейменувати первісний файл %1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося перейменувати частковий файл %1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося створити символічне посилання %1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Неможливо записати у файл %1.\n" "Диск переповнений." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Вихідний файл та файл призначення збігаються.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 необхідна для серверу, але вона не доступна." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "У доступі до обмеженого порту в POST відмовлено." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Потрібні вам дані щодо об’єму даних не було надано для дії POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Файл або теку не можна скидати на саму себе" #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Файл або теку не можна пересувати до самого себе" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Спроба обмінятися даними із локальним сервером паролів зазнала невдачі" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Не вдалося створити io-slave: %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Невідомий код помилки %1\n" "%2\n" "Будь ласка, вишліть повний звіт про помилку за допомогою http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

    %1

    %2

    " msgstr "

    %1

    %2

    " #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Технічна причина: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Подробиці запиту:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Дата та час: %1
  • " #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Додаткова інформація: %1
  • " #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Можливі причини:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Ймовірні вирішення:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з системою підтримки комп'ютера: або " "системним адміністратором, або групою технічної підтримки." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з адміністратором сервера." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Перевірте ваші привілеї щодо даного ресурсу." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ваші права доступу до даного ресурсу можуть не відповідати запитаній дії." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Файл, можливо, вже використовується іншою програмою і є замкненим." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Перевірте, що інша програма або користувач не використовують даний файл." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Навряд чи, але можливо, сталася помилка обладнання." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Можливо, ви знайшли помилку у цій програмі." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Це, скоріше за все, спричинено помилкою у програмі. Будь ласка, відправте " "звіт про помилку, як вказано нижче." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Оновіть вашу програму до останньої версії. Ваш дистрибутив повинен надавати " "вам засоби для оновлення програм." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Якщо нічого не допомогло, будь ласка, допоможіть розробникам KDE або " "розробникам інших програм відіславши якісний звіт про помилку. Якщо програма " "постачається третьою стороною, будь ласка, зверніться до розробників цієї " "програми напряму. Інакше, подивіться, чи вже є звіт про цю помилку, за " "допомогою пошуку на сайті стеження за " "помилками у KDE. Якщо вам не вдасться знайти звіту про помилку, подібну " "до вашої, включіть до вашого звіту всі повідомлення, що наведені вище, разом " "з всіма іншими подробицями, які на вашу думку можуть допомогти виправити цю " "помилку." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Можливо, у вас проблеми з'єднання з мережею." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі. Але це малоймовірно, якщо " "останнім часом у вас не було проблем з доступом до інтернету." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Можливо, існують проблеми на шляху перенесення даних між сервером та вашим " "комп'ютером." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Спробуйте ще раз зараз або пізніше." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Можливо, сталася помилка протоколу або помилка несумісності протоколів." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Переконайтеся, що ресурс існує, і повторіть спробу." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Вказаний ресурс, можливо, не існує." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Можливо, ви неправильно набрали адресу." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Перевірте, чи правильно ви вказали адресу, і повторіть спробу." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Перевірте стан з'єднання з мережею." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Неможливо відкрити ресурс для зчитування" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Це значить, що вміст файла або теки %1 неможливо прочитати, " "оскільки не вдається отримати доступ на читання." #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Можливо, у вас недостатньо прав для зчитування файла або відкриття теки." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Неможливо відкрити ресурс для запису" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Це означає, що файл %1, не може бути записано, оскільки " "неможливо отримати дозвіл на запис." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Не вдалося запусти процес, потрібний для використання протоколу %1" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Неможливо запустити процес" #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Не вдалося знайти або запустити програму, яка надає доступ до протоколу " "%1. Здебільшого, таке трапляється з технічних причин." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Програму, що надає сумісність з цим протоколом, можливо не було поновлено " "разом з останнім поновленням KDE. Це може призвести до несумісності програми " "з поточною версією та зашкодити її роботі." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу %1 зазнала внутрішньої помилки." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Неправильно сформований URL" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Адреса (Universal Resource Locatior або URL) містить помилки. Загальний вигляд URL:" "
    прокол://користувач:пароль@www.example.org:порт/тека/" "назва_файла.суфікс?запит=значення
    " #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Протокол %1 не підтримується" #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Протокол %1 не підтримується програмами KDE, що зараз " "встановлені на цьому комп'ютері." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Запитаний протокол, можливо, не підтримується." #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Версії протоколу %1, що підтримуються цим комп'ютером та сервером, можливо, " "несумісні." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Ви можете спробувати знайти в інтернеті програму для KDE (що зветься " "підлеглий В/В або kioslave чи ioslave), яка підтримує цей протокол. " "Спробуйте розпочати пошук на http://kde-" "apps.org/ та http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL не посилається на ресурс." #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протокол є фільтрувальним" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Адреса (URL — Universal Resource " "Location), яку ви ввели, не вказує на відповідний ресурс." #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE може спілкуватися за допомогою одного протоколу поверх іншого протоколу. " "Вказаний протокол призначено саме для такого спілкування, проте поточна " "ситуація не задовольняє цим умовам. Такий випадок є дуже рідкісним, скоріше " "за все, це означає помилку в програмі." #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Дія не підтримується: %1" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Запитана дія не підтримується програмою KDE, яка реалізує роботу з " "протоколом %1." #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ця помилка дуже сильно залежить від програми KDE. Ця додаткова інформація " "повинна надати більше даних, ніж ті дані, які можливо отримати з архітектури " "вводу/виводу KDE." #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Спробуйте знайти інший спосіб виконати цю дію." #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Очікувався файл" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Результатом запиту мав бути файл, проте було отримано теку %1 замість файла." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Це, можливо, помилка на боці сервера." #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Очікувалась тека" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Результатом запиту мала бути тека, проте було отримано файл %1 замість теки." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файла або теки не існує" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Вказаного файла або теки %1 не існує." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Запитаний файл не може бути створено, оскільки вже існує файл з такою назвою." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Спробуйте пересунути існуючий файл, і повторіть дію." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Вилучіть поточний файл і повторіть спробу." #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Виберіть іншу назву для нового файла." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Запитану теку не може бути створено, оскільки вже існує тека з такою назвою." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Спробуйте пересунути існуючу теку, і повторіть дію." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Вилучіть поточну теку і повторіть спробу." #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Виберіть іншу назву для нової теки." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Невідомий вузол" #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Помилка «Невідомий вузол» означає, що сервер з назвою %1 не " "вдалося знайти в інтернеті." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Назви, яку ви ввели (%1), не існує: ймовірно, її було введено неправильно." #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Доступ заборонено" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Доступ до вказаного ресурсу %1 заборонено." #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Можливо, ви не вказали параметри розпізнавання або вказали їх неправильно." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Можливо, у вас не вистачає прав для доступу до вказаного ресурсу." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Спробуйте ще раз і переконайтеся, що параметри розпізнавання вказано " "правильно." #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Доступ на запис заборонено" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Це означає, що у спробі записати файл %1 було відмовлено." #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Неможливо ввійти у теку" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Це означає, що у спробі ввійти у вказану теку %1 (іншими " "словами, відкрити її) було відмовлено." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Вміст теки недоступний" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протокол %1 не є файловою системою" #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Це значить, що зроблений запит потребує визначення вмісту теки, але програма " "KDE, що підтримує цей протокол, не може зробити це." #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Виявлено циклічне посилання" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "У UNIX-системах можна створювати посилання на файл або теку. Було знайдено " "посилання або серія посилань, що замикається сама на себе у нескінченній " "петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним способом) сам на " "себе." #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Вилучіть одну з частин циклу, щоб розірвати коло посилань і спробуйте знову." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Запит перервано користувачем" #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Запит не було завершено, оскільки його було перервано." #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Спробуйте запит ще раз." #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Виявлено циклічне посилання при копіюванні" #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "У UNIX-системах можливо робити посилання на файл або теку. Під час " "копіювання було знайдено посилання або серія посилань, що замикається сама " "на себе у нескінченній петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім " "очевидним способом) сам на себе." #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Неможливо створити з'єднання з мережею" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Неможливо створити сокет" #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Це технічна помилка, потрібний пристрій або мережне з'єднання (сокет) " "неможливо створити." #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "З'єднання з мережею можливо налаштовано неправильно або мережний інтерфейс " "не активований." #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "У з'єднанні до сервера відмовлено" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Сервер %1 відмовив у з'єднанні з цим комп'ютером." #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Сервер, що зараз з'єднаний з інтернетом, можливо не налаштований для обробки " "запитів." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Можливо, запитану службу (%1) не запущено на сервері, що зараз з'єднаний з " "інтернетом." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Брандмауер (механізм який обмежує роботу з Інтернетом), що захищає вашу " "мережу або мережу, у якій перебуває сервер, можливо, заборонив цей запит." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "З'єднання з сервером було несподівано закрито" #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Хоча з'єднання до %1 було встановлено успішно, але його " "було несподівано закрито." #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Можливо, сталася помилка протоколу, що змусила сервер закрити з'єднання у " "відповідь на цю помилку." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Неправильний ресурс URL" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним" #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Адреса (URL — Universal Resource " "Location), що ви ввели, не вказує на правильний механізм " "доступу до ресурсу, %1%2." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE може здійснювати обмін даними за допомогою одного протоколу поверх " "іншого протоколу. Цей запит якраз потребує такого використання протоколу, " "проте вказаний протокол неможливо використати для цього. Такий випадок є " "дуже рідкісним, скоріше за все це означає помилку в програмі." #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Неможливо ініціалізувати пристрій вводу/виводу" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Неможливо ініціалізувати («змонтувати») пристрій. Помилка: %1" #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Пристрій неготовий, може не бути носія інформації в пристрої (наприклад, " "немає дискети в дисководі), або, якщо це портативний пристрій, можливо, " "причиною помилки є неправильне з’єднання пристрою з комп’ютером." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Можливо, у вас не вистачає прав для ініціалізації («монтування») пристрою. В " "UNIX-системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, щоб зробити " "це." #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Перевірте, чи пристрій готовий (змінні носії інформації повинні буди " "вставлені у пристрій, а портативні пристрої має бути з'єднано з комп'ютером " "та увімкнено) і повторіть спробу." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Неможливо деініціалізувати пристрій вводу/виводу" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Неможливо демонтувати пристрій" #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Неможливо деініціалізувати («демонтувати») пристрій. Помилка: %1" #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Пристрій зайнятий. Це значить, що пристрій використовується іншою програмою " "або іншим користувачем. Навіть робота інструмента керування файлами з " "відкритим каталогом на цьому пристрої може призвести до блокування пристрою." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Можливо у вас не вистачає прав для деініціалізації («демонтування») " "пристрою. В UNIX-системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, " "щоб зробити це." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Перевірте, що ніякі інші програми не використовують пристрій, і повторіть " "спробу." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Неможливо читати з ресурсу" #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Це значить, що ресурс %1 було відкрито, а помилка виникла " "під час операції читання з ресурсу." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "У вас не вистачає прав для читання з цього ресурсу." #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Неможливо писати до ресурсу" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Це значить, що ресурс %1 було відкрито, а помилка виникла " "під час операції запису до ресурсу." #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей ресурс." #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Неможливо почати очікування на з'єднання" #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Неможливо прив'язатись" #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Це технічна помилка, в результаті якої неможливо встановити в режим чекання " "на з'єднання логічний пристрій для обміну даними в мережі (сокет)." #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Неможливо прослуховувати" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Неможливо прийняти з'єднання мережі" #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Це технічна помилка, в результаті якої, спроба прийняти вхідне з'єднання по " "мережі зазнала невдачі." #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "У вас можливо не вистачає прав для прийняття цього з'єднання." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Не вдалося увійти: %1" #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Спроба зареєструватися для того, щоб виконати запитану операцію, закінчилася " "невдачею." #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Неможливо визначити стан ресурсу" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Неможливо отримати інформацію про стан ресурсу" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Спроба отримати інформацію про стан ресурсу %1 (його назву, " "тип, розмір тощо) завершилася невдало." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Вказаний каталог не існує або є недоступним." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Неможливо скасувати отримання списку" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Додаткова інформація відсутня" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Неможливо створити теку" #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Спроба створити вказану теку зазнала невдачі." #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Адреси, за якою мала бути створена тека, можливо не існує." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Неможливо вилучити теку" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Спроба вилучити вказану теку, %1, зазнала невдачі." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Вказаної теки, можливо, не існує." #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Вказана тека, можливо, не є порожньою." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Переконайтеся, що тека існує та порожня, і повторіть спробу." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Не вдалося відновити перенесення файла" #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Цей запит вимагає відновлення перенесення файла %1з якоїсь " "позиції в середині файла. Але це неможливо." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол або сервер, можливо, не підтримують відновлення перенесення." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Повторіть запит ще раз без спроби відновлення перенесення." #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Не вдалося перейменувати ресурс" #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Спроба перейменувати ресурс %1 завершилась невдало." #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Не вдалося змінити права доступу для ресурсу" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Спроба змінити права доступу для ресурсу %1 завершилась " "невдало." #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Не вдалося змінити власника ресурсу" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Спроба змінити власника ресурсу %1 завершилась невдало." #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Не вдалося вилучити ресурс" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Спроба вилучити ресурс %1 зазнала невдачі." #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Непередбачене завершення програми" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програма, що надає доступ до протоколу %1, непередбачено " "завершила роботу." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Програма, що надає доступ до протоколу %1, не може отримати " "достатньо оперативної пам'яті." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Невідома адреса проксі-сервера" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Сталася помилка «Невідомий вузол» під час отримання інформації про проксі-" "сервер %1. Ця помилка означає, що в інтернеті не вдалося " "знайти вузол з такою назвою." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі, зокрема, з назвою вузла " "проксі. Але це малоймовірно, якщо останнім часом у вас не було проблем з " "доступом до інтернету." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ретельно перевірте налаштування проксі і повторіть спробу." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі: метод %1 не підтримується" #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Незважаючи на те, що ви надали правильні дані, розпізнавання зазнало невдачі " "через те, що метод розпізнавання, який вимагає сервер, не підтримується " "програмою KDE, яка реалізує роботу з протоколом %1." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Створіть, будь ласка, звіт про помилку на http://bugs.kde.org/, щоб сповістити розробників про метод " "розпізнавання, який не підтримується." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Запит перервано" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Програма на сервері, що надає доступ до протоколу %1, " "звітувала про внутрішню помилку: %2." #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Скоріше за все, це зумовлено помилкою в програмі на сервері. Будь ласка, " "надішліть звіт про помилку, як вказано нижче." #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "З'єднайтесь з адміністратором сервера, щоб сповістити про цю проблему." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Якщо ви знаєте, хто розробники програми сервера, надішліть звіт по помилку " "прямо до них." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Помилка часу відгуку" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Незважаючи на те, що зв'язок з сервером було встановлено, відповідь не було " "отримано за інтервал часу відведений на обробку запиту, який становить:" "
    • Інтервал для встановлення зв'язку: %1 секунд
    • Інтервал для " "отримання відповіді: %2 секунд
    • Інтервал для зв'язку з проксі " "серверами: %3 секунд
    Будь ласка, зауважте, що можна змінити ці " "параметри у Системних параметрах KDE, на сторінці Мережні параметри -> " "Параметри з'єднання." #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер перевантажено обробкою відповідей на інші запити." #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1441 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Програма, що надає доступ до протоколу %1, повернула " "невідому помилку: %2." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Невідомій перепин" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Програма, що надає доступ до протоколу %1, повідомила про " "перепин невідомого типу: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Неможливо вилучити початковий файл" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Виконання дії потребує вилучення первісного файла, скоріше за все, " "наприкінці операції перенесення файла. Первісний файл %1 не " "вдалося вилучити." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл" #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Виконання дії потребує створення тимчасового файла, у якому зберігатимуться " "дані файла, що отримується. Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1." #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Виконання дії потребує перейменування первісного файла %1, " "але таке перейменування виконати не вдалося." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Неможливо перейменувати тимчасовий файл" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Виконання дії потребує створення тимчасового файла %1, але " "його не вдається створити." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Не вдалося створити посилання" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання" #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %1." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Вмісту не виявлено" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Диск переповнений" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Файл %1 неможливо записати, оскільки на диску недостатньо " "місця." #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Місце на диску можна вивільнити: 1) вилученням непотрібних та тимчасових " "файлів; 2) пересуванням частини файлів на змінні носії, зокрема диски CD-R; " "3) збільшенням об'єму диска." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Вихідний файл та файл призначення збігаються" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Дію не може бути виконано, оскільки вихідний файл та файл призначення " "збігаються." #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Виберіть іншу назву для файла призначення." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Файл або теку скинуто на саму себе" #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Дію не може бути виконано, оскільки початковий файла або тека і файла або " "тека призначення збігаються." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Скиньте об’єкт на інший файл або теку." #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Теку пересунуто до самої себе" #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Дію не може бути виконано, оскільки не можна пересувати об’єкт до самого " "себе." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Пересуньте об’єкт до іншої теки." #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Не вдалося здійснити обмін даними із сервером паролів" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Дію не може бути виконано, оскільки не вдається встановити зв’язок із " "службою для обробки паролів (kpasswdserver)." #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Спробуйте перезапустити сеанс користувача або виявити причину події за " "допомогою журналу (шукайте помилки kiod)." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Неможливо ініціювати протокол %1" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Не вдалося створити io-slave" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Не вдалося запустити io-slave, який надає доступ до протоколу %1. Здебільшого, таке трапляється з технічних причин." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher не вдалося знайти або запустити додаток, який надає змогу " "використовувати протокол. Це означає, що, ймовірно, у вас застаріла версія " "відповідного додатка." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументована помилка" #: core/kcoredirlister.cpp:405 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:260 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:410 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Неможливо показати URL\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1189 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Символічне посилання на %1)" #: core/kfileitem.cpp:1191 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, посилання на %2)" #: core/kfileitem.cpp:1194 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Вказує до %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Вказаний шлях до сокета є некоректним" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Ця дія з сокетом не підтримується" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "У з'єднанні відмовлено" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Відмовлено у доступі" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Адреса вже використовується" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Не вдалося скористатися шляхом" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Немає такого файла або каталогу" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Не є каталогом" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Файлова система лише для читання" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Невідома помилка сокета" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Дія не підтримується" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Сертифікат видавця сертифікатів не є коректним" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертифікат застарів" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Сертифікат є некоректним" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Сертифікат не підписано жодною службою сертифікації" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертифікат було анульовано" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Сертифікат не може бути використано з цією метою" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Кореневий сертифікат служби сертифікації не призначено для цього" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "Сертифікат служби сертифікації позначено як непридатний для цієї мети" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Вузол не надав жодного сертифіката" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Сертифікат не може бути застосовано до вказаного вузла" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Сертифікат не можна перевірити з внутрішніх причин" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Ланцюжок сертифікації задовгий" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Не вдалося створити сокет для підлеглого засобу введення-виведення, що " "запускається, для протоколу «%1»." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Невідомий протокол «%1»." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Неможливо знайти підлеглий В/В для протоколу «%1»." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «kioslave» у «%1»" #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Не вдалося зв'язатися з klauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "Повідомлення klauncher: %1" #: core/slavebase.cpp:788 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Відкриття з'єднань не підтримується протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:790 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Закриття з'єднань не підтримується протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:792 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Доступ до файлів не підтримується протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:794 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Запис до %1 не підтримується." #: core/slavebase.cpp:796 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Протокол %1 не має спеціальних дій." #: core/slavebase.cpp:798 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Отримання списку тек не підтримується для протоколу %1." #: core/slavebase.cpp:800 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Отримання даних від %1 не підтримується." #: core/slavebase.cpp:802 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Отримання типу MIME від %1 не підтримується." #: core/slavebase.cpp:804 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Перейменування або пересування файлів у межах %1 не підтримується." #: core/slavebase.cpp:806 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Створення символічних посилань не підтримується протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:808 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Копіювання файлів у межах %1 не підтримується." #: core/slavebase.cpp:810 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Стирання файлів з %1 не підтримується." #: core/slavebase.cpp:812 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Створення тек не підтримується протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:814 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Зміна атрибутів файлів не підтримується протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:816 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Зміна власників файлів не підтримується протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:818 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 не підтримує додаткові адреси (URL)." #: core/slavebase.cpp:820 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Метод multiple get не підтримується протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:822 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Відкривання файлів не підтримується протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:824 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протокол %1 не підтримує дію %2." #: core/slavebase.cpp:977 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: core/slavebase.cpp:978 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Ні" #: core/slaveinterface.cpp:413 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: core/slaveinterface.cpp:415 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Завжди" #: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Про&довжити" #: core/slaveinterface.cpp:421 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Тільки &поточний сеанс" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Зараз ви залишите безпечний режим. Всі перенесення більше не буде " "зашифровано.\n" "Це означає, що хтось крім вас з абонентом зможе переглядати дані, що " "переносяться." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Інформацію про безпеку" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "П&родовжити завантаження" #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: помилка домовленості SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Зараз ви увійдете до безпечного режиму. Всі перенесення буде зашифровано, " "якщо ви не вкажете інше.\n" "Це означає, що ніхто крім вас з абонентом не зможе переглянути дані, що " "переносяться." #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Показати &інформацію про SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "З'&єднатись" #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Пароль сертифіката:" #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Пароль сертифіката SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Не вдалося відкрити сертифікат. Спробувати новий пароль?" #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Процедура встановлення сертифіката клієнта для сеансу зазнала невдачі." #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Сервер не пройшов перевірку на достовірність (%1)\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Автентифікація сервера" #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?" #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але його було видано іншому серверу. " "Продовжити завантаження?" #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL-сертифікат було відкинуто відповідно до налаштувань. Ви можете змінити " "цю поведінку в Системних параметрах KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:759 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:762 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "У вас немає прав для створення теки." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:777 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Файл, якій треба стерти, не вибрано." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:778 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нічого стирати" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:820 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Ви не вибрали файл для викидання." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:821 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Нічого викидати" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1021 filewidgets/kdiroperator.cpp:1166 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Вказана тека не існує або недостатньо прав для перегляду." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1846 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1850 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Батьківська тека" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1857 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Домівка" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1860 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1863 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Нова тека..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868 widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути в смітник" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1874 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1881 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Упорядкування" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1888 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1892 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "За датою" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "За типом" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Теки спочатку" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Розташування піктограм" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1917 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Поряд з назвою файла" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1921 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Над назвою файла" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1932 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Стислий вигляд" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Детальний вигляд" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1942 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Ієрархічний вигляд" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Детальний ієрархічний вигляд" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати приховані файли" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Показати бічний перегляд" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1969 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Показати перегляд" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1973 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Скопіювати до" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Пересунути до" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Коренева тека" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Скопіювати сюди" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Пересунути сюди" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1887 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Всі файли, що підтримуються" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Додати запис на панель «Місця»" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Змінити запис в панелі швидкого доступу" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Це текст, що буде показано на панелі швидкого доступу.

    Мітка " "повинна містити одне або два слова, які допоможуть вам запам'ятати, що " "знаходиться за цим записом. Якщо ви не вводитимете мітку, її буде визначено " "за адресою URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Мітка:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Тут введіть описову мітку" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Це адреса з якою буде пов'язано запис. Сюди можна ввести будь-яку чинну " "адресу URL. Наприклад:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." "kde.org/pub/kde/stable

    Натиснувши кнопку праворуч, ви зможете " "переглянути та вибрати URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Це піктограма, яку буде показано на панелі швидкого доступу.

    Натисніть цю кнопку, щоб вибрати іншу піктограму.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Виберіть &піктограму:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви хочете зв'язати запис тільки з поточною " "програмою (%1).

    Якщо пункт позначено не буде, доступ до запису " "можна буде отримати і за допомогою інших програм.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Місця" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Віддалене" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Останні збережені" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Об’єкти пошуку" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Портативні пристрої" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:240 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Домівка" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Мережа" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Корінь" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:279 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "This Month" msgstr "Цього місяця" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Last Month" msgstr "Попереднього місяця" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Відео" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Роз’єднати «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1156 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Безпечно вилучити «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1159 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Демон&тувати «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1180 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "Ви&штовхнути «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1214 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Пристрій «%1» не пов’язано з дисками, з нього нічого виштовхувати." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Трапилась помилка при доступі до «%1», повідомлення системи: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1254 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Трапилась помилка під час доступу до «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (приховано)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:744 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Приховати розділ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити Смітник" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:756 filewidgets/kfileplacesview.cpp:777 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:787 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Додати запис..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:758 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Редагувати запис «%1»..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:780 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Сховати запис «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "По&казати всі записи" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Вилучити запис «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:296 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "При вводі у цю ділянку, вам може бути запропоновано можливі завершення. " "Цю можливість можна наладнати, клацнувши правою кнопкою миші та вибравши " "потрібній режим у меню Завершення тексту." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Диск: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вказати батьківську теку.

    Наприклад, " "якщо поточною адресою є file:/home/%1, натискання цієї кнопки перенесе вас " "до file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок назад у журналі перегляду." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок вперед у журналі перегляду." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані за поточною адресою." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нову теку." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Показати панель швидкого доступу" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Показати закладки" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Це меню налаштування діалогового вікна вибору файлів. Тут можна " "налаштувати різні параметри:
    • впорядкування файлів
    • показу " "файлів, включаючи піктограми та тип списку
    • показу схованих файлів
    • панель швидкого доступу
    • перегляд файлів
    • відокремлення " "тек від файлів
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:526 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:590 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Це фільтр, який застосовується до списку файлів. Назви файлів, які не " "відповідають фільтру, не буде показано.

    Ви можете вибрати один з " "попередньо встановлених фільтрів зі спадного меню або ввести власний фільтр." "

    Можна користуватися шаблонами * та ?.

    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:838 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Можна вибирати лише один файл" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:839 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Вказано більше за один файл" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Віддалені файли не приймаються" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" +"Вибрано адресу із непідтримуваною схемою. Будь ласка, скористайтеся однією з" +" таких схем: %2" msgstr[1] "" +"Вибрано адресу із непідтримуваною схемою. Будь ласка, скористайтеся однією з" +" таких схем: %2" msgstr[2] "" +"Вибрано адресу із непідтримуваною схемою. Будь ласка, скористайтеся однією з" +" таких схем: %2" msgstr[3] "" +"Вибрано адресу із непідтримуваною схемою. Будь ласка, скористайтеся такою" +" схемою: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" -msgstr "" +msgstr "Непідтримувана схема адреси" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Було обрано декілька тек, а у цьому діалоговому вікні не можна вказувати " "декілька тек: програма не зможе визначити, яку з тек слід відкрити. Будь " "ласка, оберіть лише одну з тек, щоб побачити список для неї." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1035 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Вказано більше за одну теку" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Було обрано принаймні одну теку і один файл. Вибрані файли буде пропущено, — " "буде показано лише список для вибраної теки" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Було обрано файли і теки" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1061 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Не вдалося знайти файл «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1340 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Це назва, з якою його буде збережено файл." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Це список файлів для відкривання. Можна вибрати більше, ніж один файл " "відразу: для цього слід вказати список назв файлів, розділений пробілами." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1348 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Це назва файла для відкривання." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Місця" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1554 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1555 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1692 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Вибрані назви файлів\n" "некоректні." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Хибні назви файлів" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1779 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1780 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Віддалені файли не приймаються" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Всі теки" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2054 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:639 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2140 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів (стандартний розмір)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2143 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2277 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2278 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "суфікс %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2284 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2285 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "відповідний суфікс" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2295 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Цей параметр вмикає деякі зручні можливості для збереження файлів з " "суфіксами:
    1. Будь-які суфікси, вказані в ділянці тексту %1, буде оновлено, якщо ви зміните тип файла для зберігання.

    2. Якщо при натисканні кнопки Зберегти, в ділянці тексту %2 суфікс не буде вказано, наприкінці назви файла буде додано %3 (якщо файл " "ще не існує). Це суфікс буде визначено за вибраним типом файла.

      Якщо ви не хочете, щоб KDE додавало суфікс до назви файла, ви можете або " "зняти позначку з цього пункту, або заблокувати його додавши крапку (.) в " "кінці назви файла (крапку буде автоматично вилучено).
    Якщо ви не " "впевнені щодо потрібних вам налаштувань, позначте цей пункт, оскільки це " "зробить назви файлів більш керованими." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2605 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2609 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ця кнопка надає змогу керувати закладками. Натисніть цю кнопку, щоб " "відкрити меню керування закладками, де ви можете додати, редагувати або " "вибрати закладку.

    Ці закладки використовуються лише у діалоговому " "вікні вибору файлів, але працюють так само і на будь-якій іншій панелі " "закладок KDE.
    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:385 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:394 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Файла шаблону %1 не існує." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Ввести іншу назву" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Створити прихований каталог?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "Назва «%1» починається з крапки, отже типово каталог буде приховано." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знову" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:543 filewidgets/knewfilemenu.cpp:624 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Створити посилання на URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:673 filewidgets/knewfilemenu.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1069 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Створити" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1084 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Посилання на пристрій" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Створити нову теку у:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Стільниця в автономному режимі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:456 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:460 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Редагування" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:470 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Навігація" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Показати повний шлях" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:731 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Нетиповий шлях" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Більше" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Інше" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Змінити режим" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Клацніть для переходу у режим послідовної навігації" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Клацніть для переходу у режим зміни адреси" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Не знайдено піктограми списку улюблених записів для %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Помилка під час спроби зберегти зображення до %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Файл піктограми є надто великим, отримання перервано" #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Встановлення ACL для %1" #: ioslaves/file/file.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося змінити права доступу до\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1009 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Не вставлено або не розпізнано носій." #: ioslaves/file/file.cpp:1018 ioslaves/file/file.cpp:1214 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Не запущено «vold»." #: ioslaves/file/file.cpp:1051 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Не вдалось знайти програму «mount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1120 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "монтування не підтримується WinCE." #: ioslaves/file/file.cpp:1225 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Не вдалось знайти програму «umount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1240 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "демонтування не підтримується WinCE." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:288 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Не вдалося скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Не вдалося змінити права доступу до «%1»." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:442 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Немає носія інформації у пристрої, зв'язаному з %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:696 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Не вдалося дістати ІД користувача для %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:709 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Не вдалося дістати ІД групи для %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Приєднано до машини %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (помилка %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Надіслати реєстраційні дані" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Надіслане повідомлення:\n" "Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n" "\n" "Сервер відповів:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5366 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Щоб дістатися цього сайта, потрібно надати ім'я користувача та пароль." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5368 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Реєстрацію виконано" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Помилка реєстрації в %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5247 #: ioslaves/http/http.cpp:5380 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для сервера проксі, вказаного " "нижче, перед тим, як отримати дозвіл на доступ до будь-яких сайтів." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5251 #: ioslaves/http/http.cpp:5383 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Проксі:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5252 #: ioslaves/http/http.cpp:5489 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5254 #: ioslaves/http/http.cpp:5400 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Помилка розпізнавання на проксі-сервері." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Немає документації для %1." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Пошук правильного файла" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Готуємо документ" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "" "Не вдалося виконати синтаксичний аналіз запитаного файла довідки:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Збереження у кеші" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Використання версії з кешу" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Пошук розділу" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Не вдалося знайти назву файла %1 у %2." #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Не вказано назву вузла." #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Інакше, запит завершився б вдало." #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "отримати значення властивостей" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "встановити значення властивостей" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "створити вказану теку" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "скопіювати вказаний файл або теку" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "пересунути вказаний файл або теку" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "шукати у вказаній теці" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "заблокувати вказаний файл або теку" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "розблокувати вказаний файл або теку" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "вилучити вказаний файл або теку" #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "запитати можливості сервера" #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "отримати вміст вказаного файла або теки" #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "створити звіт за вказаною текою" #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "При спробі %2 сталася непередбачена помилка (%1)." #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер не підтримує протокол WebDAV." #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Сталася помилка при спробі %1, %2. Резюме причин наведено нижче." #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Було відмовлено у доступі при спробі %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ресурс неможливо створити на місці призначення, поки не буде створено одну " "або більше проміжних збірок (тек)." #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Сервер не зміг підтримувати активними властивості, наведені в елементі XML " "propertybehavior,\n" "або ви спробували перезаписати файл, який не має бути перезаписаним.\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Не вдалося встановити блок. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сервер не підтримує запитаний тип тіла." #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Неможливо виконати %1, оскільки ресурс заблоковано." #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ця дія не була виконана через іншу помилку." #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Неможливо %1, оскільки сервер відмовляється прийняти файл або теку." #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Ресурс призначення не має достатньо місця, щоб записати стан ресурсу після " "виконання цього метода." #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Вказаний ресурс не можна вилучати." #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "вивантажити %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Сталася непередбачена помилка (%1) при спробі %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Зв'язок з %1 встановлено. Очікування на відповідь..." #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Ви намагаєтеся увійти до сайта «%1» від імені користувача «%2», але для " "входу на цей сайт не потрібно проходити розпізнавання. Можливо, хтось " "намагається добути у шахрайський спосіб ваші реєстраційні дані.

    Ви " "бажаєте відвідати «%1»?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Підтвердження доступу до сайта" #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сервер обробляє запит; зачекайте, будь ласка..." #: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Відсилання даних до %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4341 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Отримання %1 даних з %2..." #: ioslaves/http/http.cpp:5399 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Помилка розпізнавання." #: ioslaves/http/http.cpp:5530 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Спроба уповноваження зазнала невдачі." #: ioslaves/http/http.cpp:5547 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Невідомий спосіб уповноваження." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Отримання пошкоджених даних." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Не вдалося зберегти куки" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Не вдалося вилучити %1. Перевірте, чи маєте ви достатні права доступу." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Не вдалося створити каталог %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Попередження куки" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Отримано %1 куку від
    %2%3
    Прийняти чи відкинути цю куку?" msgstr[1] "" "

    Отримано %1 куки від
    %2%3
    Прийняти чи відкинути ці куки?" msgstr[2] "" "

    Отримано %1 кук від
    %2%3
    Прийняти чи відкинути ці куки?

    " msgstr[3] "" "

    Отримано куку від
    %2%3
    Прийняти чи відкинути цю куку?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [між доменами]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Переглянути або правити інформацію про куки" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Прийняти лише для цього с&еансу" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Прийняти куки до завершення поточного сеансу" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Відкинути" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Застосувати вибір до" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Тільки цієї куки" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Тільки ці куки" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Позначте цей пункт для прийняття або відкидання лише цієї куки. Якщо буде " "отримано іншу, програма повторно надішле запит." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Всі куки з цього до&мену" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб прийняти або відкинути всі куки з цього сайта. " "Позначаючи пункт, ви додаєте нове правило для сайта, з якої прийшла кука. Це " "правило буде постійним, якщо ви не зміните його вручну у Системних " "параметрах." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Всіх &кук" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб приймати/відкидати всі куки з будь-якого сайта. " "Вибираючи цей параметр ви змінюєте загальне правило для кук, встановлене для " "всіх кук за допомогою Системних параметрів." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Подробиці про куку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Застаріє:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Викриття:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Наступна >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Показати інформацію про наступну куку" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Не вказано" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Кінець сеансу" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Тільки для безпечних серверів" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Сервери, сторінки скриптів" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Додати теку у мережі" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "У вас не вистачає прав для доступу до протоколу %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " днів" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" "Смітник KDE налаштовано на використання загального смітника Finder.
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Спорожнення смітника KDE призведе до вилучення лише об’єктів, які було " "вилучено у KDE,
    спорожнення ж смітника у Finder вилучить усі вилучені " "будь-де об’єкти.
    Об’єкти, вилучені у KDE, буде показано у теці " "KDE.trash загального смітника системи." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete files older than:" msgstr "Вилучати файли, старіші за:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб уможливити автоматично " "вилучення файлів, вік яких перевищуватиме вказане значення. Не " "позначайте цей пункт, якщо ви не бажаєте, " "щоб середовище автоматично вилучало всі елементи, старші за вказаний час." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Встановіть кількість днів, які файли можуть залишатися у смітнику. Всі " "файли, які зберігатимуться довше за вказаний термін, буде автоматично " "вилучено." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Limit to maximum size" msgstr "Обмежити максимальним розміром" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб обмежити об’єм смітника значенням, яке ви " "вкажете нижче. Якщо цей пункт не буде позначено, об’єм смітника не " "обмежуватиметься." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Це максимальний об’єм на диску у відсотках, який може бути використано " "смітником." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Це максимальний обчислений об’єм простору на диску, яким буде обмежено " "місткість смітника." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "When limit reached:" msgstr "Коли досягнуто обмеження:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Warn Me" msgstr "Попередити мене" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Вилучати найстаріші файли зі смітника" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Вилучати найбільші файли зі смітника" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Коли заповнення досягне вказаного обмеження, середовище надаватиме " "перевагу вилученню вказаного вами типу файлів. Якщо ви вказали, що вас слід " "попередити про вилучення, середовище попередить вас замість автоматичного " "вилучення файлів." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Неправильний URL %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Каталог %1 вже не існує, тому неможливо відновити цей елемент у його " "початкове місцезнаходження. Можна або створити каталог знову та спробувати " "відновити ще раз, або відновити елемент перетягнувши його у інше місце." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Цей файл вже знаходиться у смітнику." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Внутрішня помилка у copyOrMove, такої помилки не має бути" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "не підтримується" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Допоміжна програма для роботи зі смітником KDE\n" "Примітка: не використовуйте ktarsh для пересування файлів у смітник, замість " "цього скористайтеся «kioclient move «адреса» trash:/»" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Спорожнити вміст смітника" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Відновити файл у його початковому місці знаходження" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Цей файл завеликий для смітника." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Смітник досяг максимального об’єму!\n" "Спорожніть смітник вручну." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Кеш

    За допомогою цього модуля ви можете налаштувати параметри " "кешу.

    Цей кеш — місце на диску, де зберігаються сторінки, які ви " "нещодавно читали у інтернеті. Якщо ви хочете отримати сторінку знову, " "програма отримає її не з інтернету, а візьме з кешу, що набагато пришвидшить " "завантаження сторінки.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами вебсторінки, " "зберігались на диску для пришвидшення доступу до них. Сторінки буде оновлено " "лише за потреби замість того, щоб отримувати їх кожний раз знову. Це " "особливо помітно, якщо ви користуєтеся повільним з'єднанням з мережею." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "Використовувати &кеш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Поведінка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Перевіряти сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою отримати цю " "сторінку знову." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете " "скористатися кнопкою «Перезавантажити», щоб синхронізувати кеш з віддаленим " "вузлом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Використовувати кеш, якщо можливо" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Не отримувати сторінки, які не збережено у кеші. Автономний режим не " "дозволяє переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Автономний режим навігації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Розмір кешу на диску:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " КіБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Очистити кеш" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Правила" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Керування" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Куки

    Куки містять інформацію, яку програми KDE (зокрема " "Konqueror), які використовують протокол HTTP, зберігають на вашому " "комп'ютері відповідно до запиту віддаленого сервера інтернет. Це означає, що " "сервер інтернету може зберігати інформацію про вас та ваші дії при навігації " "на вашому комп'ютері для подальшого використання. Це можна вважати певним " "посяганням на ваші особисті дані.

    Проте, куки корисні у деяких " "ситуаціях. Наприклад, вони часто використовуються вебкрамницями, щоб ви " "змогли «покласти речі до кошика». Деякі сайти вимагають, щоб навігатори " "підтримували куки.

    Виходячи з того, що більшість людей хочуть і " "отримувати вигоди від кук і зберегти безпеку, допоміжний засіб введення-" "виведення за протоколом HTTP надає вам можливість налаштувати поведінку " "навігатора для кук. Наприклад, ви можете встановити типову поведінку KDE, " "щоб при кожному запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи ні. Для ваших " "улюблених вебсайтів, яким ви довіряєте, ви можете встановити типову " "поведінку «прийняти», таким чином ви зможете їх відвідувати без " "підтвердження кожного разу, коли програма отримує куку.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Помилка зв'язку D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Неможливо вилучити всі куки в запиті." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Швидка довідка з керування куками

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Помилка пошуку інформації" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Не вдається отримати інформацію про куки збережені у вашому комп'ютері." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Кінець сеансу" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Інтерактивний пошук доменів та вузлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Сайт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Назва куки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Ви&терти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Вит&ерти все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Змінити п&равила…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Перезавантажити список" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Є безпечною:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Зміна правил для кук" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Нові правила для кук" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Для
    %1
    правила вже існують. Хочете їх замінити?" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Дублювання правила" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Не вдається налагодити зв'язок з службою керування куками.\n" "Всі зроблені зміни не набудуть чинності, поки не буде перезапущено цю службу." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Куки

    Куки містять інформацію, яку програми KDE (зокрема " "Konqueror), які використовують протокол HTTP, зберігають на вашому " "комп'ютері з віддаленого сервера інтернет. Це означає, що сервер інтернету " "може зберігати інформацію про вас та ваші дії по навігації на вашій машині " "для подальшого використання. Це можна вважати певною загрозою вашим " "особистим даним.

    Проте, куки дуже корисні у деяких ситуаціях. " "Наприклад, вони часто використовуються крамницями інтернет, щоб ви могли " "«покласти покупки до кошика». Деякі сайти вимагають підтримки кук в " "навігаторах.

    Для компромісу між приватністю та перевагами, які " "надають куки, KDE надає вам можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви " "можете, наприклад, встановити типову поведінку KDE так, що стільниця " "запитуватиме вас, коли сервер хоче встановити куку, відмовити у прийнятті " "кук або приймати всі куки. Наприклад, ви можете наказати системі приймати " "всі куки з сайта вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно " "або переглядаючи окремий сайт при появі діалогового вікна куки, натиснути " "кнопку на Цей домен та вибрати прийняти або просто вказати назву " "цього сайта на вкладці Поведінка для домену та встановити значення " "«прийняти». Таким чином ви зможете отримувати куки з надійних сайтів " "інтернету без підтвердження кожного разу, коли KDE отримує куку.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    За допомогою цього пункту можна вимкнути підтримку кук. Здебільшого, вам " "буде потрібна ввімкнена та налаштована підтримка кук, яка відповідає " "потребам вашої безпеки.

    \n" "Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може перешкодити нормальній навігації " "багатьма сайтами.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Дозволити &куки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Відкидати куки з інших сайтів. Деякі куки надходять з сайтів, відмінних від " "початкового сайта. Якщо ви, наприклад, відвідуєте www.foobar.com, і " "цей пункт позначено, буде прийнято куки лише з www.foobar.com. Всі куки з " "інших сайтів буде відкинуто. Це перешкоджає визначенню операторами сайтів " "адрес, які ви відвідуєте.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Автоматично приймати тимчасові куки (ті, що застарівають у кінці сеансу). " "Такі куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для " "збереження інформації, вони вилучаються, коли ви закриваєте всі програми " "(наприклад програму для перегляду сторінок інтернету), що використовують " "куки.

    ПРИМІТКА: якщо позначите цей пункт разом з наступним, " "вони матимуть перевагу над окремою для кожного сайта поведінкою для кук " "протягом сеансу.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n" "
      \n" "
    • Запитувати примусить KDE запитувати на ваше підтвердження кожного " "разу, коли сервер хоче встановити куку;
    • \n" "
    • Приймати примусить KDE мовчки приймати всі куки;
    • \n" "
    • Приймати до завершення сеансу накаже системі приймати куки, але " "вважати їх застарілими і вилучати після завершення сеансу.
    • \n" "
    • Відмовляти забороняє KDE встановлювати куки.
    • \n" "

    ПРИМІТКА: правила для окремих доменів (що встановлюються " "нижче), мають перевагу над цими типовими правилами.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Стандартна поведінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Прийм&ати всі куки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Приймати &до завершення сеансу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Запи&тувати на підтвердження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Ві&дмовляти всім кукам" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку Додати… та вкажіть " "потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу поведінку, " "натисніть на кнопку Змінити… та виберіть нову поведінку з вікна " "діалогового вікна поведінки. Клацнувши на Витерти, ви вилучаєте " "вибрану поведінку, поведінку для домену буде скинуто до типової. Натискання " "кнопки Витерти все, вилучить всі встановлені правила поведінки з " "куками для окремих сайтів.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Правила поведінки для сайтів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Інтерактивний пошук доменів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Список сайтів, для яких встановлено нетипову поведінку поводження з куками. " "Для цих сайтів правила цієї сторінки мають перевагу над типовою поведінкою.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Домен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "З&мінити..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Прийняти на час сеансу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Питати" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Я не знаю" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, " "www.kde.org або .kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Назва сайта:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Вкажіть вузол або доменну назву, наприклад e.g. .kde.org, яких стосуються ці " "правила." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Виберіть бажану поведінку:\n" "
      \n" "
    • Прийняти — дозволяє сайту встановлювати куки.
    • \n" "
    • Приймати до завершення сеансу — дозволяє цьому сайту " "встановлювати куки, але чинність таких кук триватиме лише до завершення " "поточного сеансу.
    • \n" "
    • Відмовити — відмовити всім кукам з цього сайта.
    • \n" "
    • Запитувати — запитувати користувача, коли кука надходить з цього " "сайта
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Правила:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Приймати до завершення сеансу" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Не використовувати пасивний FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не " "навпаки (як ще відбувається в активному режимі), тому брандмауери не " "блокують такі з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати " "пасивний FTP режим." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Позначати частково вивантажені файли" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "До завершення вивантаження файла його назва міститиме суфікс «.part». Після " "завершення вивантаження файла його назву буде змінено на справжню назву для " "цього файла." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Проксі

    Проксі-сервер — це програма, яка виступає у ролі " "посередника між вашим комп'ютером та інтернетом, додатково вона може " "зберігати відвідані сторінки та/або фільтрувати запити.

    Проксі-" "сервери, що зберігають сторінки, можуть пришвидшувати доступ до вмісту " "сайтів, які вже було відвідано, оскільки дані вже збережені на проксі-" "сервері. Фільтрувальні проксі-сервери, в свою чергу, надають змогу блокувати " "запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних, які ви " "бажаєте заблокувати.

    Примітка: Деякі проксі-сервери надають " "обидві послуги.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "Налаштування проксі-сервера.

    Проксі-сервер — це комп'ютер, який " "виступає у ролі посередника між вашою внутрішньою мережею та інтернетом, він " "запам'ятовує відвідані сторінки та фільтрує запити. Запам'ятовування " "відвіданих сторінок може пришвидшити доступ до сайтів, які вже було " "відвідано, оскільки вони вже зберігатимуться на вашому проксі-сервері. " "Фільтрування запитів надає змогу заблокувати доступ до рекламних оголошень " "(банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються.

    Якщо ви не " "впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з інтернетом, будь " "ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним адміністратором." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Пряме з'єднання з інтернетом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Без проксі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Автоматично визначати та налаштовувати параметри проксі.

    \n" "Автоматичне визначення виконується за протоколом автоматичного пошуку " "проксі-сервера — WPAD.

    \n" "ПРИМІТКА: Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи " "взагалі не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас " "виникнуть проблеми, зверніться до розділу частих питань (FAQ) на http://" "konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Визначити налаштування проксі у автоматичному режимі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Використовувати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання " "проксі-сервера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Використовувати адресу автоматичного налаштування проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Вкажіть адресу скрипту налаштування проксі." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Використовувати параметри проксі, визначені на рівні операційної " "системи.

    \n" "

    На деяких програмних платформах можна визначати загальносистемні " "параметри налаштування проксі. Позначення цього пункту дозволить " "використання цих параметрів у KDE.

    \n" "

    На платформах Mac

    \n" "

    На платформах Windows

    \n" "

    На платформах Unix і Linux такі загальносистемні параметри проксі-сервера " "зазвичай визначаються за допомогою змінних середовища. Може бути виявлено і " "використано такі змінні середовища: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Налаштування системного проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Спробувати автоматично визначити назви змінних оточення, які " "використовуються для налаштування проксі.

    При автоматичному визначенні " "буде перевірено назви змінних середовища, які часто використовуються для " "визначення адреси проксі-сервера (HTTP_PROXY, FTP_PROXY та NO_PROXY)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "А&втовизначення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Введіть тут назву змінної середовища (наприклад HTTP_PROXY), e якій " "зберігається адреса проксі-сервера для протоколу HTTP.

    Ви також можете " "скористатись кнопкою «Автовизначення», і програма спробує автоматично " "визначити назву змінної середовища.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Введіть тут назву змінної середовища (наприклад HTTPS_PROXY), у якій " "зберігається адреса проксі-сервера для протоколу HTTPS.

    Ви, також, можете " "скористатись кнопкою «Автовизначення»: програма спробує автоматично " "визначити назву змінної середовища.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Введіть тут назву змінної середовища (наприклад FTP_PROXY), у якій " "зберігається адреса проксі-сервера для протоколу FTP.

    Ви, також, можете " "скористатись кнопкою «Автовизначення»: програма спробує автоматично " "визначити назву змінної середовища.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Вкажіть назву змінної середовища, наприклад SOCKS_PROXY, яку буде " "використано для зберігання адреси проксі-сервера SOCKS.

    \n" "Крім того, ви можете натиснути кнопку «Автовизначення», щоб наказати " "програмі автоматично виконати визначення цієї змінної.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "Вкажіть назву змінної середовища, наприклад SOCKS_PROXY, яку буде " "використано для зберігання адреси проксі-сервера SOCKS.

    Крім того, ви " "можете натиснути кнопку «Автовизначення», щоб наказати програмі " "автоматично виконати визначення цієї змінної.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Введіть назву змінної середовища (наприклад NO_PROXY), у якій " "зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати проксі-" "сервер.

    Ви, також, можете скористатись кнопкою «Автовизначення»: " "програма спробує автоматично визначити назву змінної середовища." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Винятки:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Введіть назву змінної середовища (наприклад NO_PROXY), у якій " "зберігаються адреси сайтів, для яких не слід використовувати проксі-сервер. " "

    Ви, також, можете скористатись кнопкою «Автовизначення»: програма " "спробує автоматично визначити назву змінної середовища.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Показувати &значення змінних оточення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Задати налаштування проксі вручну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Використовувати вказані налаштування проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Один проксі-сервер для всіх протоколів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Вкажіть адресу проксі-сервера для HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Введіть адресу проксі-сервера для FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Введіть адресу проксі-сервера для SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Вкажіть список назв вузлів або IP-адрес, які слід виключити під час " "використання вказаних вище параметрів проксі-сервера.

    \n" "

    Якщо вам потрібно виключити всі вузли певного домену, просто вкажіть " "назву домену з символом крапки як префіксом. Наприклад, щоб виключити всі " "назви вузлів домену kde.org, вкажіть .kde.org. Підтримки " "символів-замінників, зокрема «*» або «?», не передбачено, отже вони не " "працюватимуть як замінники.

    \n" "

    Крім того, ви можете вказати IP-адреси, наприклад 127.0.0.1, та IP-адреси " "з підмережею, наприклад 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Позначте цей пункт, якщо вказані вище параметри проксі слід застосовувати " "лише для адрес зі списку Винятки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Використовувати проксі тільки для адрес зі списку винятків" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими змінами." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Помилка поновлення" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Вам потрібно перезапустити KDE, щоб скористатися зробленими змінами." #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Значення часу очікування" #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися " "з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунда." msgstr[1] "" "Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися " "з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунди." msgstr[2] "" "Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися " "з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунд." msgstr[3] "" "Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися " "з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунда." #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Зчитування со&кету:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "З'єднання з прок&сі:" #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "З'єд&нання з сервером:" #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Відповідь &сервера:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Загальні параметри" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Позначати &частково вивантажені файли" #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Позначає частково вивантажені за допомогою SMB, SFTP та інших протоколів " "файли.

    Якщо цей пункт буде позначено, назви частково вивантажених " "файлів міститимуть суфікс «.part». Цей суфікс буде вилучено після завершення " "отримання файла.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Параметри FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Використовувати пасивний &режим (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Вмикає використання «пасивного» режиму. Цей режим потрібний для роботи з " "протоколом FTP, якщо клієнт знаходиться за брандмауером." #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.

    Якщо цей пункт " "буде позначено, назви частково вивантажених файлів міститимуть суфікс «." "part». Цей суфікс буде вилучено після завершення отримання файла.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Параметри мережі

    Тут ви можете налаштувати поведінку KDE-програм " "стосовно з'єднань з мережею та інтернетом. Якщо у вас виникають затримки або " "ви з'єднуєтесь через модем, вам, можливо, потрібно змінити ці значення." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Ці параметри стосуються тільки навігації мережею." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Типове ім'я користувача:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Типовий пароль:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Спільні ресурси Windows

    Програми, які використовують допоміжний " "засіб введення-виведення за протоколом SMB, (зокрема Konqueror) здатні " "отримувати доступ до спільних ресурсів на файлових системах Microsoft " "Windows, якщо їх налаштувати належним чином.

    Тут ви можете вказати " "реєстраційні дані, які використовуватимуться для доступу до спільних " "ресурсів. Паролі зберігатимуться локально і шифруватимуться так, щоб " "пересічна людина не змогла їх прочитати. З міркувань безпеки, ви можете " "відмовитися від зберігання паролів, оскільки записи паролів легко визначити " "за відповідними підписами у файлах налаштувань.

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Додавання ідентифікації" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Зміна ідентифікації" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    Для %1 вже визначено правила реєстрації. Хочете їх " "замінити?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Дублювання ідентифікації" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Ідентифікація навігатора

    За допомогою модуля керування " "ідентифікацією переглядача ви можете налаштувати те, як програми KDE " "(зокрема Konqueror), які використовують протокол HTTP, будуть звітувати про " "себе сайтам інтернету.

    Можливість зміни ідентифікації потрібна через " "те, що деякі сайти надають некоректні дані для показу, якщо вважають, що з " "ними не працює Netscape Navigator або Internet Explorer. Це відбувається, " "навіть якщо навігатор підтримує всі потрібні функції показу сторінок. Ви " "можете скористатися зміною ідентифікації для перегляду таких сайтів. Але " "пам'ятайте, що це може не спрацювати, оскільки такі сайти, зазвичай, " "використовують нестандартні протоколи або нестандартну специфікацію.

    ПРИМІТКА: Щоб отримати довідку щодо якогось з розділів " "діалогового вікна, просто натисніть кнопку контекстної довідки на смужці " "заголовка вікна, а потім наведіть вказівник на потрібний розділ і клацніть " "лівою кнопкою миші.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або встановити " "його залежно від сайта (наприклад www.kde.org) або домену " "(наприклад kde.org).

    \n" "Щоб додати новий текст ідентифікації для певного сайта, натисніть кнопку " "Додати і вкажіть потрібну інформацію. Щоб змінити рядок " "ідентифікації для вибраного сайта, натисніть кнопку Змінити. " "Кнопка Вилучити вилучить відповідну ідентифікацію, і для цього " "сайта чи домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів інтернету.

    \n" "УВАГА: Багатьом сайтам потрібна ця інформація для належного " "відображення сторінок. Таким чином, дуже рекомендується не вимикати " "ідентифікацію, а натомість налаштувати її відповідним чином.

    \n" "До віддалених сайтів надсилаються лише мінімальні ідентифікаційні дані. " "Ідентифікаційний текст, який буде надіслано, наведено нижче.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Відси&лати ідентифікацію" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви " "переглядаєте. Використовуйте надані параметри для його зміни." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Типова ідентифікація" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви " "відвідуєте. Ви можете змінити його з допомогою пунктів параметрів, " "розташованих нижче." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Додає назву операційної системи до рядка ідентифікації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Додати назву операційної с&истеми" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "Додає версію операційної системи до рядка ідентифікації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Додати &версію операційної системи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Додає тип процесора до рядка ідентифікації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Додати тип &машини (процесора)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації навігатора з метою " "отримання локалізованої версії сторінки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Додати інформацію про &мову" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Ідентифікація залежить від сайта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Назва сайта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Ідентифікація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Агент користувача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Додати текст ідентифікації для сайта." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Витерти всі ідентифікатори." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Введіть назву сайта або домену, для якого потрібно використовувати фальшиву " "ідентифікацію.\n" "

    УВАГА: Синтаксис шаблонів, наприклад \\«*,?\\» НЕДОЗВОЛЕНИЙ. " "Замість цього введіть зовнішню частину адреси сайта для загального " "встановлення відповідності. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти KDE " "отримували фальшиву ідентифікацію навігатора, просто введіть kde.org. Тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти, адреси " "яких закінчуються на kde.org.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "При навігації &наступним сайтом:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайта, вказаного вище.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Використовувати наступну ідентифікацію:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений вузол.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Справжня ідентифікація:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Вебскорочення" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Налаштування можливостей розширеного перегляду" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Спецфункції навігації

    За допомогою цього модуля ви можете " "налаштувати деякі особливі функції навігації в KDE.

    ВебскороченняВебскорочення надають вам можливість спрощеного використання пошукових " "рушіїв інтернету. Наприклад, ви можете просто ввести «duckduckgo:frobozz» " "або «dd:frobozz» і Konqueror сформулює запит на DuckDuckGo і поверне " "результати пошуку «frobozz». Навіть простіше: натисніть Alt+F2 (якщо ви не " "змінили цієї комбінації) і можете вводити скорочення в діалогове вікно " "виконання команд KDE." #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "До файла %1\n" "було внесено зміни. Хочете вивантажити зміни?" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Файл було змінено" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Не вивантажувати" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec — відкриває віддалені файли, наглядає за змінами, дає запит на " "вивантаження" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Некоректна адреса: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Файл не знайдено: %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Помилка у адресі\n" "%1" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Віддалену адресу (URL) %1\n" "не можна використовувати, якщо використано параметр --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Ймовірно, тимчасовий файл\n" "%1\n" "було змінено.\n" "Вилучити попри все?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Не вилучати" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Файл\n" "%1\n" "було змінено.\n" "Хочете вивантажити зміни?" #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998-2000,2003 Розробники KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Розглядати адреси (URL) як локальні файли та вилучити їх пізніше" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Запропонована назва для отриманого файла" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "адреси або локальні файли для «команди»" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Не вдалося знайти скрипт налаштування проксі-сервера, який можна б було " "використати" #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося отримати скрипт налаштування проксі-сервера:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Не вдалося отримати скрипт налаштування проксі-сервера" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Скрипт налаштування проксі-сервера містить помилки:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Скрипт налаштування проксі-сервера повернув помилку:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Не вдалося знайти «FindProxyForURL» або «FindProxyForURLEx»" #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Отримано некоректну відповідь на виклик %1" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Повторити спробу?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Повторити спробу розпізнавання" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Діалогове вікно розпізнавання" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Основне" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб вибрати позначене вебскорочення як основне.Основні вебскорочення використовуються там, де можливий показ лише " "невеликої кількості скорочень одночасно." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Немає" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати можливості скорочень у " "адресах мережі. Скорочення у адресах мережі надають вам змогу швидко " "знаходити сторінки у інтернеті, що відповідають вказаним словам. Наприклад, " "для пошуку інформації щодо проекту KDE за допомогою рушія Google, вам просто " "слід набрати gg:KDE або google:KDE." "Якщо ви вкажете типовий пошуковий рушій, для пошуку за його " "допомогою достатньо буде набрати звичайні слова або фрази у програмах на " "зразок Konqueror, які мають вбудовану підтримку цієї можливості." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Вмикання і вимикання вебскорочень.

    За допомогою " "вебскорочень ви можете пришвидшити доступ до сторінки або пошук даних у " "інтернеті або на диску вашого комп’ютера.

    У типовому наборі KDE вже " "визначено багато вебскорочень. Одним з таких вебскорочень є вебскорочення " "для пошуку за допомогою рушія Google™. Щоб скористатися ним, просто введіть " "ключове слово «gg» (без лапок), роздільник ключового слова та рядок, який " "слід знайти. Приклад: gg:KDE.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "У&вімкнути вебскорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "Ви&користовувати лише основні скорочення" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Пошук скорочення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Додати нове вебскорочення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Змінити позначене вебскорочення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Вилучити позначене вебскорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Виберіть механізм пошуку для використання в полях вводу, що забезпечує " "автоматичний пошук при набиранні слів та фраз замість URL. Щоб вимкнути цю " "функцію, виберіть зі списку значення Жодна.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Типове &вебскорочення:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Виберіть типове вебскорочення.

    За його " "допомогою програми зможуть автоматично перетворювати введене слово або фразу " "на запити вебскорочень, якщо користувачем буде вказано рядок, який не є " "належним чином форматованою адресою.

    Щоб вимкнути цю функціональну " "можливість, виберіть у списку пункт Немає.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Виберіть розділювач, щоб буде відокремлювати ключові слова від фраз або слів " "для пошуку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Розділювач &ключових слів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Виберіть роздільник для відокремлення ключового слова вебскорочення." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Двокрапка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Не виявлено списку пріоритетних рушіїв пошуку." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Не виявлено списку рушіїв пошуку." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Ф&ільтри пошуку" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Внесення змін до вебскорочення" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Нове вебскорочення" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Скорочення «%1» вже пов’язано з «%2». Будь ласка, виберіть інше скорочення." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "— %1: «%2»" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Нижче наведено перелік вже призначених скорочень. Будь ласка, виберіть інші " "скорочення.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Адреса не містить шаблону заміни \\{...} для запиту користувача.\n" "Це означає, що завжди буде відвідуватись та сама сторінка, незалежно від " "тексту для пошуку, введеного користувачем." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Залишити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Введіть тут придатну для запам’ятовування назву рушія пошуку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Назва скорочення:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Введіть URI рушія пошуку.
    Весь текст для пошуку може бути задано як " "\\{@} або \\{0}.
    \n" "Вираз \\{@} є рекомендованим, оскільки він вилучає всі змінні запиту " "(name=value) з рядка результату, а вираз \\{0} буде заміщено незмінним " "рядком запиту
    ви можете скористатися \\{1} ... \\{n}, щоб вказати " "окремі слова з запиту та \\{name}, щоб вказати значення, надане парою " "«name=value» в запиті користувача.
    Окрім цього, є можливість вказати " "декілька посилань (назви, числа та рядки) одразу (\\{name1,name2,...,\"string" "\"}).
    Перше відповідне значення (починаючи з лівого боку) буде " "використане для заміни значення для вихідного URI.
    Якщо відповідних " "значень у лівій частині списку посилань не знайдено, може бути використане " "типове значення — рядок у лапках.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&Адреса скорочення:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Скорочення, які надані тут, можуть бути використані, як схеми псевдо-URI у " "KDE. Наприклад, скорочення av може бути використане, як у av:" "мій пошук\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Вкажіть тут зручну для запам’ятовування назву " "вебскорочення.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "С&корочення:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Набір символів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Вставити замінник запиту" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 не має домашньої теки." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Користувача з іменем %1 немає." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Заблокований запит." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Невідома дія HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Загальна назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Організація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Підрозділ організації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Відділ боротьби з шахрайством" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Країна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Штат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Лейкридж Медовс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Скопіюйте і вставте контрольну суму у розташоване нижче поле.
    Зазвичай, " "дані щодо контрольної суми розміщено на сайті, звідки ви отримали цей файл." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Очікувана контрольна сума (MD5, SHA1 або SHA256)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Клацніть, щоб вставити контрольну суму з буфера обміну до поля введення." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Підрахувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Клацніть, щоб скопіювати контрольну суму до буфера обміну." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Скасувати" #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Перес&унути сюди" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "С&копіювати сюди" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "С&творити посилання" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Що слід зробити з цим виконуваним файлом?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "Ви&конати" #: widgets/fileundomanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Скасовування змін" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Для скасовування наслідків цієї дії потрібні права доступу користувача root " "(адміністратора). Продовжити спробу скасувати цю дію?" #: widgets/fileundomanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Створення теки" #: widgets/fileundomanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Пересування" #: widgets/fileundomanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Вилучення" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Скасувати" #: widgets/fileundomanager.cpp:331 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Скасувати: Копіювання" #: widgets/fileundomanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Скасувати: Створення посилання" #: widgets/fileundomanager.cpp:335 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Скасувати: Пересування" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Скасувати: Перейменування" #: widgets/fileundomanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Скасувати: Викидання" #: widgets/fileundomanager.cpp:341 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Скасувати: Створення теки" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Скасувати: Створення тек" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Скасувати: Створення файла" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Скасувати: Пакетне перейменування" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Файл %1 було скопійовано з %2, але з того часу його було змінено о %3.\n" "Скасування дії копіювання вилучить цей файл, отже, всі зміни буде втрачено.\n" "Ви справді бажаєте вилучити %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Підтвердження скасування копіювання файла" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Дійсно вилучити цей %1 об’єкт?" msgstr[1] "Дійсно вилучити ці %1 об’єкти?" msgstr[2] "Дійсно вилучити ці %1 об’єктів?" msgstr[3] "Дійсно вилучити цей об’єкт?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Бажаєте остаточно вилучити всі об’єкти з теки смітника? Відновити вилучені " "таким чином об’єкти буде дуже важко." #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити Смітник" #: widgets/jobuidelegate.cpp:250 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Дійсно пересунути цей %1 об’єкт у смітник?" msgstr[1] "Дійсно пересунути ці %1 об’єкти у смітник?" msgstr[2] "Дійсно пересунути ці %1 об’єктів у смітник?" msgstr[3] "Дійсно пересунути цей об’єкт у смітник?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Викинути" #: widgets/jobuidelegate.cpp:346 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Схоже, що SSL сертифікат вузла пошкоджений." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Власник" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Група власника" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Інші" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Маска" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Користувач з іменем" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Група з назвою" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Редагувати запис..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Вилучити запис" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Типове)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Редагувати запис ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Тип запису" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Типовий для нових файлів у цій теці" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Користувач з іменем" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Група з назвою" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Користувач: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Група: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Ефективний" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Оновлення налаштувань системи" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Оновлення налаштувань системи." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Файл записів стільниці %1 не містить запису Type=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Файл записів стільниці\n" "%1\n" "невідомий." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Файл записів стільниці\n" "%1\n" "належить до типу FSDevice, але не має елемента Dev=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Файл записів стільниці (desktop)\n" "%1\n" "є некоректним." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файл записів стільниці\n" "%1\n" "належить до типу Link, але не має елемента URL=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Дата" #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Група" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Тип" #: widgets/kfileitemactions.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Дії" #: widgets/kfileitemactions.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "В&ідкрити за допомогою %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "В&ідкрити за допомогою" #: widgets/kfileitemactions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "Ін&ша..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:673 widgets/kfileitemactions.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Від&крити за допомогою..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:787 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Відкрити &за допомогою %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 об’єкт" msgstr[1] "%1 об’єкти" msgstr[2] "%1 об’єктів" msgstr[3] "%1 об’єкт" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Відомі програми" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Виберіть програму, яку буде використано для відкривання %1. Якщо " "програми немає у переліку, введіть назву або скористайтеся кнопкою навігації." "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття файла
    " "%1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття %1 файла." msgstr[1] "" "Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття %1 файлів." msgstr[2] "" "Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття %1 файлів." msgstr[3] "" "Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття файла." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:529 widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Виберіть програму" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:540 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Виберіть програму для %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Виберіть програму для файлів типу: %1. Якщо програму не наведено " "в списку, введіть її назву або скористайтеся кнопкою навігації." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть її назву " "або скористайтеся кнопкою навігації." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, вказані нижче, їх " "буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n" "%f — назва одного файла\n" "%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати " "декілька локальних файлів відразу\n" "%u — одна адреса URL\n" "%U — список адрес URL\n" "%d — каталог з файлом, який відкриваємо\n" "%D — список каталогів\n" "%i — піктограма\n" "%m — міні-піктограма\n" "%c — коментар" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Зберегти прив’язку для усіх файлів типу\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Параметри термінала" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Запустити у &терміналі" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Неможливо отримати назву програми з «%1», будь ласка, введіть чинну назву " "програми." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:901 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "«%1» не знайдено, будь ласка, вкажіть коректну назву програми." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Позначте, якщо програма, яку ви хочете виконувати, працює у текстовому " "режимі або ви бажаєте мати доступ до інформації, яка виводиться у вікні " "емулятора термінала." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Запустити у терміналі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Параметри термінала:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Позначте, якщо програма, що працює у текстовому режимі, виводить важливу " "інформацію при завершенні роботи. Якщо вікно емулятора термінала не буде " "закрито, ви зможете прочитати цю інформацію." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Не закривати після завершення виконання програми" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим " "ідентифікатором користувача. Кожен процес має відповідний йому ідентифікатор " "користувача. Цей код визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для " "цього потрібно знати пароль іншого користувача." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Виконати від іншого користувача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Введіть ім'я користувача, від імені якого ви бажаєте виконати цю програму." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Введіть ім'я користувача, з правами якого ви бажаєте виконати цю програму." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Дискретний ГП" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Запуск із використанням відповідної графічної картки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо вам потрібно точно знати, чи запустилась програма. " "Візуальне сповіщення може мати вигляд курсору «зайнятий» у смужці задач." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Ввімкнути зворотній зв’язок запуску" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Багато зразків" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Один зразок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Виконувати, поки не завершиться" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Реєстрація у D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Введіть тут назву для цієї програми. Програма буде з'являтись під цією " "назвою в меню програм та на панелі." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Введіть опис програми, виходячи з її призначення. Наприклад: програму для " "з'єднання через модем (KPPP) можна описати «Засіб для з'єднання через модем»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Введіть тут будь-який коментар, який ви вважаєте корисним." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Ко&ментар:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Введіть команду для запуску програми.\n" "\n" "У рядок команди ви можете вставити вказані нижче підставні параметри, їх " "буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n" "%f — назва одного файла\n" "%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати " "декілька локальних файлів відразу\n" "%u — одна адреса URL\n" "%U — список адрес URLs\n" "%d — тека з файлом, який відкриваємо\n" "%D — список тек\n" "%i — піктограма\n" "%m — міні-піктограма\n" "%c — заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Команда:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Натисніть, щоб переглянути файлову систему і знайти потрібну програму." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Встановлює робочий каталог для вашої програми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Робочий каталог:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    У цьому списку мають міститися пункти типів файлів, які вміє " "обробляти ваша програма. Цей список містить типи MIME.

    \n" "

    MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) — це стандартний протокол " "для визначення типу даних на основі суфікса назви файла та відповідного " "типу mime. Наприклад: «bmp» — частина після крапки у назві файла " "flower.bmp — вказує, що це певний різновид зображення, image/x-bmp. " "Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, " "системі потрібно вказати, які суфікси та типи mime обробляє кожна програма.\n" "

    Якщо ви бажаєте пов’язати цю програму з одним або декількома типами " "файлів, яких немає у цьому списку, натисніть кнопку Додати " "розташовану нижче. Якщо ж у цьому списку є один або декілька типів файлів, " "які програма не вміє обробляти, ви можете вилучити їх натисканням кнопки " "Вилучити, розташованої нижче.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Типи файлів, що підтримуються:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Тип MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати тип файлів (mimetype), які ваша програма " "вміє обробляти." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Щоб вилучити тип файлів зі списку типів файлів (mimetype), які вміє " "обробляти ваша програма, виберіть тип у списку, наведеному вище, і натисніть " "цю кнопку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Натисніть, щоб змінити спосіб, за допомогою якого буде запускатися програма; " "показу запуску, параметри D-Bus або запуск від імені іншого користувача." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "До&даткові параметри" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Властивості для %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Властивості %1 позначеного об’єкта" msgstr[1] "Властивості %1 позначених об’єктів" msgstr[2] "Властивості %1 позначених об’єктів" msgstr[3] "Властивості позначеного об’єкта" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Загальні" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Створити новий тип файлів" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Параметри типу файлів" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1069 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Вказує до:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Остання зміна:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Останній доступ:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Точка монтування:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3229 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Використання пристрою:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Невідомий розмір" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1268 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3361 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Обчислення... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "один файл" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 підтека" msgstr[1] "%1 підтеки" msgstr[2] "%1 підтек" msgstr[3] "одна підтека" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Обчислення…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Принаймні %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Порожня назва нового файла." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1564 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3105 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3406 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Не вдалося зберегти властивості. У вас недостатньо прав для запису до " "%1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Може читати" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Може читати та писати" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "Can View Content" msgstr "Може переглядати вміст" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Може переглядати та змінювати вміст" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Can View Content & Read" msgstr "Може переглядати вміст та читати" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Може переглядати/читати та змінювати/писати" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Права доступу" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1967 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступу" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Цей файл є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу." msgstr[1] "" "Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу." msgstr[2] "" "Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу." msgstr[3] "Цей файл є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Тільки власник може змінювати права доступу." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "В&ласник:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Тут вказано дії, які власник може виконувати." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Гру&па:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Тут вказано дії, які можуть виконувати члени групи." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "І&нші:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Тут вказано дії, які можуть виконувати всі користувачі, що не є членами " "групи та не є власниками." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Тільки в&ласник може перейменовувати та стирати вміст теки" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Можна в&иконувати" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб тільки власник теки міг перейменовувати та " "стирати файли та теки, які містить ця тека. Інші користувачі зможуть тільки " "створювати нові файли, якщо їм дозволено змінювати вміст." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Позначте, якщо ви бажаєте позначити цей файл як файл, який можна виконувати. " "Позначення має сенс тільки для програм та скриптів, воно потрібне для того, " "щоб їх можна було запускати." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Р&озширені права доступу" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Власники" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Застосувати зміни до всіх підтек та їхнього вмісту" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1958 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Розширені права доступу" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Клас" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Показати\n" "вміст" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1983 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Цей біт надає дозвіл на перегляд вмісту теки." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Читати" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Біт «Читати» надає дозвіл на перегляд вмісту файла." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Змінити\n" "вміст" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Цей біт надає дозвіл на створення, перейменування та стирання файлів. " "Зауважте, що стирання та перейменування може бути обмежено бітом стійкості." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Записати" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1997 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Біт «Записати» надає дозвіл на зміну вмісту файла." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Увійти" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на вхід до теки." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Виконати" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на запуск цього файла як програми." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Спеціальні" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Спеціальні біти. Дія розповсюджується на всю теку, їхнє значення описано " "праворуч." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Спеціальні біти. Їхнє значення описано праворуч." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Група" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "Якщо біт ввімкнено, власником всіх нових файлів буде власник теки." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес буде мати права " "власника файла." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Якщо біт ввімкнено, групою всіх нових файлів буде група, яку вказано для " "теки." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес належатиме до " "групи, до якої належить файл." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Якщо біт стійкості встановлено для теки, лише власник або користувач root " "зможе перейменувати чи стерти цей файл. Інакше кожен користувач, який має " "права на запис, зможе зробити це." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, але може використовуватися " "іншими операційними системами" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Встановити UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Встановити GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Біт стійкості" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2253 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Посилання" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Змінний (Без змін)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2385 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Цей файл використовує розширені права доступу." msgstr[1] "Ці файли використовують розширені права доступу." msgstr[2] "Ці файли використовують розширені права доступу." msgstr[3] "Цей файл використовує розширені права доступу." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2406 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ця тека використовує розширені права доступу." msgstr[1] "Ці теки використовують розширені права доступу." msgstr[2] "Ці теки використовують розширені права доступу." msgstr[3] "Ця тека використовує розширені права доступу." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2421 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ці файли використовують розширені права доступу." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Контрольні суми" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2721 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2732 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2743 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Обчислюємо…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2887 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Некоректна контрольна сума." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2890 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Вхідні дані не є коректною контрольною сумою MD5, SHA1 або SHA256." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2901 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Контрольні суми збігаються." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Обчислена контрольна сума і очікувана контрольна сума є тотожними." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2915 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Контрольні суми не є тотожними.

    Причиною можуть бути помилки під час " "отримання даних. Спробуйте отримати файл ще раз.
    Якщо і після цього суми " "не збігатимуться, повідомте про це тих, хто розмістив файл." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Обчислена контрольна сума і очікувана контрольна сума є різними." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2928 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Перевіряємо контрольну суму…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3011 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3164 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Пр&истрій" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Пристрій (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3194 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3207 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Тільки для читання" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Файлова система:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Точка монтування (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтування:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3465 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Програма" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Додати тип файла для %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3611 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Виберіть один або більше типи файлів для додавання:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3672 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Не вдалося зберегти властивості. Передбачено підтримку лише записів у " "локальній файловій системі." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3751 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Підтримуються тільки програми на локальній файловій системі." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3765 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Додаткові параметри для %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Неможливо увійти до %1.\n" "У вас не вистачає прав доступу до цієї адреси." #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Файл %1 є програмою. Заради безпеки його не буде запущено." #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "У вас не має прав на виконання %1." #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Вам не дозволено вибирати програму для відкривання цього файла." #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Вам не дозволено запускати цей файл." #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Триває запуск %1" #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Помилка обробки поля Exec в %1" #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Вам не дозволено запускати цю службу." #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Це запустить програму:" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Якщо ви не довіряєте цій програмі, натисніть кнопку «Скасувати»." #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Не вдалося зробити службу %1 виконуваною, виконання перервано" #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Не вдалося виконати вказану команду. Файла або теки %1 не існує." #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Не вдалося знайти програми або обробника для %1" #: widgets/krun.cpp:1620 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Інформація про KDE SSL" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Отримувач" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Підтримка SSL не доступна у цьому комплекті KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Основна частина цього документа захищена за допомогою SSL, але деякі частини " "документа не захищені." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Деякі частини цього документа захищені за допомогою SSL, але основна частина " "не захищена." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "використано %1 біт" msgstr[1] "використано %1 біти" msgstr[2] "використано %1 бітів" msgstr[3] "використано один біт" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "з %1-бітового ключа" msgstr[1] "з %1-бітового ключа" msgstr[2] "з %1-бітового ключа" msgstr[3] "з %1-бітового ключа" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Ні, сталися помилки:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Так" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 до %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Пошук «%1» у" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів" #: widgets/paste.cpp:81 widgets/paste.cpp:150 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Назва файла для вмісту кишені:" #: widgets/paste.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Вміст кишені змінився від того часу, як ви востаннє користувалися дією " "«вставити»: вибраний формат даних вже не підходить. Будь ласка, скопіюйте " "знов те, що ви хотіли вставити." #: widgets/paste.cpp:288 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Вставити %1 файл" msgstr[1] "&Вставити %1 файли" msgstr[2] "&Вставити %1 файлів" msgstr[3] "&Вставити файл" #: widgets/paste.cpp:290 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Вставити %1 адресу" msgstr[1] "&Вставити %1 адреси" msgstr[2] "&Вставити %1 адрес" msgstr[3] "&Вставити адресу" #: widgets/paste.cpp:293 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Вставити вміст кишені" #: widgets/paste.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Вставити одну теку" #: widgets/paste.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Вставити один файл" #: widgets/paste.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Вставити %1 об’єкт" msgstr[1] "Вставити %1 об’єкти" msgstr[2] "Вставити %1 об’єктів" msgstr[3] "Вставити один об’єкт" #: widgets/paste.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Вставити вміст буфера…" #: widgets/paste.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Формат даних:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Назва файла для скинутих даних:" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Зас&тосувати до всіх" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв’язання конфлікту, зроблений " "за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до всіх " "конфліктів з теками до завершення поточного завдання.\n" "Якщо ви не натиснете кнопку «Пропустити», програма запитуватиме вас, якщо " "зустрінеться з конфліктами щодо файлів у каталозі." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв’язання конфлікту, зроблений " "за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до всіх " "конфліктів до завершення поточного завдання." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "П&ерейменувати" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Запропонувати нову &назву" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Не копіювати або не пересувати цієї теки, замість цього перейти до " "наступного елемента" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Не копіювати або не пересувати цього файла, замість цього перейти до " "наступного елемента" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Записати" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "П&ерезаписати" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Файли і теки буде скопійовано до каталогу, поряд з вже наявним там вмістом.\n" "У разі конфлікту з файлом, що вже існує у каталозі, програма знову надішле " "вам запит на виконання дії." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Продовжити" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ця дія призведе до перезапису «%1» самим собою.\n" "Будь ласка, введіть нову назву файла:" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ця дія призведе до перезапису файла у теці призначення." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Попередження: файл у теці призначення новіший за копійований." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Вже існує старіший варіант за назвою «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Схожий файл з назвою «%1» вже існує." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Вже існує новіший варіант за назвою «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Перейменувати:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Автоматично пропускати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[колодка]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Адреса IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Шифрування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Версія SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Ланцюжок сертифікатів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Надійність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Період чинності:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Сума MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Сума SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Віддаленим вузлом не було надіслано жодних сертифікатів SSL.\n" "З’єднання перервано через неможливість встановити автентичність вузла." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файла або теки %1 немає." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Спільні ресурси Windows

    Konqueror, якщо правильно " #~ "налаштований, може надавати доступ до спільних файлових систем Windows. " #~ "Для навігації з певного комп’ютера, заповніть поле Сервер навігації. Це обов'язково, якщо на вашому комп’ютері не запущено Samba. Поля " #~ "Адреса трансляції і Адреса WINS також будуть наявні, " #~ "якщо ви використовуєте рідний код або адресу файла «smb.conf», з якого " #~ "читаються параметри при використанні Samba. За будь-яких умов адресу " #~ "трансляції (інтерфейси у smb.conf) має бути встановлено, якщо її не можна " #~ "визначити, або ви використовуєте декілька мережевих карток. Сервер WINS " #~ "здебільшого покращує швидкість та значно знижує навантаження на мережу.

    Прив'язки застосовуються, щоб приписати типового користувача для " #~ "даного сервера з відповідним паролем або для доступу для окремого " #~ "ресурсу. У такому разі, нові прив'язки буде створено для входу та доступу " #~ "до ресурсів при перегляді. Тут ви можете змінити прив’язки. Паролі буде " #~ "збережено локально та зашифровано, що робить неможливим їхнє звичайне " #~ "читання. З міркувань безпеки ви, можливо, не захочете цього робити. " #~ "Елементи з паролями позначено.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо вам потрібен елемент керування з системного лотка для " #~ "вашої програми." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Помістити у системний лоток" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо створити io-slave:\n" #~ "повідомлення klauncher: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Оприлюднити" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Базові посилання можуть вказувати лише на локальні файли або каталоги.\n" #~ "Будь ласка, використовуйте для віддалених адрес «Посилання на адресу»." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити службу керування куками.\n" #~ "Ви не зможете керувати куками збереженими у вашому комп'ютері." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Відкрити за допомогою:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "Dunno" #~ msgstr "Не знаю" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmlaunchfeedback.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmlaunchfeedback.po (revision 1510066) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmlaunchfeedback.po (revision 1510067) @@ -1,151 +1,151 @@ # Translation of kcmlaunch.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. -# Yuri Chornoivan , 2009. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaunch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-07 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-25 17:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-07 07:22+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "yurchor@ukr.net" #: launchfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure application launch feedback" -msgstr "" +msgstr "Налаштування супроводу запуску програм" #: package/contents/ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "Launch Feedback" -msgstr "" +msgstr "Показ запуску" #: package/contents/ui/main.qml:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bus&y Cursor" msgid "Cursor:" -msgstr "Курсор «прац&юю»" +msgstr "Вказівник:" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "No Feedback" -msgstr "" +msgstr "Без супроводу" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Static" -msgstr "" +msgstr "Статичний" #: package/contents/ui/main.qml:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blinking Cursor" msgid "Blinking" -msgstr "Миготливий курсор" +msgstr "Блимання" #: package/contents/ui/main.qml:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bouncing Cursor" msgid "Bouncing" -msgstr "Стрибаючий курсор" +msgstr "Підстрибування" #: package/contents/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Task Manager:" -msgstr "" +msgstr "Керування завданнями:" #: package/contents/ui/main.qml:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable &taskbar notification" msgid "Enable animation" -msgstr "Увімкнути сповіщення у &смужці задач" +msgstr "Увімкнути анімацію" #: package/contents/ui/main.qml:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Startup indication timeout:" msgid "Stop animation after:" -msgstr "Тайм-аут показу &запуску:" +msgstr "Припинити анімацію за" #: package/contents/ui/main.qml:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " sec" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" -msgstr[0] " с" -msgstr[1] " с" -msgstr[2] " с" -msgstr[3] " с" +msgstr[0] "%1 секунду" +msgstr[1] "%1 секунди" +msgstr[2] "%1 секунд" +msgstr[3] "%1 секунду" #~ msgid "" #~ "

    Launch Feedback

    You can configure the application-launch " #~ "feedback here." #~ msgstr "" #~ "

    Показ запуску

    Тут ви можете налаштувати відображення процесу " #~ "запуску програм." #~ msgid "" #~ "

    Busy Cursor

    \n" #~ "KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" #~ "To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" #~ "from the combobox.\n" #~ "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" #~ "notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" #~ "given in the section 'Startup indication timeout'" #~ msgstr "" #~ "

    Курсор «працюю»

    \n" #~ "KDE пропонує курсор «працюю» для сповіщення про старт програми.\n" #~ "Щоб ввімкнути, виберіть тип сповіщення у комбосписку.\n" #~ "Можливо, деякі програми не знають про сповіщення запуску. В цьому " #~ "випадку,\n" #~ "курсор перестане блимати через час,\n" #~ "вказаний у розділі «Тайм-аут показу запуску»" #~ msgid "No Busy Cursor" #~ msgstr "Без курсора «працюю»" #~ msgid "Passive Busy Cursor" #~ msgstr "Пасивний курсор «працюю»" #~ msgid "Taskbar &Notification" #~ msgstr "&Сповіщення смужки задач" #~ msgid "" #~ "

    Taskbar Notification

    \n" #~ "You can enable a second method of startup notification which is\n" #~ "used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" #~ "symbolizing that your started application is loading.\n" #~ "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" #~ "notification. In this case, the button disappears after the time\n" #~ "given in the section 'Startup indication timeout'" #~ msgstr "" #~ "

    Сповіщення у смужці задач

    \n" #~ "Ви можете увімкнути інший метод сповіщення про запуск,\n" #~ "при цьому на смужці задач з'явиться кнопка з клепсидрою,\n" #~ "яка обертатиметься, що символізує завантаження\n" #~ "програми. Можливо, деякі програми не знають про сповіщення\n" #~ "запуску. В цьому разі, кнопка зникне після часу,\n" #~ "вказаного у розділі «Тайм-аут показу запуску»" #~ msgid "Start&up indication timeout:" #~ msgstr "Тайм-аут показу &запуску:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/akonadi_pop3_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/akonadi_pop3_resource.po (revision 1510066) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/akonadi_pop3_resource.po (revision 1510067) @@ -1,939 +1,940 @@ # Translation of akonadi_pop3_resource.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_pop3_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-07 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-10 14:48+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-07 07:19+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: accountdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "POP3 Account Settings" msgstr "Параметри облікового запису POP3" #: accountdialog.cpp:116 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " хвилина" msgstr[1] " хвилини" msgstr[2] " хвилин" msgstr[3] " хвилина" #: accountdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "POP3 Account" msgstr "Обліковий запис POP3" #: accountdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Wallet disabled in system settings" msgstr "Сховище паролів вимкнено у «Системних параметрах»" #: accountdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Unable to open wallet" msgstr "Не вдалося відкрити сховище паролів" #: accountdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але ця " "функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері.\n" "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете " "ввімкнути залишення повідомлень на сервері." #: accountdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, " "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на сервері.\n" "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете " "ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері." #: accountdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Auto Detect\" button at the bottom of the " "dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Будь ласка, зверніть увагу на те, що використання цієї можливості може " "призвести до отримання пошкоджених листів, якщо POP3 сервер не підтримує " "конвеєрне отримання.\n" "Цей пункт існує тільки тому, що деякі сервера підтримують конвеєрне " "отримання, але не оголошують цей факт. Щоб перевірити, чи ваш POP3 сервер " "оголошує про підтримку конвеєрного отримання, ви можете скористатись кнопкою " "«Автовизначення», розташованою нижче.\n" "Якщо ваш сервер не оголошує про підтримку, але ви хочете прискорити " "отримання листів, то вам потрібно провести перевірку: надішліть собі " "декілька листів і спробуйте отримати їх." #: accountdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть сервер та порт у вкладці «Загальне»." #: accountdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання з сервером, будь ласка, перевірте адресу " "сервера." #: accountdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Позначку з цього пункту знято, оскільки сервер не підтримує конвеєрне " "отримання.\n" "Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви все " "ще можете ввімкнути конвеєрне отримання. Але якщо POP3 сервер дійсно не " "підтримує конвеєрне отримання, сервер буде надсилати пошкоджені листи. Таким " "чином перед використанням цієї функції вам потрібно провести перевірку: " "надішліть собі велику кількість листів і спробуйте одночасно отримати їх всі " "з POP сервера." #: accountdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але ця " "функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері, тому цей " "параметр було вимкнено.\n" "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете " "ввімкнути залишення повідомлень на сервері." #: accountdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Схоже, що сервер не підтримує функцію видобування заголовків повідомлень, " "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на сервері, " "тому позначку з цього пункту було знято.\n" "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете " "ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері." #: accountdialog.cpp:526 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: accountdialog.cpp:531 #, kde-format msgid " message" msgid_plural " messages" msgstr[0] " повідомлення" msgstr[1] " повідомлення" msgstr[2] " повідомлень" msgstr[3] " повідомлення" #: accountdialog.cpp:536 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " байт" msgstr[1] " байти" msgstr[2] " байтів" msgstr[3] " байт" #: jobs.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to create POP3 slave, aborting mail check." msgstr "Не вдалося створити підлеглий засіб POP3, перевірку пошти перервано." #: pop3resource.cpp:109 #, kde-format msgid "Mail check aborted." msgstr "Перевірку пошти перервано." #: pop3resource.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail check was canceled manually." msgstr "Перевірку пошти було скасовано вручну." #: pop3resource.cpp:149 #, kde-format msgid "Please enter the username and password for account '%1'." msgstr "" "Будь ласка, введіть ім’я користувача і пароль для облікового запису «%1»." #: pop3resource.cpp:174 #, kde-format msgid "" "You are asked here because the password could not be loaded from the wallet." msgstr "" "Програма просить вас про це, оскільки їй не вдалося завантажити пароль з " "торбинки." #: pop3resource.cpp:211 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: pop3resource.cpp:228 #, kde-format msgid "No username and password supplied." msgstr "Не вказано імені користувача і пароля." #: pop3resource.cpp:248 #, kde-format msgid "Preparing transmission from \"%1\"." msgstr "Приготування до перенесення з «%1»." #: pop3resource.cpp:270 #, kde-format msgid "Executing precommand." msgstr "Виконання команди." #: pop3resource.cpp:298 #, kde-format msgid "You are asked here because the previous login was not successful." msgstr "" "Програма просить вас про це, оскільки попередня спроба входу до системи була " "невдалою." #: pop3resource.cpp:300 #, kde-format msgid "You are asked here because the username you supplied is empty." msgstr "" "Програма просить вас про це, оскільки вами було вказано порожнє значення у " "полі імені користувача." #: pop3resource.cpp:302 #, kde-format msgid "You are asked here because the wallet password storage is disabled." msgstr "Програма просить вас про це, оскільки сховище паролів вимкнено." #: pop3resource.cpp:332 #, kde-format msgid "Fetching mail listing." msgstr "Отримання списку повідомлень." #: pop3resource.cpp:392 #, kde-format msgid "Saving downloaded messages." msgstr "Збереження отриманих повідомлень." #: pop3resource.cpp:411 #, kde-format msgid "Saving password to the wallet." msgstr "Збереження пароля до торбинки." #: pop3resource.cpp:450 #, kde-format msgid "Error while trying to get the local inbox folder, aborting mail check." msgstr "" "Помилка під час спроби доступу до локальної теки вхідних повідомлень, " "перевірку пошти перервано." #: pop3resource.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Тека, яку було вилучено, була текою для доставки листів з облікового " "запису %1. Тепер, текою для отримання листів цього облікового запису " "буде головна тека «вхідні»." #: pop3resource.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Error while trying to get the folder for incoming mail, aborting mail check." msgstr "" "Помилка під час спроби доступу до теки вхідних повідомлень, перевірку пошти " "перервано." #: pop3resource.cpp:489 #, kde-format msgid "Could not find folder for incoming mail, aborting mail check." msgstr "Не вдалося знайти теку вхідних повідомлень, перевірку пошти перервано." #: pop3resource.cpp:500 #, kde-format msgid "Error while executing precommand." msgstr "Помилка під час спроби виконання передкоманди." #: pop3resource.cpp:515 #, kde-format msgid "Unable to login to the server %1." msgstr "Не вдалося зареєструватися на сервері %1." #: pop3resource.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while getting the list of messages on the server." msgstr "Помилка під час спроби отримання списку повідомлень на сервері." #: pop3resource.cpp:540 #, kde-format msgid "Error while getting list of unique mail identifiers from the server." msgstr "" "Помилка під час отримання списку унікальних поштових ідентифікаторів з " "сервера." #: pop3resource.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду UIDL. Ця команда " "потрібна, щоб визначити, які листи програма KMail вже завантажувала раніше.\n" "Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно." #: pop3resource.cpp:568 #, kde-format msgid "Error while fetching mails from the server." msgstr "Помилка під час отримання пошти з сервера." #: pop3resource.cpp:626 #, kde-format msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5 (%6 KB remain on the server)." msgstr "" "Отримання повідомлення %1 з %2 (%3 з %4 кБ) для %5 (%6 кБ залишається на " "сервері)." #: pop3resource.cpp:633 #, kde-format msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5" msgstr "Отримання повідомлення %1 з %2 (%3 з %4 кБ) для %5" #: pop3resource.cpp:654 #, kde-format msgid "Unable to store downloaded mails." msgstr "Не вдалося зберегти отримані повідомлення." #: pop3resource.cpp:798 #, kde-format msgid "Failed to delete the messages from the server." msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення з сервера." #: pop3resource.cpp:854 #, kde-format msgid "Finished mail check, no message downloaded." msgstr "Перевірку пошти завершено, не отримано жодного повідомлення." #: pop3resource.cpp:856 #, kde-format msgid "Finished mail check, 1 message downloaded." msgid_plural "Finished mail check, %1 messages downloaded." msgstr[0] "Перевірку пошти завершено, отримано %1 повідомлення." msgstr[1] "Перевірку пошти завершено, отримано %1 повідомлення." msgstr[2] "Перевірку пошти завершено, отримано %1 повідомлень." msgstr[3] "Перевірку пошти завершено, отримано %1 повідомлення." #: pop3resource.cpp:872 #, kde-format msgid "Unable to complete the mail fetch." msgstr "Не вдалося завершити отримання пошти." #: pop3resource.cpp:1014 #, kde-format msgid "Mail check already in progress, unable to start a second check." msgstr "Перевірка пошти триває, запустити повторну перевірку неможливо." #: pop3resource.cpp:1038 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: pop3resource.cpp:1041 #, kde-format msgid "Mail check aborted after going offline." msgstr "Перевірку пошти перервано через перехід у автономний режим." #: pop3resource.cpp:1043 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: popsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Тип облікового запису: POP" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1) #: popsettings.ui:58 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: popsettings.ui:77 #, kde-format msgid "Mail Checking Options" msgstr "Параметри перевірки пошти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck) #: popsettings.ui:83 #, kde-format msgid "" "If active, the POP3 account will be checked for new mail every x minutes" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма перевірятиме обліковий запис POP3 на " "наявність нових повідомлень через вказані проміжки часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck) #: popsettings.ui:86 #, kde-format msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Увімкн&ути періодичну перевірку пошти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel) #: popsettings.ui:95 #, kde-format msgid "Check mail interval:" msgstr "Інтервал перевірки пошти:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: popsettings.ui:120 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Інформація про обліковий запис" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit) #: popsettings.ui:129 popsettings.ui:191 #, kde-format msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Ваш постачальник послуг інтернет видав вам ім'я користувача, яке " "використовується для розпізнавання вас на його серверах. Зазвичай, це перша " "частина електронної адреси (та частина адреси, що знаходиться перед @)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: popsettings.ui:132 #, kde-format msgid "Account &name:" msgstr "Назва з&апису:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit) #: popsettings.ui:142 #, kde-format msgid "Name displayed in the list of accounts" msgstr "Назва, показана у списку облікових записів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: popsettings.ui:145 #, kde-format msgid "Account name: This defines the name displayed in the account list." msgstr "" "Назва облікового запису: визначає назву, яку буде показано у списку " "облікових записів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: popsettings.ui:155 #, kde-format msgid "Incoming &mail server:" msgstr "С&ервер вхідної пошти:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit) #: popsettings.ui:165 #, kde-format msgid "Address of the mail POP3 server" msgstr "Адреса поштового сервера POP3" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit) #: popsettings.ui:168 #, kde-format msgid "" "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get " "this address from your mail provider." msgstr "" "Адреса поштового сервера POP3, наприклад pop3.yourprovider.org. Дані щодо " "цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: popsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Use&rname:" msgstr "&Користувач:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit) #: popsettings.ui:188 #, kde-format msgid "The username that identifies you against the mail server" msgstr "Ім’я користувача, за яким вас розпізнає поштовий сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: popsettings.ui:201 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "П&ароль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit) #: popsettings.ui:211 #, kde-format msgid "Password for access to the mail server" msgstr "Пароль для доступу до поштового сервера" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit) #: popsettings.ui:214 #, kde-format msgid "Password: The password given to you by your mail provider." msgstr "Пароль: пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2) #: popsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: popsettings.ui:231 #, kde-format msgid "POP Settings" msgstr "Параметри POP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck) #: popsettings.ui:237 #, kde-format msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, повідомлення не вилучатиметься з поштового сервера" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck) #: popsettings.ui:240 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to fetch only copies of the mails and leave " "the original mails on the server." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте отримувати лише копії повідомлень, " "залишаючи оригінали на сервері." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck) #: popsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "За&лишати повідомлення на сервері" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck) #: popsettings.ui:256 #, kde-format msgid "The original message is deleted from the server after x days" msgstr "" "Початкове повідомлення буде вилучено з сервера за вказану кількість днів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck) #: popsettings.ui:259 #, kde-format msgid "Days to leave messages on the server:" msgstr "К-ть днів зберігання повідомлення на сервері:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck) #: popsettings.ui:282 #, kde-format msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" msgstr "Зберігати на сервері лише вказану кількість найсвіжіших повідомлень" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck) #: popsettings.ui:285 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to only keep the x most recent messages on the " "server and delete all older." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберігати на сервері вказану кількість " "нещодавніх повідомлень і вилучати всі застарілі повідомлення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck) #: popsettings.ui:288 #, kde-format msgid "Number of messages to keep:" msgstr "Кількість повідомлень для збереження:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck) #: popsettings.ui:311 #, kde-format msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" msgstr "Зберігати свіжі повідомлення у межах квоти і вилучати найстаріші" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck) #: popsettings.ui:314 #, kde-format msgid "" "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " "oldest messages are deleted." msgstr "" "Якщо буде позначено, програма зберігатиме найсвіжіші повідомлення до " "досягнення максимальної квоти, а потім вилучатиме найстаріші з повідомлень." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck) #: popsettings.ui:317 #, kde-format msgid "Maximum megabytes to keep:" msgstr "Кількість мегабайтів для збереження:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, leaveOnServerSizeSpin) #: popsettings.ui:327 #, kde-format msgid " MB" msgstr " МБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, filterOnServerSizeSpin) #: popsettings.ui:343 popsettings.ui:356 #, kde-format msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, для визначення способу обробки до листів буде " "застосовано фільтри POP. Ви визначити один зі способів обробки: отримати, " "вилучити чи залишити їх на сервері." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck) #: popsettings.ui:346 #, kde-format msgid "&Filter messages larger than:" msgstr "&Фільтрувати листи, якщо їхній розмір більше:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck) #: popsettings.ui:372 #, kde-format msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Використовувати конвеєрне отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: popsettings.ui:387 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preCommandLabel) #: popsettings.ui:394 #, kde-format msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Виконати ко&манду:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, precommand) #: popsettings.ui:410 #, kde-format msgid "Command that is executed before checking mail" msgstr "Команда, яку слід виконати перед перевіркою пошти" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap) #: popsettings.ui:437 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    SSL/TLS is safe IMAP over port 993;

    \n" "

    STARTTLS will operate on port 143 and switch to a secure " "connection directly after connecting;

    \n" "

    None will connect to port 143 but not switch to a secure " "connection. This setting is not recommended.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    SSL/TLS — це безпечний зв’язок з IMAP на порту 993;\n" "

    STARTTLS працюватиме на порту 143 і перейде у режим " "безпечного з’єднання одразу після встановлення з’єднання;

    \n" "

    Немає — з’єднання буде встановлено на порту 143, але без " "переходу у безпечний режим. Не рекомендуємо вам використовувати цей варіант." "

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap) #: popsettings.ui:440 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Параметри з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities) #: popsettings.ui:453 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Автовизначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: popsettings.ui:480 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Шифрування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone) #: popsettings.ui:489 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL) #: popsettings.ui:499 #, kde-format msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS) #: popsettings.ui:506 #, kde-format msgid "STA&RTTLS" msgstr "STA&RTTLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: popsettings.ui:515 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Розпізнавання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: popsettings.ui:525 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxyCheck) #: popsettings.ui:545 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wallet disabled in system settings" msgid "Connect using the system proxy settings" -msgstr "Сховище паролів вимкнено у «Системних параметрах»" +msgstr "З'єднатися із використанням параметрів системного проксі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, proxyCheck) #: popsettings.ui:548 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" msgid "" "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail " "server." msgstr "" -"Якщо позначити цей пункт, повідомлення не вилучатиметься з поштового сервера" +"Якщо позначити цей пункт, для з'єднання із поштовим сервером буде використано" +" параметри загальносистемного проксі-сервера." #. i18n: ectx: label, entry (authenticationMethod), group (General) #: settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Defines the authentication type to use" msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати" #~ msgid "Deleting messages from the server." #~ msgstr "Вилучення повідомлень з сервера." #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " днів" #~ msgid " messages" #~ msgstr " повідомлень" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " байтів" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "You are asked here because you choose to not store the password in the " #~ "wallet." #~ msgstr "" #~ "Програма просить вас про це, оскільки ви наказали їй не зберігати пароль " #~ "у торбинці." #~ msgid "" #~ "The server refused the supplied username and password. Do you want to go " #~ "to the settings, have another attempt at logging in, or do nothing?\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сервер відмовився реєструвати користувача з вказаним іменем і паролем. " #~ "Бажаєте змінити параметри, повторити спробу реєстрації або наказати " #~ "програмі не виконувати жодних дій?\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could Not Authenticate" #~ msgstr "Не вдалося розпізнати" #~ msgctxt "Input username/password manually and not store them" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Повтор спроби" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "Input username/password manually and not store them" #~ msgid "Single Input" #~ msgstr "Одноразове введення" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Включити цей запис після натискання кнопки панелі інструментів" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Включити до перевірки вру&чну" #~ msgid "Please verify server address, we can not connect to it." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити з’єднання, будь ласка, перевірте адресу сервера." #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Порт обміну даними з поштовим сервером" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Порт: визначає порт обміну даними з поштовим сервером. Вам не слід " #~ "змінювати типове значення, хіба що ваш постачальник послуг електронної " #~ "пошти використовує якийсь нестандартний порт." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Користувач:" #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Визначає, слід програмі зберігати пароль чи запитувати про пароль під час " #~ "кожної перевірки пошти" #~ msgid "" #~ "Check this option to store the password in KWallet. If this option is " #~ "disabled, you will be asked for the password on every mail check." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберігати пароль у KWallet. " #~ "Якщо пункт позначено не буде, програма питатиме вас про пароль під час " #~ "кожної перевірки пошти." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Збе&рігати пароль для POP" #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Зберігати т&ільки останні" #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Зберігати тільки останні" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безпека" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Використовувати &SSL для безпечного отримання пошти" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Використовувати &TLS для безпечного отримання пошти" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Звичайний те&кст" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Перевірити, &які методи підтримуються сервером" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Ви повинні надати ім'я користувача і пароль для доступу до цієї поштової " #~ "скриньки." #~ msgid "Starting mail check..." #~ msgstr "Починаємо перевірку пошти..."