Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/desktop_extragear-base_latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/desktop_extragear-base_latte-dock.po (revision 1509891)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/desktop_extragear-base_latte-dock.po (revision 1509892)
@@ -1,170 +1,170 @@
# Translation of desktop_extragear-base_latte-dock.po to Catalan
# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer
Be careful, importing the entire configuration will erase all"
"b> your current configuration!!!
Alternative, you can import "
"safely from this file
only the contained layouts..."
msgstr ""
"Esteu a punt d'importar una versió antiga v0.1 del fitxer de "
"configuració.
Aneu amb compte, la importació de la configuració "
"completa esborrarà tota la configuració actual!
"
"Alternativament, podeu importar amb seguretat des d'aquest "
"fitxer
només les disposicions contingudes..."
#: settingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Configuració completa"
#: settingsdialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Només disposicions"
#: settingsdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Importa: Fitxer de configuració versió v0.2"
#: settingsdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful"
"b>, importing will erase all your current configuration!!!"
"
Would you like to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'importar un fitxer de configuració v0.2.
Aneu "
"amb compte, la importació esborrarà tota la vostra configuració "
"actual!!!
Voleu continuar?"
#: settingsdialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: settingsdialog.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Exporta disposició/configuració"
# skip-rule: kct-dock
#: settingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Fitxer de disposició del Latte Dock v0.2"
# skip-rule: kct-dock
#: settingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "export full configuraion"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Fitxer de configuració completa del Latte Dock v0.2"
#: settingsdialog.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Ha fallat en exportar la disposició"
#: settingsdialog.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Obre la ubicació"
#: settingsdialog.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "La disposició s'ha exportat amb èxit"
#: settingsdialog.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Ha fallat en exportar la configuració"
#: settingsdialog.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Obre la ubicació"
#: settingsdialog.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "S'ha exportat tota la configuració amb èxit"
#: settingsdialog.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: %0 imported successfully
"
msgstr "Disposició: %0 s'ha importat amb èxit
"
#: settingsdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: settingsdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: settingsdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "In Menu"
msgstr "Al menú"
#: settingsdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: settingsdialog.cpp:726 settingsdialog.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Avís de la disposició"
#: settingsdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove "
"them to improve the system stability..."
msgstr ""
"La disposició/ons %0 ha/n trencat la configuració! Elimineu-"
"la/es per a millorar l'estabilitat del sistema..."
#: settingsdialog.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Hi ha disposicions amb el mateix nom, això no està permès! Actualitzeu "
"aquests noms per tornar a aplicar els canvis..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr ""
"En tots els casos a la memòria només hi pot haver present una disposició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present in memory"
msgstr "Poden haver-hi presents a la memòria múltiples disposicions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiples"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Commuta a la disposició seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:124
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Commuta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Posa en pausa totes les activitats de la disposició seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Disposició nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:197
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:208
#, kde-format
msgid "Copy layout"
msgstr "Copia una disposició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:211
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:225
#, kde-format
msgid "Remove layout"
msgstr "Elimina una disposició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:228
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:299
#, kde-format
msgid "Import layout or full configuration"
msgstr "Importa una disposició o una configuració completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:302
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:316
#, kde-format
msgid "Export layout or full configuration"
msgstr "Exporta una disposició o una configuració completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:319
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Download online layouts"
msgstr "Baixa disposicions en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:333
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: settingsdialog.ui:371
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settingsdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Activa l'inici automàtic durant l'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settingsdialog.ui:510
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic switching"
msgstr ""
"Mostra una finestra informativa per al canvi automàtic de les disposicions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: settingsdialog.ui:541
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: settingsdialog.ui:572
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Efecte parabòlic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:603
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilitat baixa per l'efecte parabòlic (ús baix de la CPU i rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:606
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:622
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilitat mitjana per l'efecte parabòlic (ús normal de la CPU i rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:625
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:641
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilitat alta per l'efecte parabòlic (ús alt de la CPU i rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:644
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Alta"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgctxt "dock/panel settings window"
#~ msgid "Dock/Panel Settings"
#~ msgstr "Arranjament de l'acoblable/plafó"
#~ msgid "Switch to another layout"
#~ msgstr "Canvia a una altra disposició"
#~ msgctxt "current layout"
#~ msgid "(Current)"
#~ msgstr "(Actual)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Afegeix estris..."
#~ msgid "Show Plasma Widget Explorer"
#~ msgstr "Mostra l'explorador d'estris del Plasma"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
#~ msgstr "Dibuixa quadres al voltant de les miniaplicacions."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Open a window with much debug information."
#~ msgstr "Obre una finestra amb molta de la informació de depuració."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els missatges de depuració per a la màscara (només útil per a "
#~ "desenvolupadors)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els missatges per depurar els temporitzadors (només útil per a "
#~ "desenvolupadors)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra indicadors visuals per depurar els espaiadors (només útil per a "
#~ "desenvolupadors)."
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la disposició actual del conjunt de llançadors per aquest acoblable"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
#~ msgstr "Usa el conjunt de llançadors global per aquest acoblable"
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
#~ msgstr "Mostra una finestra d'informació específica del Latte"
#~ msgid "Layouts Editor"
#~ msgstr "Editor de disposicions"
#~ msgctxt "remove button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Applets Size"
#~ msgstr "Mida de les miniaplicacions"
#~ msgid "Reverse position for lines and dots"
#~ msgstr "Posició inversa per a les línies i punts"
#~ msgid "Show glow around windows points"
#~ msgstr "Mostra brillantor al voltant dels punts de les finestres"
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
#~ msgstr "Separador del plasmoide de tasques"
#~ msgid "Latte"
#~ msgstr "Latte"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Dock for the masses"
#~ msgstr "Dock per a les masses"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1509892)
@@ -0,0 +1,58 @@
+# Translation of plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po to Catalan
+# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
+# Josep Ma. Ferrer Created By
" msgstr "
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:77 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:82 #, kde-format msgid "
" msgstr "
Ajudat per
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:96 #, kde-format msgid ".Thanks! You were all awesome!
" msgstr ".Gràcies! Tots sou magnífics!
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Han ajudat" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:104 #, kde-format msgid "" msgstr "
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:123 #, kde-format msgid "" ".
For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.
" msgstr "" ".Per ajudar al desenvolupament del Krita amb consells, icones, " "conjunts de pinzells i més.
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "També gràcies a" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Krita is " "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " "version).
This license grants people a number of freedoms:" "p>
The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.
What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.
" msgstr "" "
El Krita " "es publica sota la Llicència Pública General de la GNU (versió 2 o qualsevol " "versió posterior).
Aquesta llicència garanteix als usuaris diverses " "llibertats:
La Fundació Krita i els seus projectes a " "krita.org es comprometen a mantenir el Krita com a programari lliure." "
El què creeu amb " "el Krita és de la vostra única propietat. Tot el vostre treball artístic és " "lliure per vós per usar-lo com vulgueu.
Això vol dir que el Krita es " "pot utilitzar comercialment, per qualsevol propòsit. No hi ha cap mena de " "restricció.
La llicència GPL de la GNU del Krita us garanteix aquesta " "llibertat. Ningú us la podrà prendre, a diferència de les versions de proves " "o educatives del programari comercial que prohibeixen la vostra feina en " "situacions comercials.
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:158 #, kde-format msgid "License" msgstr "Llicència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:160 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:227 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelNewDocumentButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:126 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:626 libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:226 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274 #: libs/ui/KisView.cpp:534 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "S'està esperant que l'operació sobre la imatge es completi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "Desa sense esperar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "Cancel·la l'operació i desa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "Tanca, no desis" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "No hi ha cap opció de configuració disponible per aquest filtre" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34 #, kde-format msgid "Cleanup resource files" msgstr "Neteja els fitxers de recursos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "Filtre: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "Defineix el color usat pels avisos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" # msgid "Conical" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "Numèric" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "Importa imatges" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "FPS en origen: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Aquesta és una entrada de codis hexadecimals, per als colors web. Només pot " "contenir colors de l'espai sRGB." #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "Propietats de la capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*varies*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "Canvia les propietats de la capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "Estils de capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "Introduïu el nom de l'estil nou" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "Estil nou" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "Selecciona un fitxer ASL" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:590 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:607 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:610 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:631 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:642 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:795 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:830 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1006 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1009 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1081 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1084 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1211 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1214 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1252 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1343 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:671 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:675 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:679 libs/ui/kis_autogradient.cc:76 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:80 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "Encara no s'ha implementat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:870 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "Ombra interna" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:871 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "Obturar:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "Estendre:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "Sense cursor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "Icona de l'eina" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "Cercle petit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "Creu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "Triangle cap a la dreta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "Triangle cap a l'esquerra" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "Píxel negre" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "Píxel blanc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "Sense contorn" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "Contorn de cercle" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "Vista prèvia del contorn" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "Contorn d'inclinació" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:111 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:112 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "Arrossega en tocar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "Arrossega en clicar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:315 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "Selecciona una imatge de fons" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "%1 no és cap fitxer vàlid d'imatge!" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:413 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "Obre el perfil de color" # msgid "&Resize" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:418 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:594 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "Pantalla %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:479 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "Instal·la perfils de color" # msgid "&Resize" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:518 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "Pantalla %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:669 #, kde-format msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:718 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " GiB" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:737 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:811 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "Seleccioneu un directori d'intercanvi" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:841 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:842 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "Direct3D 11 via ANGLE" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:851 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "Automàtic (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:905 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "Avís/os:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1044 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "Configura el Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1052 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1054 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:103 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:104 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1061 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1063 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1072 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "Arranjament d'entrada del llenç" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1073 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "Entrada del llenç" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1079 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1081 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:54 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:141 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1088 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1099 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1106 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "Arranjament de tauleta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1108 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1115 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "Arranjament només de llenç" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1117 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "Només de llenç" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1124 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1126 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:126 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "Propietats de selecció de traç" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "S'està regenerant la memòria cau..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "Suprimeixo els fotogrames antics?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "Existeixen fotogrames amb el mateix esquema de nom al directori de destí. Se " "suprimiran, continuo?\n" "\n" "Directori: %1\n" "Fitxers: %2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "Ha fallat en suprimir" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "Ha fallat en suprimir un fitxer de fotograma antic:\n" "\n" "%1\n" "\n" "S'ha cancel·lat la renderització." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:278 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Memory limit is reached!\n" "The number of clones is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "S'ha arribat al límit de la memòria!\n" "S'ha limitat el nombre de clons a %1\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:282 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "Transcorregut: %2\n" "Estimat: %3\n" "\n" "%4" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "Capa vectorial %1" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "Neteja la selecció de vector" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Estri de matriu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Vista prèvia de la capa modificada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "Vista pr&èvia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "Mostra la capa original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "Ori&ginal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "Actualitza la vista prèvia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "" "Actualitza automàticament la vista prèvia en canviar les opcions del filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Actualitza automàticament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usa sempre aquesta plantilla a l'inici de l'aplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Usa sempre aquesta plantilla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Resolució de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:161 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:171 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "Resolució X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Resolució Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Aplica el perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "La imatge que voleu enganxar no disposa de cap perfil ICM associat. Si no " "seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada amb " "el perfil establert al diàleg de configuració." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Perfils:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "" "El mètode de renderització determina el biaix en la conversió del color." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Intenció de renderització" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "S'intenta conservar el to (no es garanteix), la brillantor i la saturació se " "sacrifiquen per mantenir la percepció del color. El punt blanc es canvia per " "obtenir grisos neutres. Orientat a les imatges." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "Dins i fora de la gamma; tal com el mètode colorimètric absolut. El punt " "blanc es canvia per obtenir grisos neutres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "El to i la saturació es mantenen, la brillantor se sacrifica per mantenir la " "saturació. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres. Orientat a " "gràfics comercials (diagrames acolorits, gràfics estadístics,...)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la brillantor i la " "saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la brillantor es mantenen, " "la saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es " "modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de " "logotips,...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:113 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:189 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Color del segment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266 #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:249 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:70 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Corbat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinusoidal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Esfèric Inc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Esfèric Dec." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV horari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV antihorari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Edita els valors predefinits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Marca com a punt l'actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Paràmetres de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Model de color predeterminat per les imatges noves:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Quan s'enganxa al Krita des d'altres aplicacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "Assumeix sRGB (com se suposa que s'han de veure les imatges de la web)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)" msgstr "Assumeix el perfil del &monitor (com el veieu a l'altra aplicació)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "Pre&gunta cada cop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Nota: quan copieu/enganxeu en el Krita, la informació de color sempre es " "preserva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Usa la compensació del punt negre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Permet optimitzacions del «Little CMS» (desactiveu-ho en utilitzar llum " "lineal RGB o XYZ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Utilitza el perfil de monitor del sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "El perfil ICM per al vostre monitor calibrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "Mètode de &renderització:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Afegeix un perfil de color nou:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Provatura suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Estat de l'adaptació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Mètode de renderització de provatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Avís de gamma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Compensació del punt negre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "" "Nota: Aquests són els paràmetres de provatura predeterminats per a les " "imatges noves." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Navegador d'espais de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "Perfi&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Selector de perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:159 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.
" msgstr "" "Els espais de color determinen com s'han codificat els colors en " "els fitxers. Els diversos espais de colors tenen propietats diferents i " "s'usen per a propòsits diferents.
" # msgid "Layer Properties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Propietats del perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Punt blanc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:146 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "La imatge completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Usa com a &patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Afegeix als patrons predefinits" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Acceleració dels &gràfics del llenç" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtratge bilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Filtratge trilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filtratge d'alta qualitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83 #, kde-format msgid "" "Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.
" msgstr "" "Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa que " "el pintat sigui més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu errors amb " "certes combinacions de GPU/controlador.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Desactiva el «vsync» (cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102 #, kde-format msgid "" "Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "
" msgstr "" "Usa la memòria intermèdia de textures («Texture " "Buffering»). Això pot ser més ràpid en algunes combinacions de GPU/" "controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon).
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Usa la memòria intermèdia de textures" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Mode d'escalat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134 #, kde-format msgid "Renderer (needs restart):" msgstr "Renderitzador (cal reiniciar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Comença la visualització des de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:189 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Quadrícula dels píxels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Superposició de selecció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Transparència en escacs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Color de la vora del llenç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Oculta les barres de desplaçament de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Oculta la finestra emergent de miniatures de capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Activa la corba antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Canals de color en color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Activa la selecció de contorn antialiàsing" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "Si està marcat, els comprovadors es mouran quan es desplaci el llenç." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Determina si els comprovadors estaran quiets o si es desplaçaran amb el llenç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Mou els comprovadors quan es desplaci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:266 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "
" msgstr "" "\n" "\n" "Avís: La neteja eliminarà permanentment els fitxers de " "recursos.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Usa el filtratge trilineal en fer zoom. La desactivació d'aquest pot " "millorar el rendiment del dibuixat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:254 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:438 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Valors predefinits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Conjunts de colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:260 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Pinzells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Nom de la &capa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Opcions d'escalat" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Sense escalat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Escala a la mida de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Adapta a la resolució de la imatge (PPI)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Nom de la capa:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Crea una màscara de filtre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Selecció de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Edita els valors predefinits" # msgid "New configuration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Obtén l'XML per a la configuració actual del filtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "Selecciona quines parts del Krita s'amagaran en mode de només llenç." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Quadre d'eines i paletes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Barres de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Barra de títol (en ocultar la barra de títol el Krita passarà al mode " "pantalla completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Forma del cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Forma del contorn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112 #, kde-format msgid "Show brush outline while painting" msgstr "Mostra el contorn del pinzell mentre es pinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:119 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Color del cursor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:155 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Mode de documents múltiples:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:187 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Subfinestres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:200 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Imatge de fons (substitueix el color):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:241 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:250 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Fons de la finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" msgstr "No mostris el contingut en moure les subfinestres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:293 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages:" msgstr "Mostra missatges emergents en el llenç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:327 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support:" msgstr "Activa el funcionament amb Hi-DPI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:341 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita:" msgstr "Permet només una única instància del Krita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:349 libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:41 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Ubicació de les opcions d'eines (cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "A l'aco&blador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385 #, kde-format msgid "In Tool&bar" msgstr "A la &barra d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:398 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Canvia la selecció de modificadors Control/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:405 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Activa el pintat tàctil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:412 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Desplaçament cinètic (cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423 #, kde-format msgid "Sensitivity (0-100):" msgstr "Sensibilitat (0-100):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:460 #, kde-format msgid "Show Scrollbar" msgstr "Mostra la barra de desplaçament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:499 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514 #, kde-format msgid "Autosave every:" msgstr "Desa automàticament cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:536 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:555 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "Comprimeix més els fitxers .kra (alenteix la càrrega/desat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:562 #, kde-format msgid "Create backup file " msgstr "Crea un fitxer de còpia de seguretat " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "En importar imatges com a capes, converteix a l'espai de color de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:582 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Desfés la mida de la pila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:626 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets" msgstr "Nombre de valors predefinits de la paleta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:658 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Mostra la capa arrel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:665 #, kde-format msgid "Hide splash screen on startup" msgstr "Oculta la pantalla de presentació en iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:672 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Avís: Si activeu aquest paràmetre i els diàlegs de fitxers fan coses rares, " "no informeu de cap error." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:675 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Activa els diàlegs de fitxer natius (avís: podria no funcionar correctament " "en alguns sistemes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:682 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Mida màxima del pinzell:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "El diàmetre màxim d'un pinzell en píxels." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:716 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCacheAnimatioInBackground) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:738 #, kde-format msgid "Recalculate animation cache in background" msgstr "Recalcula la memòria cau de les animacions en segon pla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Opcions de geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Contorn:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Emplenat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Sense omplir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1050 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Imatge nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "píxels per polzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "PPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Opacitat del fons:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Espai de color de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201 #, kde-format msgid "" "Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.
" msgstr "" "Nota: Això " "només canvia l'espai de color de la imatge renderitzada. Per convertir " "l'espai de color de les capes, useu «Converteix l'espai de color de la " "imatge».
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Provatura suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Emmagatzema la configuració de la provatura suau a la imatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "" "Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?
" msgstr "" "Defineix quant es desitja corregir l'estat " "d'adaptació. Això afectarà la manera com el Colorimètric absolut canvia els blancs de la imatge. En paraules " "del Layman: quant voleu corregir la gestió de color del paper al blanc de la " "pantalla en usar el Colorimètric " "absolut?
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310 #, kde-format msgid "" "Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." "p>" msgstr "" "
La compensació del punt negre fa coincidir el color " "més fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de " "destinació. El Colorimètric relatiu sense compensació de punt negre mostrarà " "la diferència entre els valors més foscos. Amb la compensació del punt " "negre, el negre és negre.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Afegeix imatges..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Temporització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Comença a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "El número de fotograma de la primera imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Pas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Nombre de fotogrames entre imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "FPS d'origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Composite mode:" msgstr "Mode de composició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Espai de color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Rètol de color:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Seleccioneu el conjunt de canals actius." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Selecciona el conjunt de canals actius. Només seran visibles els canals " "actius, filtrats o afectats pel dibuix." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Activa els canals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Selecció de la font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Selecció de la &capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Selecció de la &imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Mètode de combinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "Àrea &combinada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "Àrea comparti&da" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Font de la màscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Cap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "&Màscara actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "Ca&pa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Estratègia de barreja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:81 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Mida d'imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "P&redeterminat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132 #, kde-format msgid "Save As:" msgstr "Desa com a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Desa les dimensions actuals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Desa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "A&lçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "A&mplada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:300 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Capes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386 #, kde-format msgid "Ima&ge Background Opacity:" msgstr "Opacitat de la imat&ge del fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418 #, kde-format msgid "Image Bac&kground Color:" msgstr "Color de fons de la imat&ge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472 #, kde-format msgid "As fi&rst layer" msgstr "Com a p&rimera capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Com a color del &llenç" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500 #, kde-format msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" msgstr "" "Reinicieu el color de fons de la imatge en el diàleg de propietats de la " "imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "senseTítol-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Aquest document..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:633 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "&Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "Capa actual" # msgid "Paint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "traç" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:511 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30 #, kde-format msgid "Paint color:" msgstr "Color de la pintura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119 #, kde-format msgid "Current preset" msgstr "Valor predefinit actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125 #, kde-format msgid "Paint op:" msgstr "Operador de pintura:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162 #, kde-format msgid "Preset Collection" msgstr "Col·lecció de valors predefinits" # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:159 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "pinzell actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:213 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:100 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:772 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:253 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Motor de pinzell actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:363 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Desa els valors predefinits nous del pinzell..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:382 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Sobreescriu el pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:455 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Motor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:674 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "El mode esborrador utilitzarà una mida de pinzell separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:677 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Canvi de la mida de l'esborrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:693 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Desa temporalment les deformacions als valors predefinits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:709 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "El mode esborrador utilitzarà una opacitat de pinzell separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:712 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Canvi de l'opacitat de l'esborrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:820 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Quadre d'esborranys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:891 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Omple l'àrea amb un degradat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:901 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Omple l'àrea amb el color de fons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:911 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Reinicia l'àrea a blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take affect" msgstr "Nota: Cal reiniciar el Krita per tal que els canvis tinguin efecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Memòria disponible:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "El Krita no utilitzarà més memòria que aquest límit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Límit de memòria:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "«Pool» intern:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Quan la informació de desfer arriba a aquest límit, s'emmagatzemarà en un " "fitxer temporal i s'alliberarà la memòria. Desfer serà més lent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Intercanvia desfer després de:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "El fitxer d'intercanvi no serà més gran que aquest límit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Límit de la mida del fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Ubicació del fitxer d'intercanvi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "" "Seleccioneu la ubicació a on el Krita escriurà els seus fitxers d'intercanvi." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Multifil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Límit de la CPU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit
" msgstr "" "El Krita no usarà més nuclis de la CPU que els " "seleccionats per aquest límit
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Límit de clons de renderització de fotogrames" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
" msgstr "" "En renderitzar fotogrames d'animació (als fitxers o " "durant la regeneració de la memòria cau d'animació), el Krita crearà el " "nombre especificat de còpies de la imatge i les treballarà en paral·lel. " "Cada còpia requerirà més RAM per al seu emmagatzematge (gairebé el 20% de la " "mida de la imatge), per tant, augmenteu aquest límit només si hi ha " "suficient RAM instal·lada.
Valor recomanat: fixeu el límit de clons al nombre dels nuclis " "físics (sense " "«HyperThreading») de la CPU
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Límit de fotogrames per segon en pintar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
" "body>" msgstr "" "
El Krita intentarà limitar el nombre d'actualitzacions " "de pantalla per segon al nombre indicat. Un nombre més baix reduirà la " "resposta visual però augmentarà la precisió del llapis en sistemes com el " "macOS.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Registre de depuració de la freqüència dels fotogrames de l'OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "" "Enregistrament de la depuració per la velocitat de representació del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Desactiva les optimitzacions de vectors (per a les CPU d'AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Informació de progrés (pot afectar el rendiment)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Enregistrament de rendiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382 #, kde-format msgid "" "
When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.
" msgstr "" "Quan l'enregistrament del rendiment és actiu, el Krita " "desa informació de cronometratge en la carpeta «<working_dir>/log». Si " "experimenteu problemes de rendiment i voleu ajudar-nos, activeu aquesta " "opció i afegiu el contingut del directori a un informe d'error.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Ajust de color:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.
" msgstr "" "Trieu la icona opcional d'emblema que indica " "informació extra, com el predefinit que és un pinzell d'efectes especials, o " "només usant inclinació, o angle d'alguna manera.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Icona d'emblema:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "" "Emblema superior esquerra indicant una funcionalitat especial del pinzell." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "Imatge de l'eina base en la qual basar aquesta predefinició." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Imatge d'eina:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Desa els valors predefinits del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Nom del pinzell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "NomPinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "Pinteu en aquesta àrea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Carrega les miniatures existents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Carrega les miniatures dels quadres d'esborranys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Carrega una imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Carrega des de la biblioteca d'icones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Neteja les miniatures" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Interseca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Selecció de vector" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Replace (Shortcut R)" msgstr "Reemplaça (drecera R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88 #, kde-format msgid "Add (Shortcut A)" msgstr "Afegeix (drecera A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Acció:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Selecció de píxel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146 #, kde-format msgid "Subtract (Shortcut S)" msgstr "Sostreu (drecera S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Atura: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Traç" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Pinzell actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Selecció de línia" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "polzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Color de la pintura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Color personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" # msgid "Line" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Pressió baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Pressió alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Corba global de pressió d'entrada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "" "API d'entrada per a tauleta (aquest canvi requereix reiniciar el Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Entrada d'apuntador de Windows 8+ (depèn del Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Afegeix drecera..." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Botó del ratolí" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda del ratolí" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Gest" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Entrada desconeguda" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Edició de perfils" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Reinicia tots els perfils" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "Es perdran tots els canvis a qualsevol perfil d'entrada. Voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Reinicia-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Sense" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Entrada..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Duplica el perfil actual" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Suprimeix drecera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23 #, kde-format msgid "Action Description
" msgstr "Descripció de l'acció
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Botó del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Edició de combinació de tecles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Tecles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Edició d'entrada del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Edició d'entrada de la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activa" # msgid "Alternating" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Invocació alternativa" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "L'acció Invocació alternativa executa una acció alternativa amb " "l'eina actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un color " "del llenç." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Mode primari" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Mode secundari" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Mode terciari" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Selecciona el color de primer pla de la capa actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Selecciona el color de fons de la capa actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Selecciona el color de primer pla de la imatge fusionada" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Selecciona el color de fons de la imatge fusionada" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Canvia l'hora" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "The Switch Time action changes the current time of the image." msgstr "L'acció Canvia l'hora canvia l'hora actual de la imatge." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Fotograma següent" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Fotograma anterior" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Canvi de l'arranjament primari" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "L'acció Canvia l'arranjament primari canvia l'arranjament primari " "d'una eina. Per exemple, la mida del pinzell per l'eina de pinzell." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Exposició i gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "" "L'acció Exposició i gamma canvia el mode de visualització del llenç." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposició" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Mode de la gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Exposició +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Exposició -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Exposició +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Exposició -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Reinicia l'exposició i la gamma" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Desplaçament del llenç" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "L'acció Desplaçament del llenç desplaça el llenç." # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Mode panoràmic" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Desplaça a la dreta" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Gira el llenç" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "L'acció Gira el llenç gira el llenç." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Mode de gir" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Mode de gir discret" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Reinicia el gir" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Selecció de capa" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Selecciona una capa sota la posició del cursor" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Mode de selecció de capa" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Mode de selecció de capa múltiple" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Dret" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Mig" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Enrere" # msgid "Forwards" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 botó" msgstr[1] "%1 botons" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Moure amunt la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Moure avall la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Moure a l'esquerra la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Moure a la dreta la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Desplaçament des del ratolí tàctil" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Mostra una paleta emergent" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "L'acció Mostra una paleta emergent mostra la paleta emergent." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "S'ha activat el registre d'esdeveniments de tauleta" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "S'ha desactivat el registre d'esdeveniments de tauleta" # msgid "Configuration" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Invocació d'eina" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "L'acció d'Invocació d'eina invoca l'eina actual, per exemple, usant " "l'eina de pinzell, iniciarà el dibuix." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Activa l'eina de línies" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Zoom del llenç" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "L'acció Zoom del llenç apropa/allunya el llenç." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Mode de zoom" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Mode de zoom discret" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Mode de zoom relatiu" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Mode de zoom discret relatiu" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Reinicia el zoom al 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajusta a l'amplada" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 desplaçament: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Seleccioneu la resolució de la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.
" msgstr "" "El controlador per a la tauleta de dibuix i el Windows " "no estan d'acord en la mida de la pantalla a la qual està connectada la " "tauleta. Seleccioneu l'opció correcta.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Si ambdues són incorrectes, introduïu manualment la mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desplaçament X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desplaçament Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "No ho tornis a preguntar (premeu Maj per tornar-ho a preguntar)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Importa animació" # msgid "New configuration" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Configuració nova %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Usat per darrera vegada" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Canvia la capa de fitxer" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:262 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta un perfil de color" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:269 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Les dades de la imatge que esteu intentant enganxar no tenen informació de " "perfil de color. Com voleu interpretar aquestes dades? \n" "\n" "Com a Web (sRGB) - Usa colors estàndard que es mostren en monitors " "d'ordinador. Aquest és la manera més habitual d'emmagatzemar les imatges. \n" "\n" "Com en un Monitor - Si coneixeu la gestió de color i voleu usar el vostre " "monitor per determinar el perfil de color.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:272 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Com a &web" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:273 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Com al &monitor" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Patrons de farciment" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Patrons" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "De&gradats" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Color" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Eines de &pintura" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:257 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Patró personalitzat" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "La imatge actual és massa gran per a crear un patró. El patró s'escalarà." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "El filtre %1 converteix les dades %2 a L*a*b de 16 bits i viceversa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "" "El filtre %1 converteix les vostres dades %2 a RGBA de 16 bits i viceversa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Torna a aplicar el filtre: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Importa una imatge" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Combina un grup" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Combina amb la capa inferior" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "La capa és buida " # msgid "Layer Properties" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Propietats de la capa de filtres" # msgid "Layer Properties" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Propietats de la capa de farcit" # msgid "Layer Properties" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Propietats de la capa de fitxer" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Converteix a una capa de pintura" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Converteix a una capa animada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Desa les capes a..." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Tria la ubicació a on es desarà la capa. La capa de fitxer nova referenciarà " "aquesta ubicació." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Converteix a una capa de fitxer" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Nova capa de filtre" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Aplana la imatge" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "La imatge conté capes ocultes que es perdran. Voleu aplanar la imatge?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "La capa està bloquejada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasteritza la capa" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Converteix els grups invisibles" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Exporta només els grups de primer nivell" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Afegeix una màscara de selecció" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Afegeix una màscara de transparència" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Afegeix una màscara de filtre" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Màscara de filtre nova" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Afegeix una màscara de color" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Afegeix una màscara de transformació" # msgid "Layer Properties" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Propietats de la màscara de filtre" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Visualització en mirall" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Mou nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:444 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Copia nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Afegeix nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:587 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Converteix a màscara de selecció" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:784 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplica els nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Eleva els nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:814 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Baixa els nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Elimina nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Emmiralla la capa per l'eix X" # msgid "Mirror Layer X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:850 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:861 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Emmiralla la capa per l'eix Y" # msgid "Mirror Layer X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:863 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1006 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Exporta «%1»" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Exporta a SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "No s'ha pogut desar a SVG: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Divideix l'alfa en una màscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "La capa %1 no és editable" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1141 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el canal alfa de la capa superior «%1».\n" "L'operació es cancel·larà." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Escriu l'alfa en una capa" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1287 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Retalla nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Grup ràpid" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1371 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grup ràpid de retall" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Grup de retall" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Capa de màscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1394 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupa ràpid" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Caixa d'eines del pintor" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Arranjament de l'eina" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Edita l'arranjament del pinzell" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Escull el valor predefinit del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Flux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:183 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Escull l'espai de treball" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Composició del pinzell" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1079 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1101 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1116 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "seleccionat" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "General" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Color" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Textura" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Pinzell emmascarat" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Afegeix una entrada nova de conjunt de colors" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Un color directe («spot») és un color que la impressora és capaç d'imprimir " "sense barrejar les pintures que té disponibles. El contrari s'anomena un " "color de procés («process»)." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Taca" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Color" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Afegeix en un grup nou" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Nom" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Grup de color" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "S'està eliminant el grup" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Mantén els colors" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name for a colorgroup" msgid "Name" msgstr "Nom" # msgid "Mirror Layer X" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:217 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Emmiralla el llenç" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:225 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Només el llenç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom100) #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:229 #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:48 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:232 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:801 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "No hi ha cap etiqueta disponible en aquesta finestra emergent. Per afegir " "valors predefinits cal etiquetar-los i després seleccionar aquí l'etiqueta." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (Incrustat)" #: libs/ui/kis_script_manager.cpp:69 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Formes traçades" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Traça formes" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Recent Files" "p>" msgstr "" "
Fitxers recents" "b>
" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Links" "p>
" msgstr "" "Enllaços" "p>
Lloc web del Krita" "p>
Comunitat d'usuaris" "p>
" "html>" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:249 #, kde-format msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" msgid "b" msgstr "b" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:254 #, kde-format msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" msgid "K" msgstr "K" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:259 #, kde-format msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" msgid "M" msgstr "M" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:264 #, kde-format msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" msgid "G" msgstr "G" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:269 #, kde-format msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" msgid "T" msgstr "T" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:283 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Mida de la imatge:\t %1\n" " - capes:\t\t %2\n" " - projeccions:\t %3\n" " - vista prèvia instantània:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:294 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Ús de memòria:\t %1 / %2\n" " dades de la imatge:\t %3 / %4\n" " disponible («pool»):\t\t %5 / %6\n" " dades per desfer:\t %7\n" "\n" "Ús de memòria d'intercanvi:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:324 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "AVÍS:\tS'ha exhaurit la memòria! Ha començat l'ús de la memòria " "d'intercanvi.\n" "\t\tSi us plau, configureu més RAM pel Krita en el diàleg de configuració" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:353 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Formigues" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:328 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:358 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Selecció: x = %1 y = %2 amplada = %3 alçada = %4\n" "Mode de visualització: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:363 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Cap selecció" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:382 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Cap perfil" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Opacitat: " #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Inverteix el degradat" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:321 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Zoom: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:295 #, kde-format msgid "Loading Gradients..." msgstr "Càrrega dels degradats..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:301 #, kde-format msgid "Loading Patterns..." msgstr "Càrrega dels patrons..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:305 #, kde-format msgid "Loading Palettes..." msgstr "Càrrega de les paletes..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:309 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Càrrega dels pinzells..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:314 #, kde-format msgid "Loading Paint Operations..." msgstr "Càrrega de les operacions de pintat..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:319 #, kde-format msgid "Loading SVG Symbol Collections..." msgstr "S'estan carregant les col·leccions de símbols SVG..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:323 #, kde-format msgid "Loading Resource Bundles..." msgstr "Càrrega dels paquets de recursos..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:340 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Tool..." # skip-rule: kct-dock #: libs/ui/KisApplication.cpp:347 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Dock..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:353 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Càrrega dels connectors de l'Exiv/IO..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: Avís" #: libs/ui/KisApplication.cpp:369 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Esteu executant una compilació de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n" "Això no és recomanable.\n" "En el seu lloc, baixeu i instal·leu la compilació per x64." #: libs/ui/KisApplication.cpp:386 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "S'estan inicialitzant els globals..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:424 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "S'estan afegint els tipus de recursos" #: libs/ui/KisApplication.cpp:436 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "S'està carregant la finestra principal..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:510 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "No s'ha trobat el tipus MIME, prova usant l'opció -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:735 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per a: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:738 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "S'ha trobat massa plantilles per: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:760 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la plantilla %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:786 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Ha fallat en netejar %1\n" "\n" "Si us plau, assegureu-vos que cap altre programa estigui usant el fitxer i " "torneu-ho a provar." #: libs/ui/KisApplication.cpp:807 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Voleu netejar el fitxer de configuració?" # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78 #, kde-format msgid "Only print and exit" msgstr "Només imprimeix i surt" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Obre un document nou amb una plantilla" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Crea una imatge nova en iniciar.\n" "Els valors possibles de l'espai de color són:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Els arguments possibles de la profunditat per canal són:\n" " * U8 (enter de 8 bits)\n" " * U16 (enter de 16 bits)\n" " * F16 (coma flotant de 16 bits)\n" " * F32 (coma flotant de 32 bits)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "El nom de l'espai de treball amb el qual obrir el Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Inicia el Krita en mode de només llenç" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "No mostris la pantalla de presentació" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Inicia el Krita en el mode de pantalla completa" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Substitueix el DPI de la pantalla" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Only export to PDF and exit" msgstr "Només exporta a PDF i surt" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Exporta a un fitxer especificat i surt" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename for export/export-pdf" msgstr "Nom de fitxer per a l'exportació/exportació a PDF" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Fitxer(s) o URL(s) a obrir" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperació de fitxers" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Descarta-ho tot" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Es pot recuperar el següent fitxer d'autodesat:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Es poden recuperar els següents fitxers d'autodesat:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Si seleccioneu Cancel·la, es mantindran tots els fitxers recuperables.\n" "Si premeu D'acord, es recuperaran els fitxers seleccionats, els fitxers no " "seleccionats seran rebutjats." #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:104 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:97 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Inseriu un nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:115 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:144 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:155 #, kde-format msgid "Palette %1" msgstr "Paleta %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:515 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "No es pot escriure a %1. Deseu-ho amb un nom diferent." #: libs/ui/KisDocument.cpp:528 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "S'està exportant el document..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:529 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "S'està desant el document..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:606 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Error en desar %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:612 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut desar %1\n" "Raó: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "%1 ha finalitzat el desament" #: libs/ui/KisDocument.cpp:763 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "S'està desant automàticament... %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:766 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "S'està autodesant..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:789 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Error durant en desar automàticament %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:802 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "%1 ha finalitzat el desament automàtic" #: libs/ui/KisDocument.cpp:987 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL amb format incorrecte\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Existeix un fitxer de desament automàtic per a aquest document.\n" "El voleu obrir en comptes d'aquest?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1084 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1114 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Obertura de document" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "No s'ha pogut obrir %2.\n" "Motiu: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1133 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Hi ha problemes en obrir %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1250 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Sense desar" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1596 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "S'està esperant que es completi el desament..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127 #, kde-format msgid "Krita does not support this file format" msgstr "El Krita no admet aquest format de fitxer" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "No s'ha pogut carregar el document de sortida" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzematge" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipus MIME erroni" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format no reconegut" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Sense implementar" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Error d'anàlisi" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Format de fitxer no vàlid" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162 #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "Unsupported file version" msgstr "Versió no admesa del fitxer" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "El %1 no pot desar imatges amb el model de color %2 i profunditat " "%3. La imatge es convertirà." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "El %1 no pot desar capes amb el model de color %2 i profunditat " "%3. Les capes es convertiran." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "El %1 no pot desar imatges amb el model de color %2 i profunditat " "%3. La imatge no es desarà." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "El %1 no pot desar capes amb el model de color %2 i profunditat " "%3. Les capes s'ometran." # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Obre l'àudio" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Obrint un document..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:376 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "S'està desant el document..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:438 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "La imatge conté assistents. Els assistents no es desaran." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:441 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "La imatge conté guies. Les guies no es desaran." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:444 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "La imatge conté una configuració de quadrícula personalitzada. La " "configuració no es desarà." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:449 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Error: No es pot desar aquesta imatge com a %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Error d'exportació" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "Avís: En desar com a %1 es perdrà informació de la imatge." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:492 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "En desar com a %1 es perdrà informació de la imatge." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:520 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "També desa la imatge com un fitxer del Krita." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "Acobla&dors" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "&Vista nova" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "&Espai de treball" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:454 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:130 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:456 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:736 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Protegit contra escriptura" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:740 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Recuperat" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Desa com a %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:808 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Obre imatges" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:958 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "S'està desant un fitxer mentre encara s'està renderitzant la imatge. El " "fitxer desat podria ser incomplet o corromput.\n" "\n" "Seleccioneu una ubicació a on se sobreescrigui el fitxer original!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportant" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Desant com" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1364 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Crea des del porta-retalls" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1662 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exporta com a PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1704 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer especificat" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1726 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Importa fotogrames" # msgid "New configuration" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1734 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut finalitzar la importació de l'animació:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Es perdran tots els canvis fets des de l'últim cop que vau desar.\n" "Esteu segur de voler continuar?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1823 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Error: No s'ha pogut tornar a carregar aquest document" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Importa espais de treball..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2053 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Escull el fitxer a afegir" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "Espai de treball &nou..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2062 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Espai de treball nou..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2076 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:128 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2087 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:139 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Espai de treball %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2115 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2118 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2225 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "El connector de gestió de color LittleCMS del Krita no està instal·lat. El " "Krita es tancarà ara." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2233 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "El Krita no ha trobat cap valor predefinit de pinzell i ara es tancarà." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2242 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Error en la instal·lació" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2303 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 document sense desar (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Temes" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2406 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaiador en expansió" #: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:199 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Obre un document existent" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:291 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Document personalitzat" #: libs/ui/KisPart.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n" "%1\n" "Motiu: %2" #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:698 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "Els recursos següents tenen sumes MD5 que no concorden. Poden estar " "corruptes, per exemple, durant la baixada." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Crea una plantilla" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Afegeix grup..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalitzada:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Selecciona..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Usa la plantilla nova com a plantilla per defecte" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Usa la plantilla nova cada cop que s'iniciï el Krita" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure la plantilla existent «%1»?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Selecciona una imatge" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Afegeix grup" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Introduïu el nom del grup:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Aquest nom ja està en ús." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest grup?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Elimina el grup" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta plantilla?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Elimina plantilla" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "No hi ha cap imatge disponible." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:51 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Usa aquesta plantilla" #: libs/ui/KisView.cpp:525 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Insereix com a una capa nova" #: libs/ui/KisView.cpp:526 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Insereix diverses capes" #: libs/ui/KisView.cpp:528 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Insereix com a una capa de fitxer nova" #: libs/ui/KisView.cpp:529 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Insereix diverses capes de fitxer" #: libs/ui/KisView.cpp:531 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Obre en un document nou" #: libs/ui/KisView.cpp:532 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Obre diversos documents" #: libs/ui/KisView.cpp:713 #, kde-format msgid "" "The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?" "
" msgstr "" "El document «%1» ha estat modificat.
Voleu desar-lo?
" #: libs/ui/KisView.cpp:851 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "La provatura suau no funciona amb coma flotant." #: libs/ui/KisView.cpp:856 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "S'ha activat la provatura suau." #: libs/ui/KisView.cpp:858 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "S'ha desactivat la provatura suau." #: libs/ui/KisView.cpp:870 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Els avisos de gamma no funcionen amb coma flotant." #: libs/ui/KisView.cpp:876 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "S'han activat els avisos de gamma." #: libs/ui/KisView.cpp:878 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Però la provatura suau està desactivada." #: libs/ui/KisView.cpp:881 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "S'han desactivat els avisos de gamma." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:727 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil actiu d'autor" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:860 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (Còpia)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:982 libs/ui/KisViewManager.cpp:1059 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Els noms alternatius s'han exhaurit. Intenteu desar-ho manualment amb un " "número més gran" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "No s'ha pogut desar la versió incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "No s'ha pogut desar la còpia de seguretat incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "S'ha entrat en mode Només de llenç.\n" "Premeu %1 per tornar enrere." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1350 libs/ui/KisViewManager.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Bisellat i relleu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estructura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "Est&il:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Bisellat extern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Bisellat intern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Relleu de coixí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Relleu de traç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Tècnica:" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suavitzat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Cisell dur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Cisell suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "Profun&ditat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "Sua&vitzat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Ombreig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Angle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Defineix l'angle de la font de llum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256 #, kde-format msgid "Use &Global Light" msgstr "Usa llum &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "Contorn de &brillantor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Mode de llums &intenses:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Selecciona el mode de barreja per a la capa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Selecciona l'opacitat mestra per a la capa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Ajusta la transparència de la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Mode d'ombr&a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Opcions de barreja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Barreja general" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Mode de barre&ja:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Barreja avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "Opacitat de &farciment:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Selecciona l'opacitat interior per a la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Selecció de canals a barrejar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "&Força:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "Defineix la transparència interior. Lleu = Grup, Profunda = Fons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Sense" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Lleu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Profunda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Barreja la brillantor interior, el setinat i la superposició amb la capa " "abans de barrejar-ho amb el document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Barreja els efectes &interiors com un grup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Barreja el grup retallat abans de barrejar-ho amb el document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Barreja les capes re&tallades com un grup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Usa la transparència de la capa per determinar la forma de l'interior i dels " "efectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Capa de formes de &transparència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Usa una màscara de capa per ocultar la capa i els efectes en lloc de donar " "forma a la capa i els efectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "La màscara de la capa oculta els &efectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "La màscara vectorial &oculta l'efecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Barreja si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Aquesta capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Capa subjacent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Superposició de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Contorn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Suavitza el contorn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "Inte&rval:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Afegeix soroll a l'ombra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombra difusa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Usa per enfosquir l'ombra quan el farciment és transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "La capa força una ombra dif&usa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Soroll:" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Mode de &barreja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&tat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "An&gle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198 #, kde-format msgid "Use current setting for global light source" msgstr "Usa el paràmetre actual per a la font de llum global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201 #, kde-format msgid "Use &Global light" msgstr "Usa llum &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distància:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "Estend&re:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "&Mida:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Superposició de degradat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Opac&itat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "De&gradat:" # msgid "Reverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rteix" # msgid "Radial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Radial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Angle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Reflectit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "Ali&nea amb la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "Es&cala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Estableix la mida del degradat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Brillantor interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Més suau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Precisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Obturar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Centre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Aresta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "&Jitter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Activa els efectes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estils" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Brillantor exterior" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Setinat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Superposició de patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "No&u..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "&Ajusta a l'origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "E&nllaça amb la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Posi&ció:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Exterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "O&pacitat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:94 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "En&llaça amb la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "En&llaça amb la capa" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "El Krita no ha pogut inicialitzar el llenç de l'OpenGL:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Ara el Krita desactivarà l'OpenGL i es tancarà." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:653 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" "Heu activat la gestió de color basat en OpenColorIO, però la imatge no és " "cap imatge RGB.\n" "La gestió del color basant en OpenColorIO només funciona amb imatges RGB.\n" "Verifiqueu els paràmetres en l'acoblador LUT.\n" "Ara es desactivarà l'OpenColorIO." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "El controlador gràfic d'Intel utilitzat té problemes coneguts amb l'OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Els controladors gràfics d'Intel tendeixen a patir problemes amb l'OpenGL, " "així que s'usarà ANGLE de manera predeterminada. Manualment podreu canviar a " "l'OpenGL, però no es garanteix que funcioni adequadament." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248 #, kde-format msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." msgstr "El controlador gràfic utilitzat no reuneix els requisits de l'OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250 #, kde-format msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." msgstr "El controlador gràfic utilitzat podria no funcionar bé l'OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262 #, kde-format msgid "" "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." msgstr "" "L'ANGLE usa un renderitzador Direct3D per programari, que no està accelerat " "per maquinari i podria ser molt lent. Això pot passar si els controladors " "gràfics no s'han instal·lat adequadament, o quan s'usa una sessió " "d'escriptori remot." #: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86 #, kde-format msgid "" "/ represents the root of the image, or a separatorLinks
" msgstr "" "Enllaços
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "Recent files
" msgstr "" "Fitxers recents
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Oculta després d'iniciar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(Per defecte)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Aquest perfil no té colorants." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "No s'ha trobat cap perfil" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Colorant en d50-adaptat xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Aquest perfil té els colorants xyY següents:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Gamma estimada: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Gamma estimada: sRGB, L* o rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "La corba de resposta del to d'aquest espai de color és sRGB, L* o rec709 TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel CMYK." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "S'assumeix que aquest és el L * TRC. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "AboutExtra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.
" msgstr "" "Notes extres quant als perfils per l'Elle Stone:
El Krita " "porta diversos perfils d'alta qualitat creats per l'Elle Stone. Aquest és un resum. Si su plau, " "comproveu també la documentació completa.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.
" msgstr "" "Citant la Wikipedia, «Academy Color Encoding System (ACES) és un sistema " "de codificació de color d'imatges proposat per l'Academy of Motion Picture " "Arts and Sciences que permet un flux de treball que inclou completament la " "precisió de color, amb un intercanvi sense costures d'imatges de cinema " "d'alta qualitat independentment de l'origen».
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see
" msgstr "" "L'espai de color ACEScg és més petit que l'espai de color ACES, però " "suficientment gran per contenir la «Gamma Rec-2020 i la gamma DCI-P3». A " "diferència de l'espai de color ACES, no té valors negatius i conté només " "alguns valors que ultrapassen l'àrea de colors reals que poden veure els " "humans.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.
" msgstr "" "Per evitar possibles problemes d'infracció del copyright, he usat " "«ClayRGB» (seguint ArgyllCMS) com el nom base per aquests perfils. Com s'usa " "a sota, «Compatible amb Adobe RGB 1998» és la terminologia suggerida en el " "preamble a les especificacions de l'espai de color AdobeRGB 1998.
La " "gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un percentatge més gran de " "cians, verds, i grocs-verds del món real que el sRGB, però encara no inclou " "tots els cians, verds, i grocs-verds imprimibles, especialment quan " "s'imprimeix usant impressores d'injecció de tinta de gamma alta d'avui en " "dia. El BetaRGB (no inclòs en el paquet de perfils) i el Rec.2020 són més " "coincidents per les gammes de colors de les impressores de gamma àmplia " "d'avui en dia.
La gamma de color Adobe RGB 1998 és una aproximació " "raonable a alguns dels monitors de gamma alta.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.
Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.
There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.
" msgstr "" "Aquesta gamma de color del perfil és de la mateixa mida i forma que la " "gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» " "té tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» realment té una " "gamma de color una mica més gran (per capturar alguns colors perifèrics que " "amb prou feines es poden qualificar de reals quan els veu un observador " "estàndard) i usa el punt blanc D50.
Com a l'espai de color ACES, " "«AllColorsRGB» té un percentatge alt de colors imaginaris. Vegeu la Painless " "Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRC per a més informació " "quant als colors imaginaris.
No es pot pensar en cap motiu particular " "pel qual algú voldria usar aquest perfil per editar, a menys que tingueu una " "necessitat imperiosa d'assegurar-se que l'espai de color actualment permet " "tots els colors reals possibles.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
" msgstr "" "Aquest perfil s'inclou principalment pel seu significat històric. És " "l'espai de color que es va usar en els experiments originals de coincidència " "de colors que conduïren a la creació de l'espai de color de referència XYZ." "p>
El punt blanc ASTM E és probablement el punt blanc E correcte a usar en " "fer el perfil d'espai de color CIERGB. No em queda clar quins són actualment " "els primaris CIERGB correctes. El Lindbloom dóna un conjunt. El programa " "d'aprenentatge LCMS versió 1 dóna un conjunt diferent. Els experts en aquest " "camp afirmen que els primaris reals s'han de calcular a partir de les " "longituds d'ona espectrals, i així ho vaig fer.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.
" msgstr "" "L'espai de treball IdentityRGB s'inclou en el perfil perquè és una manera " "matemàticament òbvia d'incloure tots els possibles colors visibles, encara " "que té un percentatge més alt de colors imaginaris que els espais de colors " "ACES o AllColorsRGB. No es pot pensar en cap motiu particular pel qual algú " "voldria usar l'espai de treball IdentityRGB per editar imatges.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I " "recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.
" msgstr "" "Per evitar possibles problemes d'infracció del copyright, he usat " "«LargeRGB» (seguint RawTherapee) com a nom base per aquests perfils.
Kodak " "dissenyà la gamma de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) per incloure tots els " "colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns colors " "imaginaris i exclou alguns blaus i violetes blaus del món real que es poden " "capturar a les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt saturats " "«capturats per càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la matriu " "d'algunes càmeres (probablement moltes).
Els primaris del ProPhotoRGB " "estan codificats a mà dins els productes d'Adobe com el Lightroom i el " "«perfils» de càmera Dng-DCP. Tanmateix, altres són prou grans per disposar " "de molts colors, el ProPhotoRGB no té cap mèrit particular com a espai de " "treball RGB. Personalment, i per a la majoria de les finalitats d'edició, " "recomano els perfils BetaRGB, Rec2020, o ACEScg del ProPhotoRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.
" msgstr "" "El Rec.2020 és el pròxim substitut de l'espai de color sRGB obsolet. A " "juny de 2015, pocs (si n'hi ha algun) dispositius de visualització (i segur " "que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la " "tecnologia de visualització ja està preparada pel Rec.2020, les pel·lícules " "ja es fan pel Rec.2020, i diverses càmeres permeten el Rec.2020. I en la " "cambra fosca digital el Rec.2020 és molt més adequat com a espai de treball " "general del RGB que l'espai de color petit del sRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
" msgstr "" "Hewlett-Packard i Microsoft dissenyaren el sRGB per a la correspondència " "de la gamma de colors dels monitors CRT de consum des dels anys 1990. El " "sRGB és l'espai de color estàndard per a la web i encara és la millor " "elecció per exportar imatges a la Internet.
La gamma de colors sRGB " "era una bona correspondència pel calibratge dels monitors de qualitat " "decent. Però el sRGB no és una bona correspondència per molts monitors LCD " "de consum, que amb freqüència no poden mostrar els blaus i magentes sRGB més " "saturats (la bona notícia és que la a mesura que la tecnologia progressa, " "les gammes més amples arriben als monitors de consum).
Les gammes de " "color de les impressores poden excedir fàcilment la gamma de colors sRGB en " "cians, verd, i groc-verds. Els colors de fitxers RAW interpolats de càmeres " "també excedeixen freqüentment la gamma de color sRGB.
Com a part " "important, l'ús de l'intent perceptiu en convertir al sRGB no fa màgicament " "una altra cosa que ajustar els colors fora de gamma dins la gamma de color " "sRGB color gamut! L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres " "perfils RGB subministrats en el meu paquet de perfils) és un perfil de " "matrius, i els perfils de matrius no tenen taules d'intent perceptiu.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.
" msgstr "" "Per evitar possibles problemes d'infracció del copyright, he usat " "«WideRGB» com a nom base per aquests perfils.
El WideGamutRGB va ser " "dissenyat per Adobe per ser un espai de color de gamma àmplia que usa colors " "espectrals com a primaris. Els valors dels primaris del Pascale produeixen " "un perfil que correspon als perfils antics V2 Widegamut d'Adobe i Canon. És " "un espai de color interessant, però poc després de la seva introducció, " "Adobe va canviar el seu èmfasi a l'espai de color ProPhotoRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
" msgstr "" "Aquests perfils són per usar amb imatges RGB que s'han convertit a gris " "monotò (blanc i negre). El motiu principal per convertir des de RGB a Gris " "és estalviar l'espai del fitxer necessari per codificar la imatge. Google " "premia les pàgines web que es carreguen ràpid, i les imatges són un dels " "elements de càrrega lenta d'una pàgina web. Per tant, en convertir imatges " "en blanc i negre a imatges en escala de grisos estalvia alguns kilobytes. " "Per imatges en escala de grisos pujades a Internet, convertiu la imatge al " "perfil V2 Gray amb el sRGB TRC.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.
" msgstr "" "Els perfils que acaben en «-g10.icc» són perfils de gamma lineal " "(gamma=1,0, «llum lineal», etc.) i només s'han d'usar en editar a " "profunditats de bits altes (coma flotant de 16 bits, enter de 16 bits, coma " "flotant de 32 bits, enter de 32 bits). Moltes operacions d'edició produeixen " "millors resultats en espais de color de gamma lineal.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
" msgstr "" "Els perfils que acaben en «-labl.icc» tenen TRC uniformes perceptivament. " "Algunes operacions d'edició s'han de fer en RGB uniforme perceptivament. " "Assegureu-vos que useu les versions V4 per editar imatges de profunditat de " "bits alta.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
" msgstr "" "Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-bt709.icc» " "tenen aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El TRC " "de gamma=1,8 del ProPhotoRGB no és suficientment uniforme perceptivament.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.
" msgstr "" "En editar imatges de 8 bits, hauria d'usar un perfil amb una gamma petita " "de colors i un TRC perceptivament uniforme aproximat o exacte. Dels perfils " "subministrats en el meu paquet de perfils, només els espais de color sRGB i " "AdobeRGB1998 (ClayRGB) són prou petits per l'edició de 8 bits. Inclús amb " "l'espai de color AdobeRGB1998 cal anar amb compte per no provocar " "posterització. I evidentment, no podeu usar les versions de gamma lineal " "d'aquests perfils per l'edició de 8 bits.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.
" msgstr "" "Useu perfils V4 per editar imatges usant editors d'imatge d'alta " "profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió de color. Això " "inclou el Krita, el digiKam/showFoto, i el GIMP 2.9.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
" msgstr "" "Useu perfils V4 per exportar imatges finalitzades a pujar a la web o per " "usar amb programari d'imatges que no pot llegir perfils V4.
" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Desbloqueja (restaura els paràmetres del valor predefinit)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:129 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Desbloqueja (manté els paràmetres actuals)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espai de color sense calibrar" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Sense perfil disponible..." # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:70 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Mode de barreja" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:96 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició normal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:103 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de dissolució" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:110 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de darrere" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:117 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de neteja" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:124 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'enfosquiment" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:131 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de multiplicació" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:138 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de cremat de colors" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:145 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de cremat lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:152 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'aclarit" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:159 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de pantalla" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:166 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'esvaïment de colors" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:173 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'esvaïment lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:180 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de superposició" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:187 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de superposició forta" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:194 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum suau" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:201 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum forta" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:208 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum vívida" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:215 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:222 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum puntual" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:229 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de barreja forta" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:236 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de diferència" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:243 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'exclusió" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:250 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de to" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:257 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de saturació" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:264 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de colors" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:271 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de lluminositat" #: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Escolliu un color" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Totes" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Cap etiqueta" # msgid "1:1" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nom del color:" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:268 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " "\"Cancel\" to return to the settings dialog." msgstr "" "Se suposa que els espais de color RGB de gamma lineal no es poden usar en " "modes enters de 8 bits. Se suggereix usar espais de color enters de 16 bits " "o qualsevol de coma flotant pels perfils lineals.\n" "\n" "Premeu «Continua» per crear un espai de color RGB lineal enter de 8 bits o " "«Cancel·la» per tornar al diàleg de configuració." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:494 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:497 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "kB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:501 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:508 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM." msgstr "" "Aquest document tindrà %1 píxels per %2 píxels en %3, que vol dir que la " "mida del píxel és de %4 bits. Per tant, una capa única de pintura ocuparà %5 " "%6 de RAM." # msgid "New configuration" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML de la configuració del filtre" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "No hi ha cap opció de configuració" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:49 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:57 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61 #, kde-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Degradat a mida" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:91 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:98 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Atura el degradat" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Degradat segmentat" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:178 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Divideix el segment" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Duplica el segment" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Emmiralla el segment" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Elimina el segment" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Llindar de vista prèvia instantània:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Activa després de:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Vista prèvia instantània)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Vista prèvia instantània" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Instant Preview Mode is disabled by the following options:
El mode de vista prèvia instantània està desactivat per a les opcions " "següents:
Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold
El mode de vista prèvia instantània està desactivat pel llindar de la " "vista prèvia instantània. Feu clic aquí amb el botó dret per canviar el " "llindar
Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:
El mode de vista prèvia instantània pot semblar diferent del resultat " "final. En cas de problemes intenteu desactivar les opcions següents:
Instant Preview Mode is available
" msgstr "El mode de vista prèvia instantània és disponible
" #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Escull l'estratègia de fusió de metadades" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" # msgid "Hue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "To:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Nivell del gris mig:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:60 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:147 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:65 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:152 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:83 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:171 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:342 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:111 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "" "La configuració d'aquests valors predefinits han canviat els seus valors per " "defecte." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Commuta mostrant els valors predefinits" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Commuta mostrant el quadre d'esborranys" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Torna a carregar els valors predefinits del pinzell" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Reanomena els valors predefinits del pinzell" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:643 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Desa els valors predefinits nous del pinzell" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Predefinició de la biblioteca d'icones" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "No hi ha vista prèvia per aquest motor" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "No hi ha cap corba de to disponible..." #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Adjunta a la barra d'eines" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Separa de la barra d'eines" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "No hi ha cap opció de configuració." #: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a color" msgstr "Selecciona un color" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Canvia el color de farciment" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Canvia el degradat de farciment" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Canvia el patró de farciment" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "degradat" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Introduïu el nom del degradat:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Desa el degradat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Sense farciment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Omple amb color sòlid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Omple amb degradat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repetició:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflecteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinit:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Punta aixafada" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Punta arrodonida" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Punta quadrada" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Unió en biaix" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Unió arrodonida" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Unió en bisell" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Límit del biaix:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Arranja l'amplada de la línia de la selecció real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Estil de la línia:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Estil de la línia" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Marcador d'inici" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Marcador de node" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Marcador de fi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Gruix:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar..." #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Seleccioneu un directori a carregar..." #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Recent:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Afegeix/Elimina colors..." #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Afegeix un perfil nou d'autor (comença com una còpia de l'actual)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Suprimeix el perfil de l'autor" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adaptador,Animador,Artista,Director artístic,Autor,Assistent,Editor,Fons," "Dibuixant,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de coberta,Creador," "Dissenyador,Entintador,Lletrista,Pintor de «matte»,Pintor,Dibuixant de " "llapis,Revisor de proves,Artista de píxels,Corrector,Artista d'sprites," "Tipògraf,Artista de textures,Traductor,Escriptor,Altres" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Adreça" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nom (nom no duplicat o en blanc):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nom del perfil" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:346 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Informació de contacte nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "E&mpresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Cognoms:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Afegeix informació del contacte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Elimina informació del contacte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificat" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obtén ajuda..." #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Acoblador flotant" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Tanca l'acoblador" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Redueix l'acoblador" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloqueja l'acoblador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de revisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Temps total d'edició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Llicència/Drets:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Cognoms:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Nom:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Desat per darrer cop per" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Useu «;» (Exemple: Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 setmana" msgstr[1] "%1 setmanes" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:318 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:321 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:329 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Obre la paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Desa la paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Afegeix color a la paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura. " #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Afegeix/Elimina colors" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destinació:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Cònic" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Sense" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Opacitat global:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Aturada de color:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Atura el color." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Afegeix als degradats predefinits" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Disposició de la pàgina" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplica al document" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Vora esquerra:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Vora dreta:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Vora d'enquadernació:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Vora de la pàgina:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Pàgines cara a cara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Pàgines cara a cara" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Disposició de la pàgina:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Escampat de pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Unitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "Estil de se&guiment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "Ve&rtical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Pàgines cara a cara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Cara simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Direcció del &text:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Dalt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "Vora d'en&quadernació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "Vora de la &pàgina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "Bai&x:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importa el recurs" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Suprimeix el recurs" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Etiqueta nova" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Assigna a l'etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Elimina d'aquesta etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Elimina d'una altra etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "No s'ha pogut desfer la supressió de l'etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:
partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
"
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Per un filtre basat en el nom parcial d'un recurs "
"no sensible a caixa:
nom_parcial o !nom_parcial."
"p>
Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:
[Nom_etiqueta] o ![Nom_etiqueta].
Inclusió o "
"exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom:
"
"\"Coincidencia_Exacta\" o !\"Coincidencia_Exacta\".
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:
partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
"
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Per un filtre basat en el nom parcial d'un recurs "
"no sensible a caixa:
nom_parcial o !nom_parcial."
"p>
Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:
[Nom_etiqueta] o ![Nom_etiqueta].
Inclusió o "
"exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom:
"
"\"Coincidencia_Exacta\" o !\"Coincidencia_Exacta\".
Shows the menubar again after it has been hidden
" msgstr "" "Mostra la barra de menúsTorna a mostrar la barra de menús després d'haver-" "se ocultat
" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostra la barra d'est&at" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.
" msgstr "" "Mostra la barra d'estatMostra la barra d'estat, que és la barra a sota de " "la finestra usada per a la informació d'estat.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Obre &recent" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Desa el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Desa &com a..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Desa el document amb un nom nou" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Re&verteix" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Reverteix els canvis sense desar efectuats en el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "&Vista prèvia d'impressió" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Correu..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Envia un document per correu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Re&fés" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Refà l'última acció desfeta" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Desse&lecciona" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Cerca..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Cerca &següent" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cerca &anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Substitueix..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "Mida re&al" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Visualitza el document en la seva mida real" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ajusta a la pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoom per ajustar l'amplada de la pàgina en la finestra" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zoom per ajustar l'alçada de la pàgina en la finestra" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "&Amplia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&ueix" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Selecció del nivell de zoom" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibuixa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Redibuixa el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Puja" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Pàgina anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Va a la pàgina anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "Pàgina següe&nt" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Va a la pàgina següent" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Vés a..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Vés a la pàgina..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Vés a la línia..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "P&rimera pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Va a la primera pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Va a l'última pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Va enrere en el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "En&davant" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Va endavant en el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Afegeix una adreça d'interès" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Edita les adreces d'interès..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Verificació de l'ortografia en el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostra o oculta la barra de menús" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'&eines" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode de pantalla completa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "De&sa l'arranjament" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura les &dreceres..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura el %1..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura les &barres d'eines..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura les ¬ificacions..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual del %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Què és &això?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consell del &dia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informa d'un error..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Quant a %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Quant al &KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "percentatge (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "percentatge de l'alçada de la vista (val)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "percentatge de l'amplada de la vista (vam)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "graus (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "gons (gon)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "percentatge del cercle (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "radians (rad)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "fotogrames (f)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "percentatge d'animació (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "segons (s)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Tots els formats acceptats" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Quant al KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Sigues lliure!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.
" msgstr "" "Això defineix el valor de la gamma vinculat a la " "lluminositat HSY linealitzada. 1 fa el selector completament lineal, 2,2 és " "un valor pràctic per defecte.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "El selector de color usa un espai de color diferent de la imat&ge" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "En redimensionar l'acoblador: " # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Mostra la IU del selector de zoom: " # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Mida del selector de zoom: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Oculta la finestra emergent en clicar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Selector de formes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Model del color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Actualitza el selector quan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Es clica el selector d'ombres amb el botó dret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Es clica el selector d'ombres amb el botó esquerre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "això no inclou un canvi de color per part del selector d'ombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Canvis del color de primer pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Canvi del color de fons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Selector mínim d'ombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Visualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "De&gradat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Pedaços de colo&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Nombre de línies: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Alçada de línia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Pedaços per línia: " # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Historial del color" # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Mostra l'&historial del color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Opcions dels pedaços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Amplada: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Pedaços màx.: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Colu&mnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "Horit&zontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Files:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Permet el desplaçament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Colors des de la imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Mostra els colors des de la imat&ge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "això pot resultar lent en imatges grans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Actualitza després de cada traç" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Controls lliscants d'HSV a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Controls lliscants d'HSL a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Controls lliscants d'HSI a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Controls lliscants d'HSY' a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Passos de drecera de teclat de lluminositat, saturació i to" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Lluminositat: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485 #, kde-format msgid " steps" msgstr " passos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Saturació: " # msgid "Hue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "To: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Passos de drecera de teclat de vermell/verd/blau/groc del YUV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Vermell/verd: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Blau/groc: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animació" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:80 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Fotograma clau anterior" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:84 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Fotograma clau següent" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:88 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Primer fotograma" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:92 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Últim fotograma" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:96 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Reproducció/aturada" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:301 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Afegeix un fotograma clau de transformació" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:544 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "FPS efectius:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:545 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "FPS reals:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Fotogrames eliminats:\t%1\\%" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Corbes d'animació" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Ajusta un fotograma clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Insereix un fotograma clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Ajusta la tangent" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Estableix el mode de la interpolació:" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Ajusta un fotograma clau" msgstr[1] "Ajusta %1 fotogrames clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Fotograma nou" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Copia fotograma" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Elimina fotograma" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Elimina fotogrames" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Mode automàtic de fotogrames" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Elimina fotogrames" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "Mostra a la línia de temps" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Capa nova" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Afegeix una capa existent" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Elimina la capa" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Afegeix un fotograma clau d'opacitat" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Afegeix un fotograma clau de transformació" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Elimina un fotograma clau d'opacitat" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Elimina un fotograma clau de transformació" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:57 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:184 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Copia fotograma clau" msgstr[1] "Copia %1 fotogrames clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Afegeix un fotograma clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Elimina fotograma clau" msgstr[1] "Elimina fotogrames clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:181 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Mou fotograma clau" msgstr[1] "Mou %1 fotogrames clau" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Tint: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Color de tint pels fotogrames passats" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Color de tint pels fotogrames futurs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Opcions de la pell de ceba" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48 #, kde-format msgid "Filter by frame color" msgstr "Filtra pel color del fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Fotogrames anteriors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Fotogrames següents" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "En aquesta compilació no està implementada la reproducció d'àudio!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Elimina l'àudio" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "" "Zoom de la línia de temps. Mantenir premut i arrossegar a l'esquerra o a la " "dreta." # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Obre l'àudio..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Canvia l'àudio (%1)..." #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:391 #, kde-format msgid "Insert %1 left" msgstr "Insereix %1 a l'esquerra" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:392 #, kde-format msgid "Insert %1 right" msgstr "Insereix %1 a la dreta" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear %1 columns" msgstr "Neteja %1 columnes" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove %1 columns" msgstr "Elimina %1 columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Velocitat de reproducció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Freqüència dels fotogrames:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Temps del zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Valors del zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom fins que ajusti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Afegeix un fotograma clau nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Elimina el fotograma clau seleccionat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Mantén el valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolació lineal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Interpolació personalitzada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Node d'afinament" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Node de suavitzat" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Organitza" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Selector de color artístic" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59 #, kde-format msgid "Reset All Rings" msgstr "Reinicia tots els timbres" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60 #, kde-format msgid "Reset Selected Ring" msgstr "Reinicia l'anell seleccionat" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Reset Light" msgstr "Reinicia la llum" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62 #, kde-format msgid "Reset Everything" msgstr "Reinicia-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25 #, kde-format msgid "Pref." msgstr "Pref." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39 #, kde-format msgid "Abs." msgstr "Abs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78 #, kde-format msgid "Hue Pieces:" msgstr "Peces de to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98 #, kde-format msgid "Saturation Rings:" msgstr "Anells de saturació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118 #, kde-format msgid "Light Pieces" msgstr "Peces de llum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Inverteix la saturació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canals" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Composicions" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Suprimeix la composició" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Composició nova" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Exporta la composició" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Inseriu un nom" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Reanomena la composició" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Nom nou:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composició" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capes" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200 #, kde-format msgid "&Select Opaque" msgstr "&Selecciona opac" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Mostra la màscara de &selecció global" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en " "l'acoblador de Capes" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:588 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "&Commuta els bloquejos i la visibilitat" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Selecciona el mode de barreja per a la capa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Opacitat de la capa" # msgid "Duplicate Mask" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Duplica la capa o màscara" # msgid "Move layer down" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Mou cap a baix la capa o la màscara" # msgid "Move layer up" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Puja la capa o màscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Veu o canvia les propietats de la capa" # msgid "Delete the layer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Suprimeix la capa o màscara" #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Mesclador de colors digital" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaiat de les cel·les:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Angle dret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Angle esquerre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Espaiat X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Espaiat Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Estil del «div»:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Guionets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Estil principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la quadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Mostra les guies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Bloqueja les guies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Mostra els regles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Guies:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Quadrícula i guies" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Activa el desfer acumulatiu" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Inicia el temps de fusió" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "La quantitat de temps després d'un traç fusionat abans de tronar a fusionar" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Temps de grup" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "La quantitat de temps que cada traç s'ha de separar del traç anterior per a " "ser classificat en un grup" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Divideix els traços" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "El nombre dels darrers traços que el Krita emmagatzemarà separadament" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgBrowserTab) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:42 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Navega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnBack) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:70 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnHome) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:90 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inici" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgViewTab) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:164 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgPrev) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:201 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Previ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgNext) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:214 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomFit) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:19 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomAdjust) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:35 #, kde-format msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom75) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:61 #, no-c-format, kde-format msgid "75%" msgstr "75%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom50) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:74 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom25) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid "25%" msgstr "25%" #: plugins/dockers/imagedocker/imagedocker_dock.cpp:183 #, kde-format msgid "Reference Images" msgstr "Imatges de referència" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Negre:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Blanc:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Gestió del LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Selecció de fitxer de configuració personalitzat." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Selecciona un fitxer LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Selecciona l'exposició (punts) de les imatges HDR." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Seleccioneu la quantitat de modificació de gamma a visualitzar. Això no " "afecta els píxels de la imatge." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposició: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gamma: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Selecció de la configuració de l'OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Tots els canals" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Usa OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Dispositiu de visualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Components:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Espai de color d'entrada:" # msgid "New configuration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuració:" # msgid "Layer Properties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Fitxer LUT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Visualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Motor de colors:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (entorn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Aspecte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Bloqueja el color actual per tenir la mateixa representació visual en " "canviar la configuració de l'OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Configura els punts negres i blancs de la vista" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Selecció de paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Afegeix color de primer pla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Suprimeix color" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:116 #, kde-format msgid "Add color" msgstr "Afegeix color" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:269 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Valors predefinits de pinzell" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Historial de valors predefinits" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Selector de color petit" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62 #, kde-format msgid "Show Colorspace Selector" msgstr "Mostra el selector d'espai de color" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Usa el percentatge" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Selector de color específic" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Conjunts de tasques" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:188 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Nom del conjunt de tasca" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:210 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Conjunt de tasques" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:221 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Conjunt de tasques %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tasca" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Regulador de la CPU" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:78 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Acoblador tàctil" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Renderització d'animació" # msgid "New configuration" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut representar l'animació:\n" "%1" # msgid "Create a new layer" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Ha fallat en renderitzar els fotogrames d'animació!" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Si us plau, introduïu un nom de fitxer a representar." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "La ubicació del FFmpeg es desconeix. Si us plau, primer instal·leu el " "FFmpeg: el Krita no pot representar animacions sense el FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "La ubicació del FFmpeg no és vàlida. Si us plau, seleccioneu la ubicació " "correcta de l'executable del FFmpeg en aquest sistema." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Imatge del representador d'animacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Exporta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "Se&qüència d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambdós" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Primer fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:132 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Últim fotograma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:207 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Opcions del vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:215 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Renderitza com a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:233 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Seleccioneu les opcions de renderització del FFmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:245 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Ubicació del vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:265 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:284 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Inclou l'àudio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:309 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opcions de la seqüència d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:323 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Nom base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:341 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Seleccioneu el format de fitxer de la seqüència d'imatges. Si voleu " "representar a un vídeo o un GIF animat, només podeu seleccionar PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:348 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació del fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:370 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "&Format de fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:396 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Ubicació de la imatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:406 #, kde-format msgid "frame" msgstr "fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:413 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Comença la numeració des de:" # msgid "Create a new layer" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110 #, kde-format msgid "Failed to create an action." msgstr "No s'ha pogut crear cap acció." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144 #, kde-format msgid "No action is selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap acció." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147 #, kde-format msgid "No editor for current action." msgstr "Sense editor per a l'acció actual." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Save macro" msgstr "Desa la macro" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accions:" # msgid "Create a new layer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Create a new action" msgstr "Crea una acció nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85 #, kde-format msgid "Duplicate action" msgstr "Duplica l'acció" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88 #, kde-format msgid "Duplicate the currently selected action" msgstr "Duplica l'acció actualment seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Move an action up" msgstr "Mou una acció cap amunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138 #, kde-format msgid "Move an action down" msgstr "Mou una acció cap avall" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176 #, kde-format msgid "Delete the current action" msgstr "Suprimeix l'acció actual" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:178 #, kde-format msgid "Open Macro" msgstr "Obre la macro" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:217 #, kde-format msgid "Save Macro" msgstr "Desa la macro" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Si us plau, enganxeu aquesta informació a l'informe d'error" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Si us plau, afegiu aquesta informació a l'informe d'error:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "Ca&pa" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Crea una matriu de clons" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ matriu de %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- matriu de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Gira la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Desplaçament X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Desplaçament Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distància" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Files:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Preferències de columna" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Selecciona opac" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:60 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:70 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Interval de color" # msgid "Similar Selection" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Selector de gamma de colors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Vermells" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Grocs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Verds" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cels" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blaus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magentes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Llums intenses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Tons mitjos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Difuminat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Afegeix a la selecció actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Sos&treu de la selecció actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Desselecciona" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format msgid "Convert All Layers From " msgstr "Converteix totes les capes de " #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Converteix la capa actual de" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "Converteix tipus de capa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Conversió entre espais de color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Mètode de &renderització" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Per imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "S'intenta conservar el to (no es garanteix), la brillantor i la saturació se " "sacrifiquen per mantenir la percepció del color. El punt blanc es canvia per " "obtenir grisos neutres. Orientat a les imatges." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Dins i fora de la gamma; tal com el mètode colorimètric absolut. El punt " "blanc es canvia per obtenir grisos neutres.\n" "\n" "Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, s'aplicarà el " "mètode perceptiu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Orientat a gràfics i diagrames" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "El to i la saturació es mantenen, la brillantor se sacrifica per mantenir la " "saturació. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres. Orientat a " "gràfics comercials (diagrames acolorits, gràfics estadístics,...)\n" "\n" "Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, s'aplicarà el " "mètode perceptiu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Orientat a colors directes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la brillantor i la " "saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la brillantor es mantenen, " "la saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es " "modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de " "logotips,...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Usa la &compensació del punt negre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que " "pot aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual s'està " "convertint." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcions de l'histograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25 #, kde-format msgid "&Channel:" msgstr "&Canal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45 #, kde-format msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarítmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:37 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Percentatge (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:57 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Redimensió de llenç" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Píxels/Polzada" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Píxels/Centímetre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Escala a una mida nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Mida de la capa" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Redimensió de capa" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Escala la selecció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Mida del llenç" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Mida nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Conserva la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Conserva les proporcions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Àncora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensions del píxel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Mida de la impressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "A&lçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "A&mplada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Ajusta la mida de la impressió per separat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Divisió de la imatge" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut desar\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Desa la imatge quan es divideix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Desa automàticament quan es divideix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" # msgid "Move layer up" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Mou al grup anterior" # msgid "Move layer up" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Mou al grup posterior" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Divisió de capa" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Divideix en capes" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Divisió de capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Situa totes les capes noves en una capa de grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Situa cada capa en la seva pròpia capa de grup separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Bloqueja l'alfa de cada capa nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Oculta la capa original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Ordena les capes segons la quantitat de píxels no transparents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Difuminat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Ignora l'opacitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Paleta a usar per anomenar les capes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Selecció de paleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "Split a layer " "according to color
Creates a new layer for every color in the " "active layer.
" msgstr "" "Divideix una capa " "d'acord amb el color
Crea una capa nova per cada color en la " "capa activa.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Nom de l'autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Drets:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "&Brightness value:" msgstr "Valor de la lluminositat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "&Temps d'exposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "Mode d'e&xposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Bràqueting automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Pro&grama d'exposició:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Sense definir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Programa normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Prioritat d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Prioritat de velocitat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Programa creatiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Programa d'acció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Mode de retrat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Mode de paisatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Índex d'exposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Compensació d'exposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "Obe&rtura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Velocitat d'obertura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "Número &F:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lents" # msgid "Focal lenght:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "Distància &focal:" # msgid "Focal lenght (35mm equivalent):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Distància focal (equivalent a &35 mm):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Màxima obertura:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Autofocus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Su&bject distance:" msgstr "Distància del su&bjecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "Mode de metrat&ge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Mitjana de pes centrat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Multipunt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "Abast de d&istància:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista propera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Visualització a distància" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flaix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Retorn d'estro&boscopi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "No s'ha detectat retorn d'estroboscopi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "No s'ha detectat retorn de llum d'estroboscopi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "S'ha detectat retorn de llum d'estroboscopi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Flaix obligatori" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Supressió obligatòria de flaix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Mode automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Supressió d'ulls vermells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Ener&gia del flaix:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Postprocessat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "Control de &guany:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Guany baix activat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Guany alt activat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Guany baix desactivat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Guany alt desactivat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "Origen de la ll&um:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Llum del dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungstè" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Bon temps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Temps ennuvolat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Ombra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescent de llum del dia (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescent de dia blanc (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescent fred blanc (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescent blanc (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Llum estàndard A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Llum estàndard B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Llum estàndard C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstè d'estudi ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "altra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Agudesa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Dura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "&Balanç de blancs:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "A mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "T&ipus de captura d'escena:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Tipus de mètode del sens&or:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "No definit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Sensor d'àrea de color d'un xip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Sensor d'àrea de color de dos xips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Sensor d'àrea de color de tres xips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Sensor d'àrea de color seqüencial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Sensor lineal seqüencial de color" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:326 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:385 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadena" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Variant (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Matriu ordenada" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Matriu desordenada" # msgid "Alternating" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Matriu alternativa" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Matriu de llengua" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:104 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clau" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Selecció de vores" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Selecció suau" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Augmenta la selecció" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Encongeix la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Amplada de la vora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Radi de suavitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Creix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Encongeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Desplaçament de la imatge" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Desplaçament de la imatge" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplaça la capa" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplaçament de capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Desplaçament per x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:90 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca del Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:93 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "No s'han pogut establir els camins del Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:96 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul «pykrita» integrat" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "Error inesperat en inicialitzar el connector del Python." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" # skip-rule: kct-toolbar #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "La icona associada amb aquesta acció. Es mostra junt amb el text a les " "barres de menús i d'eines segons es defineixi. Una cadena de text per usar " "un sistema de càrrega d'imatges del KDE, o un QPixmap o QIcon " "personalitzats, o Cap." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "La drecera per activar aquesta acció, com «Ctrl+1», o una instància de " "QKeySequence, o Cap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Element del menú:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "El text associat amb l'acció (usat com a etiqueta d'element de menú, etc.), " "o Cap." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "El menú en què se situarà aquest element, Com «eines» o «arranjament», o Cap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" # msgid "New configuration" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Pàgines de configuració" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "La drecera per activar aquesta acció, com «Ctrl+1», o una instància de " "QKeySequence, o Cap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Selecció d'un connector o un mòdul integrat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Error de l'script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "S'ha produït una excepció mentre s'executava l'script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Excepció" # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executa" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "Sur&t" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Executa l'script en una &consola" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Neteja la consola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Des&a com a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Desa l'script" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Obre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Obre un script" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Desa l'script actual" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:222 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:15 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Error: No s'ha pogut inicialitzar el motor del Python" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Hola" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/hello/hello.action:7 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Digues Hola món" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "desa" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Deu pinzells" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 10" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Deu scripts" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Executa l'script 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Executa l'script 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Executa l'script 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Executa l'script 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Executa l'script 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Executa l'script 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Executa l'script 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Executa l'script 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Executa l'script 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Executa l'script 10" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Gestor de connectors del Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specifiedSpecified version has invalid format for dependency
La versió especificada té un format no vàlid per a la dependència "
"
Failed to check version of dependency __version__
attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
Ha fallat en comprovar la versió de la dependència __version__
del PEP396. "
"No es desactiva, però el comportament pot ser impredictible...
Failure on module load
%2" msgstr "" "
Ha fallat en carregar el mòdul
%2" "pre>" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Error intern del motor" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
%1" msgstr "No s'ha carregat el mòdul:
%1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Integració del G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 #, kde-format msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." msgstr "El Krita no ha pogut trobar el connector «gmic-qt»." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Aquest mode de sortida encara no està implementat." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "El G'Mic ha fallat. Motiu:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "Filtre del Gmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.
" msgstr "" "Seleccioneu la ubicació del connector del G'Mic-Qt. " "Podeu baixar el connector des del lloc web del G'Mic. " "Assegureu-vos que baixeu la versió especial per al Krita, no la versió " "autònoma ni la del GIMP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Connector:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Gestió de paquets de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:68 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:146 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle to resource server" msgstr "No s'ha pogut afegir el paquet al servidor de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:151 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet de la llista negra" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Bundle doesn't exist!" msgstr "El paquet no existeix." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:263 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Paletes" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Edita paquet de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Crea un paquet de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "El nom del paquet del recurs no pot estar buit." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Ja existeix un paquet amb aquest nom." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Seleccioneu un directori a on desar el paquet" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Seleccioneu un fitxer a usar com a icona del paquet" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Importa paquets..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Importa pinzells..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Importa degradats..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Importa paletes..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Importa patrons..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Importa predefinicions..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Importa espais de treball..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Crea un paquet de recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Gestió de recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "No s'ha pogut crear el paquet nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Importa pinzells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Importa predefinicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Importa degradats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Importa paquets" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "No s'han pogut instal·lar els recursos del paquet %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "No s'ha pogut carregar el paquet %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Importa patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Importa paletes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Importa espais de treball" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Paquets actius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Crea un paquet nou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Paquets inactius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Suprimeix fitxers de còpia de seguretat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Obre la carpeta de recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Paquet seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Nom de paquet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "&Edita paquet..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Llicència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Actualitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Lloc web:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Paquet nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Nom del paquet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Desa a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Emmiralla verticalment la imatge" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Gira la capa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "D&reta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "E&squerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&A mida:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Descompon la imatge" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Descompon la imatge" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238 #, kde-format msgid "Export Layer" msgstr "Exporta la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Model de color actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Aplana totes les capes abans de descompondre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78 #, kde-format msgid "To layers" msgstr "En capes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88 #, kde-format msgid "To images" msgstr "En imatges" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Opcions d'alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Copia el canal alfa a cada canal descompost com a canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Descarta el canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Crea una descomposició addicional a partir del canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Redueix a 8 bits abans de descompondre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Sortida en color, no en escala de grisos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Inclina la imatge" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Inclina la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Angle d'inclinació X:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Angle d'inclinació Y:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Descompondre per ondetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Descompondre per ondetes" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descompondre per ondetes" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descompondre per ondetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Escales de les ondetes:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power.." msgstr "De&snivell, desplaçament, potència..." #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Desnivell, desplaçament, potència (ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Botó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Equilibri de color ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Desnivell:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Difumina..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Difuminat &gaussià..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "Difuminat de &lents..." #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Difuminat de lents" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "Difuminat de &moviment..." #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminat de moviment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Radi vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Radi horitzontal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Iris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:159 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:182 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Força:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:213 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:39 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Color a alfa..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:68 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximitza el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:111 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimitza el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximitza el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimitza el canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Selector del color:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:86 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contrast &automàtic" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Contrast automàtic" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "Equilibri de &color..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Equilibri de color" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Dessatura..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Dessatura" # msgid "Value" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Lluminositat:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Verd-vermell:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Groc-blau:" # msgid "Color Adjustment" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Ajust &HSV..." # msgid "Color Adjustment" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Ajust HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:496 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Corbes d'ajust de &color..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajust de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Reinicialitza les ombres " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Vermell " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Blau " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Reinicialitza els tons mitjans " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Reinicialitza les llums intenses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Preserva la lluminositat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Mètode de dessaturació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Lluminositat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Lluminositat (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Lluminositat (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Mitj&ana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Mín." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "&Max" msgstr "&Màx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "A&coloreix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "To, saturació, valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "To, saturació, lluminositat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "To/Saturació/Intensitat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "To/Saturació/Luma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Croma blau/Croma vermell/Luma" # msgid "Value" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturació:" # msgid "Hue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&To:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "Brillantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Sortida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:335 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:361 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Alçades a mapa normal..." #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Alçades a mapa normal" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobol" msgstr "Sobol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "En&foca" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "Eliminació dels &mitjos" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Ressaltat (de Laplace)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Ressalta en totes les direccions" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Ressalta en horitzontal i vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Ressalta només en vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Ressalta només en horitzontal" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detecció de la vora superior" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Eliminació dels mitjos" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Relleu horitzontal i vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Relleu en diagonal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Esvaeix" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "D&etecció de vores..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Tots els costats" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Vora superior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Vora inferior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Vora dreta" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Vora esquerra" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Direcció en radians" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "La sortida decideix quin tipus d'informació es vol des de les línies." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "La fórmula decideix com es crea el nucli, de manera que fórmules diferents " "trien valors diferents en el nucli, i per tant, donen resultats lleugerament " "diferents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Això donarà un resultat dessaturat i l'usarà per determinar què és " "transparent. Això és útil per crear efectes de vores i de serrells." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Aplica el resultat al canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:53 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "R&essalta amb profunditat variable..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Ressalta amb profunditat variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "&Transferència de color..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Transferència de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Imatge de referència:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Mapa de de&gradats..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradats" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Semi to..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Semi to" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:40 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Reductor de soroll &gaussià..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:53 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:50 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Reductor de soroll gaussià" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:36 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Reductor de soroll per &ondetes..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Reductor de soroll per ondetes" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "Colors &indexats..." #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Base" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Brillant" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Llum" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Colors indexats" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " color" msgstr[1] " colors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Rampes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Degradats diagonals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Passos de degradats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Rampes intermèdies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Nombre de colors:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Factors d'indexació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Passos d'alfa" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "Nive&lls..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Nivells d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Nivells de sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "Nivells &automàtics" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "So&roll aleatori..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Soroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Normalitza..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura a l'&oli..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:206 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:34 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Mida del pinzell" # msgid "Smooth" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:207 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura a l'oli" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu Phong" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de relleu &Phong..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Arranjament general" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Propietats del material" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Especula&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Reflectivitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Exponent de brillantor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "Di&fusió" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Canal de mapa d'alçades:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Usa el mapa normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Orígens de la llum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Origen de la llum &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "Direcció de la llum, el dial de la punta representa d'on ve la llum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Inclinació vertical de la llum. 90° és perpendicular al llenç, 0° és " "paral·lela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Inclinació:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Origen de la llum &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Origen de la llum &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Origen de la llum &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Pixelar..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:130 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Amplada del píxel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:131 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Alçada del píxel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixela" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "&Posteritza..." #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passos" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Posteritza" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Gotes de pluja..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:384 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Mida de les gotes" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:386 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Ull de peix" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Gotes de pluja" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Elecció aleatòria..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Elecció aleatòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Mida de la finestra:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "Cantonades a&rrodonides..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:128 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radi" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Cantonades arrodonides" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Mosaics petits..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Nombre de mosaics" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaics petits" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Llindar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Nive&ll del llindar:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Màscara de suavitzat..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Màscara de suavitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Només lluminositat:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:97 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Ona..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Ona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Ona horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud d'ona:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusoidal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Desplaçament:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Ona vertical" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Afegeix un interval de text" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "FormaTextArtística" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Una forma que mostra una única línia de text" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Text artístic" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Cliqueu per canviar la posició del cursor." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Cliqueu per seleccionar la forma de text." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Feu doble clic per posar text al camí." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Arrossegueu la nansa per canviar l'inici del desplaçament." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Premeu Esc per a acabar l'edició." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Premeu Retorn per a acabar l'edició." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Propietats del text" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Text al camí" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Edició de text artístic" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Adjunta el camí" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Canvia l'ancoratge del text" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Canvia el tipus de lletra" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Canvia el desplaçament del text" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "No adjuntis el camí" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Elimina l'interval de text" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Reemplaça l'interval de text" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Forma d'imatge" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Una forma que mostra una imatge (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Canvia l'el·lipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Arc" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Sector" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Corda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Forma d'el·lipse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Angle final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Tanca l'el·lipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Una el·lipse" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Una forma de camí millorada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Un camí millorat" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Creu" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Una creu" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Una fletxa" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Bafarada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Una bafarada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Emoticona" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Fletxa circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Una fletxa circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Engranatge" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Un engranatge" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Canvia el rectangle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Forma de rectangle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "X del radi del vèrtex:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Y del radi del vèrtex:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Un rectangle" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Canvia l'espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Sentit horari" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Sentit antihorari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Forma espiral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Esvaïment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Una forma espiral" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Canvia l'estrella" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Forma d'estrella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Polígon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Vèrtexs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Radi interior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Radi exterior:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Una forma d'estrella" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Una estrella" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Estrella" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Una flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Pentàgon" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Un pentàgon" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Hexàgon" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Un hexàgon" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Accepta el canvi" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 Amplia per ajustar a l'amplada" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 Amplia per ajustar a l'alçada" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 Encongeix per ajustar" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Canvia el nivell de la llista" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Rebutja el canvi" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Mostra els canvis" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Amaga els canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Canvia el registre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Configura la bibliografia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "S'estan formatant les entrades de bibliografia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Entrades numèriques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Ordena per posició" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Claus d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Afegeix una clau d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Algoritme d'ordenació:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumèric" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referències" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Aquesta és una línia de text inserit." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Aquesta és una línia de text suprimit." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Aquesta és una línia de text el format del qual s'ha canviat." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Configura el seguiment de canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "S'està desant el format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Nom de l'autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Canvia els arranjaments de visualització" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Insercions" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Preview
\n" "\n" "Inserted Text
\n" "This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.
\n" "\n" "Deleted Text
\n" "This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.
\n" "\n" "Formatted Text
\n" "This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.
" msgstr "" "\n" "\n" "Visualització prèvia
\n" "\n" "Text inserit
\n" "Aquesta és una línia de text abans " "del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és una " "línia després del text inserit.
\n" "\n" "Text suprimit
\n" "Aquesta és una línia de text abans " "del text suprimit. Aquesta és una línia de text suprimit. Aquesta és una " "línia després del text suprimit.
\n" "\n" "Text formatat
\n" "Aquesta és una línia de text abans " "del text canviat de format. Aquesta és una línia de text el format del qual " "s'ha canviat. Aquesta és una línia de text després del canvi de format." "span>
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Supressions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Canvis de format" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Canvia les opcions de seguiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Configura els arranjaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Grava els canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Mostra els canvis" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1018 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Següent estil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Estil del pare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Inclou a la taula de continguts" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Majúscules petites" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Capitalitza" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color de text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Subratllat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Barrat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Majúscules/minúscules:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Estils utilitzats" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Estils no utilitzats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Ombra de text" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Separació de paraules automàtica" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Cerca ràpida:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Pic personalitzat" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Sense pic" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Aturada de tabulació" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Espai" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Res" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Selecciona una imatge de llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Nivells de visualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Pics/Nombres seguits de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Alineat a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Sagnat a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Caràcter personalitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Reinicia la numeració en aquest paràgraf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Sincronització de lletres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Explora..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:172 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Paraula sencera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Majúscules inicials:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Distància al paràgraf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Nombre de caràcters:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Nombre de línies que cobreix:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Sagnat/Espaiat" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Disposició general" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Pics/Nombres" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Decoracions" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Majúscules inicials" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Senzill" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 línies" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Doble" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Addicional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Fix" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Com a mínim" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.
\n" "Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.
" msgstr "" "\n" "\n" "Es pot assignar un estil " "amb nom a un text i modificar les propietats de l'estil de tot el text amb " "aquest estil.
\n" "En aplicar un canvi " "d'estil es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia " "assignat l'estil amb nom. Utilitzeu l'acoblador d'estils per a aplicar " "estils al text.
" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Crea un estil nou amb les propietats actuals" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Estil nou" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Insereix una taula" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Columnes i files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de files:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Estratègia d'amplada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Columnes d'amplada fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Ajusta als continguts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Ajusta a la disponibilitat dels voltants" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Taula de continguts - Configura" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Títol de la taula" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Usa el contorn" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Usa els estils" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índex" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tabulador 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Casella de selecció" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tabulador 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Nivell %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estil" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Taula de continguts - Configura els estils" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Estils disponibles" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Canvia la llista" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Canvia els estils" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Premeu una tecla" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Suprimeix la columna" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Suprimeix la fila" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Insereix una nota al peu" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Insereix una nota final" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Insereix una columna a la dreta" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Insereix una columna a l'esquerra" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Insereix una fila a baix" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Insereix una fila a dalt" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Canvia la numeració de llista" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Secció nova" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatació" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Formatació directa del paràgraf" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Reanomena la secció" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Ajusta l'amplada de les columnes" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Ajusta l'alçada de les files" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Divideix els inicis de les seccions" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Divideix els finals de les seccions" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Enganxa com a text" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Referència de l'índex" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Referència de text" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Si us plau, creeu un índex de primera referència." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Seleccioneu l'índex que voleu referenciar" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Secció nova %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Individual" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Doble" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Afegeix anotació" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Insereix un índex" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Insereix una variable" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Insereix un salt" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Insereix una taula" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Fusiona les cel·les" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Divideix cel·les" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Ajusta l'amplada de la taula" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Canvia el formatat de les vores" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Insereix una taula de continguts" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modifica la taula de continguts" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Insereix la bibliografia" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Afegeix una cita" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Mecanografia" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Barrat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Canvia l'alineació" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Estableix l'alineació vertical" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix el sagnat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Disminueix la mida del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Estableix el tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Estableix la mida del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Estableix el color de fons" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Estableix el color del text" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Defineix l'estil del caràcter" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Defineix l'estil del paràgraf" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Pic petit" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Pic circular" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Pic quadrat" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Pic en rombe" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Pic de marca de selecció" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Pic de fletxa cap a la dreta" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabètic minúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabètic majúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Romà minúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Romà majúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Pic gran" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Bola X Pic" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Pic de cap de fletxa a la dreta" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurumukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tai" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "AbjadMinor" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "ArabicAlphabet" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Una forma que mostra text" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Forma de text" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:537 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Inserció" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:539 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Supressió" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:78 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:557 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl+clic per anar a l'enllaç " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:564 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl+clic per anar a la nota " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:570 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl+clic per anar a la referència de nota" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:672 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "segueix la llargada" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:702 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Premeu majúscules per no redimensionar aquest" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Edició de text" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Patró..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Patró:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "Color &sòlid..." #: plugins/impex/bmp/kis_bmp_import.cpp:65 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Imatge importada" #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Informació de selecció de pinzell per a pinzells animats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:166 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Crea una màscara des de color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Estil de pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Mode de selecció:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatori" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Angular" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " "back.The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>%1
Les capes següents tenen un tipus que no està acceptat pel format EXR:"
"p>%1
These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.
" msgstr "" "Aquests paràmetres determinen la quantitat " "d'informació que es perdrà durant la compressió. Baix: Fitxers petits, " "qualitat dolenta. Alt: Fitxers grans, qualitat bona.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Color de farciment dels píxels transparents:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169 #, kde-format msgid "" "Background color to replace transparent pixels with." "p>" msgstr "" "
Color de fons amb el que omplir els píxels " "transparents.
" # msgid "Layer Properties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Desa el perfil ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Qualitat avançada" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Submostratge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (fitxer més petit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (millor qualitat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Forçar el JPEG de línia base" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.
" msgstr "" "Emmagatzema les metadades del document que són a la " "informació del document. Aquestes substituiran les metadades de qualsevol " "capa.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Emmagatzema les metadades del document" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.
" msgstr "" "Afegeix el sobrenom de l'autor i el primer contacte " "del perfil de l'autor. L'anonimitzador ho substituirà.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Signa amb les dades del perfil de l'autor" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "No és cap fitxer Krita vàlid" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer «maindoc.xml»." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per desar-lo" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n" "Missatge d'error: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "El format no està admès o el fitxer s'ha corromput" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "El fitxer és massa nou per aquesta versió del Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "El fitxer no té cap capa." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "El fitxer no conté cap imatge." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "No s'ha pogut carregar la «id» de la màscara de transformació." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "No s'han pogut crear els paràmetres de la màscara de transformació" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "No s'han pogut trobar les dades de píxels de fotograma clau pel fotograma %1 " "a %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "No s'han pogut carregar les dades de píxels de fotograma clau pel fotograma " "%1 a %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:477 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "No s'ha pogut llegir les dades dels píxels: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:484 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "No s'ha pogut carregar les dades dels píxels: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:517 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil: %1." # msgid "New configuration" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:541 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "No s'ha pogut filtrar la configuració %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:571 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "No s'ha pogut carregar les metadades de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:586 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció ràster %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:604 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció del vector %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:631 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "No s'han pogut carregar els fotogrames clau des de %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:645 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error d'anàlisi al fitxer de fotogrames clau %1 a la línia %2, columna %3\n" "Missatge d'error: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:658 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "Tipus de canal desconegut de fotograma clau: %1 a %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "La imatge no té cap nom." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "La imatge no ha especificat cap amplada." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "La imatge no ha especificat cap alçada." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "La imatge especifica un model de color no admès: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:438 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (Incrustat)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:612 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "La capa %1 especifica un model de color no admès: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:640 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "La capa %1 té un tipus no admès." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:673 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "La capa %1 té un tipus no admès: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:680 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Ha fallat en carregar la capa %1 del tipus: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer associat a una capa de fitxer amb el nom «%1».\n" "\n" "Camí esperat:\n" "%2\n" "\n" "El voleu localitzar manualment?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:805 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!\n" "\n" "Camí esperat:\n" "%2\n" "\n" "El voleu localitzar manualment?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Ha fallat en desar les metadades de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "No es pot obrir %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Ha fallat en desar les dades dels píxels de la capa %1." # msgid "Create a new layer" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Ha fallat en desar les anotacions de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Ha fallat en desar la capa de filtre %1: no té cap filtre." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la capa de filtre %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "Ha fallat en desar la configuració del filtre de la capa de filtre %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Ha fallat en desar la configuració del generador de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Ha fallat en desar la màscara de filtre %1. No té cap filtre." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la màscara de filtre %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "" "Ha fallat en desar la configuració del filtre de la màscara de filtre %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la màscara de transparència %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la selecció local %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Ha fallat en desar les dades de selecció dels píxels de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Ha fallat en desar les dades de selecció del vector de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "El dorsal de metadades ha fallat en desar les metadades de %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "No s'han pogut escriure %1 metadades al fitxer." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "No s'han pogut desar els fotogrames clau" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Es requereix una contrasenya per a llegir aquest PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Opcions d'importació del PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "Totes les pà&gines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Primera pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "Sele&cció de pàgina" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Opcions del PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Les imatges PNG indexades són més petites. Si activeu aquesta opció, la " "imatge s'analitzarà per a determinar si és possible desar-la com a un PNG " "indexat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Desa com a PNG indexat, si és possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578 #, kde-format msgid "" "Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"
Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Ajust del temps de compressió. La millor compressió triga més.\n"
"
Nota: El nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat.
Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.
" msgstr "" "Emmagatzema la informació com paraules clau, títol i " "assumpte i llicència, si és possible.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Emmagatzema les metadades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Mida gran del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Color transparent: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Utilitzeu l'entrellaçat per a publicar a Internet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137 #, kde-format msgid "" "Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"
\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
L'entrellaçat és útil quan teniu la intenció de publicar la imatge a "
"Internet.
\n"
"Activant l'entrellaçat provocarà que la imatge es visualitzarà al navegador "
"mentre s'està baixant.
PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.
" "html>" msgstr "" "Els fitxers PNG" "span> tenen dues opcions per " "desar la informació sRGB: com una " "etiqueta o com un perfil explícit. Per utilitzar en llocs web, desactiveu aquesta opció. Per intercanvi amb " "altres aplicacions, activeu " "aquesta opció.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Perfil sRGB incrustat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Desactiveu-ho per a obtenir fitxers més petits si la imatge no té " "transparències" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153 #, kde-format msgid "" "The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is "
"recommended.
El format de fitxer PNG (Portable Network Graphics) permet que les "
"transparències de la imatge s'emmagatzemin desant el canal alfa.\n"
"Podeu desmarcar la casella si no esteu utilitzant transparències i voleu fer "
"que el fitxer resultant sigui més petit .
Sempre es recomana desar el "
"canal alfa.
Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.
" msgstr "" "Emmagatzema el sobrenom de l'autor i la informació del " "primer contacte del perfil de l'autor en el «png», si és possible.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Signa amb les dades de l'autor" # msgid "Bi-Linear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "La imatge conté una o més capes amb un model de color que és diferent del de " "la imatge." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Fons" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Bloc de mode de color dual" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Bloc de recursos sense analitzar" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profunditat de color de 16 bits" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
" msgstr "" "Si està activat, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una " "profunditat de color de 16 bits usant una corba gamma lineal. Per evitar la " "renderització de fotografies fosques a l'editor, es recomana usar la gestió " "de color en aquest mode.
Si està desactivat, tots els fitxers RAW es " "descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant una corba gamma " "BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid que la " "descodificació amb 16 bits.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors" # skip-rule: ff-resume #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.
" msgstr "" "Per defecte, " "s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de " "les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les " "files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a la sortida; usant " "aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima.
Resumint, " "aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el patró mallat 2x2 " "amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de qualitat AHD.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "No estiris o giris els píxels" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
" msgstr "" "A les càmeres Fuji Super CCD, " "mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no " "quadrats, no allarga la imatge a la seva relació d'aspecte correcta. En " "qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de la sortida " "correspon a un píxel RAW.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" # msgid "Bi-Linear" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD i AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "
Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.
" msgstr "" "Seleccioneu aquí el mètode de " "reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció " "és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa " "des de dades parcials en brut rebudes del sensor d'imatge de filtrat per " "color, que és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de " "píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del " "color; en anglès s'anomena normalment «demosaicing». Hi ha els mètodes " "següents de reconstrucció de les imatges RAW:
Nota: alguns mètodes podrien no ser disponibles " "si el descodificador RAW s'ha compilat sense els paquets d'ampliació.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passades:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options:
Indiqueu aquí les passades que s'utilitzaran per " "aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals vermell-" "verd i blau-verd.
Aquest paràmetre només està disponible per les "
"opcions de qualitat específiques:
This setting is available only for few " "Quality options:
Aquest paràmetre només està " "disponible per algunes opcions de qualitat:
Configure the raw white balance:" "p>
Configureu el balanç de blancs en brut:" "p>
Set here the color temperature in Kelvin.
" msgstr "" "Indiqueu aquí la temperatura del color en graus " "Kelvin.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level.
" msgstr "" "Indiqueu aquí el component verd per a fixar el nivell d'eliminació de la " "conversió del color magenta.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Llums intenses:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Blanc sòlid" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Desfés el retall" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstrueix" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the highlight clipping method:" "p>
Seleccioneu aquí el mètode per escurçar les " "llums intenses:
Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.
" msgstr "" "Indica el nivell de reconstrucció de les llums " "intenses. Els valors baixos afavoreixen els blancs i els valors alts " "afavoreixen els colors.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correcció de l'exposició (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation.
" msgstr "Activa la correcció de l'exposició abans de la interpolació.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desplaçament lineal:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V
" msgstr "" "Desplaçament lineal de la correcció " "d'exposició abans de la interpolació, en E.V
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Llums intenses:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V
" msgstr "" "Quantitat del manteniment de les llums " "intenses en la correcció d'exposició abans de la interpolació, en E.V. Només " "té efecte si la correcció de desplaçament és > 1,0 E.V
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "
" msgstr "" "Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb " "més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de " "tungstè).
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Lluminositat automàtica" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.
" msgstr "" "Si es desactiva, utilitza un nivell de blancs fix i ignora l'histograma " "de la imatge per a ajustar la lluminositat.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Lluminositat:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).
" msgstr "" "Indica el nivell de lluminositat de la imatge " "de sortida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de 8 " "bits).
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negre:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.
" msgstr "" "Usa un valor de punt negre específic per " "descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor " "del punt negre es calcularà automàticament.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify specific black point value of the " "output image.
" msgstr "" "Indica el valor específic del punt " "negre de la imatge de sortida.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Blanc:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.
" msgstr "" "Usa un valor de punt blanc específic per " "descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor " "del punt blanc es calcularà automàticament.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify specific white point value of the " "output image.
" msgstr "" "Indica el valor específic del punt " "blanc de la imatge de sortida.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Reducció de soroll:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Sense" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Ondetes" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Reducció de soroll CFA" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Reducció de soroll per impulsos" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.
Seleccioneu aquí el mètode de reducció " "de soroll a aplicar durant la descodificació RAW.
Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).
" msgstr "" "Augmenta els " "eixos vermell-verd i blau-groc del RAW per un factor indicat (automàtic per " "defecte).
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Ajustos automàtics dels eixos dels colors" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.
" msgstr "" "Si aquesta " "opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els canals de la " "imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu en compte que si " "la imatge té un patró blau-vermell, el mètode podria fallar. En aquest cas, " "desactiveu aquesta opció i ajusteu manualment els factors dels colors.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Vermell-verd:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the amount of correction on " "red-green axis
" msgstr "" "Indiqueu aquí el factor de " "correcció de l'eix vermell-verd
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Blau-groc:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis
" msgstr "" "Indiqueu aquí el factor de " "correcció de l'eix blau-groc
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correccions" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil de la càmera:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Sense" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the input color space used to " "decode RAW data.
Seleccioneu aquí l'espai de color " "d'entrada usat per a descodificar les dades RAW.
Select here the output color space used to decode " "RAW data.
Seleccioneu aquí l'espai de color de " "sortida usat per descodificar les dades RAW.
Set here the noise reduction threshold value to " "use.
" msgstr "" "Indiqueu aquí el valor del llindar de reducció de " "soroll a usar.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminància:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of Luminance impulse noise reduction.
" msgstr "" "Valor de la reducció de soroll per impulsos de " "la luminància.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominància:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of Chrominance impulse noise reduction." "p>" msgstr "" "
Valor de la reducció de soroll per impulsos de " "la crominància.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restableix als valors per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "No s'ha carregat cap imatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opcions de TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Tipus de compressió:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Compressió DCT del JPEG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77 #, kde-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82 #, kde-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "Huffman RLE modificat del CCITT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "Codificació de FAX grup 3 del CCITT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92 #, kde-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "Codificació de FAX grup 4 del CCITT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Predictor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Utilitzant un predictor es pot millorar la compressió (principalment per a " "LZW i «deflate»)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciació horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciació horitzontal de coma flotant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Desa el &canal alfa (transparència)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opcions de compressió del JPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Aquests paràmetres determinen la quantitat d'informació que es perdrà durant " "la compressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "El més petit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Millor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opcions de compressió de «Deflate»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Compressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Petit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "Opcions de codificació de FAX grup 3 del CCITT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456 #, kde-format msgid "Fax mode:" msgstr "Mode de FAX:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472 #, kde-format msgid "No RTC" msgstr "Sense RTC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477 #, kde-format msgid "No EOL" msgstr "Sense EOL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opcions de compressió de Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Petit" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable «ffmpeg». És impossible desar en formats " "de vídeo." #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:71 #, kde-format msgid "Video Export Error" msgstr "Error d'exportació del vídeo" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93 #, kde-format msgid "" "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " "output directory for more information." msgstr "" "El FFMpeg ha fallat en convertir la seqüència d'imatges. Comproveu el fitxer " "de registre en el directori de sortida per a més informació." #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "ultraràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "súper ràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "molt ràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "més ràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "ràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "mitjà" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "lent" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "més lent" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "molt lent" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "línia base" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "principal" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "alt" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "alt10" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "alt422" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "alt444" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "film" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animació" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "gra" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "imatge fixa" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "descodificació ràpida" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "latència zero" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18 #, kde-format msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Theora" msgstr "Theora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Factor de velocitat constant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Afinació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Opcions personalitzades:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Afegiu aquí qualsevol opció de filtratge del «ffmpeg». S'utilitzarà entre " "els fluxos l'origen i destí del «ffmpeg»" #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:273 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Recuperació de les paletes..." #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:301 #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:339 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Codificació dels fotogrames..." #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Aquest fitxer XCF és massa nou; el Krita no admet fitxers XCF escrits pel " "GIMP 2.9 o posterior." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Color d'esborronar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Mode d'esborronar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Untat" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Assecat" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Longitud de l'esborronat" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Radi d'esborronar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Proporció de color" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Dispersió" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Mode de sobreposar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Intensitat" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forta" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Opció de sobreposar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Dibuixos en la capa actual\n" " però usa totes les capes visibles actualment per a introduir " "esborronament\n" " NOTA: aquest mode només pot treballar correctament amb un fons " "totalment opac" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Mode d'esborronar:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (precaució, el pinzell té un forat!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "El pinzell té uns pocs píxels transparents en el seu centre, de manera que " "el mode «Assecat» pot donar resultats inestables. En cas de problemes useu " "el mode «Untat»." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Amplada de la línia" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Mida de l'historial" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Opacitat de la línia" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Línia de connexió" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplada de la línia" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Opacitat de les corbes" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Mode de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Amplada de la línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Mida de l'historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Opacitat de les corbes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Pinta la línia de connexió" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Relació" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavitat" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Agudesa" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Aerògraf" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Punta de pinzell" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Clona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Guariment" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Mou l'origen" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Clona el pinzell (temporalment desactivat)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "" "Per a corregir la perspectiva, primer creeu una quadrícula de perspectiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Corregeix la perspectiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Mou l'origen del clonatge amb el pinzell. Desactiveu-la per mantenir el " "clonatge des del punt seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Moviment de punt origen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Quan està activada, clona des de totes les capes visibles. Altrament, clona " "des de la capa activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Clona des de totes les capes visibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82 #, kde-format msgid "" "Clone Brush:" "p>
Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.
" "html>" msgstr "" "Clona el pinzell:" "span>
Seleccioneu el punt origen de la capa actual amb Ctrl-clic. Useu " "Ctrl+Alt-clic per a seleccionar un origen de la capa seleccionada " "anteriorment.
" #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Deforma" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Pinzell deformat (no implementat)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:124 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Mode deforme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:158 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Creix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:160 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Remolí CW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:161 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Remolí CCW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:162 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mou" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:163 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Apropa el zoom de les lents" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Allunya el zoom de les lents" # msgid "Configuration" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:165 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Deformació del color" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Opcions de la deformació" # msgid "Configuration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Deformació del color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Allunya el zoom de les lents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Apropa el zoom de les lents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Quantitat de deformació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolació bilineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Usa el comptador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Usa la imatge no deformada" #: plugins/paintops/dynadraw/dyna_paintop_plugin.cpp:40 #, kde-format msgid "Dyna" msgstr "Dinàmic" #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:79 #, kde-format msgid "Diameter" msgstr "Diàmetre" #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:148 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:179 #, kde-format msgid "Drag" msgstr "Arrossega" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ShapeTab) #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:209 #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:158 #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:214 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:215 #, kde-format msgid "Wire" msgstr "Cable" #: plugins/paintops/dynadraw/kis_dynaop_option.cpp:188 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Dyna Brush (not supported)" msgstr "Pinzell dinàmic (no implementat)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Dynamics settings" msgstr "Arranjament dinàmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, initWidthLbl) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:41 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Amplada inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:67 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:93 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Arrossega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:119 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Interval d'amplada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:166 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diàmetre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedAngleChBox) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed angle" msgstr "Angle fix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, circleRBox) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:241 #, kde-format msgid "C&ircle" msgstr "C&ercle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoCBox) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:251 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, lineSpacingSPBox) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:269 #, kde-format msgid "Line spacing" msgstr "Interlineat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, lineCountSPBox) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:279 #, kde-format msgid "Line count" msgstr "Compte de línies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, polygonRBox) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:291 #, kde-format msgid "Poly&gon" msgstr "Polí&gon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wireRBox) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:298 #, kde-format msgid "Wi&re" msgstr "Ca&ble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LineCBox) #: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:305 #, kde-format msgid "Paint connection" msgstr "Connexió de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Desplaçament" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Emplenament sinuós" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Vora sòlida" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Opció experimental" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Opció de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Creació de forma:" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Postprocessat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Farciment en voltes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Vora sòlida" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Nivell de divisió" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Tipus de partícula" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Opcions del color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Píxel amb antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Amplada de la quadrícula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Alçada de la quadrícula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Nivell de divisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Divisió per pressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Vora vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Vora horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Vores Jitter" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Pèl" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Pinzell de pèl (les línies seran més fines que a la vista prèvia)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Opcions dels pèls" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Encongiment de tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Desplaçament aleatori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Inclina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Densitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Pressió del ratolí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Connecta els cabells:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Antialiàsing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Pèls de composició:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Forma del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Arranjament de pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Pressió del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "radi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Paràmetres experimentals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Factor d'inclinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Desplaçament aleatori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Quantitat de tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Corba d'encongiment de tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Estils de saturació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "Estils de pressió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Estil de corba d'encongiment de tinta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "Estil de longitud de pèl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Estil de quantitat de pèl de tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "Saturació estilada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Suca tinta des de la posició inicial del traç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Suca tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Estil de la tinta del pèl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Estils de pressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Estil de longitud de pèl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Estil de corba d'encongiment de tinta:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Plomejat" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Pinzell de plomejat (aliàsing notable en mode de vista prèvia)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Angle del plomejat" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:158 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Separació" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:189 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Gruix" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Opcions de plomejat" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Preferències de plomejat" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Encreuament del plomejat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Separació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Estil de l'encreuament del plomejat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Sense encreuament del &plomejat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Només pla pe&rpendicular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "-&45° pla llavors +45° pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "+45° pla &llavors -45° pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "Patró de &Moiré" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Estil de la separació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Intervals basats en entrades:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Deformacions gràfiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Línies antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Precisió del subpíxel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Color del rerefons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Relació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Espaiat de substitució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Tipus de màscara:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "La vora del pinzell se suavitzarà per evitar l'aliàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Antialiàsing" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Aleatorietat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Puntes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Useu-ho per definir la mida a partir de la que començarà l'Arranjament de " "precisió automàtica. La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Mida del pinzell inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Això determina l'interval a partir del que ha de canviar la precisió. Per " "exemple: si el valor de la delta es defineix a 15,00, després de cada 15 pts " "canviats en la mida del pinzell, la precisió canviarà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Delta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Moviment Jitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "HSV aleatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Opacitat aleatòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Color per partícula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Si està marcat, el pinzell de quadrícula omple cada rerefons de partícula " "amb color de rerefons. El rerefons de partícula és el rectangle de " "quadrícula ample i alçada i per defecte és transparent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Omple el fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Capa d'introducció de mostra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Mescla amb el color de fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Esborrador" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Modes de barreja disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Activa l'arranjament del llapis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:296 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Comparteix la corba a tots els paràmetres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:420 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:436 #, kde-format msgid "" "\n" "Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
"
"p>\n"
"
multiply (default): all values from curves multiplies
(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4
addition: all values from curves adds
(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9
maximum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7
minimum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3
difference between min and max values
(0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5
" msgstr "" "\n" "El mode de càlcul de les corbes canvia com funcionen 2 o més corbes "
"juntes
multiplica (predeterminat): tots els valors de les corbes multipliquen " "p>
(0,8 pressió) * (0,5 velocitat) = 0,4
addició: tots els valors de les corbes sumen
(0,6 pressió) + (0,3 "
"velocitat) = 0,9
valor màxim
(0,7 pressió), (0,3 velocitat) = 0,7
valor mínim
(0,7 pressió), (0,3 velocitat) = 0,3
diferència entre els valors màxim i mínim
(0,8 pressió), (0,3 " "velocitat), (0,6 esvaïment) = 0,5
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Mode de càlcul de les corbes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:443 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "multiplica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:448 #, kde-format msgid "addition" msgstr "addició" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:453 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "màxim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:458 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "mínim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:463 #, kde-format msgid "difference" msgstr "diferència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Arranjament de filtre" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Mode de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Construeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Rentatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.
" msgstr "" "\n" "Nota: això és el mateix que l'opció «incremental» en les opcions " "de l'eina a mà alçada del Krita 1.6.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.
" msgstr "" "\n" "Mode de pintura: el Krita ofereix una opció entre dos modes de " "pintura: construeix i neteja. La primera opció construeix " "color mentre pinta en un traç, la segona opció us dóna un color homogeni en " "un traç homogeni si aneu pel mateix lloc un cop i un altre.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Segell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Consell del pinzell actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:138 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Detalls del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:210 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Usa el color com a màscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:217 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Reinicia la forma de pinzell predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "useu només una lletra cada cop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Mode canonada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Retall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Lluminositat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Política de retall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Mode de textura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desplaçament horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Inversió del patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Desplaçament aleatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desplaçament vertical:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "L'opció mesclant mescla la pintura en el pinzell amb la del llenç." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Crea una punta de pinzell des de la selecció de la imatge actual.\n" " Si no hi ha present cap selecció, s'usarà tota la imatge." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:167 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Crea una punta de pinzell des de la imatge al porta-retalls." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Recarrega l'espaiat des d'un fitxer\n" "Defineix l'escala a 1,0\n" "Defineix el gir a 0,0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:330 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Màscara animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Imatge animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Predefinida" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Useu-ho per definir la mida a partir de la que començarà l'Arranjament de " "precisió automàtica. \n" "La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest valor." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Useu-ho per definir l'interval en el qual canviarà l'Arranjament de precisió " "automàtica.\n" "La precisió disminuirà quan augmenti la mida del pinzell." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Nivell de precisió 1 (el més ràpid)\n" "Precisió del subpíxel: desactivada\n" "Precisió de la mida del pinzell: 5%\n" "\n" "Òptima per pinzells molt grans" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Nivell de precisió 2\n" "Precisió del subpíxel: desactivada\n" "Precisió de la mida del pinzell: 1%\n" "\n" "Òptima per pinzells grans" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Nivell de precisió 3\n" "Precisió del subpíxel: desactivada\n" "Precisió de la mida del pinzell: Exacta" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Nivell de precisió 4 (òptima)\n" "Precisió del subpíxel: 50%\n" "Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n" "\n" "Millora el rendiment fins a un 50% en comparació al nivell 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Nivell de precisió 5 (millor qualitat)\n" "Precisió del subpíxel: Exacta\n" "Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n" "\n" "El rendiment més lent. La millor qualitat." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "No s'ha copiat res\n" " al porta-retalls" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Color llis" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Aleatorietat uniforme" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Aleatorietat total" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Patró bloquejat" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Origen -> Aleatorietat total" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Origen -> Patró" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Origen -> Patró bloquejat" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baix" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Lluny" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alt" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Prop" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Toc difús" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Traç difús" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Angle de dibuix" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Pressió d'entrada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Inclinació en X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Inclinació en Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Direcció d'inclinació:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Elevació de la inclinació" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Pressió tangencial" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "«%1» no permet la vista prèvia escalada (filtre no lineal)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "El mode neteja només es possible en usar el pinzell emmascarat." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° és un color actiu)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "To en sentit antihorari" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "To en sentit horari" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% és un color actiu)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Menys saturació" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Més saturació" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Valor més baix " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Valor més alt" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Emmirallat" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Sense emmirallar" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Eix X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Eix Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Quantitat de dispersió" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Mida -> Difusa (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Mida -> Esvaïment (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Espaiat isotròpic" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Actualització entre tocs" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "En el mode automàtic, l'espaiat del pinzell es calcularà automàticament en " "funció de la seva mida." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Fa la textura més clara o més fosca" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Pinzell de retall" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Retall desactivat" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Patró de retall" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Quan els valors del patró de textura estan fora de l'interval indicat pel " "control lliscant, s'aplicarà la política de retall." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Textura->Patró (vista prèvia de baixa qualitat)" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Mode de barreja:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Cantonades arrodonides" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Desplaçament d'angle" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "repetició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Partícules" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Ponderació de l'opacitat" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "Escala dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "Escala dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteracions" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Pinzell de partícules (no implementat)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Partícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Partícules:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Ponderació de l'opacitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Gravetat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "Escala dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "Escala dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Pinzell ràpid" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Escala de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:182 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densitat" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Pinzell d'esbós (poden haver-hi diferències en connectar línies)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Escala de desplaçament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Usa la densitat de distància" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Mode simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Magnetitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "RGB aleatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Opacitat de distància" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:146 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Nombre de partícules" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Àrea d'esprai" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Forma d'esprai" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Dinàmiques de forma" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Esprai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Mida aleatòria" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Rotació fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Rotació aleatòria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Estil de seguiment del cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Estil d'angle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Comptador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Distribució de Gauss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Tangent normal" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Tangent inclinada" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Un motor de pinzells per dibuixar mapes normals de tangents 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Codificació de tangent" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opcions d'inclinació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "Use the tilt of the tablet to determine the normals." "p>" msgstr "" "
Useu la inclinació de la tauleta per a determinar les " "normals.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" msgstr "" "Useu la direcció del dibuixat per a determinar els " "eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per a l'eix Z." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "
Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." "p>" msgstr "" "
Useu el sensor de rotació disponible en alguns llapis " "per a determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació " "s'usa per a l'eix Z.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" msgstr "" "Mescla l'angle d'inclinació i de dibuixat per a " "determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per " "a l'eix Z.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Mescla direcció/inclinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Sensibilitat de l'elevació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "valor de la mescla direcció/inclinació" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Traç de pinzell a ma alçada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Suavitzat del pinzell: Desactivat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Suavitzat del pinzell: Bàsic" # msgid "Smooth" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Suavitzat del pinzell: Ponderat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Suavitzat del pinzell: Estabilitzador" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgid "Stabilizer" msgstr "Estabilitzador" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Suavitzat del pinzell:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Retard del traç del pinzell per fer la línia més suau" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Radi a on es bloqueja el pinzell" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Línia final:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Sensors d'estabilització:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Final del traç:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Pressió de suavitzat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "La distància escalable pren el nivell de zoom i fa que la distància sigui " "visualment constant en qualsevol nivell de zoom que es triï" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Distància escalable" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Ajusta als assistents" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." msgstr "Heu d'afegir assistents de regles per tal que funcioni aquesta eina." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Magnetisme assistent" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetisme:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Enganxat individual:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Fa que només s'enganxi a un assistent individual, evita que hi hagi desordre " "d'enganxades usant els assistents infinits." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Eina de traç a ma alçada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que no hi ha cap capa activa." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que la capa activa no és visible." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura." # msgid "Similar Selection" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Eina del selector de color" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Dibuixa una el·lipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Eina d'el·lipses" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Aquesta eina no es pot usar amb el tipus seleccionat de capa" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Farcit per flux" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Mode ràpid: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Omple l'àrea més ràpidament, però no té en compte el mode de composició. " "També es desactiven les seleccions i altres funcionalitats ampliades." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Llindar: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Augmenta la selecció: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Radi de selecció suau: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Usa el patró:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to " "fill with" msgstr "" "Quan està seleccionat, no usa el color de primer pla sinó el degradat " "seleccionat per omplir-lo" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Limita a la capa actual:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Emplena completament la selecció:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Quan està seleccionat, no mira els colors de la capa actual sinó que ho " "omple tot amb l'àrea seleccionada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Eina d'omplir" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Gradient..." msgstr "Degradat..." # msgid "Linear" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Lineal" # msgid "Bi-Linear" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Bilineal" # msgid "Radial" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Radial" # msgid "Square" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Quadrat" # msgid "Conical" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Cònic" # msgid "Conical Symmetric" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Cònic simètric" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Amb forma" # msgid "None" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Cap" # msgid "Forwards" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Endavant" # msgid "Alternating" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Alternat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Llindar antialiàsing:" # msgid "Reverse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Eina de degradat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Dibuixa una línia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Usa els sensors" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Mostra les línies guia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+arrossega mourà l'origen de la línia que es mostra, Maj+arrossega obliga " "que les línies es dibuixin paral·leles als eixos" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Eina de línies" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Grau:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Eina de mesura" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:365 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:164 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Eina de moure" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Traç multipinzell" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Simetria" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Tradueix" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Floc de neu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Eina de multipinzell" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Eina de panorama" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Dibuixa corbes de Bezier" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "Eina de corbes de Bezier: Maj+clic acaba la corba." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Dibuixa un traç a ma alçada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Eina de traç a ma alçada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibuixa un rectangle" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Eina de rectangles" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Eina de llapis" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Mou selecció" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Selector del color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54 #, kde-format msgid "Sample radius:" msgstr "Radi de la mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Mostra els colors com a percentatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Afegeix a la paleta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115 #, kde-format msgid "Update current color" msgstr "Actualitza el color actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Totes les capes visibles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Mode selecció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Mou la capa que teniu actualment seleccionada a la caixa de capes amb les " "seves màscares. Drecera: Ctrl+clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "&Mou la capa actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Mou la primera capa amb contingut visible al lloc on heu clicat. Això també " "seleccionarà aquesta capa en la caixa de capes." # msgid "Move layer down" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Mo&u la capa amb contingut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Mou el grup que conté la primera capa que conté contingut visible. Drecera: " "Ctrl-Majúscules-clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "Mou e&l grup sencer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Mou la drecera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "En prémer les majúscules, augmenta aquesta quantitat l'escala de les " "dreceres de teclat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Multiplicador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." msgstr "" "Nombre de píxels a moure després de prémer la tecla de drecera de moure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Translació horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Translació vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Mostra les coordenades en el llenç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Mostra l'origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Pinzells:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'edició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Direcció d'escapament" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Arrossegueu per editar la connexió." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Doble clic a la connexió o premeu suprimir per eliminar-la." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Cliqueu per editar els punts de connexió." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Arrossegueu per moure el punt de connexió. Doble clic a la connexió o premeu " "suprimir per eliminar-la." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "Doble clic al punt de connexió o premeu suprimir per eliminar-lo." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Doble clic per afegir un punt de connexió." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Arrossegueu per crear una connexió nova." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Punt de connexió" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Connecta les formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Amb el clic esquerre, es gira pel centre, amb el dret, per la posició " "marcada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:642 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Cliqueu i arrossegueu per inclinar la selecció." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:645 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:680 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la selecció." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció. Clic al mig per a " "arranjar la posició marcada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:708 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Aquesta eina només funciona amb capes vectorials. Probablement us cal l'eina " "de moure." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Gira l'objecte 90° a la dreta" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Gira l'objecte 90° a l'esquerra" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Gira l'objecte 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "Emmiralla l'objecte horitzontalment" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "Emmiralla l'objecte verticalment" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "Reinicia les transformacions de l'objecte" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "Uneix formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1201 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "Interseca formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "Sostreu formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "Divideix formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1646 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Operacions lògiques" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Eina de selecció de formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Opacitat [*varia*]: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Bloqueig d'àncora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.
In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.
" "body>" msgstr "" "Quan s'ha activat" "span> «Escalat uniforme», el traç de la forma s'escala amb la mateixa forma." "
En estat desactivat, la " "forma només es redimensiona, mantenint intactes l'amplada del traç i l'estil." "
" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Uniform Scaling" msgstr "Escalat uniforme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.
" msgstr "" "En el mode «Coordenades globals», els camps d'amplada " "i alçada mostren la mida del quadre contenidor de la forma en les " "coordenades d'alineació de la imatge, encara que la forma es giri o tingui " "qualsevol altra transformació.
Si es desactiva el mode «Coordenades " "globals», els camps d'amplada i alçada mostren la mida «local» de la forma, " "abans d'aplicar qualsevol transformació.
" # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Coordenades globals" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Inclina X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Inclina Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Reinicia les transformacions" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:63 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Premeu Maj per mantenir les posicions X o Y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:113 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Premeu Ctrl per a redimensionar des del centre." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Premeu Alt per girar en passos de 45 graus." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Inclina" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Mode de barreja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matriu de color" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Aplica la matriu de color" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Satura els colors" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Gira el to" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Luminància a alfa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Satura el valor" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Matriu de color" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Transferència de component" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Desnivell" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Intercepció" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composició" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operació" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Sobre" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "Dins" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Fora" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Per sobre" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Xor" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètic" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriu de convolució" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Mode de vora:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Mida del nucli:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Punt de destinació:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Biaix:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Conserva l'alfa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Edita el nucli" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Farciment total" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Color de farciment" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Seleccioneu la imatge..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Selecciona una imatge" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusió" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Erosiona" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Radi x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Radi y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Una forma cal·ligràfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Forma cal·ligràfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Desa el perfil com a..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Elimina el perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Segueix el camí seleccionat" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Usa la &pressió de la tauleta gràfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Aprima:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Usa l'&angle de la tauleta gràfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Fixació:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Majúscules:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Si us plau, inseriu el nom amb què voleu desar aquest perfil:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Ho sento, el nom que heu introduït no és vàlid." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "El nom no és vàlid." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja hi ha un perfil amb aquest nom.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Llapis gràfic" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Cal·ligrafia: incrementa l'amplada" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Cal·ligrafia: disminueix l'amplada" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Cal·ligrafia: incrementa l'angle" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Cal·ligrafia: disminueix l'angle" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "Afegeix un efecte de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Afegeix un efecte a la pila de filtres actual" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Afegeix a les predefinicions de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Elimina la predefinició de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Nom de l'efecte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Si us plau, introduïu un nom per a l'efecte de filtre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Edició d'efectes de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Efectes i connexions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Predefinicions de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Propietats de l'efecte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "Elimina l'efecte de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "Arranja la pila de filtres" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Filtre de visualització i edició" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Elimina el filtre de l'objecte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Afegeix un filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #, kde-format msgid "W:" msgstr "Amp.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #, kde-format msgid "H:" msgstr "Alç.:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Regió de l'efecte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Edició d'efectes de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "En mosaic" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Estirat" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Superior dreta" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Punt de referència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Desplaçament del punt de referència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Desplaçament del mosaic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Mida del patró" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Opcions del patró" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Edició de patrons" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Selecció d'àrea contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Selecciona una àrea contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Difuminat: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Augmenta/Encongeix la selecció: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Limita a la capa actual" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Eina de selecció d'àrees contigües" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Selecciona una el·lipse" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Selecció el·líptica" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Eina de selecció d'el·lipses" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Selecció de contorn" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Selecció pel contorn" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de contorns" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Selecciona traç" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Selecció per corba de Bezier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de corbes de Bezier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Selecció de polígon" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Selecció poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Eina de selecció poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Selecciona un rectangle" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecció rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Eina de selecció rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Selecció de color similar" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Selecciona un color similar" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de colors similars" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de traç" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de similars" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Estil del tipus de lletra" # msgid "Similar Selection" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Svg Text Editor" msgstr "Editor de text SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Test for the Svg Text Tool" msgstr "Prova per l'eina de text SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2017" msgstr "(c) 2017" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "Canvia SvgTextTool" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Eina de text" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:175 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Ha fallat la conversió" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:334 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Cerca el text" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:338 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:379 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Cerca i substitueix-ho tot" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:381 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:811 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Heu modificat el text. Descarto els canvis?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:890 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:896 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Text enriquit" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:893 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:897 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Codi font de SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1042 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1057 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Alçada de línia" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Eina de text SVG" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Semi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Gruixut" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Fi" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Alçada de línia en «em»" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Alçada de línia" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Paràmetres de l'editor de text" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:99 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Crea textos nous amb..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Ancora el text a l'esquerra." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:130 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Ancora el text al mig." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:138 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Ancora el text a la dreta." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Gruix" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Eina de text SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Codi font de SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Disposició vertical del text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Mode de l'editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "Nota: l'editor de text enriquit només accepta un subconjunt dels SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Només te&xt enriquit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Només codi font de SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Editor del color de text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Editor del fons:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
" "html>" msgstr "" "Quin sistema d'escriptura de tipus de lletres cal que " "mostri el selector de tipus de lletres? Si no se selecciona cap sistema " "d'escriptura es mostraran tots els tipus de lletres.
" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Eina de tall" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Escapça" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Redimensiona mantenint el centre fix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Posició vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Posició horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "Permet créixer la imatge arrossegant fora dels límits de la imatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Bloqueja l'amplada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Bloqueja l'alçada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "Es&capça" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Aplica a:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Terços" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Cinquens" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Foto de passaport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Decoració:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Traç de pinzell dinàmic" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Angle fix:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Eina de pinzell dinàmic" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Acoloriment del traç clau de la màscara" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Eina d'edició de la màscara d'acoloriment" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Activa per a imatges amb àrees sòlides extenses. Establiu el valor de " "l'amplada de les línies més fines de la imatge" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "La màscara intentarà tancar contorns no tancats si la separació és més " "petita que el valor «Pista de tancament de separació»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "La màscara intentarà eliminar parts dels traços clau que estan situats fora " "dels contorns tancats. 0% - sense efecte, 100% - efecte màx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Actualitza automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Edita els traços clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Mostra la sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Limita als límits de la capa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Traços clau" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Dibuixa un polígon" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Eina de polígons: Maj+clic acaba el polígon." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Eina de polilínies: Maj+clic acaba la polilínia." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Seleccioneu una capa de pintura per usar aquesta eina" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Pedaç intel·ligent" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Eina de pedaç intel·ligent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "baix/ràpid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "alt/lent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Precisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Radi del pedaç:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "El Krita es va compilar sense la implementació de la «GNU Scientific " "Library», així que no podeu escalar la selecció amb les nanses. Compileu el " "Krita amb la implementació de la «GNU Scientific Library», o useu l'estri " "d'opcions per editar manualment els valors de l'escala." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:829 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " msgstr "" "La capa seleccionada no es pot transformar amb el mode de transformació actiu" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:846 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Les seleccions no s'utilitzen en editar les màscares de transformació " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:857 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "No es pot transformar una capa buida " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:883 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Les subcapes invisibles també es transformaran. Bloquegeu les capes si no " "voleu que es transformin." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:326 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transforma una capa o una selecció" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select filtering mode:\n" "
Selecció del mode de filtratge:\n" "
The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.
" #~ msgstr "" #~ "El controlador per a la tauleta de dibuix i el " #~ "Windows no estan d'acord en la mida de la pantalla a la qual està " #~ "connectada la tauleta. Seleccioneu l'opció correcta.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Si ambdues són incorrectes, introduïu manualment la mida:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Desplaçament X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Alçada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Desplaçament Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "No tornis a preguntar (premeu Maj per tornar-ho a preguntar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Edició de combinació de tecles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tecles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Description
" #~ msgstr "Descripció de l'acció
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Reinicia-ho tot" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Reanomena" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificadors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Edició d'entrada del ratolí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Edició d'entrada de la roda del ratolí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Duplica el perfil actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "S'està esperant que l'operació sobre la imatge es completi..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Cancel·la l'operació i desa" # msgid "New configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "Configuració Brush HUD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Propietats disponibles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Propietats actuals:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diàleg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista prèvia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Crea una màscara de filtre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Selecció de filtre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Edita els valors predeterminats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Color de la pintura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Color de fons:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Valor predeterminat actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Operador de pintura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Col·lecció de valors predeterminats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Profunditat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Navegador d'espais de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Perfi&l:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Estri de matriu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "La imatge completa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualitza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "Usa com a &patró" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "&Afegeix als patrons predefinits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Selector de perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.
" #~ msgstr "" #~ "Els espais de color determinen com s'han " #~ "codificat els colors en els fitxers. Els diversos espais de colors tenen " #~ "propietats diferents i s'usen per a propòsits diferents.
" # msgid "Layer Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Propietats del perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Punt blanc:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Opcions de geometria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Contorn:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Emplenat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Sense omplir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Color de primer pla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Afegeix imatges..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Temporització" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Comença a" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "El número de fotograma de la primera imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Nombre de fotogrames entre imatges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "FPS d'origen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Paràmetres de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Pressió baixa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Pressió alta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Corba global de pressió d'entrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Forma del cursor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Forma del contorn:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Mostra el contorn del pinzell mentre es pinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Mode de documents múltiples:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Fons de la finestra:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Imatge de fons (substitueix el color):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Subfinestres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestanyes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Mostra missatges emergents en el llenç:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "Ubicació de les opcions d'eines (cal reiniciar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "A l'aco&blador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "A la &barra d'eines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Canvia la selecció de modificadors Control/Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Desa automàticament cada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Desfés la mida de la pila:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr "Comprimeix més els fitxers .kra (alenteix la càrrega/desat)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Crea un fitxer de còpia de seguretat " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Valors predeterminats preferits:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Mostra la capa arrel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Oculta la pantalla de presentació en iniciar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "En importar imatges com a capes, converteix a l'espai de color de la " #~ "imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Color del segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerra:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dreta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Corbat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Sinusoïdal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Esfèric Inc." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Esfèric Dec." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV horari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV antihorari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "Nom de la &capa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Opcions d'escalat" # msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Sense escalat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Escala a la mida de la imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Adapta a la resolució de la imatge (PPP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Estratègia de barreja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Imatge nova" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolució:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "píxels per polzada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "PPP" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Anotacions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtiquetaDeText" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Espai de color de la imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
" #~ msgstr "" #~ "Nota: Això " #~ "només canvia l'espai de color de la imatge renderitzada. Per convertir " #~ "l'espai de color de les capes, useu «Converteix l'espai de color de la " #~ "imatge».
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Provatura suau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Avís de gamma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Estat de l'adaptació:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set how much you wish to correct the adaptation " #~ "state. This will affect how Absolute " #~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: " #~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color " #~ "to screen white while using Absolute " #~ "Colorimetric?
" #~ msgstr "" #~ "Defineix quant es desitja corregir l'estat " #~ "d'adaptació. Això afectarà la manera com el Colorimètric absolut canvia els blancs de la imatge. En " #~ "paraules del Layman: quant voleu corregir la gestió de color del paper al " #~ "blanc de la pantalla en usar el Colorimètric absolut?
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Black Point compensation matches the darkest color " #~ "of the source device to the darkest color of the destination device. " #~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the " #~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, " #~ "black is black.
" #~ msgstr "" #~ "La compensació del punt negre fa coincidir el color " #~ "més fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de " #~ "destinació. El Colorimètric relatiu sense compensació de punt negre " #~ "mostrarà la diferència entre els valors més foscos. Amb la compensació " #~ "del punt negre, el negre és negre.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Compensació del punt negre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Intenció de renderització" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Omple l'àrea predeterminada amb la icona actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Omple l'àrea amb un degradat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Omple l'àrea amb el color de fons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Reinicia l'àrea a blanc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Valor predeterminat actual del pinzell. En cursiva quan el valor " #~ "predeterminat tingui els paràmetres sense desar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Desa l'arranjament actual del pinzell amb aquest nom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Desa als valors predeterminats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Torna a carregar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default preset" #~ msgstr "Valor predeterminat per defecte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Desa temporalment les deformacions als valors predeterminats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "El mode esborrador utilitzarà una mida de pinzell separada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Canvi de la mida de l'esborrador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "El mode esborrador utilitzarà una opacitat de pinzell separada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Canvi de l'opacitat de l'esborrador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Resolució de la imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Resolució X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Resolució Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Mida de la imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "P&redeterminat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Desa com a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "Desa les dimensions actuals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "A&mplada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "senseTítol-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Capes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "Opacitat de la imat&ge del fons:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "Color de fons de la &imatge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fons:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descripció:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Com a p&rimera capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Com a color del &llenç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Reinicieu el color de fons de la imatge en el diàleg de propietats de la " #~ "imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Crea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Avís: La neteja eliminarà permanentment els fitxers " #~ "de recursos.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usa el filtratge trilineal en fer zoom. La desactivació d'aquest pot " #~ "millorar el rendiment del dibuixat." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Valors predeterminats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Conjunts de colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alçada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Relació d'aspecte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Relació:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Nom de la capa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Font de la màscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "&Màscara actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Selecció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "Ca&pa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Vista prèvia de la capa modificada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "Vista pr&èvia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Mostra la capa original" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ori&ginal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1 : 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Actualitza la vista prèvia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "" #~ "Actualitza automàticament la vista prèvia en canviar les opcions del " #~ "filtre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "&Actualitza automàticament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "&Opacitat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Mode de composició:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Espai de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Rètol de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Seleccioneu el conjunt de canals actius." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el conjunt de canals actius. Només seran visibles els canals " #~ "actius, filtrats o afectats pel dibuix." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "&Activa els canals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Usa sempre aquesta plantilla a l'inici de l'aplicació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Usa sempre aquesta plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Interseca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Selecció de vector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Reemplaça (drecera R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Afegeix (drecera A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acció:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Selecció de píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Sostreu (drecera S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Antialiàsing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (cal reiniciar el Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Memòria disponible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "El Krita no utilitzarà més memòria que aquest límit." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Límit de memòria:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "«Pool» intern:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Quan la informació de desfer arriba a aquest límit, s'emmagatzemarà en un " #~ "fitxer temporal i s'alliberarà la memòria. Desfer serà més lent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Intercanvia desfer després de:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi (cal reiniciar el Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "El fitxer d'intercanvi no serà més gran que aquest límit." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Límit de la mida del fitxer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Ubicació del fitxer d'intercanvi:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la ubicació a on el Krita escriurà els seus fitxers " #~ "d'intercanvi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Avançat (cal reiniciar el Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Activa la informació de progrés (pot afectar el rendiment)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Activa l'enregistrament de rendiment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.
" #~ msgstr "" #~ "Quan l'enregistrament del rendiment és actiu, el " #~ "Krita desa informació de cronometratge en la carpeta «<working_dir>/" #~ "log». Si experimenteu problemes de rendiment i voleu ajudar-nos, activeu " #~ "aquesta opció i afegiu el contingut del directori a un informe d'error." #~ "p>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Activa l'enregistrament de l'OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Desactiva les optimitzacions de vectors (per a les CPU d'AMD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Traç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Pinzell actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Selecció de línia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "inch" #~ msgstr "polzada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Color de la pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Color personalitzat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color de primer pla" # msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Línia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Model de color predeterminat per les imatges noves:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Utilitza el perfil de monitor del sistema" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "El perfil ICM per al vostre monitor calibrat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "Mètode de &renderització:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Afegeix un perfil de color nou:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opcions de provatura suau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Mètode de renderització de provatura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Quan s'enganxa al Krita des d'altres aplicacions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "" #~ "Assumeix sRGB (com se suposa que s'han de veure les imatges de la web)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "Assumeix perfil del monitor (com el veieu a l'altra aplicació)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Pregunta cada cop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Nota: quan copieu/enganxeu en el Krita, la informació de color sempre es " #~ "preserva." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Usa la compensació del punt negre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Permet optimitzacions del «Little CMS» (desactiveu-ho en utilitzar llum " #~ "lineal RGB o XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Canals de color en color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Activa la corba antialiàsing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Activa la selecció de contorn antialiàsing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Oculta la finestra emergent de miniatures de capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Patró de transparència en escacs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colors:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "" #~ "Si està marcat, els comprovadors es mouran quan es desplaci el llenç." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "" #~ "Determina si els comprovadors estaran quiets o si es desplaçaran amb el " #~ "llenç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "&Mou els comprovadors quan es desplaci" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "Open&GL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Filtratge bilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Filtratge trilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Filtratge d'alta qualitat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.
" #~ msgstr "" #~ "Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa " #~ "que el pintat sigui més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu " #~ "errors amb certes combinacions de GPU/controlador.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Desactiva el «vsync» (cal reiniciar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).
" #~ msgstr "" #~ "Usa la memòria intermèdia de textures («Texture " #~ "Buffering»). Això pot ser més ràpid en algunes combinacions de GPU/" #~ "controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon).
" #~ "html>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Usa la memòria intermèdia de textures" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Mode d'escalat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Vora del llenç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Scrollbars" #~ msgstr "Oculta les barres de desplaçament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "Superposició de selecció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "Capa actual" # msgid "Paint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "traç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Selecció de la font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "Selecció de la &capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Selecció de la &imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Mètode de combinació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "Àrea &combinada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "Àrea comparti&da" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "" #~ "Selecciona quines parts del Krita s'amagaran en mode de només llenç." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barres d'eines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Quadre d'eines i paletes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Barres de desplaçament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Barra de títol (en ocultar la barra de títol el Krita passarà al mode " #~ "pantalla completa)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barra d'estat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Edita els valors predeterminats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Marca com a punt l'actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Aplica el perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "La imatge que voleu enganxar no disposa de cap perfil ICM associat. Si no " #~ "seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada " #~ "amb el perfil establert al diàleg de les preferències." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Perfils:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "" #~ "El mètode de renderització determina el biaix en la conversió del color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "S'intenta conservar el to (no es garanteix), la brillantor i la saturació " #~ "se sacrifiquen per mantenir la percepció del color. El punt blanc es " #~ "canvia per obtenir grisos neutres. Orientat a les imatges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "Dins i fora de la gamma; tal com el mètode colorimètric absolut. El punt " #~ "blanc es canvia per obtenir grisos neutres." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Colorimètric relatiu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "El to i la saturació es mantenen, la brillantor se sacrifica per mantenir " #~ "la saturació. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres. " #~ "Orientat a gràfics comercials (diagrames acolorits, gràfics " #~ "estadístics,...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la brillantor i la " #~ "saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la brillantor es " #~ "mantenen, la saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la " #~ "destinació no es modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, " #~ "TruMatch, colors de logotips,...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Colorimètric absolut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Opcions de barreja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Barreja general" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "Mode de barre&ja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "Selecciona el mode de barreja per a la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "Selecciona l'opacitat mestra per a la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "Ajusta la transparència de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Barreja avançada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "Opacitat de &farciment:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "Selecciona l'opacitat interior per a la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canals:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "Selecció de canals a barrejar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "&Força:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "Defineix la transparència interior. Lleu = Grup, Profunda = Fons" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Lleu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Profunda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Barreja la brillantor interior, el setinat i la superposició amb la capa " #~ "abans de barrejar-ho amb el document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "Barreja els efectes &interiors com un grup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Barreja el grup retallat abans de barrejar-ho amb el document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "Barreja les capes re&tallades com un grup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Usa la transparència de la capa per determinar la forma de l'interior i " #~ "dels efectes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "Capa de formes de &transparència" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Usa una màscara de capa per ocultar la capa i els efectes en lloc de " #~ "donar forma a la capa i els efectes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "La màscara de la capa oculta els &efectes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "La màscara vectorial &oculta l'efecte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Barreja si" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Aquesta capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Capa subjacent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Ombra difusa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "Usa per enfosquir l'ombra quan el farciment és transparent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "La capa força una ombra dif&usa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Qualitat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Contorn:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Suavitza el contorn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Antialiàsing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "&Soroll:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Afegeix soroll a l'ombra" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "Mode de &barreja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "Opaci&tat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "An&gle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Defineix l'angle de la font de llum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Usa el paràmetre actual per a la font de llum global" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "Usa llum &global" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "&Distància:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "Estend&re:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elements" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Patró:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "&Ajusta a l'origen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "Es&cala:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Estableix la mida del degradat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "Profun&ditat:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverteix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "En&llaça amb la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "&Posició:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "Exterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "Interior" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "O&pacitat:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Emplenat" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patró" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "De&gradat:" # msgid "Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "Inve&rteix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "Est&il:" # msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Reflectit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diamant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "Ali&nea amb la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "&Angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "En&llaça amb la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Bisellat i relleu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Bisellat extern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Bisellat intern" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Relleu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Relleu de coixí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Relleu de traç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Tècnica:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Cisell dur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "Cisell suau" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Direcció:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Mi&da:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "Sua&vitzat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Ombrejat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Usa llum &global" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "Contorn de &brillantor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Mode de llums &intenses:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitud:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Mode d'ombr&a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Superposició de patró" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "E&nllaça amb la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Setinat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Superposició de degradat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "Opac&itat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Superposició de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Brillantor interior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "Més suau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Precisa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Font:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "&Obturar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Mida:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Aresta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "Inte&rval:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "&Jitter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Activa els efectes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Brillantor exterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contorn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "No&u..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importa..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exporta..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vista prèvia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Links
" #~ msgstr "" #~ "Enllaços
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Recent files
" #~ msgstr "" #~ "Fitxers recents
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Oculta després d'iniciar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "" #~ "Per corregir la perspectiva, primer creeu una quadrícula de perspectiva." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "Corregeix la perspectiva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Mou l'origen del clonatge amb el pinzell. Desactiveu-la per mantenir el " #~ "clonatge des del punt seleccionat." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Moviment de punt origen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Quan està activada, clona des de totes les capes visibles. Altrament, " #~ "clona des de la capa activa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Clona des de totes les capes visibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Clone Brush:" #~ "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.
" #~ msgstr "" #~ "Clona el pinzell:" #~ "
Seleccioneu el punt origen de la capa actual amb Ctrl-clic. " #~ "Useu Ctrl+Alt-clic per a seleccionar un origen de la capa seleccionada " #~ "anteriorment.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Creació de forma:" # msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suavitzat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Postprocessat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Farciment en voltes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Vora sòlida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Partícules:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Ponderació de l'opacitat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iteracions:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Gravetat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "Escala dx:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "Escala dy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Separació:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Origen X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Origen Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Estil de l'encreuament del plomejat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "Sense encreuament del &plomejat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Només pla pe&rpendicular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "-&45° pla llavors +45° pla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "+45° pla &llavors -45° pla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "Patró de &Moiré" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Estil de la separació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Intervals basats en entrades:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Deformacions gràfiques" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Línies antialiàsing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Precisió del subpíxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Color del rerefons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Amplada de la línia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Escala de desplaçament:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Densitat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Usa la densitat de distància" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Mode simple" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Magnetitza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Pinta la línia de connexió" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "RGB aleatori" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Opacitat aleatòria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Opacitat de distància" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Amplada de la quadrícula:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Alçada de la quadrícula:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Nivell de divisió:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "Divisió per pressió" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Vora vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Vora horitzontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Vores Jitter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Píxel amb antialiàsing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Desplaçament aleatori:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Retalla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Pressió del ratolí:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "Connecta els cabells:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Antialiàsing:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Pèls de composició:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "radi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "&1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "&2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Quantitat de tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Suca tinta des de la posició inicial del traç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Suca tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Corba d'encongiment de tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Estils de saturació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "Saturació estilada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Estil de la tinta del pèl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Estils de pressió:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Estil de longitud de pèl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Estil de corba d'encongiment de tinta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Forma del pinzell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Arranjament de pinzell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Pressió del ratolí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Paràmetres experimentals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Factor d'escala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Factor de retall" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Desplaçament aleatori" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "Estils de pressió" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Estil de corba d'encongiment de tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "Estil de longitud de pèl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "Estil de quantitat de pèl de tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcional" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Diàmetre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Relació d'aspecte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Comptador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Moviment Jitter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Distribució de Gauss" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Mida aleatòria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Rotació fixa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Rotació aleatòria:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Estil de seguiment del cursor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Estil d'angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "Un motor de pinzells per dibuixar mapes normals de tangents 3D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Codificació de tangent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Opcions d'inclinació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Useu la inclinació de la tauleta per a determinar " #~ "les normals.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Inclinació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Mescla direcció/inclinació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "valor de la mescla direcció/inclinació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Mida de l'historial:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Opacitat de les corbes:" # msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Suavitzant" # msgid "Configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Deformació del color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Allunya el zoom de les lents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Apropa el zoom de les lents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Quantitat de deformació:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Interpolació bilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Usa el comptador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Usa la imatge no deformada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Radi del pinzell:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Decreixement d'opacitat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Decreixement de saturació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seleccionat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Esborrador" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Modes de barreja disponibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Crea una màscara des de color" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Mode de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Construeix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Rentatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nota: això és el mateix que l'opció «incremental» en les " #~ "opcions de l'eina a mà alçada del Krita 1.6.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mode de pintura: el Krita ofereix una opció entre dos modes de " #~ "pintura: construeix i neteja. La primera opció construeix " #~ "color mentre pinta en un traç, la segona opció us dóna un color homogeni " #~ "en un traç homogeni si aneu pel mateix lloc un cop i un altre.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Estil de pinzell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estil:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Animat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Mode de selecció:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatori" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Angular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Relació:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Força:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Comparteix la corba a tots els paràmetres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Activa l'arranjament del llapis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Useu-ho per definir la mida a partir de la que començarà l'Arranjament de " #~ "precisió automàtica. La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest valor." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Mida del pinzell inicial:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Això determina l'interval a partir del que ha de canviar la precisió. Per " #~ "exemple: si el valor de la delta es defineix a 15,00, després de cada 15 " #~ "pts canviats en la mida del pinzell, la precisió canviarà." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Configuració del filtre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "HSV aleatori" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Color per partícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Si està marcat, el pinzell de quadrícula omple cada rerefons de partícula " #~ "amb color de rerefons. El rerefons de partícula és el rectangle de " #~ "quadrícula ample i alçada i per defecte és transparent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Omple el fons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Capa d'introducció de mostra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Mescla amb el color de fons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipus de lletra:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "useu només una lletra cada cop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Mode canonada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Tipus de màscara:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "La vora del pinzell se suavitzarà per evitar l'aliàsing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Antialiàsing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horitzontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Aleatorietat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Puntes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "repeteix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Longitud:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Arranjament dinàmic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Angle fix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "C&ercle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Interlineat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Compte de línies" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "Polí&gon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "Ca&ble" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Connexió de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Angle X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Angle Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "D&reta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Esquerra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "90 g&raus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "&180 graus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "270 &graus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Escales de les ondetes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Vermells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Grocs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Verds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Cels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blaus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Magentes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Llums intenses" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Tons mitjos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Ombres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Fora de la gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Afegeix a la selecció actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "&Sostreu de la selecció actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Desselecciona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Paquet nou..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Nom del paquet:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Lloc web:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Llicència:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Desa a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 x 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Paquets actius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Paquets inactius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Crea un paquet nou" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Suprimeix fitxers de còpia de seguretat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Obre la carpeta de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Paquet seleccionat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Nom de paquet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "&Crea un paquet nou a partir d'aquest paquet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Actualitzat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Línies horitzontals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Línies verticals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Desa automàticament quan es divideix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipus de fitxer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Situa totes les capes noves en una capa de grup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Situa cada capa en la seva pròpia capa de grup separada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "Bloqueja l'alfa de cada capa nova" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Oculta la capa original" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Ordena les capes segons la quantitat de píxels no transparents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Difuminat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Ignora l'opacitat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Paleta a usar per anomenar les capes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Selecció de paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Split a layer " #~ "according to color
Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.
" #~ msgstr "" #~ "Divideix una capa " #~ "d'acord amb el color
Crea una capa nova per cada color en la " #~ "capa activa.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Actualitza les definicions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Mode de vista prèvia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Mida de la vista prèvia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Exposició" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "Valor de la lluminositat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "&ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "&Temps d'exposició:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "Mode d'e&xposició:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Bràqueting automàtic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "Pro&grama d'exposició:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Sense definir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Programa normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Prioritat d'obertura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Prioritat de velocitat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Programa creatiu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Programa d'acció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Mode de retrat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Mode de paisatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Índex d'exposició:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Compensació d'exposició:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "Obe&rtura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Velocitat d'obertura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "Número &F:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Lents" # msgid "Focal lenght:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "Distància &focal:" # msgid "Focal lenght (35mm equivalent):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Distància focal (equivalent a &35 mm):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Màxima obertura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Autofocus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "Distància del su&bjecte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "Mode de metrat&ge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Mitjana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Mitjana ponderant al centre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Puntual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Multi-punt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parcial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "Abast de d&istància:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Vista propera" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "Visualització a distància" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flaix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Disparat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "Retorn d'estro&boscopi:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "No s'ha detectat retorn d'estroboscopi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Sense definir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "No s'ha detectat retorn de llum d'estroboscopi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "S'ha detectat retorn de llum d'estroboscopi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Flaix obligatori" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Supressió obligatòria de flaix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Mode automàtic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Supressió d'ulls vermells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "Ener&gia del flaix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Postprocessat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "Control de &guany:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Guany baix activat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Guany alt activat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Guany baix desactivat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Guany alt desactivat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "Origen de la ll&um:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Llum del dia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "Fluorescent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Tungstè" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Bon temps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Temps ennuvolat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Fluorescent de llum del dia (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Fluorescent de dia blanc (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Fluorescent fred blanc (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Fluorescent blanc (WW 3200 - 3700K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Llum estàndard A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Llum estàndard B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Llum estàndard C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "Tungstè d'estudi ISO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "altres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Agudesa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contrast:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "&Balanç de blancs:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "T&ipus de captura d'escena:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Escena nocturna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "Au&tor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "Tipus de mètode del sens&or:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "No definit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "Sensor d'àrea de color d'un xip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Sensor d'àrea de color de dos xips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Sensor d'àrea de color de tres xips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Sensor d'àrea de color seqüencial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Sensor trilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Sensor lineal seqüencial de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Nom de l'autor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Editorial:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Drets:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Conversió entre espais de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "Mètode de &renderització" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Per imatges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "S'intenta conservar el to (no es garanteix), la brillantor i la saturació " #~ "se sacrifiquen per mantenir la percepció del color. El punt blanc es " #~ "canvia per obtenir grisos neutres. Orientat a les imatges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Dins i fora de la gamma; tal com el mètode colorimètric absolut. El punt " #~ "blanc es canvia per obtenir grisos neutres.\n" #~ "\n" #~ "Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, s'aplicarà " #~ "el mètode perceptiu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Orientat a gràfics i diagrames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "El to i la saturació es mantenen, la brillantor se sacrifica per mantenir " #~ "la saturació. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres. " #~ "Orientat a gràfics comercials (diagrames acolorits, gràfics " #~ "estadístics,...)\n" #~ "\n" #~ "Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, s'aplicarà " #~ "el mètode perceptiu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Orientat a colors directes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la brillantor i la " #~ "saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la brillantor es " #~ "mantenen, la saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la " #~ "destinació no es modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, " #~ "TruMatch, colors de logotips,...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Usa la &compensació del punt negre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que " #~ "pot aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual " #~ "s'està convertint." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Mida del llenç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Mida nova" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Conserva la relació d'aspecte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Conserva les proporcions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Àncora:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Dimensions del píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Mida de la impressió" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "A&lçada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "Am&plada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Ajusta la mida de la impressió per separat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opcions de l'histograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Canal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarítmic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Visualitza:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- elements" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ elements" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Desplaçament X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Desplaçament Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Files:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Preferències de columna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Accions:" # msgid "Create a new layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Crea una acció nova" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Duplica l'acció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Duplica l'acció actualment seleccionada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Mou una acció cap amunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Mou una acció cap avall" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Suprimeix l'acció actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Desplaçament per x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Model de color actual:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Aplana totes les capes abans de descompondre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "En capes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "En imatges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Opcions d'alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Copia el canal alfa a cada canal descompost com a canal alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Descarta el canal alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Crea una descomposició addicional a partir del canal alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Redueix a 8 bits abans de descompondre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Sortida en color, no en escala de grisos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Radi de suavitzat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Creix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Encongeix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Amplada de la vora:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Imatge del representador d'animacions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Seqüència d'imatges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Nom base:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "Format de&l fitxer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " #~ "video or animated gif, you can only select PNG" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el format de fitxer de la seqüència d'imatges. Si voleu " #~ "representar a un vídeo o un GIF animat, només podeu seleccionar PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació del fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Ubicació de la renderització:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Primer fotograma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Últim fotograma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "El nom de la seqüència comença per:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Renderitza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Renderitza com a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Seleccioneu les opcions de renderització del FFmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FF&Mpeg: " #~ msgstr "FF&Mpeg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Supressió de la seqüència després de la renderització" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostra la quadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Ajusta a la quadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "Espaiat X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Espaiat Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Subdivisió:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Desplaçament de la quadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Estil principal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Guionets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Punts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Estil del «div»:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Mostra les guies" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Ajusta a les guies" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Bloqueja les guies" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Guies:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Selecciona el mode de barreja per a la capa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Opacitat de la capa" # msgid "Duplicate Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Duplica la capa o màscara" # msgid "Move layer down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Mou cap a baix la capa o la màscara" # msgid "Move layer up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Puja la capa o màscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Veu o canvia les propietats de la capa" # msgid "Delete the layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Suprimeix la capa o màscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Afegeix color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Suprimeix color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Afegeix color de primer pla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Acoblador:" # msgid "Similar Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Tipus de &model del color: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Coeficients de luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Vermell': " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Verd':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Blau':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.
" #~ msgstr "" #~ "Això defineix el valor de la gamma vinculat a la " #~ "lluminositat HSY linealitzada. 1 fa el selector completament lineal, 2,2 " #~ "és un valor pràctic per defecte.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "El selector de color usa un espai de color diferent de la imat&ge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "En redimensionar l'acoblador: " # msgid "Similar Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "Mostra la IU del selector de zoom: " # msgid "Similar Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Mida del selector de zoom: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Oculta la finestra emergent en clicar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Selector de formes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Model del color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Actualitza el selector quan:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Es clica el selector d'ombres amb el botó dret" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Es clica el selector d'ombres amb el botó esquerre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "això no inclou un canvi de color per part del selector d'ombres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Canvis del color de primer pla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Canvi del color de fons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Selector mínim d'ombres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "De&gradat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "Pedaços de colo&r" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Nombre de línies: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Alçada de línia: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Pedaços per línia: " # msgid "Similar Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Historial del color" # msgid "Similar Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Mostra l'&historial del color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Opcions dels pedaços" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Amplada: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Pedaços màx.: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposició" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Colu&mnes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horitzontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "&Files:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Permet el desplaçament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Colors des de la imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Mostra els colors des de la imat&ge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "això pot resultar lent en imatges grans" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Actualitza després de cada traç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Controls lliscants d'HSV a mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Controls lliscants d'HSL a mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Controls lliscants d'HSI a mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Controls lliscants d'HSY' a mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Passos de drecera de teclat de lluminositat, saturació i to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Lluminositat: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " passos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Saturació: " # msgid "Hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "To: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "Passos de drecera de teclat de vermell/verd/blau/groc del YUV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Vermell/verd: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Blau/groc: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inici:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Final:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Velocitat de reproducció:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Freqüència dels fotogrames:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Temps del zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Valors del zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Zoom fins que ajusti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Afegeix un fotograma clau nou" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Elimina el fotograma clau seleccionat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Mantén el valor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Interpolació lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Interpolació personalitzada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Node d'afinament" # msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Node de suavitzat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Opcions de la pell de ceba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Filtra pel color del fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Fotogrames anteriors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Fotogrames següents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "Usa OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Dispositiu de visualització:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Components:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposició:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Espai de color d'entrada:" # msgid "New configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Configuració:" # msgid "Layer Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "Fitxer LUT:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Motor de colors:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (entorn)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Look:" #~ msgstr "Aspecte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Bloqueja el color actual per tenir la mateixa representació visual en " #~ "canviar la configuració de l'OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Configura els punts negres i blancs de la vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajusta" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajusta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navega" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Previ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Peces de to:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Anells de saturació:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Peces de llum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Inverteix la saturació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Restableix als valors per defecte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Forma d'el·lipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Angle inicial:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Angle final:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Tanca l'el·lipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Forma de rectangle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "X del radi del vèrtex:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Y del radi del vèrtex:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Forma d'estrella" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Polígon:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Vèrtexs:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Radi interior:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Radi exterior:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Forma espiral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Esvaïment:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Direcció:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Cerca ràpida:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Insereix una nota" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Elimina la nota" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rebutja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Canvia el registre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Comença a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alineació:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Nivells de visualització:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Pics/Nombres seguits de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Alineat a" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Sagnat a" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Caràcter personalitzat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Reinicia la numeració en aquest paràgraf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Sincronització de lletres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Insereix una imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alineació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justificat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Comportament al final del marc/pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Mantén les línies juntes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Insereix un salt abans del paràgraf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Insereix un salt després del paràgraf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Deixa com a mínim aquestes línies (orfes):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Reanomena" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Su&primeix" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Següent estil:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Estil del pare:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Inclou a la taula de continguts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Tabulador 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Casella de selecció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Botó" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Tabulador 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Color del text:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Subratllat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Barrat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Majúscules/minúscules:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posició:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.
\n" #~ "Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es pot assignar un " #~ "estil amb nom a un text i modificar les propietats de l'estil de tot el " #~ "text amb aquest estil.
\n" #~ "En aplicar un canvi " #~ "d'estil es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia " #~ "assignat l'estil amb nom. Utilitzeu l'acoblador d'estils per a aplicar " #~ "estils al text.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Insereix una entrada bibliogràfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Insereix detalls de l'entrada bibliogràfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Nom curt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Article" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Llibre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Fullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Congrés" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "Dins del llibre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "En col·lecció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "Procediments interns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Tesis de màster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Tesis doctoral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Procediments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Informe tecnològic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Sense publicar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "personalització 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "personalització 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "personalització 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "personalització 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "personalització 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adreça:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítol:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Editor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Pàgina/es:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Títol del llibre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Edició:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicació:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Institució:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organització:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Tipus d'informe:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universitat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Diari:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Mes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Sèrie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Anotació:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Definit per l'usuari 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Definit per l'usuari 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Definit per l'usuari 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Definit per l'usuari 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Definit per l'usuari 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Des del document:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Altres insercions des de «Referències» a sota i a l'acoblador «Afegeix " #~ "forma»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Insereix una cita en la posició actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Insereix una cita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Configura la bibliografia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Configura la Bibliografia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Configura el seguiment de canvis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Arranjament general" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "S'està desant el format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (Experimental)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Nom de l'autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Canvia els arranjaments de visualització" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Insercions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Preview
\n" #~ "\n" #~ "Inserted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.
\n" #~ "\n" #~ "Deleted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.
\n" #~ "\n" #~ "Formatted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Visualització prèvia
\n" #~ "\n" #~ "Text inserit
\n" #~ "Aquesta és una línia de text " #~ "abans del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és " #~ "una línia després del text inserit.
\n" #~ "\n" #~ "Text suprimit
\n" #~ "Aquesta és una línia de text " #~ "abans del text suprimit. Aquesta és una línia de text suprimit. Aquesta " #~ "és una línia després del text suprimit.
\n" #~ "\n" #~ "Text formatat
\n" #~ "Aquesta és una línia de text " #~ "abans del text canviat de format. Aquesta és una línia de text el format " #~ "del qual s'ha canviat. Aquesta és una línia de text després del canvi de " #~ "format.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Supressions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Canvis de format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Enllaç web" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Insereix enllaços a documents web. Podeu proporcionar un URL i una " #~ "etiqueta per l'enllaç,\n" #~ " o introduïu només l'URL i premeu «Recupera el títol des d'un URL»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "L'adreça al document (URL o Localitzador Uniforme de Recursos)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Premeu aquest botó per baixar el títol des de l'URL. També es gestionen " #~ "les redireccions. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Recupera el títol des d'un URL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "El text que es mostrarà en l'enllaç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Text:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Enllaç a adreça d'interès" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Insereix enllaços a adreces d'interès. Per crear-les,\n" #~ "cliqueu «Adreces d'interès» en la secció Enllaços i Adreces d'interès" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "El nom de l'adreça d'interès a on ha d'apuntar l'enllaç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Nom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Títol de la bibliografia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Entrades bibliogràfiques" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Tipus de bibliografia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "Al llibre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "Col·lecció interna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "Als procediments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Informe tècnic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "personalització1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "personalització2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "personalització3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "personalització4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "personalització5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Camps disponibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Afegeix >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Extensió" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.
" #~ msgstr "" #~ "Els fitxers PNG" #~ "span> tenen dues opcions per " #~ "desar la informació sRGB: com " #~ "una etiqueta o com un perfil explícit. Per utilitzar en llocs web, desactiveu aquesta opció. Per " #~ "intercanvi amb altres aplicacions, activeu aquesta opció.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "Perfil sRGB incrustat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Força la conversió a sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Nota: el nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "
Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "
Ajust del temps de compressió. La millor compressió triga més.\n"
#~ "
Nota: El nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat.
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.
El format de fitxer PNG (Portable Network Graphics) permet que les "
#~ "transparències de la imatge s'emmagatzemin desant el canal alfa.\n"
#~ "Podeu desmarcar la casella si no esteu utilitzant transparències i voleu "
#~ "fer que el fitxer resultant sigui més petit .
Sempre es recomana desar "
#~ "el canal alfa.
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.
\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.
L'entrellaçat és útil quan teniu la intenció de publicar la imatge a "
#~ "Internet.
\n"
#~ "Activant l'entrellaçat provocarà que la imatge es visualitzarà al "
#~ "navegador mentre s'està baixant.
Background color to replace transparent pixels with." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Color de fons amb el que omplir els píxels " #~ "transparents.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "PDFImportWidget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pàgines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "Totes les pà&gines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Primera pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "Sele&cció de pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "ppp" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolució:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Opcions de TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Tipus de compressió:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Compressió DCT del JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Deflate (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "Huffman RLE modificat del CCITT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificació de FAX grup 3 del CCITT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificació de FAX grup 4 del CCITT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Predictor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Utilitzant un predictor es pot millorar la compressió (principalment per " #~ "a LZW i «deflate»)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Diferenciació horitzontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Diferenciació horitzontal de coma flotant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Desa el &canal alfa (transparència)" # msgid "Layer Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "Desa el perfil ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Opcions de compressió del JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualitat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Aquests paràmetres determinen la quantitat d'informació que es perdrà " #~ "durant la compressió" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "El més petit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Millor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Opcions de compressió de «Deflate»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Compressió:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpid" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opcions de codificació de FAX grup 3 del CCITT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Mode de FAX:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clàssic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Sense RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Sense EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Opcions de compressió de Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpid" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progressiu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.
" #~ msgstr "" #~ "Aquests paràmetres determinen la quantitat " #~ "d'informació que es perdrà durant la compressió. Baix: Fitxers petits, " #~ "qualitat dolenta. Alt: Fitxers grans, qualitat bona.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Compressió:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Color de farciment dels píxels transparents:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Qualitat avançada" # msgid "Smooth" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavitzat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Submostratge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (fitxer més petit)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (millor qualitat)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Forçar el JPEG de línia base" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadades" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Formats:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Lliure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Transforma lliurement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Deformació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Gàbia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Liqüescent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Posi&ció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Gira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "fora del llenç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Gira per l'eix X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "&X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Gira per l'eix Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Gira per l'eix Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "&Z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Escala horitzontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "Am&plada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Escala vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "A&lçada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Translació horitzontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Translació vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Retalla horitzontalment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Retalla verticalment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Inverteix la selecció horitzontalment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Inverteix la selecció verticalment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "&Flexibilitat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "Potència de l'àn&cora:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Punts d'ancoratge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "Subd&ivideix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Dibuixa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Neteja els punts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Afegeix/Ed&ita els punts d'ancoratge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "Capa de de&formació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "
" #~ msgstr "
Ajudat per
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".Thanks! You were all awesome!
" #~ msgstr "" #~ ".Gràcies! Tots sou magnífics!
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Han ajudat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".
For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.
" #~ msgstr "" #~ ".Per ajudar al desenvolupament del Krita amb consells, icones, " #~ "conjunts de pinzells i més.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "També gràcies a" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).
This license grants people a number of freedoms:" #~ "p>
The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.
What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.
That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "
Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.
" #~ msgstr "" #~ "
El " #~ "Krita es publica sota la Llicència Pública General de la GNU (versió 2 o " #~ "qualsevol versió posterior).
Aquesta llicència garanteix als " #~ "usuaris diverses llibertats:
La Fundació Krita i " #~ "els seus projectes a krita.org es comprometen a mantenir el Krita " #~ "com a programari lliure.
El què creeu amb el Krita és de la vostra única " #~ "propietat. Tot el vostre treball artístic és lliure per vós per usar-lo " #~ "com vulgueu.
Això vol dir que el Krita es pot utilitzar " #~ "comercialment, per qualsevol propòsit. No hi ha cap mena de restricció." #~ "p>
La llicència GPL de la GNU del Krita us garanteix aquesta llibertat. " #~ "Ningú us la podrà prendre, a diferència de les versions de proves o " #~ "educatives del programari comercial que prohibeixen la vostra feina en " #~ "situacions comercials.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License" #~ msgstr "Llicència" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer name:" #~ msgstr "Nom de la capa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options are available for this filter" #~ msgstr "No hi ha cap opció de configuració disponible per aquest filtre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cleanup resource files" #~ msgstr "Neteja els fitxers de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Filter: %1" #~ msgstr "Filtre: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Propietats de la imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set color used for warning" #~ msgstr "Defineix el color usat pels avisos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabètic" # msgid "Conical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Numèric" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Images" #~ msgstr "Importa imatges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source fps: %1" #~ msgstr "FPS en origen: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the " #~ "sRGB space." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una entrada de codis hexadecimals, per als colors web. Només " #~ "pot contenir colors de l'espai sRGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Properties" #~ msgstr "Propietats de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "*varies*" #~ msgstr "*varies*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Styles" #~ msgstr "Estils de capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Enter new style name" #~ msgstr "Introduïu el nom de l'estil nou" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Estil nou" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select ASL file" #~ msgstr "Selecciona un fitxer ASL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Implemented Yet" #~ msgstr "Encara no s'ha implementat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Ombra interna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choke:" #~ msgstr "Obturar:" #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter" #~ msgid "Spread:" #~ msgstr "Estendre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Cursor" #~ msgstr "Sense cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Icon" #~ msgstr "Icona de l'eina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Fletxa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Circle" #~ msgstr "Cercle petit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshair" #~ msgstr "Creu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle Righthanded" #~ msgstr "Triangle cap a la dreta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Triangle cap a l'esquerra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Pixel" #~ msgstr "Píxel negre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Pixel" #~ msgstr "Píxel blanc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Outline" #~ msgstr "Sense contorn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Outline" #~ msgstr "Contorn de cercle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview Outline" #~ msgstr "Vista prèvia del contorn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Outline" #~ msgstr "Contorn d'inclinació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Background Image" #~ msgstr "Selecciona una imatge de fons" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a valid image file!" #~ msgstr "%1 no és cap fitxer vàlid d'imatge!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Color Profile" #~ msgstr "Obre el perfil de color" # msgid "&Resize" #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen" #~ msgid "Screen %1:" #~ msgstr "Pantalla %1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install Color Profiles" #~ msgstr "Instal·la perfils de color" # msgid "&Resize" #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt" #~ msgid "Screen %1:" #~ msgstr "Pantalla %1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " GiB" #~ msgstr " GiB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Select a swap directory" #~ msgstr "Seleccioneu un directori d'intercanvi" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Input Settings" #~ msgstr "Arranjament d'entrada del llenç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Input" #~ msgstr "Entrada del llenç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestió del color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Rendiment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tablet settings" #~ msgstr "Arranjament de tauleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tauleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas-only settings" #~ msgstr "Arranjament només de llenç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas-only" #~ msgstr "Només de llenç" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke selection properties" #~ msgstr "Propietats de selecció de traç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer %1" #~ msgstr "Capa de vector %1" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add shortcut..." #~ msgstr "Afegeix drecera..." #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Combinació de tecles" #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type" #~ msgid "Mouse Button" #~ msgstr "Botó del ratolí" #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Roda del ratolí" #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type" #~ msgid "Gesture" #~ msgstr "Gest" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown Input" #~ msgstr "Entrada desconeguda" #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Edició de perfils" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Còpia de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Reset All Profiles" #~ msgstr "Reinicia tots els perfils" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Es perdran tots els canvis a qualsevol perfil d'entrada. Voleu continuar?" #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button" #~ msgid "None" #~ msgstr "Sense" #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input" #~ msgid "Input..." #~ msgstr "Entrada..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Shortcut" #~ msgstr "Elimina drecera" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Combinació de tecles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Button" #~ msgstr "Botó del ratolí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Roda del ratolí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activa" # msgid "Alternating" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate Invocation" #~ msgstr "Invocació alternativa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with " #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from " #~ "the canvas." #~ msgstr "" #~ "L'acció Invocació alternativa executa una acció alternativa amb " #~ "l'eina actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un " #~ "color del llenç." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary Mode" #~ msgstr "Mode primari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Secondary Mode" #~ msgstr "Mode secundari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" #~ msgstr "Selecciona el color de primer pla de la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer" #~ msgstr "Selecciona el color de fons de la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" #~ msgstr "Selecciona el color de primer pla de la imatge fusionada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image" #~ msgstr "Selecciona el color de fons de la imatge fusionada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Time" #~ msgstr "Canvia l'hora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image." #~ msgstr "L'acció Canvia l'hora canvia l'hora actual de la imatge." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Frame" #~ msgstr "Fotograma següent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Frame" #~ msgstr "Fotograma anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Primary Setting" #~ msgstr "Canvi de l'arranjament primari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary " #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool." #~ msgstr "" #~ "L'acció Canvia l'arranjament primari canvia l'arranjament primari " #~ "d'una eina. Per exemple, la mida del pinzell per l'eina de pinzell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure and Gamma" #~ msgstr "Exposició i gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the " #~ "canvas." #~ msgstr "" #~ "L'acció Exposició i gamma canvia el mode de visualització del " #~ "llenç." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure Mode" #~ msgstr "Mode d'exposició" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Mode" #~ msgstr "Mode de la gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure +0.5" #~ msgstr "Exposició +0,5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure -0.5" #~ msgstr "Exposició -0,5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma +0.5" #~ msgstr "Gamma +0,5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma -0.5" #~ msgstr "Gamma -0,5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure +0.2" #~ msgstr "Exposició +0,2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure -0.2" #~ msgstr "Exposició -0,2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma +0.2" #~ msgstr "Gamma +0,2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma -0.2" #~ msgstr "Gamma -0,2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Exposure and Gamma" #~ msgstr "Reinicia l'exposició i la gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Canvas" #~ msgstr "Desplaçament del llenç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." #~ msgstr "L'acció Desplaçament del llenç desplaça el llenç." # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Mode" #~ msgstr "Mode panoràmic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Left" #~ msgstr "Desplaça a l'esquerra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Right" #~ msgstr "Desplaça a la dreta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Up" #~ msgstr "Desplaça cap amunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Down" #~ msgstr "Desplaça cap avall" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate Canvas" #~ msgstr "Gira el llenç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." #~ msgstr "L'acció Gira el llenç gira el llenç." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate Mode" #~ msgstr "Mode de gir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete Rotate Mode" #~ msgstr "Mode de gir discret" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Gira a l'esquerra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Gira a la dreta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Rotation" #~ msgstr "Reinicia el gir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Layer" #~ msgstr "Selecció de capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selects a layer under cursor position" #~ msgstr "Selecciona una capa sota la posició del cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Layer Mode" #~ msgstr "Mode de selecció de capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiple Layer Mode" #~ msgstr "Mode de selecció de capa múltiple" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut" #~ msgid " + " #~ msgstr " + " #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerre" #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dret" #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Mig" #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" # msgid "Forwards" #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is " #~ "chosen upon the number of buttons in that list." #~ msgid "%1 Button" #~ msgid_plural "%1 Buttons" #~ msgstr[0] "Botó" #~ msgstr[1] "%1 botons" #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut" #~ msgid " + " #~ msgstr " + " #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Majúscules" #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel Up" #~ msgstr "Moure amunt la roda del ratolí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel Down" #~ msgstr "Moure avall la roda del ratolí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel Left" #~ msgstr "Moure a l'esquerra la roda del ratolí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel Right" #~ msgstr "Moure a la dreta la roda del ratolí" #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in " #~ "shortcut" #~ msgid "%1 + %2" #~ msgstr "%1 + %2" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons " #~ "in shortcut" #~ msgid "%1 + %2" #~ msgstr "%1 + %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Popup Palette" #~ msgstr "Mostra una paleta emergent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." #~ msgstr "" #~ "L'acció Mostra una paleta emergent mostra la paleta emergent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled" #~ msgstr "S'ha activat el registre d'esdeveniments de tauleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled" #~ msgstr "S'ha desactivat el registre d'esdeveniments de tauleta" # msgid "Configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Invocation" #~ msgstr "Invocació d'eina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " #~ "using the brush tool, it will start painting." #~ msgstr "" #~ "L'acció d'Invocació d'eina invoca l'eina actual, per exemple, " #~ "usant l'eina de pinzell, iniciarà el dibuix." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate Line Tool" #~ msgstr "Activa l'eina de línies" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Canvas" #~ msgstr "Zoom del llenç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." #~ msgstr "L'acció Zoom del llenç apropa/allunya el llenç." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Mode" #~ msgstr "Mode de zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete Zoom Mode" #~ msgstr "Mode de zoom discret" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Zoom Mode" #~ msgstr "Mode de zoom relatiu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode" #~ msgstr "Mode de zoom discret relatiu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Apropa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Allunya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Zoom to 100%" #~ msgstr "Reinicia el zoom al 100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page" #~ msgstr "Ajusta a la pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Width" #~ msgstr "Ajusta a l'amplada" #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4" #~ msgstr "%1x%2 desplaçament: %3,%4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio" #~ msgid "%1 (Wintab)" #~ msgstr "%1 (Wintab)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio" #~ msgid "%1 (Qt)" #~ msgstr "%1 (Qt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export sequence" #~ msgstr "Exporta seqüència" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames..." #~ msgstr "Exporta fotogrames..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import frames" #~ msgstr "Importa fotogrames" # msgid "New configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New configuration %1" #~ msgstr "Configuració nova %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Used" #~ msgstr "Usat per darrera vegada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remember" #~ msgstr "Recorda" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Missing Color Profile" #~ msgstr "Falta un perfil de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. " #~ "How do you want to interpret these data? \n" #~ "\n" #~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " #~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" #~ "\n" #~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " #~ "your monitor to determine the color profile.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Les dades de la imatge que esteu intentant enganxar no tenen informació " #~ "de perfil de colo. Com voleu interpretar aquestes dades? \n" #~ "\n" #~ "Com a Web (sRGB) - Usa colors estàndard que es mostren en monitors " #~ "d'ordinador. Aquest és la manera més habitual d'emmagatzemar les " #~ "imatges. \n" #~ "\n" #~ "Com en un Monitor - Si coneixeu la gestió de color i voleu usar el vostre " #~ "monitor per determinar el perfil de color.\n" #~ "\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As &Web" #~ msgstr "Com a &web" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As on &Monitor" #~ msgstr "Com al &monitor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Preferits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Patterns" #~ msgstr "Patrons de farciment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Degradats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Patrons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "De&gradats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "Eines de &pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patrons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Pattern" #~ msgstr "Patró personalitzat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be " #~ "scaled down." #~ msgstr "" #~ "La imatge actual és massa gran per a crear un patró. El patró s'escalarà." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite Presets" #~ msgstr "Valors predeterminats preferits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " #~ msgstr "" #~ "El filtre %1 converteix les dades %2 a L*a*b de 16 bits i viceversa. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " #~ msgstr "" #~ "El filtre %1 converteix les vostres dades %2 a RGBA de 16 bits i " #~ "viceversa. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Filter Again: %1" #~ msgstr "Torna a aplicar el filtre: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Image" #~ msgstr "Importa una imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager" #~ msgid "Layer is empty " #~ msgstr "La capa és buida " # msgid "Layer Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Layer Properties" #~ msgstr "Propietats de la capa de filtres" # msgid "Layer Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Layer Properties" #~ msgstr "Propietats de la capa de farcit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Filter Layer" #~ msgstr "Nova capa de filtre" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Flatten Image" #~ msgstr "Aplana la imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to " #~ "flatten the image?" #~ msgstr "" #~ "La imatge conté capes ocultes que es perdran. Voleu aplanar la imatge?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Invisible Groups" #~ msgstr "Converteix els grups invisibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Only Toplevel Groups" #~ msgstr "Exporta només els grups de primer nivell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No file name specified" #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Màscara de transparència" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Màscara de filtre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Filter Mask" #~ msgstr "Màscara de filtre nova" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "Màscara d'acoloriment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Màscara de transformació" # msgid "Layer Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Mask Properties" #~ msgstr "Propietats de la màscara de filtre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Visualització en mirall" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export \"%1\"" #~ msgstr "Exporta «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layer %1 is not editable" #~ msgstr "La capa %1 no és editable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" #~ "The operation will be cancelled." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut escriure el canal alfa de la capa superior «%1».\n" #~ "L'operació es cancel·larà." #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer" #~ msgid "Clipping Group" #~ msgstr "Grup de retall" #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer" #~ msgid "Mask Layer" #~ msgstr "Capa de màscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painter's Toolchest" #~ msgstr "Caixa d'eines del pintor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Settings" #~ msgstr "Arranjament de l'eina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit brush settings" #~ msgstr "Edita l'arranjament del pinzell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose brush preset" #~ msgstr "Escull el valor predeterminat del pinzell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Mirror Line" #~ msgstr "Oculta la línia del mirall" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloqueja" # msgid "Move layer up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to Canvas Center" #~ msgstr "Mou al centre del llenç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Opacitat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow:" #~ msgstr "Flux:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose workspace" #~ msgstr "Escull l'espai de treball" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Composició del pinzell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure usage (small button)" #~ msgstr "Ús de la pressió (botó petit)" #~ msgctxt "(qtundo-format) option category" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "(qtundo-format) option category" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) option category" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textura" #~ msgctxt "(qtundo-format) option category" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you " #~ "need to tag them and then select the tag here." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap etiqueta disponible en aquesta finestra emergent. Per afegir " #~ "valors predeterminats cal etiquetar-los i després seleccionar aquí " #~ "l'etiqueta." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles " #~ "(style itself)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (Incrustat)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroked Shapes" #~ msgstr "Formes traçades" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versió: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
Recent Files
" #~ msgstr "" #~ "Fitxers recents
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Links
" #~ msgstr "" #~ "Enllaços
Comunitat d'usuaris" #~ "p>
" #~ "body>" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Mida de la imatge:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Ús de memòria:\t %2 / %3\n" #~ " dades de la imatge:\t %4 / %5\n" #~ " disponible («pool»):\t\t %6 / %7\n" #~ " dades per desfer:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Ús de memòria d'intercanvi:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "AVÍS:\tS'ha exhaurit la memòria! Ha començat l'ús de la memòria " #~ "d'intercanvi.\n" #~ "\t\tSi us plau, configureu més RAM pel Krita en el diàleg d'arranjament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ocult" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Formigues" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Màscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Selecció: x = %1 y = %2 amplada = %3 alçada = %4\n" #~ "Mode de visualització: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Cap selecció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Cap perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Zoom: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Càrrega dels degradats..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Càrrega dels patrons..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Càrrega de les paletes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Càrrega dels pinzells..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Càrrega de les operacions de pintat..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Càrrega dels paquets de recursos..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Tool..." # skip-rule: kct-dock #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Dock..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Càrrega dels connectors de l'Exiv/IO..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: Avís" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Esteu executant una compilació de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n" #~ "Això no és recomanable.\n" #~ "En el seu lloc, baixeu i instal·leu la compilació per x64." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "S'està inicialitzant els globals..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "S'està afegint els tipus de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "S'està carregant la finestra principal..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "No s'ha trobat el tipus MIME, prova usant l'opció -mimetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per a: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "S'ha trobat massa plantilles per: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la plantilla %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en netejar %1\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, assegureu-vos que cap altre programa estigui usant el fitxer " #~ "i torneu-ho a provar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "Voleu netejar el fitxer de configuració?" # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Només imprimeix i surt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Obre un document nou amb una plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Substitueix el DPI de la pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Només exporta a PDF i surt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Exporta a un fitxer especificat i surt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Nom de fitxer per a l'exportació/exportació a PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Fitxer(s) o URL(s) a obrir" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Recuperació de fitxers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Descarta-ho tot" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Es pot recuperar el següent fitxer d'autodesat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "Es poden recuperar els següents fitxers d'autodesat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu Cancel·la, es mantindran tots els fitxers recuperables.\n" #~ "Si premeu D'acord, es recuperaran els fitxers seleccionats, els fitxers " #~ "no seleccionats seran rebutjats." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Inseriu un nom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Columnes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "S'està desant el document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer original %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "La còpia del fitxer temporal ha fallat: %1 a %2: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer temporal %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer original desat: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "El fitxer temporal %1 ha desaparegut abans de poder-lo copiar!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desar\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desar %1\n" #~ "Raó: %2" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "No es coneix la contrasenya d'aquest document encriptat. Autodesat " #~ "interromput! Si us plau, deseu el vostre treball manualment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "No es coneix la contrasenya d'aquest document encriptat. Autodesat " #~ "interromput! Si us plau, deseu el vostre treball manualment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "S'està autodesant..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Error durant el desament automàtic! Partició plena?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per desar-lo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "S'està desant el document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL amb format incorrecte\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Existeix un fitxer de desament automàtic per a aquest document.\n" #~ "Voleu obrir-lo en comptes d'aquest?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "El fitxer %1 no existeix." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir %2.\n" #~ "Motiu: %1.\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n" #~ "Missatge d'error: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "El fitxer %1 no existeix." #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 no és cap fitxer." #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo (comproveu els permisos de " #~ "lectura)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo (comproveu els permisos de " #~ "lectura)." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'inici del fitxer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'inici del fitxer." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Error d'anàlisi al document principal a la línia %1, columna %2\n" #~ "Missatge d'error: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Error d'anàlisi al document principal a la línia %1, columna %2\n" #~ "Missatge d'error: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "No és un fitxer Krita vàlid: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer «maindoc.xml»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "El Krita no admet el format de fitxer OpenDocument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error desconegut." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "El format no està admès o el fitxer s'ha corromput" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "El fitxer és massa nou per aquesta versió del Krita (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "El fitxer no té cap capa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "El fitxer no conté cap imatge." #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir %1\n" #~ "Motiu: %2" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "un processador de textos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "un processador de textos" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "un full de càlcul" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "un full de càlcul" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "una presentació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "una presentació" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "un diagrama" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "un diagrama" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "un dibuix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "un dibuix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el connector de filtre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el document de sortida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzematge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Tipus MIME erroni" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Error al document incrustat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Error al document incrustat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Format no reconegut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Sense implementar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Error d'anàlisi" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "El document està protegit per contrasenya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "El document està protegit per contrasenya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Format de fitxer no vàlid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error intern" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memòria exhaurida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memòria exhaurida" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Connector de filtre buit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Connector de filtre buit" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "S'ha intentat carregar dins la classe de document incorrecta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "S'ha intentat carregar dins la classe de document incorrecta" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer remot" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer remot" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Tipus de fitxer desconegut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Versió no admesa del fitxer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut exportar el fitxer: No s'ha trobat el filtre d'exportació." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut exportar el fitxer: No s'ha trobat el filtre d'exportació." #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut importar el fitxer de tipus\n" #~ "%1. No s'ha trobat el filtre d'importació." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut importar el fitxer de tipus\n" #~ "%1. No s'ha trobat el filtre d'importació." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "Acobla&dors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Finestra" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "&Vista nova" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'eines %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Oculta la barra d'eines %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(protegit contra escriptura)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Desa com a %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Obre imatges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "sense títol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Crea des del porta-retalls" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exporta com a PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer especificat" # msgid "New configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut finalitzar la importació de l'animació:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Es perdran tots els canvis fets des de l'últim cop que vau desar.\n" #~ "Esteu segur de voler continuar?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Error: No s'ha pogut tornar a carregar aquest document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "El connector de gestió de color LittleCMS del Calligra no està " #~ "instal·lat. El Krita es tancarà ara." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "El Krita no ha trobat cap valor predeterminat de pinzell i ara es tancarà." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Error en la instal·lació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 document sense desar (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Espaiador en expansió" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Obre un document existent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Document personalitzat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "Els recursos següents tenen sumes MD5 que no concorden. Poden estar " #~ "corruptes, per exemple, durant la baixada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Crea una plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Afegeix grup..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imatge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Vista &prèvia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalitzada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Selecciona..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Usa la plantilla nova com a plantilla per defecte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Usa la plantilla nova cada cop que s'inicii el Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure la plantilla existent «%1»?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Afegeix grup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Introduïu el nom del grup:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Aquest nom ja està en ús." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest grup?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Elimina el grup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta plantilla?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Elimina plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "No hi ha cap imatge disponible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Usa aquesta plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Insereix com a una capa nova" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Insereix diverses capes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "Obre en un document nou" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Obre diversos documents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document '%1' has been modified.
Do you want to save " #~ "it?
" #~ msgstr "" #~ "El document «%1» ha estat modificat.
Voleu desar-lo?
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." #~ msgstr "La provatura suau no funciona amb coma flotant." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "S'ha activat la provatura suau." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "S'ha desactivat la provatura suau." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." #~ msgstr "Els avisos de gamma no funcionen amb coma flotant." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "S'han activat els avisos de gamma." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "But Soft Proofing is still off." #~ msgstr "Però la provatura suau està desactivada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "S'han desactivat els avisos de gamma." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Perfil actiu d'autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "%1 (Còpia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Els noms alternatius s'han exhaurit. Intenteu desar-ho manualment amb un " #~ "número més gran" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "No s'ha pogut desar la versió incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "No s'ha pogut desar la còpia de seguretat incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "S'ha entrat en mode Només de llenç.\n" #~ "Premeu %1 per tornar enrere." #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anònim" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Perfil per defecte d'autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la «id» de la màscara de transformació." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "No s'han pogut crear els paràmetres de la màscara de transformació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "No s'ha pogut llegir les dades dels píxels: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar les dades dels píxels: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil %1." # msgid "New configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "No s'ha pogut filtrar la configuració %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar les metadades de la capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció ràster %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció del vector %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "No s'han pogut carregar els fotogrames clau des de %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Error d'anàlisi al fitxer de fotogrames clau %1 a la línia %2, columna " #~ "%3\n" #~ "Missatge d'error: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "Tipus de canal desconegut de fotograma clau: %1 a %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "La imatge no té cap nom." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "La imatge no ha especificat cap amplada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "La imatge no ha especificat cap alçada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "La imatge especifica un model de color no admès: %1." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (Incrustat)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "La capa %1 especifica un model de color no admès: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "La capa %1 té un tipus no admès." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "La capa %1 té un tipus no admès: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Ha fallat en carregar la capa %1 del tipus: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
" #~ msgstr "" #~ "Notes extres quant al perfils per l'Elle Stone:
El " #~ "Krita porta diversos perfils d'alta qualitat creats per l'Elle Stone. Aquest és un resum. Si su " #~ "plau, comproveu també la documentació completa." #~ "p>" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.
" #~ msgstr "" #~ "Citant la Wikipedia, «Academy Color Encoding System (ACES) és un " #~ "sistema de codificació de color d'imatges proposat per l'Academy of " #~ "Motion Picture Arts and Sciences que permet un flux de treball que inclou " #~ "completament la precisió de color, amb un intercanvi sense costures " #~ "d'imatges de cinema d'alta qualitat independentment de l'origen».
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see
" #~ msgstr "" #~ "L'espai de color ACEScg és més petit que l'espai de color ACES, però " #~ "suficientment gran per contenir la «Gamma Rec-2020 i la gamma DCI-P3». A " #~ "diferència de l'espai de color ACES, no té valors negatius i conté només " #~ "alguns valors que ultrapassen l'àrea de colors reals que poden veure els " #~ "humans.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Per evitar possibles problemes d'infracció del copyright, he usat " #~ "«ClayRGB» (seguint ArgyllCMS) com el nom base per aquests perfils. Com " #~ "s'usa a sota, «Compatible amb Adobe RGB 1998» és la terminologia " #~ "suggerida en el preamble a les especificacions de l'espai de color " #~ "AdobeRGB 1998.
La gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un " #~ "percentatge més gran de cians, verds, i grocs-verds del món real que el " #~ "sRGB, però encara no inclou tots els cians, verds, i grocs-verds " #~ "imprimibles, especialment quan s'imprimeix usant impressores d'injecció " #~ "de tinta de gamma alta d'avui en dia. El BetaRGB (no inclòs en el paquet " #~ "de perfils) i el Rec.2020 són més coincidents per les gammes de colors de " #~ "les impressores de gamma àmplia d'avui en dia.
La gamma de color " #~ "Adobe RGB 1998 és una aproximació raonable a alguns dels monitors de " #~ "gamma alta.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point." #~ "p>
Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors." #~ "p>
There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.
" #~ msgstr "" #~ "Aquesta gamma de color del perfil és de la mateixa mida i forma que la " #~ "gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, " #~ "«AllColorsRGB» té tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» " #~ "realment té una gamma de color una mica més gran (per capturar alguns " #~ "colors perifèrics que amb prou feines es poden qualificar com a reals " #~ "quan els veu un observador estàndard) i usa el punt blanc D50.
Com " #~ "a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» té un percentatge alt de colors " #~ "imaginaris. Vegeu la Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and " #~ "TRC per a més informació quant als colors imaginaris.
No es pot " #~ "pensar en cap motiu particular pel qual algú voldria usar aquest perfil " #~ "per editar, a menys que tingueu una necessitat imperiosa d'assegurar-se " #~ "que l'espai de color actualment permet tots els colors reals possibles." #~ "p>" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "
This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.
" #~ msgstr "" #~ "Aquest perfil s'inclou principalment pel seu significat històric. És " #~ "l'espai de color que es va usar en els experiments originals de " #~ "coincidència de colors que conduïren a la creació de l'espai de color de " #~ "referència XYZ.
El punt blanc ASTM E és probablement el punt blanc " #~ "E correcte a usar en fer el perfil d'espai de color CIERGB. No em queda " #~ "clar quins són actualment els primaris CIERGB correctes. El Lindbloom " #~ "dóna un conjunt. El programa d'aprenentatge LCMS versió 1 dóna un conjunt " #~ "diferent. Els experts en aquest camp afirmen que els primaris reals s'han " #~ "de calcular a partir de les longituds d'ona espectrals, i així ho vaig " #~ "fer.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.
" #~ msgstr "" #~ "L'espai de treball IdentityRGB s'inclou en el perfil perquè és una " #~ "manera matemàticament òbvia d'incloure tots els possibles colors " #~ "visibles, encara que té un percentatge més alt de colors imaginaris que " #~ "els espais de colors ACES o AllColorsRGB. No es pot pensar en cap motiu " #~ "particular pel qual algú voldria usar l'espai de treball IdentityRGB per " #~ "editar imatges.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
" #~ msgstr "" #~ "Per evitar possibles problemes d'infracció del copyright, he usat " #~ "«LargeRGB» (seguint RawTherapee) com a nom base per aquests perfils." #~ "
Kodak dissenyà la gamma de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) per incloure " #~ "tots els colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns " #~ "colors imaginaris i exclou alguns blaus i violetes blaus del món real que " #~ "es poden capturar a les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt " #~ "saturats «capturats per càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la " #~ "matriu d'algunes càmeres (probablement moltes).
Els primaris del " #~ "ProPhotoRGB estan codificats a mà dins els productes d'Adobe com el " #~ "Lightroom i el «perfils» de càmera Dng-DCP. Tanmateix, altres són prou " #~ "grans per disposar de molts colors, el ProPhotoRGB no té cap merit " #~ "particular com a espai de treball RGB working space. Personalment, i per " #~ "a la majoria de les finalitats d'edició, recomano els perfils BetaRGB, " #~ "Rec2020, o ACEScg del ProPhotoRGB.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.
" #~ msgstr "" #~ "El Rec.2020 és el pròxim substitut de l'espai de color sRGB obsolet. A " #~ "juny de 2015, pocs (si n'hi ha algun) dispositius de visualització (i " #~ "segur que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la " #~ "tecnologia de visualització ja està preparada pel Rec.2020, les " #~ "pel·lícules ja es fan pel Rec.2020, i diverses càmeres permeten el " #~ "Rec.2020. I en la cambra fosca digital el Rec.2020 és molt més adequat " #~ "com a espai de treball general del RGB que l'espai de color petit del " #~ "sRGB.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)." #~ "p>
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.
" #~ msgstr "" #~ "Hewlett-Packard i Microsoft dissenyaren el sRGB per a la " #~ "correspondència de la gamma de colors dels monitors CRT de consum des " #~ "dels anys 1990. El sRGB és l'espai de color estàndard per a la web i " #~ "encara és la millor elecció per exportar imatges a la Internet.
La " #~ "gamma de colors sRGB era una bona correspondència pel calibratge dels " #~ "monitors de qualitat decent. Però el sRGB no és una bona correspondència " #~ "per molts monitors LCD de consum, que amb freqüència no poden mostrar els " #~ "blaus i magentes sRGB més saturats (la bona notícia és que la a mesura " #~ "que la tecnologia progressa, les gammes més amples arriben als monitors " #~ "de consum).
Les gammes de color de les impressores poden excedir " #~ "fàcilment la gamma de colors sRGB en cians, verd, i groc-verds. Els " #~ "colors de fitxers RAW interpolats de càmeres també excedeixen " #~ "freqüentment la gamma de color sRGB.
Com a part important, l'ús de " #~ "l'intent perceptiu en convertir al sRGB no fa màgicament una altra cosa " #~ "que ajustar els colors fora de gamma dins la gamma de color sRGB color " #~ "gamut! L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres perfils RGB " #~ "subministrats en el meu paquet de perfils) és un perfil de matrius, i els " #~ "perfils de matrius no tenen taules d'intent perceptiu.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.
" #~ msgstr "" #~ "Per evitar possibles problemes d'infracció del copyright, he usat " #~ "«WideRGB» com a nom base per aquests perfils.
El WideGamutRGB va " #~ "ser dissenyat per Adobe per ser un espai de color de gamma àmplia que usa " #~ "colors espectrals com a primaris. Els valors dels primaris del Pascale " #~ "produeixen un perfil que correspon als perfils antics V2 Widegamut " #~ "d'Adobe i Canon. És un espai de color interessant, però poc després de la " #~ "seva introducció, Adobe va canviar el seu èmfasi a l'espai de color " #~ "ProPhotoRGB.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.
" #~ msgstr "" #~ "Aquests perfils són per usar amb imatges RGB que s'han convertit a " #~ "gris monoto (blanc i negre). El motiu principal per convertir des de RGB " #~ "a Gris és estalviar l'espai del fitxer necessari per codificar la imatge. " #~ "Google premia les pàgines web que es carreguen ràpid, i les imatges són " #~ "un dels elements de càrrega lenta d'una pàgina web. Per tant, en " #~ "convertir imatges en blanc i negre a imatges en escala de grisos estalvia " #~ "alguns kilobytes. Per imatges en escala de grisos pujades a Internet, " #~ "convertiu la imatge al perfil V2 Gray amb el sRGB TRC.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.
" #~ msgstr "" #~ "Els perfils que acaben en «-g10.icc» són perfils de gamma lineal " #~ "(gamma=1.0, «llum lineal», etc.) i només s'han d'usar en editar a " #~ "profunditats de bits altes (coma flotant de 16 bits, enter de 16 bits, " #~ "coma flotant de 32 bits, enter de 32 bits). Moltes operacions d'edició " #~ "produeixen millors resultats en espais de color de gamma lineal.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
" #~ msgstr "" #~ "Els perfils que acaben en «-labl.icc» tenen TRC uniformes " #~ "perceptivament. Algunes operacions d'edició s'han de fer en RGB uniforme " #~ "perceptivament. Assegureu-vos que useu les versions V4 per editar imatges " #~ "de profunditat de bits alta.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.
" #~ msgstr "" #~ "Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-bt709.icc» " #~ "tenen aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El " #~ "TRC de gamma=1.8 del ProPhotoRGB no és suficientment uniforme " #~ "perceptivament.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.
" #~ msgstr "" #~ "En editar imatges de 8 bits, hauria d'usar un perfil amb una gamma " #~ "petita de colors i un TRC perceptivament uniforme aproximat o exacte. " #~ "Dels perfils subministrats en el meu paquet de perfils, només els espais " #~ "de color sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) són prou petits per l'edició de 8 " #~ "bits. Inclús amb l'espai de color AdobeRGB1998 cal anar amb compte per no " #~ "provocar posterització. I evidentment, no podeu usar les versions de " #~ "gamma lineal d'aquests perfils per l'edició de 8 bits.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
" #~ msgstr "" #~ "Useu perfils V4 per editar imatges usant editors d'imatge d'alta " #~ "profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió de color. Això " #~ "inclou el Krita, el digiKam/showFoto, i el GIMP 2.9.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
" #~ msgstr "" #~ "Useu perfils V4 per exportar imatges finalitzades a pujar a la web o " #~ "per usar amb programari d'imatges que no pot llegir perfils V4.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Desbloqueja (restaura els paràmetres del valor predeterminat)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Desbloqueja (manté els paràmetres actuals)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Espai de color sense calibrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Sense perfil disponible..." # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Mode de barreja" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de dissolució" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de darrere" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de neteja" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició d'enfosquiment" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de multiplicació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de cremat de colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de cremat lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició d'aclarit" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició d'esvaïment de colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició d'esvaïment lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de superposició" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de llum suau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de llum forta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de llum vívida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de llum lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de llum puntual" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de barreja forta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de diferència" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició d'exclusió" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de saturació" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Selecciona el mode de composició de lluminositat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Escolliu un color" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Totes" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Cap etiqueta" # msgid "1:1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nom del color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Se suposa que els espais de color RGB de gamma lineal no es poden usar en " #~ "modes enters de 8 bits. Se suggereix usar espais de color enters de 16 " #~ "bits o qualsevol de coma flotant pels perfils lineals.\n" #~ "\n" #~ "Premeu «Continua» per crear un espai de color RGB lineal enter de 8 bits " #~ "o «Cancel·la» per tornar al diàleg de configuració." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "No hi ha cap opció de configuració" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Degradat a mida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "Atura el degradat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Degradat segmentat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "sense nom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Divideix el segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Duplica el segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Emmiralla el segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Elimina el segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Vista prèvia instantània)*" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Instant Preview Mode is disabled by the following options:
El mode de vista prèvia instantània està desactivat per a les opcions " #~ "següents:
Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:
El mode de vista prèvia instantània pot semblar diferent al resultat " #~ "final. En cas de problemes intenteu desactivar les opcions següents:
Instant Preview Mode is available
" #~ msgstr "El mode de vista prèvia instantània és disponible
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Escull l'estratègia de fusió de metadades" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "x%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatures" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite Preset" #~ msgstr "Sobreescriu els valors predeterminats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Desa als valors predeterminats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Adjunta a la barra d'eines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Separa de la barra d'eines" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Mostra la barra de valors predeterminats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Mostra la barra de valors predeterminats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "No hi ha cap corba de to disponible..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "No hi ha cap opció de configuració." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Espai de treball" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Espai de treball %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Selecciona un color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Seleccioneu un directori a carregar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Recent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Afegeix / Elimina colors..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Afegeix un perfil nou d'autor (comença com una còpia de l'actual)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Suprimeix el perfil de l'autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nom (nom no duplicat o en blanc):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nom del perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Prova" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificat" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalls" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obtén ajuda..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Acoblador flotant" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Tanca l'acoblador" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Redueix l'acoblador" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Bloqueja l'acoblador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informació del document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Desat per darrer cop per" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Useu «;» (Exemple: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 setmana" #~ msgstr[1] "%1 setmanes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dia" #~ msgstr[1] "%1 dies" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 hores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minuts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 segon" #~ msgstr[1] "%1 segons" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Afegeix color a la paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Afegeix/Elimina colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Sense" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sòlid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patró" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Canvia el color de farciment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Canvia el degradat de farciment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Canvia el patró de farciment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destinació:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" # msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cònic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetició:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Sense" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Reflecteix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetició" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Opacitat global:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Aturada de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Atura el color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Afegeix als degradats predefinits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Disposició de la pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Aplica al document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Vora esquerra:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Vora dreta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Vora d'enquadernació:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Vora de la pàgina:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Pàgines cara a cara:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Pàgines cara a cara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Disposició de la pàgina:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Escampat de pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importa el recurs" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Suprimeix el recurs" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Escull el fitxer a afegir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Etiqueta nova" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Assigna a l'etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Elimina d'aquesta etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Elimina d'una altra etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "No s'ha pogut desfer la supressió de l'etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shows the menubar again after it has been hidden
" #~ msgstr "" #~ "Mostra la barra de menúsTorna a mostrar la barra de menús després " #~ "d'haver-se ocultat
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'est&at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.
" #~ msgstr "" #~ "Mostra la barra d'estatMostra la barra d'estat, que és la barra a sota " #~ "de la finestra usada per a la informació d'estat.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nou" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crea un document nou" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Obre..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Obre un document existent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Obre &recent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "De&sa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Desa el document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Desa &com a..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Desa el document amb un nom nou" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verteix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Reverteix els canvis sense desar efectuats en el document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Tan&ca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Tanca el document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primeix..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimeix el document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Vista prèvia d'impressió" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Correu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Envia un document per correu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Surt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Surt de l'aplicació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desfés" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desfà l'última acció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Re&fés" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Refà l'última acció desfeta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Re&talla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Enganxa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Neteja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleccion&a-ho tot" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Desse&lecciona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Cerca..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Cerca &següent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Cerca &anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Substitueix..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Mida re&al" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Visualitza el document en la seva mida real" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Ajusta a la pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoom per ajustar l'amplada de la pàgina en la finestra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoom per ajustar l'alçada de la pàgina en la finestra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Amplia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Red&ueix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Selecció del nivell de zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Redibuixa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Redibuixa el document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Amunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Puja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Pàgina anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Va a la pàgina anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Pàgina següe&nt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Va a la pàgina següent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Vés a..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Vés a la pàgina..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Vés a la línia..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "P&rimera pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Va a la primera pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Ú<ima pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Va a l'última pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "E&nrere" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Va enrere en el document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "En&davant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Va endavant en el document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Afegeix una adreça d'interès" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Edita les adreces d'interès..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografia..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Verificació de l'ortografia en el document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Mostra o oculta la barra de menús" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'&eines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mode de pantalla completa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "De&sa l'arranjament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configura les &dreceres..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configura %1..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configura les &barres d'eines..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configura les ¬ificacions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual del %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Què és &això?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Consell del &dia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Informa d'un error..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Quant al %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Quant al &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Tots els formats acceptats" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Quant al KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KDE - Be Free!" #~ msgstr "KDE - Sigues lliure!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #~ "and applications.Sorry!
Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.
If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.
" #~ msgstr "" #~ "Ho lamento!
El Krita s'ha tancat " #~ "inesperadament! Si us plau, ajudeu-nos a millor el Krita enviant més " #~ "informació.Si preferiu que contactem amb vós, afegiu la vostra " #~ "adreça de correu. No compartirem la vostra adreça de correu amb ningú." #~ "p>" #~ msgid "" #~ "
Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :
" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, descriviu què estàveu fent quan ha " #~ "ocorregut la fallada o qualsevol cosa estranya que hàgiu vist:
" #~ "body>" #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Envia informació d'aquest problema a la Fundació del Krita" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Aquesta informació inclou el tipus d'ordinador que utilitzeu, i " #~ "informació quant a l'ús del Krita. No s'envia informació personal al " #~ "Krita." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "&Elimina les preferències abans de tornar a iniciar el Krita" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "" #~ "L'informe de fallada també es desarà en el vostre directori personal." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "&Reinicia el Krita" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "NúmeroVersió" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Expor&ta animació..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Exporta animació" #~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning" #~ msgstr "Defineix el color per defecte usat pels avisos de fora de gamma" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Afegeix un color nou..." #~ msgid "Remove Selected Color" #~ msgstr "Elimina el color seleccionat" #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Afegeix paleta nova..." #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Neteja la paleta actual" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Omple la paleta des de la imatge" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Omple la paleta des de la capa actual" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Amplada:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "E&stil:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Posició:" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "O&pacitat:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "JPEG 2000 Export Options" #~ msgstr "Opcions d'exportació a JPEG 2000" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressió" #~ msgid "Number of resolutions:" #~ msgstr "Nombre de resolucions:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Error fatal" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "El Krita s'ha quedat sense memòria i s'ha de tancar." #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Compensació del punt negre" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Notificador de fallades del Krita" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Dibuix digital per a artistes" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "No s'ha pogut reiniciar el %1. Si us plau, reinicieu-ho manualment." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut reiniciar el Krita. Si us plau, reinicieu-ho manualment." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impressió" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Model de color d'impressió per defecte:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "El perfil ICM per a la vostra impressora calibrada" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "Perfil de la im&pressora per defecte:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Enganxant dades d'un sol origen" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "Les dades de la imatge que voleu enganxar no tenen cap informació sobre " #~ "el perfil de color.\n" #~ "\n" #~ "A la web i a les aplicacions normals, aquestes dades solen estar en el " #~ "format de color sRGB.\n" #~ "Si ho importeu com a web, es mostraran tal com se suposa que s'han de " #~ "veure.\n" #~ "La majoria de monitors no són perfectes, així que si heu fet la imatge " #~ "vós mateix, potser voldreu importar-la tal com es veia al vostre " #~ "monitor.\n" #~ "\n" #~ "Com voleu que s'interpretin aquestes dades?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Defineix el mode d'emmirallament horitzontal" #~ msgctxt "action" #~ msgid "foo" #~ msgstr "qualsevol" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Gira la imatge &90° a la dreta" #~ msgid "" #~ "Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.
" #~ msgstr "" #~ "Intenta desactivar la doble memòria intermèdia. " #~ "Això fa que el pintat sigui més eficient, però pot provocar alguns errors " #~ "amb certes combinacions de GPU/controlador d'ATI.
" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Obre un document" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converteix" # msgid "Krita" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: Dibuix a la llar i a tot arreu per als artistes" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgid "Images to open" #~ msgstr "Imatges a obrir" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Utilitza el teclat virtual" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Usa una pantalla completa" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Inicia amb la interfície de l'Sketch" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 no existeix." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: No s'ha trobat el QML" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Sketch: Dibuix a tot arreu per als artistes" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "" #~ "Obre l'esbós en una finestra, en cas contrari, per defecte en pantalla " #~ "completa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "No s'ha trobat el QML" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Nom de fitxer on escriure la informació de perfil." #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Afegeix recursos" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Valors predeterminats de pinzell del Krita (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "Pinzells del GIMP (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "Pinzells d'Imagepipe (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "Pinzells PNG (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "Pinzells SVG (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "Degradats del GIMP (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "Degradats SVG (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "Degradats del Karbon (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "Paquets de recursos (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "Patrons del GIMP (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "Patrons JPEG (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "Patrons GIF (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "Patrons PNG (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "Patrons TIFF (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "Patrons XPM (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "Patrons BMP (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "Paletes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "Espais de treball (*.kts)" #~ msgid "The selected resource type is unknown." #~ msgstr "El tipus de recurs seleccionat és desconegut." #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Importa paquet/recurs" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Crea un paquet" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Distància: " #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Angle: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Desa com a .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Espaiat automàtic" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "S'està recuperant els fitxers de desat automàtic..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "S'està carregant..." #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Obturar" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacitat" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "Inte&rval" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "&Soroll" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Angle" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Mida" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "Profun&ditat" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Degradat" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Graella de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Edita la graella de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the grid" #~ msgstr "Edita la graella" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Mostra la graella de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Neteja la graella de perspectiva" #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "Accions enregistrades (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Visualització mínima" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Visualització detallada" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Visualització de miniatures" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Mode de visualització" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "Configuració de l'OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "Tots els fitxers (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Mantindrà constant l'amplada de l'escapçat" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Mantindrà constant l'alçada de l'escapçat" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Mantindrà constant la relació d'aspecte de l'escapçat" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "La graella no és visible. Premeu Retorn per mostrar la graella." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Eina de graella" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Eina de graella" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Eina de graella de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Eina de graella de perspectiva" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Mostra la graella de perspectiva" #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Amaga la graella de perspectiva" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Neteja la graella de perspectiva" #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "Configuració d'estil de capa (*.asl)" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Paràmetres de cursor" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Paràmetres de la finestra" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Emplaçament" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Espaiat horitzontal:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Espaiat vertical:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Arranja l'amplada i l'alçada per a la resolució de pantalla." # msgid "&Resize" #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "&Mida de pantalla" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Desa la mida predefinida com a:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Selecció de filtre" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "XYZ s'assumeix que és gamma lineal." # msgid "Move layer down" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Mou cap a baix la capa o la màscara" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Marqueu els canals actius en aquesta capa. Només aquests quedaran " #~ "afectats per qualsevol operació." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Capa %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Baixa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Puja" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #~ msgid "Could not add layer to image." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la capa a la imatge." #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Duplicat de " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "Elimina la darrera capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks" #~ msgstr "Elimina capes i màscares múltiples" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Mou la capa a l'esquerra" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Mou la capa a l'esquerra" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Mou la capa a la dreta" # msgid "Move layer up" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Mou la capa fora del grup" # msgid "Move layer up" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Mou la capa a dins del grup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Combina amb la capa inferior" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "Aplica una acció del G'Mic..." # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Obre i reprodueix..." #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Seleccions des d'un interval de color..." #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Gira la imatge 90° a la dreta" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Gira la imatge 180°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Gira la imatge 90° a la dreta" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Gira la capa 180°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Gira la capa 90° a la dreta" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Gira la capa 90° a l'esquerra" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Descompon la imatge..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "Actualitza el LOD" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Color dels fotogrames anteriors:" # msgid "Smooth" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suavitzat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.Uncheck this to hide the rulers.
" #~ msgstr "" #~ "Els regles mostren les posicions horitzontals i verticals del ratolí " #~ "sobre la imatge i es poden emprar per posicionar amb exactitud el cursor " #~ "sobre el llenç.Desactiveu això per ocular els regles.
" #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Nombre de pells de ceba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "Mou els fotogrames clau" #~ msgid "From" #~ msgstr "Des de" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Global alternatiu" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest del botó del ratolí" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest de forma del ratolí" #, fuzzy #~| msgid "Images to open" #~ msgid "Images to open to open" #~ msgstr "Imatges a obrir" #~ msgid "" #~ "Positive and\n" #~ "Negative\n" #~ "Rotation" #~ msgstr "" #~ "Rotació\n" #~ "positiva i\n" #~ "negativa" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "S'està fent la còpia de seguretat..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documents recents" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Obre aquest document" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Priority %1:%2
" msgstr "Prioritat %1:%2
" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Descarta" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Descarta durant el mes actual" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Descarta aquesta classe" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Descarta aquesta classe durant el mes actual" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (recomanat)" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Mostra tots els consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Mostra menys consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Refresca els consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Aplica totes les correccions recomanades" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activa tots els consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Consell activat." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "Ha fallat l'activació del consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Descarta el consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Consell descartat." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "Ha fallat en descartar el consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Consell del dia" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the " "dashboard.
" msgstr "" "... l'Skrooge pot donar-vos consells quant a gestionar els vostres " "comptes. Vegeu el tauler.
" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.
" msgstr "" "... l'Skrooge pot aplicar automàticament correccions recomanades. Vegeu " "el tauler.
" #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Consell del dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabíeu que...?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1011 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Plafons" #. i18n: ectx: Menu (go) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Vés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Fixa els punts inicials" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Si se selecciona, es fixaran els punts inicials." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importa punts estàndard" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.
" msgstr "" "... alguns punts es poden obrir automàticament quan s'inicia l'aplicació." "
" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "... bookmarks can be reorganized by drag & drop.
" msgstr "" "... els punts es poden reorganitzar arrossegant-los i deixant-los anar." "p>" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "
... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.
" msgstr "" "... un doble clic en una carpeta de punts obre tots els punts que " "contingui.
" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can import standard " "bookmarks.
" msgstr "" "... podeu importar punts " "estàndard.
" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importa punts estàndard" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Informe > ingressos contra despeses en els darrers 12 mesos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Informe > Diagrama de sectors amb categories en els darrers 12 mesos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Informe > Historial" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "S'han importat els punts estàndard." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "Ha fallat la importació de punts estàndard" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "S'ha creat el punt" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Obre-ho tot" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Apunta la pàgina actual aquí" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:113 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:116 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Redueix-ho tot" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Apunta la pàgina actual" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Apunta totes les pàgines" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Afegeix grup de punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:133 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Inici automàtic" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Elimina l'inici automàtic" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:144 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Canvia la icona..." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Inicia automàticament els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "No iniciïs automàticament els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "L'estat de l'inici automàtic del punt «%1» ha canviat" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Inicia automàticament els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "No iniciïs automàticament els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:319 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Punt nou" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Creació de carpeta de punts «%1»" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit la carpeta de punts «%1»" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "S'ha creat el grup de punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Creació de punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:372 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el punt «%1»" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "S'han creat els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Creació de punt «%1»" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Canvi de la icona de punt" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "La icona del punt «%1» ha canviat" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "La icona del punt ha canviat" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Supressió de punt" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "S'ha suprimit el punt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "this list allows you to " "open bookmarked pages
\n" "Ctrl to open in a new page
" msgstr "" "\n" "\n" "aquesta llista us permet " "obrir pàgines apuntades
\n" "Ctrl per obrir en una nova pàgina
" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:50 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "aquesta llista us permet obrir pàgines apuntades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Tauler en mode QML (Experimental)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Si se selecciona, el tauler serà en mode QML." #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... the dashboard is there to give " "you a summary of your situation.
" msgstr "" "... el tauler serveix per a donar-" "vos un resum de la situació.
" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... the dashboard can be " "reorganized by drag and drop.
" msgstr "" "... el tauler es pot reorganitzar " "arrossegant i deixant anar.
" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... some widgets of the dashboard " "have parameters.
" msgstr "" "... alguns estris del tauler tenen " "paràmetres.
" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvingut a %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:770 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Reinicia l'anàlisi del rendiment" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Obre l'anàlisi de rendiment" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Útil per a la depuració" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Executa" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Explica" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Explica el pla de la consulta" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Executa script [%1]" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Ordre SQL des del connector de depuració" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Temps d'execució: %1 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Ordre SQL a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:54 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Script a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:74 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:93 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Executa en una transacció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:119 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Refresca la base de dades (vistes, índexs, activadors)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Refresca la base de dades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:139 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Sortida SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:160 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "Nivell de &traça:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:170 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Seleccioneu el nivell de les traces" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:192 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Activa o desactiva l'anàlisi del rendiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Activa l'anàlisi del rendiment" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Voleu forçar la supressió?" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "S'han suprimit els objectes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Obre l'últim fitxer en iniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Si està marcat, l'aplicació s'iniciarà automàticament amb l'últim fitxer " "usat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Desa en tancar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Si està marcat, l'aplicació desarà automàticament el document actual en " "tancar." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Desa les contrasenyes a la cartera del KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "" "Si està marcat, l'aplicació recuperarà/desarà les contrasenyes en la cartera " "del KDE." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Cartera seleccionada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "La cartera seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Activa la còpia de seguretat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "" "Si està marcat, l'aplicació crearà automàticament una còpia de seguretat." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "El prefix pel fitxer de còpia de seguretat." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "El sufix pel fitxer de còpia de seguretat." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Canvia contrasenya..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:124 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "S'està obrint el fitxer %1..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Gestió de fitxers" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "... the last opened file can be open automatically when the application is launched.
" msgstr "" "... el darrer fitxer obert es pot obrir automàticament quan s'inicia l'aplicació.
" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "... you can secure your document with a password.
" msgstr "" "... podeu assegurar el vostre document amb una contrasenya.
" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "El document s'ha creat correctament." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del document." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "El fitxer s'ha desat correctament." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "Document %1" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "S'ha desat el fitxer «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Ha fallat en desar «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "Document %1" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "El document s'ha restaurat des del fitxer temporal. Podeu decidir si reobriu " "el document original." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Reobre" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:445 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Aquest fitxer sembla estar protegit.\n" "Si us plau, introduïu la contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:463 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:590 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "Contrasenya incorrecta.\n" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "S'ha obert el fitxer «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Ha fallat en obrir «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Intenta una recuperació" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "El document s'ha recuperat aquí: %1\n" "Tingueu en compte que la recuperació podria no ser perfecta" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Obre el fitxer recuperat" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Take care, if you lose your password then it will be " "impossible to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Tingueu en compte que serà impossible obrir el document si " "perdeu la contrasenya. Avís: Aquesta acció no es pot desfer, excepte " "tornant a canviar un altre cop la contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat el canvi de contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "S'ha canviat la contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Ha fallat en canviar la contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Feu una còpia de seguretat del document" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "" "No oblideu fer una còpia de seguretat del document en un altre dispositiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Desa les contrasenyes a la cartera del KDE:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Còpia de seguretat en desar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "The following key words can be used in prefix and "
"suffix:
<DATE>: to add the current date in the backuped file
<TIME>: to add the current time in the backuped file
By "
"default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the "
"prefix.
(example: /backup/)
Les següents paraules clau es poden usar en el prefix "
"i el sufix:
<DATE>: per afegir la data actual en el fitxer de "
"còpia de seguretat
<TIME>: per afegir l'hora actual en el fitxer "
"de còpia de seguretat
Per defecte, la còpia de seguretat s'emmagatzema "
"en el mateix directori que el fitxer desat.
Però podeu forçar el "
"directori de còpia de seguretat definint un camí absolut en el prefix.
(exemple: /backup/)
... you can generate a monthly report" "a>.
" msgstr "" "... podeu generar un informe mensual." "
" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can download more monthly report templates.
" msgstr "" "... podeu baixar més plantilles " "d'informes mensuals.
" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can create and share your own monthly report template.
" msgstr "" "... podeu crear i compartir les vostres plantilles d'informes mensuals.
" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Puja" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Impossible copiar el fitxer des de «%1» a «%2»" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "Ha fallat la supressió de «%1»" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Calcula l'informe mensual per «%1»" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Plantilla preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Informe de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Mes de l'informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Refresca l'informe mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "Plan&tilla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "La plantilla a usar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Suprimeix la font seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Obtén més plantilles" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Imprimeix a un fitxer HTML" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "imprimeix" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can print all opened pages.
" msgstr "" "... podeu imprimir totes les pàgines " "obertes.
" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "S'ha imprès correctament." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "Ha fallat la impressió" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Afegeix una propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Creació de propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "S'ha creat la propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2353 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2658 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2665 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "La línia d'ordres següent ha fallat amb el codi %2:\n" "«%1»" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Factura" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Afegeix %1=%2" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" "No s'ha trobat cap propietat. Primer cal crear una propietat des de " "l'acoblador." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Baixa la llista de totes les factures disponibles en curs..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Més..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Baixa i afegeix %1 (%2)" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "... you can manage properties on all objects.
" msgstr "... podeu gestionar les propietats de tots els objectes.
" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "... you can add files or Internet links as property.
" msgstr "" "... podeu afegir fitxers o enllaços d'Internet com a propietats.
" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.
" msgstr "" "... podeu baixar automàticament i afegir factures com a propietats usant " "%1.
" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Voleu copiar o enllaçar el fitxer?" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Reanomena la propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "S'ha reanomenat la propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "S'han suprimit les propietats." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "Ha fallat la supressió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:44 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "El nom de la propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:66 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Reanomena la propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:82 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Afegeix propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "El valor de la propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:121 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:124 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Seleccioneu un fitxer com a propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:137 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:140 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Elimina la propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:155 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obre..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:206 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:209 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Llista de les propietats" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgid_plural "Selection: %1 lines for %2" msgstr[0] "Selecció: %1 línia per %2" msgstr[1] "Selecció: %1 línies per %2" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Selecció: %1 línia" msgstr[1] "Selecció: %1 línies" #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Estadístiques" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Màxima profunditat per desfer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Neteja l'historial en desar" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Reverteix el document" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Desfés l'operació «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Refés l'operació «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "... you can undo and redo your modifications.
" msgstr "... podeu desfer i refer les vostres modificacions.
" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.
" msgstr "" "... podeu modificar la mida màxima de la pila de desfer/refer a l'arranjament.
" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "L'historial és massa gran" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "" "Podeu millorar el rendiment reduint la mida de l'historial a l'arranjament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Obre el plafó d'arranjament" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "La neteja de l'historial s'ha fet correctament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Ha fallat la neteja de l'historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "S'ha desfet correctament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Ha fallat en desfer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "S'ha refet correctament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Ha fallat en refer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "S'ha desfet correctament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "S'ha refet correctament." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Historial de les modificacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Màxima profunditat per desfer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase " "steeply.
" msgstr "" "\n" "\n" "El nombre d'accions que es " "poden desfer a mantenir a l'historial. Si voleu mantenir totes les accions a l'historial, establiu aquest a " "-1, però tingueu en compte que la " "mida del fitxer s'incrementarà abruptament.
" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 per sense límit" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:730 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:666 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1491 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:844 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Paràmetres no vàlids" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:697 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importa un fitxer %1" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:812 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:922 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:681 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:400 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:176 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Importa operacions" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "S'està usant el compte «%1» per importar" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "S'ha trobat més d'un compte possible." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "S'ha creat el compte predeterminat «%1» per importar" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:702 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "El saldo inicial de «%1» no s'ha establert perquè algunes operacions ja " "existeixen" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "" "El saldo inicial de «%1» s'ha establert amb el contingut del fitxer AFB120" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "Fitxer AFB120 (cfomb)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "AVÍS: L'ordre %1 ha fallat amb el codi de sortida %2 (reintent %3)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "AVÍS: L'ordre %1 ha fallat perquè ha excedit el temps (reintent %2)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importa amb %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "" "És impossible trobar l'ID del compte amb l'expressió regular «%1» en la " "línia «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Baixa operacions" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "El dorsal «%1» sembla que no està ben configurat perquè no s'ha trobat cap " "compte." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "No s'ha baixat cap compte amb l'ordre següent:\n" "%1\n" "Verifiqueu la instal·lació del dorsal." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Alguns comptes no s'han baixat. %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importa" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importa un compte amb %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^data" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^compte" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "^número|^n?mero" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^mode|^tipus" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "^beneficiari|^destinatari" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "^comentari|^observaci?|^detall|^info" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "^estat|^conciliaci?" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "^apuntat" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "^cat\\w*gor\\w*" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "^valor|^quantitat|^import|^cr?dit|^d?bit" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^quantitat" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^unitat" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "^signe|^menys" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "^-|^d?bit|^reintegrament" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^idgroup" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^idtransaction" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "No s'han trobat les columnes de beneficiari i categoria. Establiu els " "paràmetres d'importació a l'arranjament (Configura l'Skrooge... / Importa/" "Exporta / CSV / Edita les expressions regulars...)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "No s'han trobat les columnes de data i quantitat. Establiu els paràmetres " "d'importació a l'arranjament (Configura l'Skrooge... / Importa/Exporta / " "CSV / Edita les expressions regulars...)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:802 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:912 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Usa la cerca automàtica de les columnes" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Mapatge usat: %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "No s'ha trobat la capçalera en el fitxer CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:390 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:851 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "El format de la data no està acceptat" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:392 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:147 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Importació de «%1» amb codi «%2» i format de data «%3»" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "" "Nombre invàlid de columnes en la línia %1. S'esperava %2. S'ha trobat %3." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:479 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec en compte" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:481 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Xec" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:483 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:485 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Amortització" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:487 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Reintegrament" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Targeta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:491 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Pagament de préstec" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:493 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Ingrés en efectiu" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:499 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Resum de targetes" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:501 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Targeta diferida" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:586 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "Banc per importar %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:590 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "S'ha creat el banc predeterminat «%1» per importar" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:699 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "S'ha establert el saldo inicial de «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:755 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:865 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Només s'han exportat els comptes i les operacions seleccionades" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:761 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1499 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:63 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:871 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2156 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2668 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2685 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1241 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1290 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en desar el fitxer «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:783 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "Fitxer CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:793 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:861 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importa les unitats" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:853 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Importació de «%1» amb el còdec «%2» i format de data «%3»" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:907 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importa regles" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:948 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importació de «%1» amb el còdec «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "«%1-%2: %3»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "Contingut XML no vàlid en el fitxer «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importa bancs i comptes" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importa operacions planificades" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Document del GnuCash" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "" "Versió incorrecta del document Grisbi. La versió cal que sigui >= 0.6.0" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importa bancs" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:537 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importa comptes" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importa beneficiaris" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importa modes de pagament" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importa categories" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Assignació pressupostària" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Any fiscal" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Fitxer Grisbi" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1508 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Exporta fitxer %1" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Exporta comptes" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1238 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Exporta categories" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Exporta beneficiaris" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1114 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Exporta operacions" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Fitxer de format d'intercanvi Intuit" #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "Fitxer JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "No s'ha trobat el compte amb l'identificador %1" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importa pressupostos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:822 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:913 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:105 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Exporta unitats" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Exporta pressupostos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Exporta operacions planificades" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Exporta bancs" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Document del KMyMoney" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Compte" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Sense definir" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:241 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "Fitxers de llibre major" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importa valors" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Actius" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importa actius" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:648 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Document del Money Manager Ex" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Error durant l'anàlisi de «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "El fitxer %1 no té drets d'accés de lectura" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "L'aplicació Java no està instal·lada. Cal instal·lar-la manualment." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "Cal l'aplicació «sunriise» per a la importació des del Microsoft Money però " "no està instal·lada a «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "L'operació «%1» s'ha reparat perquè el seu import no era igual que la suma " "dels imports dels seus desglossaments" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "Contrasenya no vàlida" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "Ha fallat l'execució de «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "Ha fallat l'extracció des del document «%1» del Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Document del Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "" "El saldo inicial de «%1» s'ha establert amb el contingut del fitxer MT940" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "Fitxer MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en importar el fitxer OFX «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "Ha fallat en importar un OFX" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Títol" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Interès" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "Despesa de FI" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Càrrec de servei" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "Caixer automàtic" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Punt de venda" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Pagament electrònic" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Pagament periòdic" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:507 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Comissió" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "Fitxer OFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" "La factura %1 no s'ha importat perquè no ha estat reconeguda (llista " "d'extractors reconeguts: %2)." #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "Fitxer PDF (factura)" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:218 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "S'han trobat i importat les categories" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "S'han trobat i importat els preus de les unitats" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:793 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Operació reparada automàticament" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:796 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "L'import total de l'operació (%1) és diferent de la suma de les " "suboperacions (%2). L'operació s'ha reparat." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "Fitxer QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Importa els seguiments" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importa punts" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Els punts s'han importat" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importa interessos" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "" "La base de dades «sqlcipher» s''ha protegit amb la mateixa contrasenya que " "el vostre document" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Document de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Document del SQLCipher" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Document del SQLite" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Xec" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Altres" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Document del Homebank" #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "Fitxer XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "compra" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Afegeix una operació nova en l'Skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "import beneficiari" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 ordinador" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Afegeix operació %1" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "S'ha creat l'operació" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Només els ressaltats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Només les operacions passades" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Corrent" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Estalvi" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Inversió" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Pensió" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Cartera" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Altres" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account... you can associate a logo with your banks.
" msgstr "" "... podeu associar un logotip als bancs.
" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "... accounts can be merged by " "drag & drop.
" msgstr "" "... els comptes es poden " "reorganitzar arrossegant-los i deixant-los anar.
" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.
" msgstr "" "... podeu definir un límit mínim i màxim en els comptes. Això activarà una alarma.
" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "El banc «%1» no té cap compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "No oblideu eliminar els bancs no utilitzats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Suprimeix «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "El compte tancat «%1» encara té diners" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Això potser no és normal" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Reobre «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Crea una operació fictícia" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Suprimeix els bancs no utilitzats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "S'ha suprimit un banc no usat" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió dels bancs no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Reobre el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "S'ha reobert el compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "Ha fallat la reobertura del compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:306 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2386 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Crea una operació fictícia" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Operació fictícia" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:324 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1252 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1639 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2434 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit l'operació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:328 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "S'ha creat l'operació fictícia." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:330 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "Ha fallat la creació" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:423 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:424 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:425 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Obert" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Només els ressaltats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Mostra el plafó d'edició de comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Operacions del compte " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:759 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:802 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:820 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:839 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:856 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:890 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:917 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:945 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:227 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:244 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:272 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:309 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Seleccioneu una icona del banc" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Creació de compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el banc «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "S'ha creat el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "Ha fallat en crear el compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Actualització del compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:590 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "" #| "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " #| "merged." msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. " "Accounts have been merged." msgstr "" -"Heu intentat modificar tots els noms dels comptes seleccionats. Els comptes " -"s'han fusionat." +"Heu intentat modificar els noms dels comptes seleccionats a un compte" +" existent. Els comptes s'han fusionat." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "" "Heu intentat modificar tots els noms dels comptes seleccionats. Els comptes " "s'han fusionat." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Esteu intentant modificar el nom del banc del compte anomenat «%1».\n" "Voleu fer aquesta modificació per a tots els comptes d'aquest banc?" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "S'ha actualitzat el compte." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:817 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "S'està calculant..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:829 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "Saldo d'avui: %1 Saldo: %2 Comprovat: %3 Per comprovar: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:838 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 < / p >
Balance : %2 < / p >
Checked : %3 < / p " ">
To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "
Saldo d'avui: %1 < / p >
Saldo: %2 < / p >
Comprovat: %3 < / p > " "
Per comprovar: %4 < / p > " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "S'està calculant..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Icona del banc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "\n" "
\n" "Amount of the operation." "p>\n" "
You can enter expressions " "here, such as 3+4*2, skrooge will " "compute the result (11)
" "body>" msgstr "" "\n" "\n" "Import de l'operació.
\n" "Aquí podeu introduir " "expressions, com ara 3+4*2, " "l'Skrooge calcularà el resultat (11" "span>)
" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Saldo inicial del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Unitat del saldo inicial del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Import màxim del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Adreça de l'agència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Comentari del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Nom del banc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Import mínim del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "&Saldo inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Tipus de compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Número de l'agència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Número del banc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Afegeix un banc i un compte (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza els bancs i comptes seleccionats (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1377 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Bancs" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Processa les regles del pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Alarma de pressupost per a «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.... you can use the calculator for many things
" msgstr "" "... podeu usar la calculadora per a moltes coses
" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "No s'ha definit el tipus d'interès pel compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "No s'ha definit el tipus d'interès pel compte d'inversió «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Obre la pàgina d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Quinzena" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Dia +%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Dia -%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 quinzenes" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 dies" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 dies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Calculadora d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Taula d'amortització" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Calculadora de taula d'amortització de préstecs" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Interès anual=%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Creació de paràmetre d'interès pel compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el paràmetre d'interès «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "S'ha creat el paràmetre d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del paràmetre d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Actualització del paràmetre d'interès pel compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat el paràmetre d'interès «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "S'ha actualitzat el paràmetre d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització del paràmetre d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Nombre de pagaments:\t%1\n" "Pagament mensual: \t%2\n" "Assegurança mensual: \t%3\n" "Total principal pagat: \t%4\n" "Total interès pagat: \t%5\n" "Total assegurança pagada: \t%6\n" "Total pagat: \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Compte mostrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "An&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Any de càlcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Resultat dels interessos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Resultat del càlcul dels interessos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Valors de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Defineix valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Paràmetres pel càlcul de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&ta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Data de la cotització de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Tipus (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Data valor del crèdit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "La data valor del crèdit pel mode de càlcul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Data valor del dèbit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "La data valor del dèbit pel mode de càlcul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "&Base de càlcul:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "La base del càlcul." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Tipus de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Tipus d'interès anual (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Import del préstec (principal):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Durada (anys):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Import del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Unitat del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Resum del pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Resum del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Tipus de l'assegurança (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Durada del préstec en anys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Tipus anual del préstec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Tipus de l'assegurança del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Assegurança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un paràmetre d'interès nou (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza els paràmetres d'interès (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importa categories" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importa les categories estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importa categories [%1]" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Suprimeix les categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Obre les categories similars..." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Categories similars" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categories principals de despesa" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacions principals" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 variacions principals (problemes)" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:220 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "S'han importat les categories." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:222 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "Ha fallat la importació de les categories." # skip-rule: ff-net #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "List of categories.It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate categorie and sub caterogie (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" "Pensió alimentària;Vehicle;Vehicle -> Combustible;Vehicle > Assegurança;" "Vehicle > Arrendament;Vehicle > Lloguer;Vehicle > Registre;Vehicle > Servei;" "Càrrecs bancaris;Càrrecs bancaris > Interessos pagats;Càrrecs bancaris > " "Càrrecs de serveis;Rebut;Rebut > Electricitat:Rebut > Gasoil;Rebut > Impost " "de l'ajuntament;Rebut > Assegurança de via;Rebut > Gas de ciutat;Rebut > " "Lloguer;Rebut > Servei TV;Rebut > Telèfon;Rebut > Aigua;Rebut > Internet;" "Bonificació;Negocis;Negocis > Vehicle;Negocis > Béns de capital;Negocis > " "Despeses legals;Negocis > Lloguer de l'oficina;Negocis > Material d'oficina;" "Negocis > Altres;Negocis > Ingressos;Negocis > Impostos;Negocis > Viatges;" "Negocis > Eines;Negocis > Salaris;Cotxe;Cotxe > Combustible;Cotxe > " "Assegurança;Cotxe > Arrendament;Cotxe > Lloguer;Cotxe > Registre;Cotxe > " "Servei;Retirada d'efectiu;Caritat;Caritat > Donatius;Cura dels nens;Ajuda " "als nens;Roba;Discapacitat;Entrada de dividends;Entrada de dividends > " "Dividend ordinari;Entrada de dividends > Estoc;Educació:Educació > Material;" "Educació > Llibres;Educació > Préstecs;Educació > Matrícula;Contractació;" "Contractació > Beneficis;Contractació > Externs;Contractació > Altres;" "Contractació > Salari;Contractació > Pagues dobles;Menjar;Menjar > Dietes;" "Menjar > Queviures;Jardineria;Regals;Regals rebuts;Salut;Salut > Dental;" "Salut > Metge;Salut > Podòleg;Salut > Òptica;Salut > Medicaments;Vacances;" "Vacances > Allotjament;Vacances > Viatge;Casa;Casa > Mobiliari;Casa > " "Reparació;Assegurança;Assegurança > Cotxe; Assegurança > Vida;Assegurança > " "Casa;Assegurança > Salut;Augment d'interessos;Augment d'interessos > Banc;" "Augment d'interessos > Hipoteca;Pensions;Pensions > Alimentària;Pensions > " "Compensatòria;Pensions > Estatal;Atur;Ajuntament;Ajuntament > IBI;Ajuntament " "> Impost de circulació;Ajuntament > Recollida de brossa;Hipoteca;Hipoteca > " "Previsió de fons;Hipoteca > Notari;Comunitat de veïns;Comunitat de veïns > " "Derrama" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Importa les categories estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Categories" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Gestió de categories" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... categories can be " "reorganized by drag & drop.
" msgstr "" "... les categories es " "poden reorganitzar arrossegant-les i deixant-les anar.
" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... if you delete a category" "a>, all operations affected by this category will be associated to its " "parent category.
" msgstr "" "... si suprimiu una categoria, totes les operacions afectades per aquesta categoria " "s'associaran a la seva categoria superior.
" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Moltes categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Podeu millorar el rendiment eliminant les categories que no tenen operacions." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Variació important per «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Obre les suboperacions amb categoria contenint «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Sembla que algunes categories són idèntiques" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Sembla que algunes categories són idèntiques però amb sintaxi diferent. Es " "poden fusionar." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Suboperacions amb categoria contenint «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Suprimeix les categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "S'han suprimit les categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió de les categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Afegeix categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Ressaltat" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Categoria nova" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Creació de categoria «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "S'ha creat la categoria «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "S'ha creat la categoria «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Actualització de categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Heu intentat modificar tots els noms de les categories seleccionades. S'han " "fusionat les categories." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "La categoria «%1» s'ha fusionat amb la categoria «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat la categoria «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "S'ha actualitzat la categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de la categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza les categories seleccionades (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Suprimeix les categories no usades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Suprimeix les no usades" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (other) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altres" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Validació automàtica després d'importar" #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Aplica les regles a les operacions importades" #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Obre operacions després d'importar o processar" #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Importa només les operacions des de l'última importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Cerca automàtica de la capçalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Cerca automàtica de les columnes" #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Posició de la capçalera" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Posicions de la columna" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Punt" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unitat" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "IdTransacció" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "IdGrup" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Llista dels dorsals usats" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Format de data CSV" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Format de data QIF" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Baixa tots els valors en obrir" #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Freqüència de la baixada automàtica" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importa" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importa amb els dorsals" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importa els valors de les divises..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importa regles..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Cerques i transferències de grup" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Fes anònim" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Neteja les importacions del banc" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Canvia la validació de les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Valida les operacions que no requereixen accions addicionals" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "Obre les operacions importades que encara no s'han validat..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "S'han importat les operacions i encara no s'han validat" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusiona les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Força la fusió" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Teniu algunes operacions del Krunner a importar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Cal introduir la llista de dorsals a usar separats per un «;».\n" "Un dorsal pot tenir paràmetres. Els paràmetres es poden passar entre " "parèntesis separats per comes.\n" "\n" "Exemple: dorsalA;dorsalB(paràmetre1,paràmetres2).\n" "\n" "Aquí hi ha la llista dels dorsals coneguts: %1." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Detecció automàtica" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Importa / exporta" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Gestió d'importació / exportació" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.
" msgstr "" "... l'Skrooge és capaç de detectar automàticament les " "transferències després d'una importació.
" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can automatically import operation with backend.
" msgstr "" "... podeu importar automàticament operacions amb el dorsal.
" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can import many files in " "one shot.
" msgstr "" "... podeu importar molts fitxers " "d'un sol cop.
" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "... unit amounts can be imported through a CSV file.
" msgstr "" "... els imports de les unitats es poden importar a través d'un fitxer CSV." "
" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "setting panel.
" msgstr "" "... podeu personalitzar la importació de CSV amb expressions regulars " "definides en el plafó d'arranjament.
" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can export the full content of your document into a XML file.
" msgstr "" "... podeu exportar el contingut complet del vostre document a un fitxer " "XML.
" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can export some accounts or operations just be selecting them " "before to launch the export_operation.
" msgstr "" "... podeu exportar diversos comptes o operacions seleccionant-les abans " "de llançar l'operació d'exportació.
" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can apply automatic " "rules after an import to set the right categories.
" msgstr "" "... podeu aplicar regles " "automàtiques després d'una importació per definir les categories " "correctes.
" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "... you can convert file by using the batch tool '%1'.
" msgstr "... podeu convertir fitxers usant l'eina per lots «%1».
" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "
" msgstr "" "... l'Skrooge usa el nom del fitxer importat per cercar el compte de " "destí.
" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importa amb els dorsals" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Error de sintaxi al dorsal «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:468 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "Fitxers CSV" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:485 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importa amb còdec %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:569 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "Ha fallat la importació del fitxer anomenat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Importació cancel·lada per l'usuari" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:613 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "%1 fitxer importat amb èxit." msgstr[1] "%1 fitxers importats amb èxit." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Instal·la %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "La instal·lació es farà durant la importació següent" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "El fitxer «%1» s'ha exportat amb èxit." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "Ha fallat l'exportació de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:700 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "El document s'ha fet anònim." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Cerques i transferències de grup" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "El document s'ha processat correctament. %1 transferència creada." msgstr[1] "El document s'ha processat correctament. %1 transferències creades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "No s'ha trobat cap transferència" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "Ha fallat el processament." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Neteja les importacions del banc" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "El document s'ha netejat correctament." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "Ha fallat la neteja." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Canvi de la validació de les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "S'han validat les operacions importades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:795 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "Ha fallat la validació" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "Selecció no vàlida, heu de seleccionar una operació importada i una operació " "manual amb els mateixos imports" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Els imports no són iguals. Voleu forçar la fusió?" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusiona les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:837 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "Ha fallat la fusió" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "S'han fusionat les operacions importades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Valida totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Operacions validades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "S'han importat moltes operacions i encara no s'han validat" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Després d'importar les operacions, caldria revisar-les, fer correccions a, " "per exemple, la categoria o el beneficiari. Un cop fet, cal marcar les " "operacions importades com a validades, de manera que tindreu coneixement que " "les operacions s'han processat completament." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Operació en curs del Krunner [%1 %2 %3]" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "" "Les operacions creades amb el Krunner s'han de crear completament en " "l'Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importa una operació a %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:949 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Elimina l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:980 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importa una operació del Krunner" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit l'operació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Operacions importades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat en importar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Operacions eliminades." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Arranjament general d'importació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Després d'importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" "Aquesta opció permet aplicar totes les regles definides a «Cerca i processa» " "a totes les operacions importades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Aplica regles a les operacions importades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Aquesta opció permet validar totes les operacions importades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Validació automàtica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" "Aquesta opció permet obrir totes les operacions importades al final de la " "importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Obre operacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "WARNING: In some conditions, this option can cause missing " "operations.
This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations." "p>" msgstr "" "
AVÍS: " "Sota certes condicions, aquesta opció pot provocar la pèrdua " "d'operacions.
Aquesta opció és especialment interessant amb la " "importació OFX quan el banc no pot generar identificadors únics reals per " "les operacions.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "Importa només les operacions des de l'última importada (no recomanat)" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Configuració per a la importació de CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Posició de la capçalera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 si el fitxer CSV no té capçalera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Data de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "" "Número de l'operació, per exemple el número de xec, o una referència d'una " "transferència." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Número de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Mode de l'operació (com heu fet l'operació).\n" "Exemples: targeta de crèdit, xec, transferència...\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Mode de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Beneficiari de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "Bene&ficiari:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:763 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Comentari de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Estat de l'operació (conciliada o no)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Estat de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Punt de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "Pun&t:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Compte de l'operació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Categoria de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Import de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Import:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Quantitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Signe de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Signe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Unitat de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "ID per unir totes les operacions com una operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "IdTransacció:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "ID per unir totes les operacions com una transferència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "IdGrup:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Per a identificar una columna a importar com a propietats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Propietat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You have to define regular expression " "allowing to automatically map each attribute.
" msgstr "" "\n" "\n" "Cal definir una expressió regular que " "permeti mapar cada atribut automàticament.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Posicions de la columna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Must be a string " "containing following key words separated by |:
" msgstr "" "\n" "\n" "Ha de ser una cadena " "contenint les següents paraules clau separades per |:
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "or nothing to ignore " "the column
\n" "or anything else to import the column as a property." "p>\n" "
\n" "Example:
" msgstr "" "\n" "\n" "o res per ignorar la " "columna
\n" "o res més per a importar la columna com una propietat." "p>\n" "
\n" "Exemple:
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Edita expressions regulars..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Com identificar un dèbit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Valors de dèbit de la columna «signe»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Configuració per a la importació de QIF" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Dorsals" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Configuració per a la importació per dorsals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Baixa en obrir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Una al dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Una a la setmana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Una al mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Llista dels &dorsals usats:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Color del tipus de lletra per operacions futures" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Color del tipus de lletra per operacions no validades" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Color del tipus de lletra per suboperacions" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Mode d'edició ràpida" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Calcula els saldos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Només en el compte actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:208 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "Estableix la categoria més usada quan es modifiqui el beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:225 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "Apuntar automàticament les operacions durant la conciliació" #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Comentari per defecte per les operacions fictícies" #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Beneficiari per defecte per les operacions fictícies" #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Categoria per defecte per les operacions fictícies" #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Comentari per defecte per les operacions de comissió" #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Categoria per defecte per les operacions de comissió" #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Comentari per defecte per les operacions d'impostos" #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Categoria per defecte per les operacions d'impostos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingressos i despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Agrupat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Seguides" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "En suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:245 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Ingressos de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Despeses de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Estalvis de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingressos i despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Crea una plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Apunta" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Edició ràpida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Obre operacions..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Obre operacions amb..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Obre suboperacions amb..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Obre ressaltats..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacions ressaltades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Obre la darrera modificada..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Operacions modificades o creades durant la darrera acció" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Obre les operacions modificades o creades per aquesta transacció..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Operacions modificades o creades durant l'acció «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Obre suboperacions..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Obre els duplicats potencials..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Operacions duplicades potencialment" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Obre transferències sense beneficiari..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Transferències sense beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Obre operacions sense beneficiari..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Operacions sense beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Obre transferències sense categoria..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Transferències sense categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Obre operacions sense categoria..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Operacions sense categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Obre operacions sense mode..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Operacions sense mode" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Obre operacions amb comentaris no alineats..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Operacions amb comentaris no alineats" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Obre operacions amb dates no alineades..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Operacions amb dates no alineades..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Alinea els comentaris de les suboperacions de totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Alinea la data de les suboperacions de totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Obre les operacions amb grups amb només una operació..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Operacions amb grups amb només una operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Elimina els grups amb només una operació de totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Agrupa operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Desagrupa operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusiona suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Aplica plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Més" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Alinea la data de les suboperacions de les operacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "" "Alinea els comentaris de les suboperacions de les operacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "" "Elimina els grups amb només una operació de les operacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Ingressos i despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacions ressaltades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Gestió d'operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.
" msgstr "" "... podeu prémer +, -, CTRL + o CTRL - per canviar dates ràpidament.
" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can update many operations in one shot.
" msgstr "" "... podeu actualitzar moltes operacions d'un sol cop.
" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can double click on an operation to show or edit sub operations.
" msgstr "" "... podeu doble clicar en una operació per mostrar o editar suboperacions.
" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).
" msgstr "" "... podeu duplicar una operació incloent les complexes (desglossades, agrupades,...).
" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can create template of operations.
" msgstr "" "... podeu crear plantilles d'operacions.
" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can group and ungroup operations.
" msgstr "" "... podeu agrupar i desagrupar operacions.
" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else " "it will be determined automatically with the category.
" msgstr "" "... podeu indicar el signe d'una operació només si el voleu forçar, en cas contrari es determinarà " "automàticament amb la categoria" "a>.
" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Aplicació de la plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "S'ha aplicat la plantilla." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "Ha fallat l'aplicació de la plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Agrupa operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:554 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "L'operació «%1» s'ha agrupat amb «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Operacions agrupades." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "Ha fallat en crear el grup" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Desagrupa l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:587 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "L'operació «%1» s'ha desagrupat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "S'ha desagrupat l'operació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió del grup" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Commuta a apuntada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:620 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:916 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "L'estat de l'operació «%1» ha canviat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Operació apuntada." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "Ha fallat en commutar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Operació duplicada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:655 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit l'operació duplicada «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "S'ha duplicat l'operació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "Ha fallat el duplicat de l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Crea una plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit la plantilla «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "S'ha creat la plantilla." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "Ha fallat la creació de la plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Operacions del compte:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Operacions sense unitat:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Suboperacions amb categoria:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Suboperacions controlades per un seguiment:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Operacions assignades a beneficiari:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Operacions assignades a pressupost:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Operacions planificades:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Suboperacions corresponents a una regla:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:898 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Suboperacions agrupades o desglossades:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Operacions agrupades amb:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "Número duplicat «%1» en el compte «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "El compte «%1» conté més d'una operació amb el número %2. El número " "d'operació cal que sigui únic (número de xec, referència de transacció...)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Edita les operacions amb número duplicat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Moltes operacions de «%1» no s'han conciliat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "No oblideu conciliar els comptes. Fen això, reconeixereu que el vostre banc " "ja ha processat aquestes operacions en el compte. D'aquesta manera validareu " "la conformitat dels extractes del banc. Vegeu l'ajuda en línia per a més " "detalls" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Obre el compte «%1» per conciliar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "No hi ha diners suficients en el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "" "L'import d'aquest compte és inferior al límit mínim. S'ha d'aprovisionar de " "nou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "El saldo del compte «%1» excedeix el límit màxim" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "El saldo d'aquest compte excedeix el límit màxim." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "El compte «%1» és proper al límit mínim." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "" "L'import d'aquest compte és proper al límit mínim. Cal tenir-ho en compte." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Hi ha massa diners en el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "" "Podeu estalviar diners en un compte amb un tipus d'interès millor. Exemple: " "«%1» (%2%)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Moltes operacions sense mode" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "No oblideu definir un mode per a cada operació. Això permet generar informes " "millors." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Moltes operacions sense categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "No oblideu associar una categoria per a cada operació. Això permet generar " "informes millors." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Moltes transferències sense categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "No oblideu associar una categoria per a cada transferència." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Moltes operacions sense beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "No oblideu associar un beneficiari per a cada operació. Això permet generar " "informes millors." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Moltes transferències sense beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "No oblideu associar un beneficiari per a cada transferència." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Algunes operacions estan en un grup amb només una operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Quan es crea una transferència i quan només s'elimina una part de la " "transferència, la segona part és en un grup de només una operació. Això no " "té sentit." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Algunes operacions simples no tenen les dates alineades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "" "El comentari de l'operació no està alineat amb el comentari de la " "suboperació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Algunes operacions no tenen les seves dates alineades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "La data de l'operació no està alineada amb la data de la suboperació. Aquest " "cas sembla que no és normal." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Operacions de «%1» amb número duplicat %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Elimina els grups amb només una operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "S'ha fet l'eliminació dels grups." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "Ha fallat l'eliminació dels grups" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Alinea els comentaris de les suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "S'han alineat els comentaris." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "Ha fallat l'alineació dels comentaris" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Alinea la data de les suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Les dates s'han alineat." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "Ha fallat l'alineació de les dates" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusiona suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "Les suboperacions de «%1» s'han fusionat en l'operació «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Operacions fusionades." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Mostra el plafó d'edició per operacions estàndards" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Mostra el plafó d'edició per operacions desglossades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Mostra al plafó d'edició per transferències entre comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Accions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Mostra el plafó d'edició per a la compra o venda d'accions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "Aquest camp està congelat (no es veurà afectat per l'edició ràpida). Doble " "cliqueu per descongelar-lo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Actualització d'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation canceled" msgstr "Operació cancel·lada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:696 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Heu modificat una part d'una transferència" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "No es pot actualitzar una operació desglossada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:853 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "S'ha usat un valor absolut per a la creació de la transferència." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:911 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:920 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:912 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "La unitat de l'operació no és compatible amb el compte de destinació.\n" "Cliqueu «cancel·la» si voleu continuar igualment; en cas contrari, introduïu " "el valor en la unitat del compte de destinació (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "Diverses unitats de l'operació no són compatibles amb el compte de " "destinació.\n" "La primera operació seleccionada és: %1\n" "Cliqueu «cancel·la» si voleu continuar igualment; en cas contrari, introduïu " "el valor en la unitat del compte de destinació (%2):\n" "S'aplicarà el mateix tipus a totes les operacions." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Heu creat una operació a %1 en un compte a %2." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "L'operació «%1» s'ha actualitzat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1115 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Creació d'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "És impossible crear una operació amb un atribut igual que %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Accions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1257 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "S'ha creat l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1260 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1647 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Totes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Oculta les operacions apuntades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Oculta les operacions marcades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Primer heu de crear un compte." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Saldo: %1 Comprovat: %2 Per comprovar: %3" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1
Checked: %2
To be Checked: %3
" msgstr "Saldo: %1
Comprovat: %2
Per comprovar: %3
" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Import total:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Saldo final:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "Heu de seleccionar només un compte per usar la conciliació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1 - Delta: %2 Despesa: %3 Ingrés: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Delta: %1
Expenditure: %2
Income: %3
" msgstr "Delta: %1
Despesa: %2
Ingrés: %3
" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Apuntar automàticament en compte" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2372 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "El compte «%1» s'ha apuntat automàticament" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2375 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "El compte s'ha apuntat automàticament." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2465 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2490 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Commuta a comprovada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2480 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "El compte «%1» s'ha conciliat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2498 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "L'operació «%1» s'ha comprovat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "S'ha comprovat l'operació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2591 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "llista de les operacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Darrer saldo del registre del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Crea una operació fictícia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "Compte enllaçat a la targeta, a on transferir les operacions apuntades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Valida les operacions apuntades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Apunta automàticament totes les operacions importades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Commuta la informació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Mode de l'operació (com heu fet l'operació).\n" "Exemples: targeta de crèdit, xec, transferència...\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:706 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Compte de destinació d'aquesta transferència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:722 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Al compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Categoria de l'operació.\n" "Useu «>» com a separador entre una categoria i una subcategoria." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:876 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Seguidor associat a aquesta operació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:885 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "A Tracker is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.
\n" "" "p>\n" "
You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".
" "body>" msgstr "" "\n" "\n" "Un Seguidor és una manera d'agrupar algunes operacions. " "Per exemple, els podeu usar per fer el seguiment de les restitucions.
\n" "" "p>\n" "
Trobareu més informació " "d'això en el capítol «Seguidors» de la documentació.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:944 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Compte pel pa&gament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:954 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Compte de pagament per a la compra de participacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:979 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "I&mport de les accions:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:992 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:995 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Import de les accions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitShare) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1062 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1137 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:674 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1024 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ comissió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1037 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1040 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Import de la comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ impostos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1082 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1085 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Import dels impostos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1114 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Total:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1177 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1180 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Congela/descongela els camps" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1205 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1208 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Neteja l'editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1240 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1243 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Edició ràpida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1292 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1295 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Llista de desglossaments" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1355 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea una operació nova (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1371 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1374 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza les operacions seleccionades (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Despeses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Ingressos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Estalvi:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:20 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:29 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Tipus de lletra pe&r a operacions futures:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:60 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Tipus de lletra per operacions no &validades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:91 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Tipus de lletra per suboperacions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:149 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "&Mode d'edició ràpida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:163 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Cerca només en les plantilles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:168 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Cerca primer en les plantilles i després en les operacions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:173 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Cerca només en les operacions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:178 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Cerca primer en les operacions i després en les plantilles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:215 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Calcula els saldos (desmarqueu per millorar el rendiment)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Valors per defecte per operacions especials" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:263 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Fictícia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:297 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:307 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:393 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Comissió/Impost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:419 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:432 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impost" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Suprimeix els beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Obre els beneficiaris similars..." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Beneficiaris similars" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Gestió de beneficiaris" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... payees can be merged by " "drag & drop.
" msgstr "" "... els beneficiaris es poden " "fusionar arrossegant-los i deixant-los anar.
" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Molts beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Podeu millorar el rendiment eliminant els beneficiaris que no tenen " "operacions enregistrades." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Sembla que alguns beneficiaris són idèntics" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" "Sembla que alguns beneficiaris són idèntics però amb sintaxi diferent. Es " "poden fusionar." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Suprimeix els beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "S'han suprimit els beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió dels beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Creació de beneficiari «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el beneficiari «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "S'ha creat el beneficiari «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Actualització del beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "" #| "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees " "have been merged." msgstr "" -"Heu intentat modificar tots els noms dels beneficiaris seleccionats. S'han " -"fusionat els beneficiaris." +"Heu intentat modificar els noms dels beneficiaris seleccionats a un" +" beneficiari existent. S'han fusionat els beneficiaris." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "" "Heu intentat modificar tots els noms dels beneficiaris seleccionats. S'han " "fusionat els beneficiaris." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "El beneficiari «%1» s'ha fusionat amb el beneficiari «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat el beneficiari «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "S'ha actualitzat el beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització del beneficiari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Nom del beneficiari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Adreça del beneficiari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un beneficiari (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Modifica el beneficiari seleccionat (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Color del text" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Color del contorn" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Color dels eixos" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Color de la graella" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Color del mínim" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Color del màxim" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Color del mitjà" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Color de la tendència" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Color de Pareto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Obre operacions molt antigues..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Operacions molt antigues" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Obre les operacions molt llunyanes en el futur..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Operacions molt llunyanes en el futur" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Dashboard header" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Valoració financera personal" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Genera informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.
" msgstr "" "... podeu doble clicar en un valor als informes per mostrar les operacions " "corresponents.
" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can open reports for " "selections made in other pages.
" msgstr "" "... podeu obrir informes per " "seleccions fetes en altres pàgines.
" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can export reports in " "many formats.
" msgstr "" "... podeu exportar informes " "en molts formats.
" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Operacions amb unitats iguals a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Operacions amb categoria igual que " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Operacions seguides per " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Operacions assignades a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Operacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Suboperacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Operacions corresponents a la regla " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Algunes operacions són molt antigues" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Per motius de rendiment, les operacions molt antigues no es tenen en compte " "a l'informe gràfic. Verifiqueu si aquestes operacions són normals." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Algunes operacions són molt llunyanes en el futur" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Per motius de rendiment, les operacions molt llunyanes en el futur no es " "tenen en compte a l'informe gràfic. Verifiqueu si aquestes operacions són " "normals." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Suma d'operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Suma acumulada d'operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Suma acumulada d'operacions en base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Percentatge de columnes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Percentatge absolut de columnes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Percentatge de línies" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Percentatge absolut de línies" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Comptador del nombre d'operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Mitjana mòbil" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Mitjana mòbil ponderada" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Configura l'informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Mostra el plafó d'edició per informes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1024 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr " amb " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "«%1» amb «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " i " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "«%1» està buit" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "ingressos" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "transferències" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "agrupat" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "seguit" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "durant «%1» per «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) o (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Crea operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Crea operacions pressupostades" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Altes filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipus d'operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Seleccioneu com voleu corregir els valors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Redueix el nivell" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Redueix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Inclou o no les operacions agrupades a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Agrupat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Seleccioneu el que voleu fer amb els valors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Inclou o no les operacions seguides a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Seguides" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Inclou o no els ingressos a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Ingressos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "Corregits &per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Seleccioneu el que voleu veure en les files" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Inclou o no les despeses a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Previsió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Selecció del mètode de previsió:\n" "- Planificació: Usa les operacions planificades a la previsió.\n" "- Mitjana: Usa la mitjana dels tres mesos anteriors a la previsió." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Seleccioneu l'índex per corregir els valors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Incrementa el nivell" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Inclou o no les transferències a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Seleccioneu el que voleu veure en les columnes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "" "La llista de filtres addicionals des d'altres pàgines obertes que es poden " "afegir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Color del contorn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:36 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:55 #, kde-format msgid "Tendency color:" msgstr "Color de la tendència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:68 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Color del mínim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:84 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Color del màxim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Average color:" msgstr "Color de la mitjana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:116 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Color de la graella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Color dels eixos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:148 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:170 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Color de Pareto:" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Comprova en obrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Crea una plantilla en planificar una operació" #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Recorda-m'ho" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Escriu automàticament" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Periodicitat" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Nombre de vegades" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Color del tipus de lletra per planificacions inactivades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:92 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Introduïu les operacions recurrents" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Gestió d'operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can schedule " "operations or templates.
" msgstr "" "... podeu planificar " "operacions o plantilles.
" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Planificació de conversió" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Totes les operacions planificades s'han convertit en plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "S'ha creat una plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Planificació d'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "S'ha planificat l'operació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:290 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Operació planificada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "Ha fallat la planificació de l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:325 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "L'operació planificada «%1» no està actualitzada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "L'operació planificada «%1» no té l'import de la darrera operació inserida " "(%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Actualitza l'import de la pròxima operació planificada (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "L'operació planificada «%1» no té la data alineada amb la darrera operació " "inserida (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Actualitza la data de la pròxima operació planificada (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Possible planificació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "" "L'operació «%1» sembla que es crea amb regularitat i es podria planificar" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Planifica mensualment l'operació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Actualitza l'operació planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "S'ha actualitzat l'import de l'operació planificada de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "S'ha actualitzat l'operació planificada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:484 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "S'ha actualitzat la data de l'operació planificada de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Operació planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "S'ha afegit l'operació planificada de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "Ha fallat la planificació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "En curs" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Processa immediatament" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Operacions de la planificació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:274 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Actualització d'operació recurrent" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:294 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "L'operació recurrent «%1» s'ha actualitzat" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "S'ha actualitzat l'operació recurrent." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "S'ha inserit l'operació recurrent." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "Ha fallat la inserció" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "" "Primer, heu de planificar una operació o una plantilla des de la pàgina " "d'operacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Recorda-m'ho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "dies a&bans de la finalització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "Ca&da:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Escriu automàticament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "dies abans de la finali&tzació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Nombre d'ocurrències:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Insereix operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Procés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "" "Obre la pàgina d'operacions amb les operacions planificades seleccionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Vés a l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Ocurrència següent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "" "Si està marcat, l'Skrooge inserirà les ocurrències apropiades en iniciar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Verifica les operacions planificades en obrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Tipus de lletra per planificacions inactivades:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Paràmetres per omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Recorda-m'ho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Escriu automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Nombre d'ocurrències" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Només les ressaltades" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined... skrooge can search and " "automatically process some operations.
" msgstr "" "... l'Skrooge pot cercar i " "processar automàticament algunes operacions.
" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can create alarms based on searches.
" msgstr "" "... podeu crear alarmes basades en cerques.
" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms....you can follow your refunds by using a tracker.
" msgstr "" "... podeu fer un seguiment de les restitucions usant un seguiment.
" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "«%1» és un seguiment antic" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" "Aquest seguiment no conté cap operació recent. Potser el voleu tancar si no " "teniu la intenció d'afegir altres operacions." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Creació de seguiment «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "S'ha afegit el seguiment «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "S'ha creat el seguiment «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del seguiment" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Actualització del seguiment" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat el seguiment «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "S'ha actualitzat el seguiment" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització del seguiment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Nom del seguiment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Comentari del seguiment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un seguiment (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Modifica el seguiment seleccionat (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Mode de baixada" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Nombre màxim de valors importats:" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Cotitzacions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Divises" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Índexs" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Accions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Només participacions pròpies" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Operacions amb unitat igual que «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined... you can download units.
" msgstr "" "... podeu baixar unitats.
" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... units can be downloaded automatically when " "a document is opened.
" msgstr "" "... les unitats es poden baixar " "automàticament " "en obrir un document.
" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can split a share.
" msgstr "" "... podeu desglossar una participació.
" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... units can be merged by drag " "& drop.
" msgstr "" "... les unitats es poden " "fusionar arrossegant-les i deixant-les anar.
" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "... you can download more sources" "a> of quote.
" msgstr "" "... podeu baixar més fonts de " "cotitzacions.
" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "... you can create and share your own source of quote.
" msgstr "" "... podeu crear i compartir la vostra pròpia font de cotitzacions.
" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Desglossa la participació" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Relació (2 per a 2-per-1, 0,5 per a 1-per-2):" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Divisió d'acció «%1» per «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Divisió d'acció." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "Ha fallat el desglossament de l'estoc." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Defineix una moneda principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Per evitar interpretacions incorrectes i conflictes entre unitats en temps " "de conversió, cal definir una moneda principal. És la moneda contra la qual " "es convertiran totes les altres." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Es defineix «%1» com a moneda principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:305 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:338 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:368 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:421 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:450 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Edita unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Defineix una moneda secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Quan es defineix una unitat secundària, l'Skrooge la mostrarà com una " "informació d'import addicional." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Es defineix «%1» com a moneda secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "La unitat «%1» no s'ha baixat durant més d'un mes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "" "No oblideu baixar les unitats per a tenir una visió millor dels comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Baixa «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Moltes unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Podeu millorar el rendiment eliminant les unitats que no tenen operacions " "enregistrades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "No s'ha definit l'import de la unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "«%1» té un import definit a 1. La majoria de les vegades això no és normal i " "provoca càlculs incorrectes. Verifiqueu si això és normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "La definició de la unitat «%1» és massa complexa" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "«%1» s'ha definit relativament a una altra unitat definida relativament a " "una tercera. Això és massa complex i no està acceptat a l'Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "La unitat «%1» té uns valors molt antics" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "" "La unitat «%1» té uns valors molt antics. Verifiqueu si això és normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "No s'ha definit cap símbol decimal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "En l'arranjament de la configuració regional del KDE no s'ha definit cap " "símbol decimal per a la moneda. Això pot ser confús." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Edita l'arranjament del KDE" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Definició de moneda principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "La unitat «%1» és ara la unitat principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "S'ha definit la moneda principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "Ha fallat la definició de la moneda principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Definició de moneda secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "La unitat «%1» és ara la unitat secundària." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "S'ha definit la moneda secundària." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "Ha fallat la definició de la moneda secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Suprimeix les unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "S'han suprimit les unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió de les unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Valors de les unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Import propi" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Totes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Acció" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Índex" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Objecte" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "baixa només el darrer valor" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "baixa els valors mensualment des del darrer valor conegut" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "baixa els valors setmanalment des del darrer valor conegut" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "baixa els valors diàriament des del darrer valor conegut" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "baixa tots els valors mensualment" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "baixa tots els valors setmanalment" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "baixa tots els valors diàriament" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "simplifica els valors" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Mostra el plafó d'edició per unitats estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manual/Acció" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Mostra el plafó d'edició per unitats manuals" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Mostra el plafó d'edició pels valors de les unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Moneda principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Moneda secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:441 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Creació d'unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "S'ha creat la unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "Ha fallat en crear la unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Creació de valor d'unitat per «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "S'ha creat el valor d'unitat per «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "Ha fallat en crear el valor d'unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Actualització de la unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:513 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "" #| "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have " "been merged." msgstr "" -"Heu intentat modificar tots els noms de les unitats seleccionades. S'han " -"fusionat les unitats." +"Heu intentat modificar els noms de les unitats seleccionades a una unitat" +" existent. S'han fusionat les unitats." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Heu intentat modificar tots els noms de les unitats seleccionades. S'han " "fusionat les unitats." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat la unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "S'han actualitzat la unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de la unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Baixa valors per [%1 (%2)]" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Baixada de valors" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "La baixada ha finalitzat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "La baixada ha fallat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Simplifica els valors de les unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:665 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "S'ha simplificat la unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "La simplificació ha finalitzat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "Ha fallat la simplificació" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "La meva font preferida de baixada d'unitats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Llista de les cotitzacions per a la unitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "El nombre de decimals que es mostren de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "El país de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "La unitat de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "El nom de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "El símbol de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "El tipus de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "La font de baixada per a la unitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "The Internet code of the unit." "span>
\n" "You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "
\n" "Example:" " EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.
\n" "If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.
\n" "This field can also be set with a "
"yearly rate. The values are computed by clicking on download.
Example:"
"span>
=-25 means -25% per year." "p>" msgstr "" "\n" "
\n" "El codi d'Internet de la unitat." "span>
\n" "Podeu afegir « /» si no podeu baixar " "la cotització desitjada però podeu baixar la inversa.
\n" "Exemple:" " EURUSD=X " "és el símbol per baixar EUROS en USD.
\n" "Si voleu USD en EUROS, heu de crear " "una unitat USD amb «EURUSD=X /» com a codi d'Internet.
\n" "Aquest camp també es pot definir amb "
"un tipus anual. Els valors es calculen clicant a baixada.
Exemple:"
"span>
=-25 vol dir -25% per any." "p>" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "El codi Internet de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:508 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Llista de les unitats conegudes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:527 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:530 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Per incloure divises suspeses i obsoletes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:533 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Divises obsoletes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:614 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Data de la cotització de la unitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:655 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:658 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Import de la cotització de la unitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:764 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:767 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea una unitat nova (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:786 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:789 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza la unitat seleccionada (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:806 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Baixa les cotitzacions per les unitats seleccionades.\n" "Mireu les opcions per modificar la freqüència de baixada." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:809 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Baixa les cotitzacions per a la unitat seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:812 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:828 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:831 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Obre l'URL de la font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "Només el darrer &valor trobat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "Els valors &mensuals des de la darrera baixada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "Els &valors setmanals des de la darrera baixada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "Els valors d&iaris des de la darrera baixada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Els valors mensuals per totes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Els valors setmanals per totes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Els valors diaris per totes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "Nom&bre màxim de valors importats:" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Apuntat" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Verificat" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Dia -0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Dia -1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Dia -2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Dia -3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Dia -4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Dia -5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:310 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Quinzena" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Mai" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Dia +0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Dia +1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Dia +2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Dia +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Dia +4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Dia +5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:410 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Automàtic: %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Import original=%1 (%2 = %3/any)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Import en la data de creació=%1 (%2 = %3/any)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Saldo del compte=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Delta original=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:814 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Aquesta operació està apuntada però encara no s'ha comprovat." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:816 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "Podeu usar el mode conciliació per validar operacions apuntades." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:818 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Cliqueu per commutar l'estat del banc." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:820 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:828 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "Ctrl+clic per forçar l'estat de comprovat." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:822 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "Aquesta operació ja s'ha comprovat." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:824 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "Aquesta operació encara no està apuntada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:826 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Cliqueu per establir l'estat d'apuntada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Tanca el compte «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Obre el compte «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:872 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Avís, heu tancat un compte amb diners" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Tanca el seguiment «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Obre el seguiment «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Tanca la categoria «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Obre la categoria «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Tanca el beneficiari «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Obre el beneficiari «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Canvia l'estat de l'operació" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:977 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "S'ha actualitzat el pressupost «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Categoria del moviment" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "La categoria «%1» s'ha mogut a la categoria «%2»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Fusió de beneficiaris" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "El beneficiari «%1» s'ha fusionat amb el beneficiari «%2»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Fusió de comptes" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "El compte «%1» s'ha fusionat amb el compte «%2»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Fusió d'unitats" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "La unitat «%1» s'ha fusionat amb la unitat «%2»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Fusió de seguiments" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "El seguiment «%1» s'ha fusionat amb el seguiment «%2»" #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "..." #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "atribut" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Commuta al mode avançat" # skip-rule: t-2p_sp #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:71 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "
Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
"TABLE are all the same.
If you just put a word or series of words in the "
"search box, the application will filter the table to keep all lines having "
"these words (logical operator AND).
If you want to add (logical "
"operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
If you want "
"to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by "
"'-'.
If you want to search only on some columns, you must prefix your "
"word by the beginning of column name like: col1:word.
If you want to "
"search only on one column, you must prefix your word by the column name and "
"a dot like: col1.:word.
If you want to use the character ':' in value, "
"you must specify the column name like this: col1:value:rest.
If you want "
"to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in "
"quotes, like: 'yes, this is a phrase'.
You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression)." "p>
Examples:"
"span>
+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
+val1 -"
"val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
'abc def' => Keep "
"lines containing the sentence 'abc def'
'-att:abc def' => Remove "
"lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
abc:"
"def => Keep lines having a column name starting by abc and containing "
"def
:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting "
"by Date is greater than 2015-03-01
Date.>2015-03-01 => Keep lines "
"where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
Amount<10 =>"
"Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than "
"10
Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by "
"Amount is equal to 10
Amount<=10 =>Keep lines where at least one "
"attribute starting by Amount is less or equal to 10
abc#^d.*f$ => "
"Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular "
"expression ^d.*f$
La cerca no distingeix majúscules/minúscules. Per "
"tant, taula, Taula i TAULA són el mateix.
Si només indiqueu una paraula "
"o una sèrie de paraules al quadre de cerca, l'aplicació filtrarà la taula "
"per mantenir totes les línies que tinguin aquestes paraules (operador lògic "
"I).
Si voleu afegir (operador lògic O) alguna línia, cal prefixar la "
"paraula amb «+».
Si voleu eliminar (operador lògic NO) alguna línia, cal "
"prefixar la paraula amb «-».
Si voleu cercar només en una columna, cal "
"prefixar la paraula amb el nom de la columna i un punt, com: col1.:paraula."
"
Si voleu usar el caràcter «:» en el valor, cal especificar el nom de la "
"columna, com: col1:valor:resta.
Si voleu cercar una frase o quelcom que "
"contingui espais, cal posar-ho entre cometes rectes simples, com: 'sí, això "
"és una frase'.
També podeu usar els operadors «<», «>», «<=», " "«>=», «=» i «#» (per expressions regulars).
Exemples:
+val1 +val2 "
"=> Manté les línies que contenen val1 O val2
+val1 -val2 => Manté "
"les línies que contenen val1 però NO val2
'abc def' => Manté les "
"línies que contenen la frase «abc def»
'-att:abc def' => Suprimeix "
"les línies que tenen un nom de columna que comença per abc i contenen «abc "
"def»
abc:def => Manté les línies que tenen un nom de columna que "
"comença per abc i que conté def
:abc:def => Manté les línies que "
"contenen «abc:def»
Data>2015-03-01 => Manté les línies que "
"l'atribut Data és més gran que 2015-03-01
Data>.2015-03-01 => "
"Manté les línies que almenys l'atribut Data és més gran que 2015-03-01
Import<10 => Manté les línies en què almenys un atribut Import és "
"inferior que 10
Import=10 => Manté les línies en què almenys un "
"atribut Import és igual que 10
Import<=10 =>Manté les línies en "
"què almenys un atribut Import és inferior o igual que 10
abc#^d.*f$ "
"=> Manté les línies que tenen un nom de columna que comença per «abc» i "
"coincideix amb l'expressió regular «^d.*f$»
You may come back to this page any time by closing all tabs."
"
For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.
We hope that you will enjoy " "Skrooge
The Skrooge Team" msgstr "" "L'Skrooge permet mantenir control de les despeses, fent seguiment i " "pressupostant-les.Podeu retornar a aquesta pàgina en "
"qualsevol moment tancant totes les pestanyes.
Per a més informació quant "
"a l'ús de l'Skrooge, reviseu el lloc web de "
"l'Skrooge.
Desitgem que gaudiu de l'Skrooge
L'equip de l'Skrooge" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:732 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Informe per %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:733 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:734 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categories principals de despesa" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacions principals" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Imports en els comptes" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Imports de les unitats" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Consell" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Cartera d'accions" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Interessos estimats" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacions ressaltades" # skip-rule: ff-net #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Valor net" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Despesa anual" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Valoració de les finances personals" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "No s'ha trobat cap variació." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"Scheduled " "operations\" page." msgstr "" "No s'ha definit cap operació planificada en la pàgina «Operacions planificades»." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:749 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"Operations\" " "page." msgstr "" "No s'ha definit cap operació ressaltada en la pàgina «Operacions»." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "" "No s'ha definit cap pressupost en la pàgina «Pressupost»." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "No s'ha definit cap unitat en la pàgina «Unitat»." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Tots els imports es calculen usant les cotitzacions d'unitats del darrer dia " "del període corresponent." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Aplica una regla" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:263 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "1 operació modificada per %2" msgstr[1] "%1 operacions modificades per %2" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "La regla %1 ha fallat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:337 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "conté «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "no conté «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "comença amb «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "no comença amb «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "acaba amb «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "no acaba amb «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "és buida" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "no és buida" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "exp.reg. «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "no exp.reg. «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "comodí «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "no comodí «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "!=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr ">=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "<=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "=«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "!=«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr ">=«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "<=«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "és entre #V1# i #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "és entre «#V1S#» i «#V2S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "és establert a minúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "és establert a majúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "és establert a escriure en majúscula" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "no és minúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "no és majúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "no és establert a escriure en majúscula" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "és minúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "és majúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "és escriure en majúscula" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# amb «#V1S#» reemplaçat per «#V2S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=subcadena de #ATT2# des de #V1# a #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=paraula(#ATT2#,#V1S#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# com a data amb el format #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=paraula(#ATT2#,#V1S#) com a data amb el format #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "és en el mes actual" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "és en el mes anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "és en l'any actual" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "és en l'any anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "és en els darrers 30 dies" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "és en els darrers 3 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "és en els darrers 6 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "és en els darrers 12 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "és en els darrers 2 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "és en els darrers 3 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "és en els darrers 5 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "si total(#ATT#)#OP##V1# llavors envia «#V2S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Aplica la plantilla «#V2S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut conté una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut no conté una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut comença amb una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut no comença amb una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut acaba amb una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut no acaba amb una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Per cercar si l'atribut és buit" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Per cercar si l'atribut no és buit" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Per cercar si l'atribut coincideix amb una expressió regular donada (p. ex. " "«^[H,h]ello$»)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Per cercar si l'atribut no coincideix amb una expressió regular donada (p. " "ex. «^[H,h]ello$»)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" "Per cercar si l'atribut coincideix amb una expressió donada de comodins (p. " "ex. «_ello»)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" "Per cercar si l'atribut no coincideix amb una expressió donada de comodins " "(p. ex. «_ello»)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut és igual que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut no és igual que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran o igual que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Per definir l'atribut amb un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és igual que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut no és igual que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran o igual que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit o igual que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "Per cercar si l'atribut és entre dos valors donats" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és entre dues cadenes donades" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Per definir l'atribut en minúscules (p. ex. hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Per definir l'atribut en majúscules (p. ex. HOLA)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Per definir l'atribut en majúscula inicial (p. ex. Hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "Per cercar si l'atribut no és en minúscules (p. ex. hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Per cercar si l'atribut no és en majúscules (p. ex. HOLA)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscula inicial (p. ex. Hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "Per cercar si l'atribut és en minúscules (p. ex. hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscules (p. ex. HOLA)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscula inicial (p. ex. Hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" "Per definir l'atribut amb el valor d'un altre atribut quan un valor se " "substitueix per un altre" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "Per definir l'atribut amb una part del valor d'un altre atribut" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Per definir l'atribut amb el valor d'un altre atribut" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" "Per definir l'atribut amb una paraula del valor d'un altre atribut convertit " "al format de data" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Per definir l'atribut de data amb el valor d'un altre atribut" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" "Per definir l'atribut de data amb una paraula d'un altre atribut convertit " "al format de data" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Per cercar si la data de l'operació és avui" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "Per cercar si la data de l'operació és en el mes anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en l'any actual" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en l'any anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 30 dies" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 3 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 6 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 12 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 2 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 3 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 5 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:800 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " i " #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:837 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " o " #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "És impossible eliminar una operació des d'un seguiment tancat" #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "És impossible afegir una operació en un seguiment tancat" #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "S'ha creat el seguiment «%1»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "França" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "Xina" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:272 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:286 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:300 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:314 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:328 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:342 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:356 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:370 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:384 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:398 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:412 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:426 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:440 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:454 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:468 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:482 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:496 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:510 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:524 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:538 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:552 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:566 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:580 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:594 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:608 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:622 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:636 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:650 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:664 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:678 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:692 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:706 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:720 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:734 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:748 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:762 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:776 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:790 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:804 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:818 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:832 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:846 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:860 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:874 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:888 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:902 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:916 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:930 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:944 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:958 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:972 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:986 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1000 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1014 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1028 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1042 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1056 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1070 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1084 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1098 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1112 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1126 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1140 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1154 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1168 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1182 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1196 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1210 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1224 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1238 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1252 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1266 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1280 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1294 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1308 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1322 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1336 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1350 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1364 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1378 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1392 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1406 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1420 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1434 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1448 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1462 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1476 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1490 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1504 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1518 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1532 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1546 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1560 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1574 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1588 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1602 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1616 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1630 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1644 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum" msgstr "Ethereum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin en efectiu" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cardano" msgstr "Cardano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEM" msgstr "NEM" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Litecoin" msgstr "Litecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stellar" msgstr "Stellar" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TRON" msgstr "TRON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dash" msgstr "Dash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEO" msgstr "NEO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Monero" msgstr "Monero" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "EOS" msgstr "EOS" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Qtum" msgstr "Qtum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ICON" msgstr "ICON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Gold" msgstr "Bitcoin Gold" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Lisk" msgstr "Lisk" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RaiBlocks" msgstr "RaiBlocks" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum Classic" msgstr "Ethereum Classic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Verge" msgstr "Verge" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Siacoin" msgstr "Siacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "OmiseGO" msgstr "OmiseGO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytecoin" msgstr "Bytecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitConnect" msgstr "BitConnect" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Populous" msgstr "Populous" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stratis" msgstr "Stratis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Zcash" msgstr "Zcash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dentacoin" msgstr "Dentacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitShares" msgstr "BitShares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Binance Coin" msgstr "Binance Coin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dogecoin" msgstr "Dogecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Status" msgstr "Status" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ardor" msgstr "Ardor" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:745 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "KuCoin Shares" msgstr "KuCoin Shares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Tether" msgstr "Tether" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Steem" msgstr "Steem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Waves" msgstr "Waves" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "VeChain" msgstr "VeChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigiByte" msgstr "DigiByte" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Komodo" msgstr "Komodo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dragonchain" msgstr "Dragonchain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Augur" msgstr "Augur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Golem" msgstr "Golem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Veritaseum" msgstr "Veritaseum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Hshare" msgstr "Hshare" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kin" msgstr "Kin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "SALT" msgstr "SALT" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Electroneum" msgstr "Electroneum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ark" msgstr "Ark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dent" msgstr "Dent" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethos" msgstr "Ethos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Basic Attention Token" msgstr "Basic Attention Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ReddCoin" msgstr "ReddCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "0x" msgstr "0x" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Decred" msgstr "Decred" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Experience Points" msgstr "Punts Experience" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "QASH" msgstr "QASH" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kyber Network" msgstr "Xarxa Kyber" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PIVX" msgstr "PIVX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "FunFair" msgstr "FunFair" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Factom" msgstr "Factom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Neblio" msgstr "Neblio" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Request Network" msgstr "Xarxa Request" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aeternity" msgstr "Aeternity" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Substratum" msgstr "Substratum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Power Ledger" msgstr "Power Ledger" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "WAX" msgstr "WAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "aelf" msgstr "aelf" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytom" msgstr "Bytom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aion" msgstr "Aion" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RChain" msgstr "RChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigitalNote" msgstr "DigitalNote" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nxt" msgstr "Nxt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Time New Bank" msgstr "Time New Bank" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitcoinDark" msgstr "BitcoinDark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MonaCoin" msgstr "MonaCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Quantstamp" msgstr "Quantstamp" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MaidSafeCoin" msgstr "MaidSafeCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Byteball Bytes" msgstr "Byteball Bytes" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gas" msgstr "Gas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ChainLink" msgstr "ChainLink" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Syscoin" msgstr "Syscoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Santiment Network Token" msgstr "Santiment Network Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cobinhood" msgstr "Cobinhood" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Red Pulse" msgstr "Red Pulse" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigixDAO" msgstr "DigixDAO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TenX" msgstr "TenX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Iconomi" msgstr "Iconomi" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Po.et" msgstr "Po.et" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ZCoin" msgstr "ZCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gnosis" msgstr "Gnosis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BLOCKv" msgstr "BLOCKv" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Walton" msgstr "Walton" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PACcoin" msgstr "PACcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DeepBrain Chain" msgstr "DeepBrain Chain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ETHLend" msgstr "ETHLend" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Civic" msgstr "Civic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Unitat desconeguda «%1»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1900 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "La unitat de referència d'una unitat no pot ser ella mateixa." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Simplifica la unitat" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analitza la unitat" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Elimina els valors no utilitzats" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Relació incorrecta. La relació ha de ser més gran que 0." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" msgstr "" "L'URL o el SCRIPT de la font. %1 se substituirà pel codi d'Internet de la " "unitat" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 serà substituït pel dia actual en el format aaaa-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2165 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 serà substituït per la data anterior en el format aaaa-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "El mode (HTML o CSV o CSVR). En el mode HTML, només s'extraurà un valor de " "la pàgina baixada. En el mode CSV, s'extraurà un valor per línia. CSVR vol " "dir CSV en mode invers." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2176 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "L'expressió regular per al preu (vegeu %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2180 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "L'expressió regular per a la data (vegeu %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "El format de la data (vegeu %1) o «UNIX» pel temps Unix" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2312 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2459 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "No s'ha instal·lat la font de baixada %1." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2421 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "" "No s'ha trobat el preu per «%1» amb l'expressió regular «%2» en la línia «%3»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2425 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir l'URL «%1»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2433 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2." msgstr "Impossible baixar la unitat %1 amb codi d'Internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2452 #, kde-format msgctxt "Native download source (Yahoo)" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2485 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Impossible obrir la unitat %1 amb codi d'Internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "El valor d'una divisa no pot ser un valor negatiu" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "avui" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "setmana següent" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "mes següent" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "A&hir" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "A&vui" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&mà" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "&Setmana següent" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "&Mes següent" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sense data" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Actualitza els punts modificats en tancar" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Actualitza les pàgines modificades en tancar" #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Posició de les pestanyes principals" #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Icona a la safata del sistema" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Mou al primer" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Mou abans" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Mou després" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Mou al final" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Títol" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Títol nou (buit per recuperar el títol predeterminat):" #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Data de l'operació\n" "amunt o avall per afegir o eliminar un dia\n" "CTRL + amunt o CTRL + avall per afegir o eliminar un mes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Reinicia el filtre intern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:126 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:129 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Per configurar la taula" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:92 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:156 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:595 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:272 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Exportació a SVG de l'Skrooge" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:273 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Una imatge SVG creada per l'Skrooge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:45 skgbasegui/skggraphicsview.ui:48 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Imprimeix la gràfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:58 skgbasegui/skggraphicsview.ui:61 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Copia la imatge" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "S'estan carregant els connectors..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "S'està carregant el connector %1/%2: %3..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:407 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Desenvolupador del connector «%1»" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:411 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", «%1»" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:432 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "Ha fallat en carregar el connector %1 perquè no s'ha pogut trobar la " "factoria en %2: %3" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Progrés de l'acció actual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Cancel·la l'acció actual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Bloqueja els plafons" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:964 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Desbloqueja els plafons" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:968 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Fixa aquesta pàgina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:977 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Tanca totes les altres" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:989 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Desa l'estat de la pàgina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:995 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Reinicia l'estat de la pàgina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Torna a obrir la darrera pàgina tancada" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Sobreescriu l'estat del punt" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Següent" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Activa l'editor" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Migra al format SQLCipher" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "" "Podeu sortir del mode de pantalla completa amb %1 o amb el menú contextual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "" "Cal obrir com a mínim una pàgina per activar el mode de pantalla completa" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "L'aplicació no es pot tancar quan una operació és en execució." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "El document s'ha modificat.\n" "Voleu desar-lo abans de tancar-lo?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Desa" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "No desis" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "No es desaran les modificacions actuals.\n" "Voleu continuar?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Data curta (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1530 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Data llarga (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Data curta imaginativa (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Data llarga imaginativa (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "Data ISO (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "General" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Desa l'arranjament" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Desprèn aquesta pàgina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr " [modificat]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr " [només de lectura]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1784 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1897 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "No és possible obrir la pàgina perquè no s'ha trobat el connector" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Connector o acció [%1] en l'URL [%2] desconeguts" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "No es pot tancar cap pàgina quan una operació és en execució." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Reinicia l'estat predeterminat" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2210 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "L'estat predeterminat s'ha reiniciat" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Atenció: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Informació: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Fet: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2492 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2493 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Desa" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2534 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "escriu en majúscula" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2535 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "majúscules" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2536 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "minúscules" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2537 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "elimina espais" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2538 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "majúscules" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2627 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Cal desar el document per a fer la migració." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2667 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "El vostre document ha estat migrat.\n" "Aquí es troba el nou fitxer:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "this list allows you to " "open new pages
\n" "Ctrl to open in a new page
" msgstr "" "\n" "\n" "aquesta llista us permet " "obrir noves pàgines
\n" "Ctrl per obrir en una nova pàgina
" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "aquesta llista us permet obrir noves pàgines" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "&Missatges" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Neteja tots els missatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Neteja els missatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Nord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Oest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Est" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Actualitza els &punts modificats en tancar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "Posició de les pestanyes &principals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Actualitza les pàgines modificades en tancar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Fo&rmat de la data:" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Avui" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Pròxims 7 dies" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Pròxims 15 dies" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "3 mesos següents" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "6 mesos següents" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "3 anys següents" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Futur molt llunyà" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:366 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Darrers 7 dies" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:368 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Darrers 15 dies" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "3 darrers mesos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "6 darrers mesos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Darrer any" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "3 anys darrers" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Passat molt llunyà" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5, %6, %7]" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:683 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:846 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:926 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Actualització de punt «%1»" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Actualització d'objecte" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Creació de propietat" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Apunta el moviment" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "El punt «%1» s'ha mogut a «%2»" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Totes les dates" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Actual..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Anterior..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Últim..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Línia de temps..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "dia/es" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "setmana/es" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "mes/os" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "trimestre/s" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "semestre/s" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "any/s" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "Des de %1 a %2" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Dia anterior" msgstr[1] "%1 dies anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Setmana anterior" msgstr[1] "%1 setmanes anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Mes anterior" msgstr[1] "%1 mesos anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Any anterior" msgstr[1] "%1 anys anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Trimestre anterior" msgstr[1] "%1 trimestres anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Semestre anterior" msgstr[1] "%1 semestres anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Darrer dia" msgstr[1] "Darrers %1 dies" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Darrera setmana" msgstr[1] "%1 darreres setmanes" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Darrer mes" msgstr[1] "%1 darrers mesos" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Darrer any" msgstr[1] "%1 darrers anys" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Darrer trimestre" msgstr[1] "%1 darrers trimestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Darrer semestre" msgstr[1] "%1 darrers semestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Dia actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Setmana actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Semestre actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "inclòs el futur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "des de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: skgbasegui/skgshow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Mostra: %1" #: skgbasegui/skgshow.cpp:490 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Totes les dates" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Semestre actual" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "Darrer trimestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "Darrer semestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "Darrer any" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:124 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Pila de línies" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:125 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Pila de columnes" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:126 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Punts" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:128 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Línies" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:129 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Àrees apilades" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Bombolles" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Sectors" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Sectors concèntrics" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Restaura els colors per defecte" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Tots els valors en positiu" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Mostra els límits" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Mostra la mitjana" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Mostra la línia de tendència" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Mostra la corba de Pareto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Mostra la llegenda" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Mostra l'origen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:469 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (en brut)" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:931 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1098 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2407 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2412 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Suma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:939 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Min" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Màx" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Línia de tendència" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Suma de «%1»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:72 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar aquesta pàgina fixada?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Pàgina fixada" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "S'ha modificat el punt «%1». Voleu actualitzar-lo amb l'estat actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "S'ha modificat el punt" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "S'ha actualitzat el punt" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "" "La pàgina ha estat modificada. Voleu actualitzar-la amb l'estat actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "S'ha modificat la pàgina" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Desa l'estat predeterminat" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "S'ha desat l'estat predeterminat" #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Desa aquesta pestanya" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Agrupat per" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Sense" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Columna ordenada" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Aparença de la vista" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Redimensiona al contingut" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Redimensiona automàticament" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Colors alternatius de les files" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Desa els paràmetres" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Desa els paràmetres predeterminats" #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Ajusta el zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Zoom personalitzat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "No és possible inserir l'objecte (%1 és usat per %2).\n" "Nom de restricció: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:222 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "No és possible actualitzar l'objecte (%1 és usat per %2).\n" "Nom de restricció: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:236 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "No és possible suprimir l'objecte (%1 és usat per %2).\n" "Nom de restricció: %3" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:438 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "L'operació actual s'ha interromput" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "No es pot iniciar una transacció durant l'execució d'una altra" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "S'ha d'obrir una transacció per dur a terme aquesta acció" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "" "Ha fallat en tancar la transacció perquè han finalitzat massa transaccions" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Està prohibit eliminar transaccions dins d'una transacció" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Està prohibit crear un grup de transaccions dins d'una transacció" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "Està prohibit desfer/refer dins d'una transacció" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "Està prohibit canviar la contrasenya dins d'una transacció" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "S'ha eliminat la contrasenya del document." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "S'ha modificat la contrasenya del document." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Recuperació" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "És impossible recuperar aquest fitxer" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1335 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1387 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1199 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "Contrasenya errònia" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Aquest fitxer sembla estar corrupte" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" "Aquest document està protegit per una contrasenya però la base de dades " "encara és en mode SQLite.\n" "Sabíeu que el mode SQLCipher és més segur perquè inclús el fitxer temporal " "està encriptat?" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" "S'ha detectat un forat de seguretat i s'ha corregit en aquesta versió de " "l'aplicació. Recomanem fermament que canvieu la contrasenya." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "La migració ha fallat però el document s'ha carregat sense cap error perquè " "el mode depuració està activat" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "S'ha migrat el document" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" "Aquesta aplicació no es pot executar correctament perquè la versió del %3 " "del sistema (%1) no està alineada amb la versió del %4 incrustada en les Qt " "(%2). Cal reconstruir les Qt amb l'opció -system-sqlite." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "Desament no autoritzat perquè el nom de fitxers encara no està definit" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "Està prohibit desar si la transacció continua oberta" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "El fitxer «%1» ja existeix" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat «%1»" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1651 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1302 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer «%1»" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "inici automàtic" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2062 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Actualitza les vistes materialitzades" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2234 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2261 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3039 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3056 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3068 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3080 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3092 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3104 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3126 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3155 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3306 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "No s'ha definit cap base de dades" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2687 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Desa" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2689 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Valor" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2691 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Darrera modificació" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2974 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Més d'un objecte retornat a «%1» per «%2»" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2977 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "No s'ha retornat cap objecte a «%1» per «%2»" #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "El nom «%1» no és vàlid: el caràcter «%2» està prohibit " #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 ha fallat perquè l'objecte enllaçat encara no està desat en la base de " "dades." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "No podeu crear cap bucle, això és, un pare i un fill amb el mateix nom. Per " "exemple, A > A és un bucle. A > B > A és una altra classe de bucle." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "" "La càrrega de «%1» amb «%2» ha fallat perquè no s'ha trobat a la base de " "dades" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "La càrrega de «%2» amb «%3» ha fallat perquè el resultat té una mida errònia " "(s'ha trobat un objecte)" msgstr[1] "" "La càrrega de «%2» amb «%3» ha fallat perquè el resultat té una mida errònia " "(s'han trobat %1 objectes)" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "«%1»: %2" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:524 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "S'ha suprimit «%1»" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:573 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "S'ha afegit la propietat «%1=%2» s'ha afegit a «%3»" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvingut a %1" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabíeu que...?" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) i (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "no (%1)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) i no (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1152 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Impossible copiar «%1» a «%2»" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "" "L'encriptatge AES128 no està implementat (%1), Si us plau, instal·leu «qca-" "ossl»." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1236 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "L'encriptatge ha fallat" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "Ha fallat %1" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "Ha fallat la creació. L'objecte ja existeix." #: skrooge/main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "La gestió de les finances personals feta simple" #: skrooge/main.cpp:98 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #: skrooge/main.cpp:102 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane MANKOWSKI" #: skrooge/main.cpp:102 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Arquitecte i desenvolupador" #: skrooge/main.cpp:105 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #: skrooge/main.cpp:105 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: skrooge/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth SHARMA" #: skrooge/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Desenvolupador - Google Summer Of Code 2010" #: skrooge/main.cpp:111 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas " "Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "El nom de l'aplicació està inspirat en el conte de Charles Dickens Cançó " "de Nadal, on el personatge principal, Ebenezer Scrooge, un home vell " "prim i malhumorat, és visitat per tres fantasmes que canvien la seva forma " "de veure el món a millor." #: skrooge/main.cpp:112 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno" #: skrooge/main.cpp:112 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" #: skrooge/main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Els usuaris ens ajuden a millorar aquesta aplicació" #: skrooge/main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: skrooge/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "S'està carregant..." #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Operacions planificades de l'Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Selecció de document de l'Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Aquest fitxer està protegit.\n" "Si us plau, introduïu la contrasenya." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Camí al document de l'Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Contrasenya del document de l'Skrooge." #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Convert de l'Skrooge" #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Una eina de conversió per a fitxers financers (KMyMoney, GnuCash, " "Skrooge,...)" #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Fitxer d'entrada. Formats acceptats:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Fitxer de sortida. Formats acceptats:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Nom d'un paràmetre" #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Valor d'un paràmetre" #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Nom d'un paràmetre per a l'exportació" #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Valor d'un paràmetre per a l'exportació" #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Manca l'opció «-in»" #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Manca l'opció «-out»" #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr " Importa paràmetres" #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr " Fitxer importat:" #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr "Paràmetres d'exportació" #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr " Fitxer exportat:" #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr " HA FALLAT" #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr " CORRECTE" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "... you can create template of operations.
" #~ msgstr "... podeu crear plantilles d'operacions.
" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "... you can group and ungroup operations.
" #~ msgstr "... podeu agrupar i desagrupar operacions.
" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "... you can download units.
" #~ msgstr "... podeu baixar unitats.
" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "" #~ "... shares can be downloaded with additional information by activating " #~ "the option in settings.
" #~ msgstr "" #~ "... les accions es poden baixar amb informació addicional activant " #~ "l'opció en la configuració.
" #~ msgid "Download additional information as property" #~ msgstr "Baixa informació addicional com a propietat" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file." #~ msgstr "S'ha trobat la línia «%1» no vàlida en el fitxer baixat." #~ msgctxt "A warning message" #~ msgid "History for %1 not found on Yahoo" #~ msgstr "No s'ha trobat l'historial per %1 a Yahoo" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Average Daily Volume" #~ msgstr "Volum mitjà diari" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Oferta" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Book Value" #~ msgstr "Valor comptable" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Canvi" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Comissió" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend/Share" #~ msgstr "Dividend/Acció" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Trade Date" #~ msgstr "Data de transacció" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Earning/Share" #~ msgstr "Benefici/Acció" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "EPS estimat de l'any actual" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "EPS estimat de l'any següent" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Quarter" #~ msgstr "EPS estimat del trimestre següent" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain %" #~ msgstr "Benefici retingut %" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Annualized Gain" #~ msgstr "Benefici anualitzat" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain" #~ msgstr "Benefici retingut" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Més informació" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Market Capitalization" #~ msgstr "Capitalització borsària" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EBITDA" #~ msgstr "EBITDA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Canvi des la cotització més baixa en 52 setmanes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "% canvi des la cotització més baixa en 52 setmanes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Size" #~ msgstr "Mida de la darrera transacció" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks High" #~ msgstr "Canvi des la cotització més alta en 52 setmanes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks" #~ msgstr "% canvi en 52 setmanes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "High Limit" #~ msgstr "Límit alt" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Low Limit" #~ msgstr "Límit baix" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Range" #~ msgstr "Interval diari" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "50 days MA" #~ msgstr "MM de 50 dies" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "200 days MA" #~ msgstr "MM de 200 dies" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 200 days MA" #~ msgstr "Canvi des de la MM de 200 dies" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 200 days MA" #~ msgstr "% canvi des de la MM de 200 dies" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 50 days MA" #~ msgstr "Canvi des de la MM de 50 dies" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 50 days MA" #~ msgstr "% canvi des de la MM de 50 dies" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obertura" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Previous Close" #~ msgstr "Tancament anterior" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price Paid" #~ msgstr "Preu pagat" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change in %" #~ msgstr "Canvi en %" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Sales" #~ msgstr "Preu/Vendes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Book" #~ msgstr "Preu/Reserves" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ex-Dividend Date" #~ msgstr "Data ex-dividend" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "P/E Ratio" #~ msgstr "Rati P/E" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Pay Date" #~ msgstr "Data pagament dividend" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "PEG Ratio" #~ msgstr "Rati PEG" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Preu/EPS estimat de l'any actual" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Preu/EPS estimat de l'any següent" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Shares Owned" #~ msgstr "Participacions adquirides" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Short Ratio" #~ msgstr "Relació reduïda" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Time" #~ msgstr "Hora de la darrera transacció" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "1 Year Target" #~ msgstr "Objectiu 1 any" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Value" #~ msgstr "Valor retingut" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "52 weeks Range" #~ msgstr "Interval de 52 setmanes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Value Change" #~ msgstr "Canvi de valor del dia" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Stock Exchange" #~ msgstr "Borsa" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Yield" #~ msgstr "Rendiment dels dividends" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Yahoo page" #~ msgstr "Pàgina de Yahoo" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of " #~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "No s'ha descarregat la informació addicional a causa d'un nombre no vàlid " #~ "de camps (trobats=%1, esperats=%2) per %3 en la cadena següent:\n" #~ "%4" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n" #~ "Check this page: %2" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat un línia incorrecta «%1» en el fitxer baixat.\n" #~ "Comproveu aquesta pàgina: %2" #~ msgctxt "An information message" #~ msgid "Open url '%1' failed: %2" #~ msgstr "Ha fallat en obrir l'URL «%1»: %2" #~ msgid "" #~ "Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
#~ "TABLE are all the same.
If you just put a word or series of words in "
#~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines "
#~ "having these words (logical operator AND).
If you want to add "
#~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix "
#~ "your word by '-'.
If you want to search only on one column, you must "
#~ "prefix your word by the column name like: col1:word.
If you want to "
#~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like "
#~ "this: col1:value:rest.
If you want to search for a phrase or "
#~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, "
#~ "this is a phrase'.
You can also use operators '<', '>', '<" #~ "=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).
Examples:
+val1 "
#~ "+val2 => Keep lines containing val1 OR val2
+val1 -val2 => Keep "
#~ "lines containing val1 but NOT val2
'abc def' => Keep lines "
#~ "containing the sentence 'abc def'
'-att:abc def' => Remove lines "
#~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def'
abc:"
#~ "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing "
#~ "def
:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than "
#~ "2015-03-01
Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is "
#~ "less than 10
Amount=10 =>Keep lines where Amount attribute is "
#~ "equal to 10
Amount<=10 =>Keep lines where Amount attribute is "
#~ "less or equal to 10
abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name "
#~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$
La cerca no distingeix majúscules/minúscules. Per "
#~ "tant, taula, Taula i TAULA són el mateix.
Si només indiqueu una "
#~ "paraula o una sèrie de paraules al quadre de cerca, l'aplicació filtrarà "
#~ "la taula per mantenir totes les línies que tinguin aquestes paraules "
#~ "(operador lògic I).
Si voleu afegir (operador lògic O) alguna línia, "
#~ "cal prefixar la paraula amb «+».
Si voleu eliminar (operador lògic "
#~ "NO) alguna línia, cal prefixar la paraula amb «-».
Si voleu cercar "
#~ "només en una columna, cal prefixar la paraula amb el nom de la columna, "
#~ "com: col1:paraula.
Si voleu usar el caràcter «:» en el valor, cal "
#~ "especificar el nom de la columna així: col1:valor:resta.
Si voleu "
#~ "cercar una frase o quelcom que contingui espais, cal posar-ho entre "
#~ "cometes rectes simples, com: 'sí, això és una frase'.
També podeu " #~ "usar els operadors «<», «>», «<=», «>=», «=» i «#» (per " #~ "expressions regulars).
Exemples:
+val1 +val2 => Manté les "
#~ "línies que contenen val1 O val2
+val1 -val2 => Manté les línies "
#~ "que contenen val1 però NO val2
'abc def' => Manté les línies que "
#~ "contenen la frase «abc def»
'-att:abc def' => Suprimeix les línies "
#~ "que tenen un nom de columna que comença per abc i contenen «abc def»
abc:def => Manté les línies que tenen un nom de columna que comença "
#~ "per abc i que conté def
:abc:def => Manté les línies que contenen "
#~ "«abc:def»
Data>2015-03-01 => Manté les línies que l'atribut "
#~ "Data és més gran que 2015-03-01
Import<10 => Manté les línies "
#~ "que l'atribut Import és inferior que 10
Import=10 => Manté les "
#~ "línies que l'atribut Import és igual que 10
Import<=10 =>Manté "
#~ "les línies que l'atribut Import és inferior o igual que 10
abc#^d.*f$ "
#~ "=> Manté les línies que tenen un nom de columna que comença per «abc» "
#~ "i coincideix amb l'expressió regular «^d.*f$»