Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1509679) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1509680) @@ -1,9289 +1,9290 @@ # translation of kmail.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Xosé Calvo , 2008. # Xosé , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-02 05:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 20:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 19:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Benvida a KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser " "completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, " "POP3 e SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail fornece funcionalidades diversas e pontentes que están descritas na documentación." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Cambios importantes desde a última versión:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións " "→ Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada " "e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que goce de KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "The KDE Mail Client" msgid "The KMail Team" msgstr "O cliente de correo de KDE." #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantedor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notificación na bandexa do sistema" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Compatibilidade anti-virus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros de POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Probas de usabilidade e melloras" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:60 #: kmsystemtray.cpp:99 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de correo de KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors" msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" msgstr "© 1997–2016 Autores de KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrición da lista de correo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Xestor preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de enderezo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar o manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Publicar na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscribirse á lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Anular a subscrición á lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Arquivos da lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Axuda da lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non está dispoñíbel." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira " "automática. Terá que escribir os enderezos á man." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Cota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% completa" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 utilizado" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o " "cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que " "desexe asociar a este cartafol." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:40 #: identity/identitydialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:61 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:77 #: identity/identitydialog.cpp:680 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar os modelos globais" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vista" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empregar &iconas personalizadas" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Sen ler:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "&Mostrar a columna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Empregar o agrupamento predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrupamento" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Empregar o tema predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato predeterminado das mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML a texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir texto a HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Empregar as opcións globais" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcións de obtención" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de saída (polo menos unha):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Confirmar &previamente ao envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automaticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:119 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:127 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar agora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar máis tarde" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:141 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Método de en&vío predeterminado:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Note..." msgid "Add Mail Account..." msgstr "Engadir unha nota…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Customize accounts order..." msgid "Custom Account..." msgstr "Personalizar a orde das contas…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:231 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou o " "asistente de contas (AccountWizard) correctamente." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de contas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Comprobar o correo no inicio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. " "Contacte co administrador do seu sistema." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "General options for the message list." #| msgid "General" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Formato" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetas de mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipo de letra de anchura fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:433 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Saída de impresión" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "A&plicar a:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaxe sen ler" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensaxe importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Mensaxe de elemento de acción" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Limiar preto da cota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como iconas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Informacións sobre os cartafoles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato &normal (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato locali&zado (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato elegante (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "For&mato personalizado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agrupamento predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Visualización das datas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Información do formato personalizado…" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Pódense empregar as expresións seguintes para a data:

    • d - o día en número sen cero inicial(1-31)
    • dd - " "o día en número con cero inicial (01-31)
    • ddd - a abreviatura do nome " "do día (lun - dom)
    • dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)
    • M - o mes en número sen cero inicial (1-12)
    • MM - o mes en " "número con cero inicial (01-12)
    • MMM - o nome abreviado do mes (Xan - " "Dec)
    • MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)
    • yy - " "o ano en números de dous díxitos (00-99)
    • yyyy - o ano en números de " "catro díxitos (0000-9999)

    Pódense empregar estas " "expresións para a hora:

    • h - a hora sen cero inicial " "(0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)
    • hh - a hora con cero inicial (00-23 " "ou 01-12 con formato AM/PM)
    • m - os minutos sen cero inicial (0-59)
    • mm - os minutos con cero inicial (00-59)
    • s - os segundos sen " "cero inicial (0-59)
    • ss - os segundos con cero inicial (00-59)
    • z - as milésimas sen cero inicial (0-999)
    • zzz-as milésimas " "con ceros iniciais (000-999)
    • AP - cambia a formato AM/PM (AP " "substituirase por «AM» ou «PM».
    • ap - cambia a formato AM/PM (ap " "substituirase por «am» ou «pm»).
    • Z - a hora do fuso en forma " "numérica (-0500)

    Ignoraranse todos os demais caracteres " "que se introduzan.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Xanela de mensaxes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a " "mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Configuración das eti&quetas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Non é posíbel crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelos normais" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelos personalizados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Corrección automática." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserir automaticamente a sinatura configurada\n" "ao comezar a redactar unha mensaxe" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n" "(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Ao responder, citar só o texto seleccionado\n" "(no canto da mensaxe completa )\n" "cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se " "cite,\n" "mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n" "ao axustar as palabras do texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n" "no formato orixinal no que se recibiu.\n" "Se non se marca, a resposta será en texto simple de maneira predeterminada." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir da marcaxe en HTML.\n" "Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Non gardar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Inserido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como anexo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha " "mensaxe.\n" "Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar " "notificación de entrega»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n" "Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n" "ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n" "que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n" "Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de " "correo." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n" "e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Non gardar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n" "que se han de lembrar para completar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar o completado…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:670 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n" "(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e " "minúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Enga&dir…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:922 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ret&irar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:696 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Retir&ar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:761 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na " "busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Insira a codificación:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:776 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é " "posíbel)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:811 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Non se permite esta codificación." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:876 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:901 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&va" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:941 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1120 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos " "que conteñan caracteres non ingleses" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un " "ficheiro:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1151 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Insira unha nova palabra clave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attachment:" msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Anexo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1168 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1196 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non " "ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo " "electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n" "Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar " "e, consecuentemente, é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por " "clientes de correo electrónico baseados no estándar; polo tanto, a menos que " "non teña outra opción, non debería activar esta característica." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Composer Plugins" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Tools Plugins" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Editor Plugins" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Window" msgid "Message Viewer" msgstr "Xanela de mensaxes" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Header Style Plugins" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akonadi Id:" msgid "Akonadi Agents" msgstr "Identificador de Akonadi:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Edición" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos " "de cada cartafol." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "O módulo non está presente. Revise a instalación. O módulo fornéceo " "Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Opción actual do sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar o contacto" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Escoller" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar o cartafol" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "Carta&fol:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Ficheiro de &arquivo:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arquivar todos os subcartafoles" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 anexo (%2)" msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Agochar a lista de anexos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar a lista de anexos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:294 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta " "mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia " "desta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:335 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:342 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:346 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "Indique o enderezo «Responder a:» para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:358 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:360 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:361 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionario:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:362 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:363 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Transpo&rte de correo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:365 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "&Responder a:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "As&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1073 editor/kmcomposerwin.cpp:1107 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Enviar o correo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 editor/kmcomposerwin.cpp:1113 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Enviar o correo mediante" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1082 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1085 editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2736 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar &máis tarde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1091 editor/kmcomposerwin.cpp:1104 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar &máis tarde mediante" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Pór na fila" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1126 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Gardar como &borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1132 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Gardar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1133 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1137 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Gardar como &ficheiro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1138 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1142 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1147 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2815 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "C&aderno de enderezos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir o caderno de enderezos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1161 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Novo editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1167 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Escoller os &destinatarios…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Gardar a lista de &distribución…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1194 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Pegar como ane&xo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1198 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpar os &espazos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1202 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urxente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Axuste de pala&bras" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1222 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "Fragmento&s" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Revisión &automática da ortografía" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1248 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1255 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionario" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1264 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Transporte de c&orreo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1267 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "&Responder A" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "As&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Amecer a s&inatura" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1283 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1299 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Corrección o&rtográfica…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Corrección ortográfica" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1304 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifrar a mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1305 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1307 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "A&sinar a mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1308 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1331 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1334 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Followup Reminder..." msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1357 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar KMail…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1410 editor/kmcomposerwin.cpp:3136 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Liña: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1414 editor/kmcomposerwin.cpp:3138 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Columna %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1419 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1419 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Corrección ortográfica: activada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Corrección ortográfica: desactivada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1740 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Volver gardar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1741 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Gardar como borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1743 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis " "adiante." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá ser editada e " "enviada de novo no futuro." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1749 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1750 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Pechar o editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1821 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "A garda automática da mensaxe fallou" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1821 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Fallou o envío da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserir un ficheiro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2038 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Engadir como imaxe &incorporada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2039 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Engadir como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2055 editor/kmcomposerwin.cpp:2136 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2095 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe" msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo" msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2135 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2233 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Solicitou que as mensaxes sexan cifradas para si mesmo, pero a " "identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para " "empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).

    Por favor, escolla a(s) " "chave(s) a empregar na configuración da identidade.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2266 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "A chave de cifrado non está definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave " "(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.

    Por favor, defina a chave a usar na " "configuración da identidade.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2336 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "A chave de sinatura non está definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2462 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén " "estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, " "de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2471 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de " "destinatario, no de copia ou no de copia agochada." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2477 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2479 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Non se especificou ninguén en Para:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2492 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2494 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Non se especificou ningún asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2495 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Enviar deste xeito" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2496 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "E&specificar o asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2546 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2733 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "A piques de enviar o correo…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2734 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar unha confirmación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2735 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Env&iar agora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2804 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2805 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Demasiados destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2806 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envi&ar como está" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2807 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar os destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2841 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2843 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perder o formato?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2843 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder o formato" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2843 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Engadir texto simple de marcado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3458 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3463 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3468 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3475 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleccione un enderezo para engadir á lista branca:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Atopáronse enderezos de timo en potencia (máis " "información…)." #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que " "envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar o atallo de teclado" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Retirar atallo" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Enviar sen confirmación" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexo, pero non " "anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Anexar un ficheiro" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Lemb&rarmo máis tarde" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Iniciouse o editor externo." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it." msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Asinarase a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Non se asinará a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Cifrarase a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Non se cifrará a mensaxe" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Fragmentos de texto" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Non é posíbel obter a colección. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "O nome do cartafol non foi definido." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Non é posíbel mover as mensaxes." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Non foi posíbel obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Non se devolveu ningún cartafol." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Non foi posíbel obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Non foi posíbel devolver a lista de cartafoles." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensaxes arquivadas" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Atallo do cartafol %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Crear o propio vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campos baleiros" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Dun vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Ruta a &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar o vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new key word:" msgid "Generate a new key pair" msgstr "Introduza unha nova palabra clave:" #: identity/identitydialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Editar a identidade" #: identity/identitydialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Xeral" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "O seu &nome:" #: identity/identitydialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    O seu nome

    Este campo debería conter o seu nome tal e como " "quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;

    se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu " "enderezo de correo electrónico.

    " #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: identity/identitydialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organización

    Este campo debería ter o nome da súa " "organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo " "enviado por vostede.

    É seguro (e normal) deixar isto en branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #: identity/identitydialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    Enderezo de correo electrónico

    Este campo debería ter o seu " "enderezo de correo electrónico completo.

    Este enderezo é o principal, " "o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree " "unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo.

    Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para " "lle responder.

    " #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Enderezos de correo electrónico a<ernativos:" #: identity/identitydialog.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    Enderezos alternativos

    Este campo contén enderezos " "alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en " "contraposición aos que representan unha identidade distinta).

    Exemplo:" "

    Enderezo principal:nome.apelidos@exemplo.org
    Alternativos:nome@exemplo.org
    último@exemplo." "org

    Escriba un enderezo alternativo por liña.

    " #: identity/identitydialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografía" #: identity/identitydialog.cpp:394 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    A chave OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para asinar " "dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.

    Pode " "deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os " "correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico " "normais non se verán afectadas.

    Pode atopar máis información sobre as " "chaves en http://www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:400 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de asinado OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para " "cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave " "pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.

    Pode deixar isto " "en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes " "para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se " "verán afectadas.

    Pode atopar máis sobre as chaves en http://www." "gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha ser empregado para " "asinar dixitalmente as mensaxes.

    Pode deixar isto en branco, pero " "KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as " "funcións de correo usuais non se han ver afectadas.

    " #: identity/identitydialog.cpp:434 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de asinado S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    O certificado S/MIME que escolleu aquí ha ser empregado para cifrar " "as mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor " "de mensaxes.

    Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de " "cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais " "non se verán afectadas.

    " #: identity/identitydialog.cpp:455 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente" #: identity/identitydialog.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes sempre que se poida" #: identity/identitydialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Responder a este enderezo:" #: identity/identitydialog.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Enderezos de resposta

    Isto fai que a cabeceira Responder " "A: conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo " "normal De:.

    Isto pode resultar útil cando ten un grupo de " "xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería " "querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo " "De:, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao " "enderezo dun grupo.

    En caso de dúbida, deixe este campo en branco." #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "En&derezos para as copias:" #: identity/identitydialog.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)

    Os enderezos que " "inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta " "identidade.

    Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada " "mensaxe enviada a outra conta súa.

    Para especificar máis dun enderezo, " "use comas para separar a lista de destinatarios das copias.

    En caso de " "dúbida, deixe este campo en branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "En&derezo para as copias agochadas:" #: identity/identitydialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón " "cega»)

    Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte " "que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros " "destinatarios.

    Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada " "mensaxe enviada a outra conta súa.

    Para especificar máis dun enderezo, " "use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas.

    En caso de dúbida, deixe este campo en branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:575 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&icionario:" #: identity/identitydialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:" #: identity/identitydialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Cartafol &dos borradores:" #: identity/identitydialog.cpp:602 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Cartafol dos modelos:" #: identity/identitydialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Conta de saída:" #: identity/identitydialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe" #: identity/identitydialog.cpp:618 identity/identitydialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crear…" #: identity/identitydialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma da corrección automática:" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar o nome do dominio predeterminado" #: identity/identitydialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio &predeterminado:" #: identity/identitydialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de " "correo que só consisten no nome de usuario.

    " #: identity/identitydialog.cpp:666 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade" #: identity/identitydialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: identity/identitydialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: identity/identitydialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "O enderezo de correo electrónico «%1» é incorrecto" #: identity/identitydialog.cpp:766 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto" #: identity/identitydialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de " "usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade " "(%1).\n" "Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a " "intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún " "identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para " "esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:834 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de " "correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando " "intente verificar a sinatura feita con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:841 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo " "electrónico configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:849 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado" #: identity/identitydialog.cpp:862 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto" #: identity/identitydialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar a identidade «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:936 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto " "os cartafoles predeterminados." #: identity/identitydialog.cpp:1124 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar o propio vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Eliminar esta vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure to want to delete this vCard?" msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Eliminar a vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro vCard." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinida)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Seguro que quere retirar a identidade chamada %1?" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Retirar a identidade" #: identity/identitypage.cpp:231 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: identity/identitypage.cpp:289 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Pór como predeterminada" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Identidade nova" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar unha identidade existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-" "Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena " "imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo " "electrónico son quen de mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fonte externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada embaixo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ob&ter a imaxe de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a " "imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo " "claro axuda a mellorar o resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Pór desde o caderno de enderezos" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do " "caderno de enderezos." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade " "e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede " "ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do " "destinatario (se o admite)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Hai exemplos dispoñíbeis en http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sen imaxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non se pode empregar." msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non se pode empregar." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir ao caderno de enderezos" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "O contacto foi creado satisfactoriamente" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Non se puido almacenar o contacto" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Anexar cartafol" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar a busca" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Seguro que quere eliminar a busca %1?
    As mensaxes mostradas " "nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro%1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro %1 e " "todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren " "baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén.

    Coidado: as " "mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez

    ." "
    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1, " "descartando o seu contido?

    Lembre que as mensaxes descartadas non " "se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1 e todos os " "subcartafoles, descartando o seu contido?

    Lembre que as mensaxes " "descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan " "permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Estanse a retirar os duplicados" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing duplicates" msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados." #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados." #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Indicar o asunto da mensaxe" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Só comprobar o correo novo" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Só abrir a xanela de edición" #: kmail_options.h:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New identity:" msgid "Set identity" msgstr "&Nova identidade:" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:62 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Cartaf&ol" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:268 kmmainwidget.cpp:3327 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters On Folder" msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Apl&icar todos os filtros ao cartafol" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3332 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Eliminar os duplicados deste cartafol recursivamente" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:148 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:148 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensaxe" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:155 kmmainwin.rc:155 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:164 kmmainwin.rc:164 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:181 kmmainwidget.cpp:3127 kmmainwin.rc:181 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Apl&icar un filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:193 kmmainwin.rc:193 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:211 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:211 kmreadermainwin.rc:73 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:227 kmmainwin.rc:227 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:319 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:319 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde un intre, por favor" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe" msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes" #: kmcommands.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save To File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Quere substituílo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmcommands.cpp:737 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir a mensaxe" #: kmcommands.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message" msgstr "&Mensaxe" #: kmcommands.cpp:771 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe." #: kmcommands.cpp:826 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira." #: kmcommands.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como " "resumo MIME) ou como mensaxes individuais?" #: kmcommands.cpp:931 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumo" #: kmcommands.cpp:932 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1343 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes" #: kmcommands.cpp:1350 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Estanse a mover as mensaxes" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:46 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:84 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:130 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:164 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto" #: kmkernel.cpp:722 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso" #: kmkernel.cpp:770 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede" #: kmkernel.cpp:772 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos " "en rede cando se detecte unha conexión de rede" #: kmkernel.cpp:847 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?" #: kmkernel.cpp:849 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Con conexión ou sen conexión" #: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2328 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Traballar con conexión" #: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2325 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Traballar sen conexión" #: kmkernel.cpp:876 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede" #: kmkernel.cpp:880 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están " "en suspenso" #: kmkernel.cpp:976 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido abrir ficheiro de garda automática de %1.\n" "Razón: %2" #: kmkernel.cpp:978 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática" #: kmkernel.cpp:1496 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:" #: kmkernel.cpp:1521 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1536 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Estanse a enviar as mensaxes" #: kmkernel.cpp:1537 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…" #: kmkernel.cpp:1607 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "O recurso %1 está estragado." #: kmkernel.cpp:1777 kmkernel.cpp:1787 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou " "Kleopatra correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro de KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que " "instalou o asistente de importanción (ImportWizard) correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o «Exportador da configuración PIM». Comprobe que " "estea instalado correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Non é posíbel iniciar o «Exportador da configuración PIM»." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que " "instalou o asistente de importanción (ImportWizard) correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación." #: kmmainwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" -"Atopouse outra aplicación de correo no sistema. Quere importar datos dela?" +"Atopouse outro aplicativo de correo electrónico no sistema. Quere importar" +" datos del?" #: kmmainwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación." #: kmmainwidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sen asunto" #: kmmainwidget.cpp:1367 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sen modelos)" #: kmmainwidget.cpp:1419 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida" #: kmmainwidget.cpp:1428 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Seguro que quere que caduque o cartafol %1?" #: kmmainwidget.cpp:1430 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Caducar o cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1431 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1453 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1453 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: kmmainwidget.cpp:1455 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Seguro que quere baleirar o cartafol do lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol %1 para " "o lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1480 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1535 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Seguro que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1536 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Caducar as mensaxes antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1536 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1551 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis " "vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o " "seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de " "seguranza." #: kmmainwidget.cpp:1554 kmmainwidget.cpp:4579 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguranza" #: kmmainwidget.cpp:1555 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Cargar as referencias externas" #: kmmainwidget.cpp:1638 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar a mensaxe seleccionada?
    Unha vez " "eliminada, non se pode recuperar.
    " msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?
    Unha vez " "eliminadas, non se han poder recuperar.
    " #: kmmainwidget.cpp:1644 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Eliminar as mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:1644 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Eliminar a mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:1664 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Estanse a mover as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1666 kmmainwidget.cpp:1855 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "As mensaxes foron eliminadas satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1683 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "A eliminación das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1690 kmmainwidget.cpp:1870 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "O traslado das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1696 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1762 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1792 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1800 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "A copia das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1815 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1855 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Botar as mensaxes no lixo…" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "O movemento das mensaxes ao lixo fallou." #: kmmainwidget.cpp:1870 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo." #: kmmainwidget.cpp:2141 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Saltar ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:2761 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: kmmainwidget.cpp:2775 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Caducar todos os cartafoles" #: kmmainwidget.cpp:2780 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Co&mprobar o correo" #: kmmainwidget.cpp:2788 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Comprobar o correo en" #: kmmainwidget.cpp:2790 kmmainwidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar o correo" #: kmmainwidget.cpp:2795 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Enviar as mensaxes en espera" #: kmmainwidget.cpp:2803 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Estado con conexión (descoñecido)" #: kmmainwidget.cpp:2808 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante" #: kmmainwidget.cpp:2824 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Xestor de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2834 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:2844 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:2851 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor do r&existro dos filtros…" #: kmmainwidget.cpp:2856 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…" #: kmmainwidget.cpp:2861 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar o arquivado automático…" #: kmmainwidget.cpp:2873 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensaxes demoradas…" #: kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…" #: kmmainwidget.cpp:2890 kmmainwidget.cpp:3955 kmmainwidget.cpp:3958 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: kmmainwidget.cpp:2895 kmmainwidget.cpp:3961 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Mover o &fío ao lixo" #: kmmainwidget.cpp:2899 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Botar o fío no lixo" #: kmmainwidget.cpp:2902 kmmainwidget.cpp:3961 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Eliminar o f&ío" #: kmmainwidget.cpp:2908 kmmainwidget.cpp:3963 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Atopar mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:2913 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Xestión das &listas de correo…" #: kmmainwidget.cpp:2925 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asignar un atallo…" #: kmmainwidget.cpp:2941 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Opcións de &caducidade" #: kmmainwidget.cpp:2957 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "Cartafol de &arquivos…" #: kmmainwidget.cpp:2965 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Cargar as referencias e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:2988 kmreadermainwin.cpp:367 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar a mensaxe en…" #: kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:380 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover a mensaxe para…" #: kmmainwidget.cpp:2995 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensaxe…" #: kmmainwidget.cpp:2997 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3015 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…" #: kmmainwidget.cpp:3022 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Enviar de no&vo…" #: kmmainwidget.cpp:3027 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crear un filtro" #: kmmainwidget.cpp:3032 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrar polo a&sunto…" #: kmmainwidget.cpp:3039 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrar por &De…" #: kmmainwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrar por &Para…" #: kmmainwidget.cpp:3051 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrar por &Copia…" #: kmmainwidget.cpp:3058 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3064 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar o &fío" #: kmmainwidget.cpp:3067 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar o fío como &lido" #: kmmainwidget.cpp:3070 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado" #: kmmainwidget.cpp:3073 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar o fío como &non lido" #: kmmainwidget.cpp:3076 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado" #: kmmainwidget.cpp:3082 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar o fío como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3085 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Retirar a marca de fío &importante" #: kmmainwidget.cpp:3088 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción" #: kmmainwidget.cpp:3091 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción" #: kmmainwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vixiar este fío" #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar este fío" #: kmmainwidget.cpp:3107 kmreadermainwin.cpp:337 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…" #: kmmainwidget.cpp:3115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Item To..." msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar o elemento en..." #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3131 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir o fío / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3134 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual" #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Pregar este fío / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3141 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual." #: kmmainwidget.cpp:3145 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todos os fíos" #: kmmainwidget.cpp:3148 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual" #: kmmainwidget.cpp:3152 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Pregar t&odos os fíos" #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol." #: kmmainwidget.cpp:3159 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Mostrar a &mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3169 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Me&nsaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3175 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3179 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Mensaxe seguinte &non lida" #: kmmainwidget.cpp:3190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3191 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida" #: kmmainwidget.cpp:3195 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensaxe &previa" #: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir á mensaxe previa" #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Mensaxe previa &non lida" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3217 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir á mensaxe previa non lida" #: kmmainwidget.cpp:3221 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Cartafol seguinte non &lido" #: kmmainwidget.cpp:3228 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas" #: kmmainwidget.cpp:3231 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Cartafol previo &non lido" #: kmmainwidget.cpp:3237 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler" #: kmmainwidget.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Texto seguinte sen ler" #: kmmainwidget.cpp:3244 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir ao seguinte texto non lido" #: kmmainwidget.cpp:3245 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á " "seguinte mensaxe non lida." #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar os &filtros…" #: kmmainwidget.cpp:3259 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:3264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Note..." msgid "&Add Account..." msgstr "Engadir unha nota…" #: kmmainwidget.cpp:3269 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdución a KMail" #: kmmainwidget.cpp:3271 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3279 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as ¬ificacións…" #: kmmainwidget.cpp:3286 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3293 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Caducar…" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…" #: kmmainwidget.cpp:3305 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrición da parte do servidor…" #: kmmainwidget.cpp:3311 kmmainwidget.cpp:3319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3337 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3343 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…" #: kmmainwidget.cpp:3365 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3372 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Saltar ao cartafol…" #: kmmainwidget.cpp:3379 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromper a operación actual" #: kmmainwidget.cpp:3386 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Foco no cartafol seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3393 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Foco no cartafol anterior" #: kmmainwidget.cpp:3400 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Escoller o cartafol co foco" #: kmmainwidget.cpp:3408 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Foco no primeiro cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3415 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Foco no derradeiro cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Foco na mensaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3429 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Foco na mensaxe anterior" #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3443 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco" #: kmmainwidget.cpp:3458 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida" #: kmmainwidget.cpp:3467 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior" #: kmmainwidget.cpp:3474 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3482 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3493 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Usar menos largura de banda" #: kmmainwidget.cpp:3497 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente" #: kmmainwidget.cpp:3502 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Retirar os duplicados deste cartafol recursivamente" #: kmmainwidget.cpp:3513 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos" #: kmmainwidget.cpp:3854 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Baleirar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3855 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3948 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Eliminar a busca" #: kmmainwidget.cpp:3955 kmmainwidget.cpp:3958 kmreadermainwin.cpp:340 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover ao lixo" #: kmmainwidget.cpp:3963 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Editar a busca…" #: kmmainwidget.cpp:4068 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: kmmainwidget.cpp:4070 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfacer: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4122 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4568 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar…<%1>" #: kmmainwidget.cpp:4576 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» " "e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por " "outros ocos de seguranza." #: kmmainwidget.cpp:4580 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Empregar HTML" #: kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo " "escribindo %1." #: kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Estase a iniciar…" #: kmreadermainwin.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kmreadermainwin.cpp:342 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Botar a mensaxe no lixo" #: kmreadermainwin.cpp:426 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Non é posíbel copiar o elemento. %1" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: kmreadermainwin.rc:30 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: kmreaderwin.cpp:123 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nova mensaxe Para…" #: kmreaderwin.cpp:130 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Responder a…" #: kmreaderwin.cpp:137 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar A…" #: kmreaderwin.cpp:150 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Engadir a un contacto xa existente" #: kmreaderwin.cpp:157 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no caderno de enderezos" #: kmreaderwin.cpp:162 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcar esta ligazón" #: kmreaderwin.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar o contacto…" #: kmreaderwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Gardar a ligazón como…" #: kmreaderwin.cpp:180 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Atopar na mensaxe…" #: kmreaderwin.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…" #: kmreaderwin.cpp:192 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar o formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto" #: kmreaderwin.cpp:199 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto" #: kmreaderwin.cpp:205 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartir a imaxe…" #: kmreaderwin.cpp:252 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal " "Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes." #: kmreaderwin.cpp:263 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Melloras nas buscas" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo " "realízanse no fondo" #: kmreaderwin.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuPG support" msgid "Plugins support" msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check spelling before send" msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #: kmreaderwin.cpp:299 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "O cliente de correo de KDE." #: kmreaderwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Obtendo o contido do cartafol" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Agarde…" #: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: kmreaderwin.cpp:318 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "KMail está en modo sen conexión. Prema
    aquí " "para conectalo…

    " #: kmreaderwin.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "A conta está no modo sen conexión. Prema aquí para conectala…

    " #: kmreaderwin.cpp:834 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "O contacto foi modificado satisfactoriamente" #: kmsystemtray.cpp:221 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Mensaxes novas en" #: kmsystemtray.cpp:316 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Non hai mensaxes sen ler" #: kmsystemtray.cpp:317 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler" msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles." #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol." #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que " "se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe…" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo " "electrónico nova." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar o correo" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Mensaxes novas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Total: %2
    Sen ler: %3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir un cartafol: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome do complemento de resumos" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumo de Kontact de KDE" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar a vista do resumo…" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar a vista do resumo" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos " "que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumo de %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Que toca agora?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizalo todo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Todas" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumo de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vista de resumo de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "A rede non está conectada. Non se pode actualizar a información dos " "cartafoles." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Responder" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder…" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder &ao autor…" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a todos…" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:185 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder á &lista de correo…" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sen &citas…" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrar pola &lista de correo…" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car a mensaxe" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:335 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Engadir unha nota…" #: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #: messageactions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo…" #: messageactions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Inserir…" #: messageactions.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Encamiña&r…" #: messageactions.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de correo" #: messageactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…" #: messageactions.cpp:337 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar unha nota…" #: messageactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrar na lista de correo…" #: messageactions.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." #| msgid "Mailing List" msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Lista de correo" #: messageactions.cpp:418 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas" #: messageactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar unha mensaxe nova" #: messageactions.cpp:424 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir ao arquivo" #: messageactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Solicitar axuda" #: messageactions.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contactar co dono" #: messageactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Anular a subscrición á lista" #: messageactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrar na lista de correo %1…" #: messageactions.cpp:609 #, kde-format msgid "email" msgstr "Correo electrónico" #: messageactions.cpp:612 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:616 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search tag" msgid "Search Anyway" msgstr "Buscar unha etiqueta" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion..." msgid "Indexing Collections..." msgstr "Configurar o completado…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Para" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual " "contén estes tipos mime: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search failed. Errors found:
    • %1
    " msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "A busca fallou. Erros atopados:
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Atopar mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Inserir…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Gardar os arquivos anexos…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a selección" #: searchdialog/searchwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Saltar ao cartafol orixinal" #: searchdialog/searchwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 coincidencia" msgstr[1] "%1 coincidencias" #: searchdialog/searchwindow.cpp:382 searchdialog/searchwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última busca" #: searchdialog/searchwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Non introduciu un cartafol correcto." #: searchdialog/searchwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións." #: searchdialog/searchwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Esqueceu definir unha condición." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "" "Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non foron indexados." #: searchdialog/searchwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Esqueceu engadir condicións." #: searchdialog/searchwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Non se poden empregar as condicións «contén» cun número de caracteres " "inferior a catro." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Non é posíbel obter o resultado da busca. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "A busca fallou." #: searchdialog/searchwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Rematou a busca." #: searchdialog/searchwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "A busca detívose." #: searchdialog/searchwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón " "frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O " "erro devolvido foi «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar a mensaxe" msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Recortar a mensaxe" msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check mail on startup" msgid "Checking index status..." msgstr "Comprobar o correo no inicio" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol " "faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes " "marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída " "nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non " "quere que as mensaxes se envíen automaticamente.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especificar o e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren " "nas mensaxes (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se " "aproxima ao seu límite de cota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Baleirar o cartafol local do lixo cando se saia do programa" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "Indica se os cartafoles caducan sen avisar (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies the version of the application that was last used (for internal " "use only)" msgstr "" "Indica a versión do aplicativo que se utilizou a última vez (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:141 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Reenviar inserido de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:161 settings/kmail.kcfg.cmake:168 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide " "confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:189 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega " "das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes.

    Esta opción " "só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, " "no elemento do menú Opcións-> Pedir confirmación de entrega.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:216 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de garda automática:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:217 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de " "edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza " "estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor " "como 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:224 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:230 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Se se marca, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:246 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar o atallo predeterminado de envío" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:267 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:271 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:275 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:279 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:283 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:312 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:315 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:318 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de cartafoles" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lista de cartafoles longa" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:331 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Lista de cartafoles curta" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:340 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:345 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo de mensaxe para responder" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:350 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:355 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:360 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres para as citas" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:375 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:383 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:387 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:391 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:395 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:399 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:403 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para " "uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:120 tag/tagactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #: tag/tagactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: tag/tagactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Seleccionar as etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Buscar unha etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar a orde das contas…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de correo novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:53 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:56 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificación de correo novo detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:69 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Outras acció&ns…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública " "do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que " "vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente " "unha boa idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña " "propia identidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marque isto para gardar as mensaxes de modo cifrado " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Almacenar as mensaxes cifradas

    \n" "Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como " "se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes " "posteriormente se caducar un certificado preciso.\n" "

    \n" "Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de " "dúbida, fáleo co seu administrador local.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves " "públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o " "aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se " "hai varias que se poidan empregar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Non asinar/cifrar nunca cando se &garde como borrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Engadir unha identidade nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renomear a identidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Retirar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Empregar a identidade seleccionada de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Pór como pre&determinada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select" msgid "&Select All" msgstr "Escoller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync All" msgid "Unselect All" msgstr "Sincronizalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #| "\"loop in all folders\"" #| msgid "&When trying to find unread messages:" msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Cando se tente buscar as mensaxes non lidas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Cando se salte á mensaxe " "seguinte sen ler, pode acontecer que non existan máis mensaxes por baixo da " "mensaxe actual.

    \n" "

    Non volver ao inicio: A busca detense na última mensaxe " "do cartafol actual.

    \n" "

    Circular no cartafol actual: A busca continúa na parte " "superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.

    \n" "

    Circular en todos os cartafoles: A busca continúa na " "parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, " "continúase no cartafol seguinte.

    \n" "

    De maneira similar, cando " "se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da " "lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que " "opción se escolla.

    \n" "

    Circular en todos os cartafoles marcados: Isto é o " "mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en " "conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre " "correo novo/sen ler neste cartafol».

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Non volver ao inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Circular no cartafol actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Circular en todos os cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Saltar á mensaxe máis recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Baleirar o cartafol local do li&xo ao saír do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Buscar s&ó en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluír os sub-cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Escoller cartafoles específicos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select folders..." msgstr "Escoller cartafoles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Buscar o &nome de cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir a &mensaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "COIDADO: Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que " "o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou " "futuros. Máis sobre as mensaxes HTML… Máis sobre as referencias externas…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción " "controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.

    " "

    Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo " "incrementa o risco de ataques por erros.

    Mostrar o texto simple perde " "en calidade, pero converte en imposíbel a tarefa de explotar erros " "de seguranza do motor HTML (Konqueror).

    A opción de embaixo protéxeo " "dos ataques máis frecuentes por HTML, pero non o protexe contra outros " "problemas de seguranza aínda non descubertos.

    É, polo tanto, " "recomendábel non preferir HTML a texto plano.

    Nota:pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no menú " "Cartafol da xanela principal de KMail.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML a texto simple" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, " "imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe " "(«fallos web»).

    Non hai ningunha razón correcta para cargar así as " "imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á " "propia mensaxe.

    Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar " "HTML de KMail, esta opción está desactivada de maneira " "predeterminada.

    Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que " "non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser " "consciente dos posíbeis problemas.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Timos por correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando " "técnicas frecuentes das empregadas para enganar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista branca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensaxes cifradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Intentar o descifrado das mensaxes cifradas ao mostralas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envío:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Política de confirmación de entrega das mensaxes

    As MDN son " "unha xeneralización do que comunmente se chama acuse de recibo. O " "autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e " "enviada polo aplicativo de correo do receptor, mediante a cal se pode " "coñecer o que lle aconteceu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns " "son mostrada (é dicir, lida), eliminada e despachada (p." "ex. reenviada).

    Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de " "MDN por parte de KMail:

    • Ignorar: Ignora calquera " "petición de confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente " "(recomendado).
    • Preguntar: Envía as confirmación só despois " "de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes " "concretas.
    • Denegar: Envía sempre unha confirmación " "denegada. Isto é só lixeiramente mellor que enviar sempre as " "MDN. O autor saberá aínda que se actuou fronte á mensaxe, pero non saberá se " "se leu, eliminou …
    • Enviar sempre: Envía sempre a " "confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe " "saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do " "destinatario (mostrado, eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar " "esta opción, pero xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións " "comerciais, está dispoñíbel.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar a mensaxe orixinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensaxe completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Só as cabeceiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "COIDADO: Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular " "a súa privacidade. Máis sobre as MDN…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " "Listas de Revogación de Certificados (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados empregando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión " "utilizando o Protocolo En Liña de Estado de Certificados (OCSP). Introduza o " "URL do servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados con conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor de OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de " "certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt " "para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona " "esta opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL " "e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Solicitudes HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á " "dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas " "as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; " "por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Solicitudes de &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán " "primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera " "parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará " "se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores " "LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o " "porto 389 (porto LDAP normal)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas

    \n" "Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou " "mensaxes enteiras sen asinar.\n" "

    \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non " "cifradas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas

    \n" "Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou " "mensaxes completas non cifradas.\n" "

    \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Marcar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no " "certificado

    \n" "Se se marca esta opción, móstrase unha advertencia cando o enderezo do " "receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n" "

    \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "" "Adve&rtir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa " "no certificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Advertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares " "embaixo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para asinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para cifrado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Escolla aquí o número de días" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o certificado de sinatura caduca

    \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o " "certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n" "

    \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o certificado de cifrado caduca

    \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado " "debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n" "

    \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se un certificado da cadea caduca

    \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na " "cadea deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n" "

    \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o certificado CA caduca

    n Escolla o número mínimo de " "días durante os que o certificado CA debe ser correcto sen que se produza " "unha advertencia.\n" "

    \n" "A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o certificado raíz caduca

    \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto " "sen que se produza unha advertencia.\n" "

    \n" "A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, kde-format msgid "For root certificates:" msgstr "Para os certificados raíz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, kde-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Para os certificados/chaves do usuario final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:405 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configuración de GnuPG…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:435 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Botar no lixo" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover a mensaxe" msgstr[1] "Mover as mensaxes" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Non hai nada que desfacer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Non é posíbel mover a mensaxe. %1" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML a texto simple" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Empregar os parámetros globais" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor" msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Pechar a xanela da mensaxe despois de responder ou reenviar" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistros GnuPG" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "&Editar a mensaxe" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Seleccione unha identidade para esta mensaxe" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Imaxe (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Mensaxe (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
    The KMail Team" #~ msgstr "Grazas,
    Equipo de KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Seguimento de Correo…" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Mantemento" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipo de cartafol:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non está dispoñíbel" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Mensaxes totais:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Mensaxes sen ler:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Activar a indexación do texto completo" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Aínda non indexado." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Indexouse %1 elemento desta colección" #~ msgstr[1] "Indexáronse %1 elementos desta colección" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Asistente de contas…" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Ofrecer compartir os ficheiros que superen:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modificar a tarefa para arquivar correo" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Engadir unha tarefa para arquivar correo" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Crear unha copia de seguranza cada:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Límite do arquivo:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configurar o axente de arquivar correo" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Axente de arquivar correo" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Arquivar o correo automaticamente." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Último arquivo" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Próximo arquivo en" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Directorio de almacenaxe" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Abrir o cartafol contedor…" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Arquivar agora" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartafol: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Mañá" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Realizarase o arquivo %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Eliminar os elementos" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo para este cartafol. Modifique o " #~ "existente no canto diso." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "O directorio non existe. Comprobe a configuración. Posponse o arquivado." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Comezar a arquivar %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Axente de lembranza de seguimento" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Facer seguimento do correo." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Data límite" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Recibido" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Á espera" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mostrar a mensaxe" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Quere eliminar o elemento seleccionado?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta de %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Mensaxe de seguimento" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Aínda está a agardar por unha resposta sobre esta mensaxe:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visor do rexistro de filtrado" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os " #~ "datos rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Detalles do rexistro" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Descrición do patrón de rexistro" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Avaliación do rexistro da ®ra de filtrado" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras " #~ "de filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe " #~ "detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do " #~ "resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Límite de tamaño do rexistro:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " KB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar " #~ "temporalmente os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima " #~ "de memoria que quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede " #~ "este límite entón os datos máis antigos descártanse ata que non se exceda " #~ "máis o límite. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1:\n" #~ "«%2» é a descrición detallada do erro." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar o movemento do filtro de correo." #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a eliminación do filtro de correo" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as modificacións do filtro de correo" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Estanse a avaliar as regras de filtrado:" #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "As regras de filtrado atoparon coincidencias." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Comezar a filtrar na mensaxe «%1» desde «%2» en «%3»:" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Activouse o rexistro de filtrado do correo" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Listo" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtrando en %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Axente Enviar Máis Tarde" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Axente para enviar correo máis tarde." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Enviar arredor das" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Repetido" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Identificador da mensaxe" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Non hai mensaxes agardando…" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Enviar agora" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Quere eliminar o elemento seleccionado? Quere continuar?" #~ msgstr[1] "Quere eliminar os elementos seleccionados? Quere continuar?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Desexa retirar tamén as mensaxes?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Retirar as mensaxes" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Non é posíbel crear o transporte" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "A mensaxe non é unha mensaxe real" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "A mensaxe enviouse" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Atopouse un erro. Desexa reenviala?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Atopouse un erro" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gravar como…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Propiedades do cartafol %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~| "email message." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo " #~ "electrónico nova." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #, fuzzy #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Reenviar A…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades do cartafol %1" #, fuzzy #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #, fuzzy #~| msgid "Show Message" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mostrar a mensaxe" #, fuzzy #~| msgid "Move Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Mover a mensaxe para…" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Eliminar o cartafol" #, fuzzy #~| msgid "No folder selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1" #, fuzzy #~| msgid "1 attachment (%2)" #~| msgid_plural "%1 attachments (%2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "1 anexo (%2)" #~ msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Gardar nun ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1" #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Outras acció&ns…" #, fuzzy #~| msgid "&Dictionary" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Dicionario" #, fuzzy #~| msgid "Agent Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome do axente" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño:" #, fuzzy #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #, fuzzy #~| msgid "Indexing" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indexación" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Folder type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo de cartafol:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Melloras nos cartafoles virtuais" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Etiquetas nos cartafoles" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Comprobar o correo" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Bordo arredor advertindo dunha mensaxe HTML" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Configuración dos engadidos" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Conta rachada - Cor do texto do cartafol" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Palabras incorrectas" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor externo" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will " #~ "be replaced with the window id.
    %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f ha ser substituído pola ruta do ficheiro para editar.
    " #~ "%w ha ser substituído polo identificador da xanela.
    %l ha " #~ "ser substituído polo número da liña." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Modo da bandexa do sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandexa do sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "Só mostrar o KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Política para mostrar a icona na bandexa do sistema" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Cam&biar..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente " #~ "as súas mensaxes." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Escolla a chave OpenPGP que desexe empregar cando se cifre a si mesmo e " #~ "para a característica «Anexar a miña chave pública» no editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar " #~ "dixitalmente as súas mensaxes." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Escolla o certificado S/MIME que desexe empregar cando se cifre a si " #~ "mesmo e para a característica do editor «Anexar o meu certificado»." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na icona da bandexa" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na área de notificación." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por " #~ "omisión se é posíbel e desexábel. Porén, sempre é posíbel desactivar o " #~ "cifrado individualmente para cada mensaxe." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Combinación de correspondencia" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Caderno de enderezos" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anexo" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleccionar o anexo:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a " #~ "instalación." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Hai %1 envío de ficheiro en progreso." #~ msgstr[1] "Hai %1 envíos de ficheiros en progresos." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Enviar un ficheiro" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 devolveu un erro «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Anti-publicidade" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegañento" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade «%1» non " #~ "existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "O cartafol personalizado para os borradores da identidade «%1» non existe " #~ "(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Enviar o correo empregando o atallo" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Ampliación..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Achegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&fastar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restabelecer" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiúsculas" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Inserir un carácter especial…" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserir un carácter especial" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como a súa identidade para as mensaxes " #~ "futuras" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como cartafol de correo enviado para as " #~ "mensaxes futuras" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como conta de saída para as mensaxes futuras" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como o seu dicionario para as mensaxes " #~ "futuras" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Seleccionar o tamaño" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas " #~ "xanelas de edición.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue " #~ "tamén nas futuras xanelas de edición." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas " #~ "futuras xanelas de edición." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Lembrar este dicionario, de xeito que se empregue no futuro tamén nas " #~ "xanelas de edición.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Ligazón visitada" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "As&istente de importación..." #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Preferir HTML a texto" #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Preferir texto a HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Asistente Anti-virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus do KMail" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Tratamento dos virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Tratamento do correo-lixo" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Clasificar como lixo" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Correo lixo" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Clasificar como NON lixo" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Inocuo" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Estase a buscar %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os " #~ "seus programas contra o correo non desexado e volte a executar este " #~ "asistente.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.
    " #~ "As mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.
    As " #~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.
    As " #~ "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.
    As " #~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente " #~ "correo lixo) é %1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    O asistente creará os filtros seguintes:

      %1

    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    O asistente substituirá os filtros seguintes:

      %1

    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n" #~ "e configurará KMail para que funcione con ela." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado do KMail " #~ "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.

    O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como " #~ "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas " #~ "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente " #~ "non terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer " #~ "sempre as regras novas.

    Coidado: Xa que o KMail está " #~ "bloqueado durante a análise das mensaxes, pode que atope problemas de " #~ "resposta do KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen " #~ "normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar as regras de " #~ "filtrado se quere voltar ao comportamento anterior.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non " #~ "desexado e vaia á páxina seguinte.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero " #~ "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mover o lixo &probábel para:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode cambiar isto " #~ "na vista de cartafoles de embaixo.

    Non todas as ferramentas permiten " #~ "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta " #~ "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente " #~ "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as " #~ "ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, " #~ "por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "" #~ "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por " #~ "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o " #~ "do lixo, mais pode cambiar isto na vista de cartafoles." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como " #~ "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Asistente &anti-virus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Estanse a obter os contidos dos cartafoles

    Agarde, por favor . . .

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Benvido/a ao KMail %1

      O KMail é o " #~ "cliente de correo electrónico do KDE. O seu deseño é totalmente " #~ "compatíbel cos estándares de correo de internet, incluíndo MIME, SMTP, " #~ "POP3 e IMAP.

      \n" #~ "
      • O KMail ten moitas funcións potentes descritas na documentación
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        Agardamos que goce do KMail.

        \n" #~ "

        Grazas,

        \n" #~ "

            O Equipo do KMail

        " #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Cambios importantes (en comparación co KMail %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "O tamaño do diálogo do filtro (só para uso interno)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "" #~ "Enviar as confirmacións de entrega da mensaxe cun remitente baleiro." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Enviar as confirmacións de entrega das mensaxes cunha cadea de remitente " #~ "baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitaren " #~ "este tipo de mensaxes, así que, se está a experimentar problemas enviando " #~ "MDN, desactive esta opción." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Indica o número de actualizacións que realizar (só para uso interno)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Pechar o aplicativo cando se feche a xanela principal, mesmo cando houber " #~ "unha icona activa na bandexa do sistema." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Agochar a caixa de entrada local se non ten uso" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n" #~ "as teclas dereita e esquerda respectivamente?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, " #~ "destinatario,\n" #~ "asunto e lista de correo con Mensaxe->Crear un filtro?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n" #~ "Cartafol->Xestión de Lista de Correo.? Pode empregar " #~ "despois \n" #~ "Mensaxe->Nova mensaxe á lista de correo...\n" #~ "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n" #~ "Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol " #~ "individualmente?\n" #~ "Vexa Cartafol->Propiedades

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que KMail pode mostrar unha barra de cor para indicar o tipo de " #~ "mensaxe\n" #~ "(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?

        \n" #~ "

        Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria " #~ "da sinatura mediante o envío de correos en HMTL que aparenten ser marcos " #~ "de estado de sinatura de KMail.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente fornecendo o seu " #~ "nome\n" #~ "no primeiro campo da regra de busca?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que ao respostar só se mostra a parte seleccionada da mensaxe entre " #~ "aspas?

        \n" #~ "

        Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira aparece entre aspas.\n" #~ "

        Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede " #~ "seleccione\n" #~ "Vista->Arquivos->Anexos.

        \n" #~ "

        Esta característica está dispoñíbel con todas as ordes de resposta " #~ "excepto\n" #~ "con Mensaxe->Responder sen aspas.

        \n" #~ "

        Por David F.Newman

        \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Badalada" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta " #~ "de IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Fallou o rexistro; configure a conta de IMAP antes de configurar a " #~ "subscrición do lado do servidor." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurar os atallos da web..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Editar os enderezos recentes..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Editar, engadir ou retirar os enderezos recentes" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configurar a orde na que se empreguen os cadernos\n" #~ "de enderezos ao completar os enderezos" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Apegar como &cita" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Engadir caracteres de &cita" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ret&irar os caracteres de cita" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Pegar sen formato" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúsculas" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleccionar a data" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "A data seleccionada debe ser maior que a data actual." #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "A data non é válida" #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Obrigar a volver indexar" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado despois da edición" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela " #~ "separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto " #~ "é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado " #~ "funciona." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostrar o texto a&sinado/cifrado despois da edición" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Configuración de Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Mudar o nome" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar " #~ "o cifrado Chiasmus.\n" #~ "Pode facer isto na lapela Infraestruturas criptográficas do diálogo de " #~ "configuración Páxina de seguranza." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. " #~ "Precisará recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Non se configurou ningunha infraestrutura de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». Por " #~ "favor, informe deste fallo." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A " #~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, " #~ "informe deste fallo." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta " #~ "correcta ás chaves na configuración de Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Probar a interface de D-Bus do KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

        KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

        The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

        \n" #~ "

        You can:

        • Migrate now (be prepared to wait)
        • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
        • Cancel and " #~ "exit KMail2.

        More " #~ "Information...

        " #~ msgstr "" #~ "Grazas por empregar o KMail2!

        O KMail2 emprega unha nova " #~ "tecnoloxía de almacenamento que require a migración dos seus datos e " #~ "configuración actuais desde o KMail.

        \n" #~ "

        O proceso de conversión pode levar moito tempo (depende da cantidade " #~ "de correo que teña vostede) e non é posíbel interrompelo.

        \n" #~ "

        Pode:

        • Migrar agora (lembre que ha de ter que esperar)
        • Saltar a migración e comezar con datos e configuración novos
        • Cancelar e saír do KMail2.

        Máis información...

        " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migración desde o KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migrar agora" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Saltar a migración" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Fallou a migración ao KMail 2. No caso de que desexe tentalo de novo, " #~ "execute «kmail-migrator --interactive» manualmente." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Fallou a migración" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Corrección ortográfica: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nova xanela &principal" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nova &xanela" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Desexa retirar a conta «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Retirar esta conta?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "R&etirar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Mensaxe adiada..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Editar a orde das contas" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "&Usar cores personalizadas" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "online" #~ msgstr "en liña" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:" #, fuzzy #~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" #~| msgid " kB" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " kB" #, fuzzy #~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "O cartafol foi indexado: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. Non se poden " #~ "configurar as etiquetas. Pódeo activar en «Configuración do sistema»." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crear unha tarefa" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores " #~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar " #~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Único" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Mes e ano" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #, fuzzy #~| msgid "Search folder &name:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Buscar o &nome de cartafol:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "Configurar o axente Arquivar Cartafoles..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Completado automático dos destinatarios" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Listas de distribución" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Preferencias criptográficas por contacto" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. As buscas non " #~ "son posíbeis sen el. Pódeo activar en «Configuración do sistema»." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "A busca non está dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Desactivou a indexación do texto completo das mensaxes de correo " #~ "electrónico. Non é posíbel buscar sen isto. Pódeo activar en " #~ "«Configuración do sistema». Lembre que as buscas só son posíbeis tendo as " #~ "mensaxes completamente indexadas, o que pode levar algún tempo." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Depurar o Nepomuk..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Deputación das consultas de busca" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Información das buscas con nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Buscar con nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Identificador de Nepomuk:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Mensaxes:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Reducir a consulta" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "A consulta está baleira." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Consulta de depuración" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Enviar máis tarde" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Non se rexistrou o axente Arquivar Cartafoles." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Configurar o axente Enviar Máis Tarde" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade do KMail Resposta En Ausencia repousa no filtrado por " #~ "parte do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor de IMAP para " #~ "isto.\n" #~ "Pode facelo na lapela «Filtrado» da configuración de conta de IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Non hai filtrado do servidor configurado" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Tradutor" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Xerar un URL abreviado" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Resultado de Nepomuk show" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "Desculpe, mais «nepomukshow» non está instalado neste computador." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Desculpe, mais hai un problema con virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Buscar con nepomuk show..." #~ msgid "" #~ "

        This setting has been fixed by your administrator.

        If you " #~ "think this is an error, please contact him.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Esta opción foi arranxada polo seu administrador.

        Se pensa " #~ "que se trata dun erro contacte, por favor, con el/a.

        " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Borrar o cartafol" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Avisar se se indican máis deste número de destinatarios" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Fallou o botar as mensaxes no lixo. Comprobe o lixo na súa conta de IMAP " #~ "e ténteo de novo." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Fallou o botar as mensaxes no lixo" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Borrar o cartafol" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Search for messages" #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Sinatura" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen asínanse por " #~ "defecto. Non obstante, sempre pode desactivar a sinatura individualmente " #~ "en cada mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "Messages" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Modo de exhibición da Vista de coleccións favoritas" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Non mostrar a vista de cartafoles favoritos" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de iconas." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de lista." #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Notificación de correo novo" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Mover automaticamente as mensaxes non sincronizadas desde os cartafoles " #~ "con dereitos de acceso insuficientes" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Se hai mensaxes novas neste cartafol que non se enviasen aínda ao " #~ "servidor, mais non ten permisos de acceso suficientes sobre o cartafol ao " #~ "que as quere enviar, estas mensaxes móvense automaticamente ao cartafol " #~ "de obxectos perdidos." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Número máximo de conexións por servidor" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Isto pódese empregar para restrinxir o número de conexións por servidor " #~ "mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións é " #~ "ilimitado (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o rexistro de auditoría GnuPG mesmo após completar " #~ "satisfactoriamente as operacións de cifrado." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Notificación informativa de correo novo" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Se se activa esta opción, amósase na notificación de correo novo o número " #~ "de novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe " #~ "sinxela dicindo «Chegou correo novo»." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Aviso sonoro ao recibir correo novo" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2" #~ msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
        %1" #~ msgstr "Chegou correo novo
        %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Chegou correo novo" #, fuzzy #~| msgid "Custom Templates" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Modelos personalizados" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Como lista" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formato (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe" #, fuzzy #~| msgid "Add to Address Book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Engadir ao caderno de enderezos" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nova entrada:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Novo valor" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Cambiar o valor" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Activa o atallo" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Para mellorar o texto simple das mensaxes HTML, KMail debe compilarse con " #~ "Grantlee 0.3 ou unha versión posterior." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Cando o texto se escureza" #, fuzzy #~| msgid "Add new tag" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar aínda noutra pantalla desta máquina. " #~ "Executar %2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Non debería " #~ "iniciar %1 a menos que estea segura/o de que non se está a executar xa." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 " #~ "e %2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 " #~ "a menos que estea segura/o de que %1 non se está a executar." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode " #~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %1 neste ordenador a menos " #~ "que estea segura/o de que non se está a executar en %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode " #~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador a menos " #~ "que estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Iniciar %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode librarse do "[nome da lista de correo]"\n" #~ "que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a " #~ "acción de filtro reescribir cabeceira? Simplemente empregue\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Lista de correo asociada" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f substituirase co nome do ficheiro a editar." #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Comprobe a instalación." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Foi imposíbel iniciar o asistente de contas" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Control de acceso" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Mudar a cor do te&xto:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Mudar a fo&nte:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Só citar o texto seleccionado ao respostar" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Ao cifrar mensaxes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña " #~ "propia identidade" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Mostrar sempre a lista de chaves de cifrado para escoller a que se queira " #~ "utilizar" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no " #~ "cartafol de saída até que se poña en liña." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Conta desconectada - Cor do texto do cartafol" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&Transporte especial:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "A buscar en %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "A lista de distribución «%1» está baleira. Non se pode empregar." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 coincidencia até agora" #~ msgstr[1] "%1 coincidencias até agora" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/rekonq.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/rekonq.po (revision 1509679) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/rekonq.po (revision 1509680) @@ -1,3712 +1,3712 @@ # translation of rekonq.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco , 2009, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2011, 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rekonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 19:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 19:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino, Xosé Calvo, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández, " "Proxecto Trasno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, , mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io, " "proxecto@trasno.gal" #: adblock/adblockmanager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ad Block Settings" msgstr "Configuración anti-publicidade" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Expresión de filtrado (por exemplo http://www.example.com/ad/*, " "máis información):" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

        Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

        • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
        • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

        Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

        Insira unha expresión a filtrar. Os filtros poden ser:" "

        • Expresións estilo consola, como http://www.example.com/ads*. Poden empregarse os símbolos *?[].
        • Expresións " "regulares, delimitadas por barras inclinadas («/»), como /\\/" "(ad|banner)\\./

        Calquera expresión de filtrado pode " "precederse de «@@» para permitir os enderezos URL que se " "correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos " "teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlockedLabel) #: adblock/blocked_elements.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        Blocked elements

        " msgstr "" "

        Elementos " "bloqueados

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HidedLabel) #: adblock/blocked_elements.ui:101 #, kde-format msgid "Hidden elements" msgstr "Elementos agochados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certInfoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectCN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectO) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectOU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectSN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerCN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerOU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerO) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuedOn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresOn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: adblock/blocked_elements.ui:108 sync/sync_check.ui:30 sync/sync_check.ui:44 #: webtab/sslinfo.ui:77 webtab/sslinfo.ui:131 webtab/sslinfo.ui:145 #: webtab/sslinfo.ui:159 webtab/sslinfo.ui:173 webtab/sslinfo.ui:223 #: webtab/sslinfo.ui:244 webtab/sslinfo.ui:251 webtab/sslinfo.ui:301 #: webtab/sslinfo.ui:315 webtab/sslinfo.ui:365 webtab/sslinfo.ui:379 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock) #: adblock/settings_adblock.ui:17 #, kde-format msgid "&Enable Ad Block" msgstr "&Activar o anti-publicidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds) #: adblock/settings_adblock.ui:24 #, kde-format msgid "&Hide filtered elements" msgstr "&Agochar os elementos filtrados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: adblock/settings_adblock.ui:38 #, kde-format msgid "Automatic Filters" msgstr "Filtros automáticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: adblock/settings_adblock.ui:49 #, kde-format msgid "Update enabled automatic filters every:" msgstr "Actualizar os filtros automáticos activados cada:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: adblock/settings_adblock.ui:88 #, kde-format msgid "Manual Filters" msgstr "Filtros manuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/settings_adblock.ui:96 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/settings_adblock.ui:130 #, kde-format msgid "Add filter expression" msgstr "Engadir a expresión de filtrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeButton) #: adblock/settings_adblock.ui:133 adblock/settings_adblock.ui:143 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeButton) #: adblock/settings_adblock.ui:140 #, kde-format msgid "Remove filter expression" msgstr "Retirar a expresión de filtrado" #: application.cpp:156 application.cpp:162 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: application.cpp:156 #, kde-format msgid "Cannot launch webapp mode without an URL to load" -msgstr "Non pode iniciarse o modo de aplicación web sen un URL para cargar." +msgstr "Non pode iniciarse o modo de aplicativo web sen un URL para cargar." #: application.cpp:162 #, kde-format msgid "Cannot load more than one URL in webapp mode" -msgstr "Non pode cargarse máis dun URL no modo de aplicación web." +msgstr "Non pode cargarse máis dun URL no modo de aplicativo web." #: application.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL incorrecto:\n" "%1" #: application.cpp:725 #, kde-format msgid "Do you want to close the window or the whole application?" msgstr "Quere pechar a xanela ou todo o aplicativo?" #: application.cpp:726 #, kde-format msgid "Application/Window closing..." msgstr "Estase a pechar a xanela ou o aplicativo…" #: application.cpp:727 #, kde-format msgid "C&lose Current Window" msgstr "&Pechar esta xanela" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClearDataWidget) #: application.cpp:756 cleardata.ui:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar os datos privados" #: application.cpp:760 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: application.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Application Shortcut" msgstr "Crear un atallo para o aplicativo" #: application.cpp:846 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: bookmarks/bookmarkmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:74 panels/historypanel.cpp:71 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:75 #, kde-format msgid "Open bookmark in current tab" msgstr "Abrir o marcador na lapela actual." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:77 panels/historypanel.cpp:75 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:78 #, kde-format msgid "Open bookmark in new tab" msgstr "Abrir o marcador nunha nova lapela." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:80 panels/historypanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:81 #, kde-format msgid "Open bookmark in new window" msgstr "Abrir o marcador nunha nova xanela." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:83 panels/historypanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir o cartafol en lapelas" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:84 #, kde-format msgid "Open all the bookmarks in folder in tabs" msgstr "Abrir todos os marcadores do cartafol en lapelas." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:86 urlbar/urlbar.cpp:825 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir aos marcadores" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:87 #, kde-format msgid "Bookmark current page" msgstr "Engadir a páxina actual aos marcadores." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:89 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:90 #, kde-format msgid "Create a new bookmark folder" msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:92 #, kde-format msgid "New Separator" msgstr "Novo separador" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:93 #, kde-format msgid "Create a new bookmark separator" msgstr "Crear un novo separador de marcadores." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copiar a ligazón" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:96 #, kde-format msgid "Copy the bookmark's link address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón do marcador." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:98 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit the bookmark" msgstr "Editar o marcador." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:102 #, kde-format msgid "Fancy Bookmark" msgstr "Marcador especial" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:103 #, kde-format msgid "Link Nepomuk resources" msgstr "Ligar recursos de Nepomuk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:106 session.ui:33 urlbar/urlbar.cpp:497 #: useragent/useragentsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:107 #, kde-format msgid "Delete the bookmark" msgstr "Eliminar o marcador." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:109 #, kde-format msgid "Set as toolbar folder" msgstr "Estabelecer como cartafol da barra de ferramentas" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:112 #, kde-format msgid "Unset this folder as the toolbar folder" msgstr "" "Deixar de estabelecer este cartafol como o cartafol da barra de ferramentas" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:171 panels/historypanel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1=Number of tabs. Value is always >=8" msgid "" "You are about to open %1 tabs.\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "You are about to open %1 tabs.\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "Está a piques de abrir unha lapela.\n" "Está seguro?" msgstr[1] "" "Está a piques de abrir %1 lapelas.\n" "Está seguro?" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:248 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:350 #, kde-format msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminar o cartafol de marcadores" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o cartafol de marcadores «%1»?" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:355 #, kde-format msgid "Separator Deletion" msgstr "Eliminar o separador" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:356 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this separator?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o separador?" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:360 #, kde-format msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminar o marcador" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o marcador «%1»?" #: bookmarks/bookmarkstreemodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "%1=Number of items in bookmark folder" msgid " (1 item)" msgid_plural " (%1 items)" msgstr[0] " (un elemento)" msgstr[1] " (%1 elementos)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncBookmarks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: bookmarks/bookmarkstreemodel.cpp:262 rekonqpage/newtabpage.cpp:313 #: rekonqpage/newtabpage.cpp:347 settings/settings_tabs.ui:125 #: sync/sync_check.ui:60 sync/sync_data.ui:32 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cleardata.ui:29 #, kde-format msgid "

        Clear the following items:

        " msgstr "

        Borrar os seguintes elementos:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearHistory) #: cleardata.ui:52 #, kde-format msgid "Visited pages history" msgstr "Historial das páxinas visitadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearDownloads) #: cleardata.ui:62 #, kde-format msgid "Downloads history" msgstr "Historial das descargas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearCookies) #: cleardata.ui:72 settings/settings_privacy.ui:91 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookies." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearCachedPages) #: cleardata.ui:82 #, kde-format msgid "Cached web pages" msgstr "Páxinas web na caché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearWebIcons) #: cleardata.ui:92 #, kde-format msgid "Website icons" msgstr "Iconas das páxinas web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, homePageThumbs) #: cleardata.ui:102 #, kde-format msgid "Home page thumbs" msgstr "Miniaturas da páxina persoal." #: history/historymodels.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: history/historymodels.cpp:94 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: history/historymodels.cpp:158 #, kde-format msgid "First Visit: %1" msgstr "Primeira visita: %1" #: history/historymodels.cpp:159 #, kde-format msgid "Last Visit: %1" msgstr "Última visita: %1" #: history/historymodels.cpp:160 #, kde-format msgid "Number of Visits: %1" msgstr "Número de visitas: %1" #: history/historymodels.cpp:455 #, kde-format msgid "Earlier Today" msgstr "Antes, hoxe" #: history/historymodels.cpp:460 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "A lightweight Web Browser for KDE based on WebKit" msgstr "Navegador web lixeiro para KDE baseado no motor Webkit." #: main.cpp:55 webtab/webtab.cpp:493 #, kde-format msgid "rekonq" msgstr "rekonq" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "(C) 2008-2013 Andrea Diamantini" msgstr "© 2008-2013 Andrea Diamantini" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Andrea Diamantini" msgstr "Andrea Diamantini" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Lead, Developer, Maintainer" msgstr "Líder do proxecto, desenvolvedor e mantedor" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Johannes Tröscher" msgstr "Johannes Tröscher" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "QGraphicsEffect expert. Tabbar highlight animation" msgstr "Axuda con QGraphicsEffect, animación de realzado da barra de lapelas" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Furkan Uzumcu" msgstr "Furkan Uzumcu" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "A lot of improvements, especially on usability" msgstr "Moreas de melloras, especialmente na facilidade de uso" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Yoann Laissus" msgstr "Yoann Laissus" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer, History & Bookmarks Improvements" msgstr "Desenvolvedor, autor de melloras no historial e os marcadores" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Cédric Bellegarde" msgstr "Cédric Bellegarde" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Patched code quite everywhere :)" msgstr "Parches en todas partes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Jon Ander Peñalba" msgstr "Jon Ander Peñalba" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Bookmarks code peer reviewer. A fantastic help" msgstr "Revisión do código dos marcadores e axuda" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Pierre Rossi" msgstr "Pierre Rossi" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Urlbar, tests, new tab page, bars... and more" msgstr "Barra do URL, probas, páxina de nova lapela, barras e máis" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Lionel Chauvin" msgstr "Lionel Chauvin" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Development, Ideas, Mockups, rekonq Icon" msgstr "Desenvolvemento, ideas, prototipos e a icona de rekonq" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Siteshwar Vashisht" msgstr "Siteshwar Vashisht" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Code, Ideas, sync... and IRC chats!" msgstr "Código, ideas, sincronización, e conversas por IRC!" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Tirtha Chatterjee" msgstr "Tirtha Chatterjee" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "A lot of nice work, here and there in the code :)" msgstr "Moi bo traballo aquí e acolá no código." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Lindsay Mathieson" msgstr "Lindsay Mathieson" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Implemented inline spellcheck, provided hints, discovered bugs" msgstr "" "Engadiu corrección ortográfica, forneceu consellos e informou de fallos." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "KDEWebKit (main) developer. And KIO. And KUriFilter. And more.." msgstr "Desenvolvedor (principal) de KDEWebKit, KIO, KUriFilter, e máis…" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Bug triaging. Impressive job about..." msgstr "Xestión dos informes de fallo de maneira impresionante…" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Dimitrios Christidis" msgstr "Dimitrios Christidis" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Provides patches, fixes and good testing" msgstr "Fornece parches, apaños e proba a conciencia." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Quite everything but code" msgstr "De todo menos código" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Phaneendra Hedge" msgstr "Phaneendra Hedge" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Nepomuk fancy bookmarking" msgstr "Marcadores especiais de Nepomuk." #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Jonathan Raphael Joachim Kolberg" msgstr "Jonathan Raphael Joachim Kolberg" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages" msgstr "Manual e empaquetado da versión Git para Kubuntu" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Benjamin Poulain" msgstr "Benjamin Poulain" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The \"QtWebKit guy\". Adblock (new) implementation. Code quality improvements" msgstr "" "O “ghicho de QtWebKit”, novo anti-publicidade e melloras na calidade do " "código" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages." msgstr "Manual e empaquetado da versión Git para Kubuntu." #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Anton Kreuzkamp" msgstr "Anton Kreuzkamp" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Session Management, patches" msgstr "Xestión das sesións, parches." #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "David E. Narváez" msgstr "David E. Narváez" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Implemented User Session Management and cleaned up SessionManager code" msgstr "" "Codificación da xestión de sesións de usuarios e limpeza do código de " "xestión de sesións." #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Marc Deop" msgstr "Marc Deop" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Access Keys Navigation" msgstr "Navegación das teclas de acceso." #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: main.cpp:179 main.cpp:184 #, kde-format msgid "Checking rekonq strings, helping with docs" msgstr "Comprobación de cadeas de Rekonq, axuda coa documentación." #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Burkhard Lück" msgstr "Burkhard Lück" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Andrius da Costa Ribas" msgstr "Andrius da Costa Ribas" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Helped letting rekonq compile on Windows/MSVC and Mac OS X" msgstr "" "Axuda para permitir construír Rekonq en Windows, con MSVC, e en Mac OS X." #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "fixuifiles ;)" msgstr "Arranxo dos ficheiros de interface." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Open in incognito mode" msgstr "Abrir no modo de incógnito" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Open URL as web app (in a simple window)" msgstr "Abrir o URL como un aplicativo web (nunha xanela sinxela)" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Enderezo a abrir" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping all Nepomuk resources whose " "type is rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "Tipo de recurso" #: panels/historypanel.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: panels/historypanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #: panels/historypanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Remove all occurrences" msgstr "Retirar todas as ocorrencias" #: panels/historypanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Retirar o cartafol" #: panels/urlpanel.cpp:74 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #: rekonqpage/newtabpage.cpp:298 rekonqpage/newtabpage.cpp:341 #: settings/settings_tabs.ui:120 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rekonqpage/newtabpage.cpp:307 rekonqpage/newtabpage.cpp:353 #: settings/settings_privacy.ui:199 settings/settings_tabs.ui:130 #: sync/sync_check.ui:77 sync/sync_data.ui:42 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #: rekonqpage/newtabpage.cpp:319 rekonqpage/newtabpage.cpp:359 #: settings/settings_tabs.ui:135 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #: rekonqpage/newtabpage.cpp:325 rekonqpage/newtabpage.cpp:365 #: settings/settings_tabs.ui:140 #, kde-format msgid "Closed Tabs" msgstr "Lapelas pechadas" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:388 #, kde-format msgid "Add Favorite" msgstr "Marcar como favorita" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You can add a favorite by clicking the \"Add Favorite\" button in the top-" "right corner of this page" msgstr "" "Pode marcar unha páxina como favorita premendo o botón «Marcar como " "favorita» na esquina superior dereita da páxina." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:422 #, kde-format msgid "Search History" msgstr "Buscar no historial" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar o historial" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:448 #, kde-format msgid "Your browsing history is empty" msgstr "O historial de navegación está baleiro." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:453 #, kde-format msgid "No matches for string %1 in history" msgstr "Non hai coincidencias para %1 no historial." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:515 #, kde-format msgid "Show full History" msgstr "Mostrar o historial completo" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:529 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:540 #, kde-format msgid "You have no bookmarks" msgstr "Non ten marcadores." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:552 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Sen ordenar" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:574 #, kde-format msgid "There are no recently closed tabs" msgstr "Non pechou lapelas ultimamente." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:603 #, kde-format msgid "Search Downloads" msgstr "Buscar nas descargas" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:607 #, kde-format msgid "Clear Downloads" msgstr "Borrar a lista de descargas" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:621 #, kde-format msgid "There are no recently downloaded files to show" msgstr "Non descargou ficheiros ultimamente." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:666 #, kde-format msgid "" "This download is managed by KGet. Check it to grab information about its " "state" msgstr "" "Esta descarga está xestionada con KGet, así que para saber máis sobre ela " "revíseo." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:670 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Suspendida" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:674 #, kde-format msgid "Downloading now..." msgstr "Estase a descargar…" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:678 #, kde-format msgctxt "%1 = Error description" msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:688 #, kde-format msgid "Open directory" msgstr "Abrir un directorio" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:695 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:699 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirada" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:707 #, kde-format msgid "Remove from list" msgstr "Retirada da lista" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:718 #, kde-format msgid "No matches for string %1 in downloads" msgstr "Non hai coincidencias para %1 nas descargas." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:770 #, kde-format msgid "Set a Preview..." msgstr "Escoller unha vista previa…" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:861 #, kde-format msgid "Remove favorite" msgstr "Retirar dos favoritos" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:866 #, kde-format msgid "Reload thumbnail" msgstr "Actualizar a miniatura" #: rekonqpage/thumbupdater.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading Preview..." msgstr "Estase a cargar a vista previa…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton) #: session.ui:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: sessionmanager.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Session" msgstr "Xestionar a sesión" #: sessionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: sessionwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Sen título" #: settings/appearancewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleccione a codificación predeterminada para empregar. Normalmente " "«Empregar a codificación do idioma» debería funcionar correctamente e non " "debería ter por que cambialo." #: settings/generalwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Install KGet to enable rekonq to use it as download manager" msgstr "" "Instale KGet para permitir a Rekonq empregalo como xestor de descargas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PassExceptions) #: settings/password_exceptions.ui:14 #, kde-format msgid "Password Exceptions" msgstr "Excepcións de contrasinais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeOneButton) #: settings/password_exceptions.ui:38 #, kde-format msgid "Remove one" msgstr "Retirar unha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #: settings/password_exceptions.ui:45 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "Retiralas todas" #: settings/privacywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "If enabled, JavaScript programs are allowed to open new windows." msgstr "De se activar, os programas de JavaScript poden abrir novas xanelas." #: settings/privacywidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "If enabled, JavaScript programs are allowed to read from and to write to the " "clipboard." msgstr "" "De se activar, os programas de JavaScript poden ler e escribir no " "portapapeis." #: settings/privacywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Javascript is not enabled, cannot change these settings" msgstr "JavaScript non está activado, non se poden cambiar estas opcións." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/settings_advanced.ui:17 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_advanced.ui:35 #, kde-format msgid "Rekonq is using system proxy settings" msgstr "Rekonq está a usar a configuración de proxy do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, proxyButton) #: settings/settings_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Change proxy settings" msgstr "Cambiar a configuración do proxy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/settings_advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Custom Style Sheet" msgstr "Folla de estilo personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/settings_advanced.ui:84 #, kde-format msgid "Path to custom CSS file:" msgstr "Ruta do ficheiro CSS personalizado:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_userCSS) #: settings/settings_advanced.ui:106 #, kde-format msgid "*.css" msgstr "*.css" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/settings_advanced.ui:116 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hScrollWheelHistory) #: settings/settings_advanced.ui:122 #, kde-format msgid "Use horizontal scroll wheel to go through web history" msgstr "" "Empregar a roda de desprazamento horizontal para moverse polo historial web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFavicon) #: settings/settings_advanced.ui:129 #, kde-format msgid "Use favicon of the current website as window icon" msgstr "Empregar a icona da páxina web actual como icona da xanela." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_smoothScrolling) #: settings/settings_advanced.ui:136 #, kde-format msgid "Scroll pages with an eye candy effect" msgstr "Desprazarse polas páxinas cun efecto visual atractivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_smoothScrolling) #: settings/settings_advanced.ui:139 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar o desprazamento suave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableViShortcuts) #: settings/settings_advanced.ui:149 #, kde-format msgid "Enable Vi-like navigation shortcuts" msgstr "Activar os atallos de navegación estilo Vi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_accessKeysEnabled) #: settings/settings_advanced.ui:156 #, kde-format msgid "Enable keyboard navigation using the Ctrl key" msgstr "Activar a navegación co teclado mediante a tecla Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticSpellChecking) #: settings/settings_advanced.ui:163 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: settings/settings_advanced.ui:178 #, kde-format msgid "Middle click should:" msgstr "O botón central debería:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_middleClickAction) #: settings/settings_advanced.ui:201 #, kde-format msgid "Auto-scroll" msgstr "Facer desprazamento automático." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_middleClickAction) #: settings/settings_advanced.ui:206 #, kde-format msgid "Load Clipboard URL" msgstr "Cargar o URL do portapapeis." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_middleClickAction) #: settings/settings_advanced.ui:211 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, appearance) #: settings/settings_appearance.ui:14 settings/settingsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/settings_appearance.ui:20 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_appearance.ui:38 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipo de letra estándar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra de anchura fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/settings_appearance.ui:114 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: settings/settings_appearance.ui:152 #, kde-format msgid "Sans Serif font:" msgstr "Tipo de letra sans serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: settings/settings_appearance.ui:190 #, kde-format msgid "Cursive font:" msgstr "Tipo de letra cursivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: settings/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fantasy font:" msgstr "Tipo de letra de fantasía:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/settings_appearance.ui:257 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: settings/settings_appearance.ui:275 #, kde-format msgid "Default font size:" msgstr "Tamaño predeterminado da letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/settings_appearance.ui:297 #, kde-format msgid "Minimal font size:" msgstr "Tamaño mínimo da letra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: settings/settings_appearance.ui:330 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: settings/settings_appearance.ui:348 #, kde-format msgid "Default page zoom:" msgstr "Ampliación predeterminada da páxina:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_appearance.ui:377 #, kde-format msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: settings/settings_appearance.ui:395 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificación de caracteres predeterminada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, general) #: settings/settings_general.ui:14 settings/settings_webkit.ui:17 #: settings/settingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/settings_general.ui:20 #, kde-format msgid "First settings" msgstr "Primeiras opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_general.ui:41 #, kde-format msgid "When starting rekonq:" msgstr "Ao iniciar Rebenque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/settings_general.ui:63 #, kde-format msgid "Home page URL:" msgstr "URL da páxina persoal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setHomeToCurrentPageButton) #: settings/settings_general.ui:94 #, kde-format msgid "Set to Current Page" msgstr "Usar a páxina actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: settings/settings_general.ui:129 #, kde-format msgid "Open the Home Page" msgstr "Abrir a páxina persoal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: settings/settings_general.ui:134 #, kde-format msgid "Open the New Tab Page" msgstr "Abrir a páxina de nova lapela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: settings/settings_general.ui:139 #, kde-format msgid "Restore the Last Opened Tabs" msgstr "Restaurar as últimas lapelas abertas." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: settings/settings_general.ui:144 #, kde-format msgid "Show session dialog" msgstr "Mostrar o diálogo das sesións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_general.ui:155 #, kde-format msgid "Downloads Management" msgstr "Xestión das descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, askDownloadNo) #: settings/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Save files to:" msgstr "Gardar os ficheiros en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, askDownloadYes) #: settings/settings_general.ui:200 #, kde-format msgid "Always ask me where to save files" msgstr "Preguntar sempre onde gardar os ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetDownload) #: settings/settings_general.ui:223 #, kde-format msgid "Use KGet for downloading files" msgstr "Descargar os ficheiros con KGet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList) #: settings/settings_general.ui:230 #, kde-format msgid "" "If enabled, rekonq will display an additional context menu entry, which, " "when selected, lists all available links of the current website in KGet." msgstr "" "Cando está activado, Rebenque mostrará unha entrada adicional no menú " "contextual que, ao escollerse, listará as ligazóns da páxina web actual en " "KGet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList) #: settings/settings_general.ui:233 #, kde-format msgid "List links with KGet" msgstr "Listar as ligazóns en KGet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_privacy.ui:17 #, kde-format msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javascriptCanOpenWindows) #: settings/settings_privacy.ui:23 #, kde-format msgid "Let JavaScript open new windows" msgstr "Permitir a JavaScript abrir xanelas novas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javascriptCanAccessClipboard) #: settings/settings_privacy.ui:30 #, kde-format msgid "Let JavaScript access clipboard" msgstr "Permitir a JavaScript acceder ao portapapeis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/settings_privacy.ui:40 #, kde-format msgid "Tracking" msgstr "Seguimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotTrackCheckBox) #: settings/settings_privacy.ui:46 #, kde-format msgid "Tell websites you do not want to be tracked" msgstr "Informar aos sitios web de que non quere que lle fagan seguimento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncPasswords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/settings_privacy.ui:56 sync/sync_check.ui:101 sync/sync_data.ui:52 #, kde-format msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwordSavingEnabled) #: settings/settings_privacy.ui:68 #, kde-format msgid "Remember passwords for sites" msgstr "Lembrar os contrasinais para os sitios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, managePassExceptionsButton) #: settings/settings_privacy.ui:81 #, kde-format msgid "Manage Exceptions" msgstr "Xestionar as excepcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/settings_privacy.ui:97 #, kde-format msgid "Rekonq is sharing cookies settings with all other KDE applications" msgstr "" "Rekonq comparte a configuración das cookies co resto de aplicativos de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cookiesButton) #: settings/settings_privacy.ui:115 #, kde-format msgid "Manage Cookies" msgstr "Xestionar as cookies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: settings/settings_privacy.ui:145 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/settings_privacy.ui:151 #, kde-format msgid "Rekonq is sharing cache settings with all other KDE applications" msgstr "" "Rekonq comparte a configuración da caché co resto de aplicativos de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cacheButton) #: settings/settings_privacy.ui:169 #, kde-format msgid "Manage Cache" msgstr "Xestionar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_privacy.ui:211 #, kde-format msgid "Remove history items:" msgstr "Retirar elementos do historial:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:234 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:239 #, kde-format msgid "Every 3 months" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:244 #, kde-format msgid "Every month" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:249 #, kde-format msgid "Every day" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:254 #, kde-format msgid "At application exit" msgstr "Ao saír do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:259 #, kde-format msgid "Do not even store them" msgstr "Non gardalos nunca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, tabs) #: settings/settings_tabs.ui:14 settings/settingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/settings_tabs.ui:20 #, kde-format msgid "New Tab Behavior" msgstr "Comportamento de «Nova lapela»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/settings_tabs.ui:38 #, kde-format msgid "New tab opens:" msgstr "«Nova lapela» abre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour) #: settings/settings_tabs.ui:64 #, kde-format msgid "New Tab Page" msgstr "Páxina de nova lapela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour) #: settings/settings_tabs.ui:69 #, kde-format msgid "Blank Page" msgstr "Unha páxina baleira." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour) #: settings/settings_tabs.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Page" msgstr "A páxina persoal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/settings_tabs.ui:94 #, kde-format msgid "New Tab Page starts with:" msgstr "A páxina de nova lapela comeza por:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_tabs.ui:151 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: settings/settings_tabs.ui:171 #, kde-format msgid "When hovering a tab show:" msgstr "Ao situar o cursor sobre unha lapela, mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_hoveringTabOption) #: settings/settings_tabs.ui:197 #, kde-format msgid "Tab Preview" msgstr "Unha vista previa da lapela." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_hoveringTabOption) #: settings/settings_tabs.ui:202 #, kde-format msgid "Tab's Title in a Tooltip" msgstr "O título da lapela." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_hoveringTabOption) #: settings/settings_tabs.ui:207 #, kde-format msgid "Tab's URL in a Tooltip" msgstr "O URL da lapela." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_hoveringTabOption) #: settings/settings_tabs.ui:212 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "Nada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openExternalLinksInNewWindow) #: settings/settings_tabs.ui:235 #, kde-format msgid "Open as new window when URL is called externally" msgstr "" "Abrir xanelas novas para os enderezos solicitados desde fóra de Rebenque." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastTabClosesWindow) #: settings/settings_tabs.ui:242 #, kde-format msgid "Closing last tab closes window" msgstr "Pechar a última lapela pecha a xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeTabSelectPrevious) #: settings/settings_tabs.ui:249 #, kde-format msgid "Activate previously used tab when closing the current one" msgstr "Activar a última lapela empregada ao pechar a actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openNewTabsNextToCurrent) #: settings/settings_tabs.ui:259 #, kde-format msgid "Open new tabs next to current tab" msgstr "Abrir as novas lapelas a continuación da actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openNewTabsInForeground) #: settings/settings_tabs.ui:266 #, kde-format msgid "Open new tabs in the foreground" msgstr "Abrir as novas lapelas no fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javascriptEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:29 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar Javascript." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javaEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:36 #, kde-format msgid "Load Java applets" msgstr "Cargar os miniaplicativos de Java." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webGL) #: settings/settings_webkit.ui:43 #, kde-format msgid "WebGL" msgstr "WebGL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spatialNavigation) #: settings/settings_webkit.ui:50 #, kde-format msgid "Spatial Navigation" msgstr "Navegación espacial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_frameFlattening) #: settings/settings_webkit.ui:57 #, kde-format msgid "Frame Flattening" msgstr "Fusionar os marcos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dnsPrefetch) #: settings/settings_webkit.ui:64 #, kde-format msgid "Prefetch DNS entries" msgstr "Obter de antemán as entradas DNS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_printElementBackgrounds) #: settings/settings_webkit.ui:71 #, kde-format msgid "Print element backgrounds" msgstr "Imprimir os fondos dos elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_zoomTextOnly) #: settings/settings_webkit.ui:78 #, kde-format msgid "Zoom Text only" msgstr "Ampliar só o texto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/settings_webkit.ui:97 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/settings_webkit.ui:118 #, kde-format msgid "When loading web pages:" msgstr "Ao cargar páxinas web:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_pluginsEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:141 #, kde-format msgid "Autoload Plugins" msgstr "Cargar os complementos automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_pluginsEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:146 #, kde-format msgid "Manually Load Plugins" msgstr "Cargar os complementos manualmente." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_pluginsEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:151 #, kde-format msgid "Never Load Plugins" msgstr "Non cargar os complementos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_webkit.ui:162 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_offlineStorageDatabaseEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:168 #, kde-format msgid "Offline storage database" msgstr "Base de datos de almacenamento sen conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_offlineWebApplicationCacheEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:175 #, kde-format msgid "Offline web application cache" msgstr "Caché dos aplicativos web sen conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_localStorageEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:182 #, kde-format msgid "Local Storage" msgstr "Almacenamento local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_webkit.ui:197 #, kde-format msgid "Offline web application quota:" msgstr "Cota dos aplicativos web sen conexión.:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_offlineWebApplicationCacheQuota) #: settings/settings_webkit.ui:216 #, kde-format msgid " Kb" msgstr " kb" #: settings/settingsdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "WebKit" msgstr "WebKit" #: settings/settingsdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: settings/settingsdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: settings/settingsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #: settings/settingsdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Window title of the settings dialog" msgid "Configure – rekonq" msgstr "Configuración — Rebenque" #: settings/webkitwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Enables WebGL technology" msgstr "Activa a tecnoloxía WebGL." #: settings/webkitwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Lets you navigating between focusable elements using arrow keys." msgstr "" "Permítelle cambiar o foco entre elementos coas teclas de navegación " "(frechas)." #: settings/webkitwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Flatten all the frames to become one scrollable page." msgstr "Fusiona os marcos xerando unha única páxina." #: settings/webkitwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Specifies whether WebKit will try to prefetch DNS entries to speed up " "browsing." msgstr "" "Se WebKit obterá de antemán as entradas DNS para acelerar a navegación." #: settings/webkitwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "If enabled, background colors and images are also drawn when the page is " "printed." msgstr "" "De se activar, as cores do fondo e as imaxes tamén se debuxarán ao imprimir " "a páxina." #: settings/webkitwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enables the execution of JavaScript programs." msgstr "Permite a execución de programas de JavaScript." #: settings/webkitwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Enables support for Java applets." msgstr "Permite miniaplicativos en Java." #: settings/webkitwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enables support for the HTML 5 offline storage feature." msgstr "Activa a funcionalidade de HTML 5 de almacenamento sen conexión." #: settings/webkitwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Enables support for the HTML 5 web application cache feature." msgstr "Activa a funcionalidade de HTML 5 da caché dos aplicativos web." #: settings/webkitwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Enables support for the HTML 5 local storage feature." msgstr "Activa a funcionalidade de HTML 5 de almacenamento local." #: sync/ftpsynchandler.cpp:148 sync/sshsynchandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Remote bookmarks file does not exists. Exporting local copy..." msgstr "O ficheiro remoto dos marcadores non existe. Exportando a copia local…" #: sync/ftpsynchandler.cpp:161 sync/sshsynchandler.cpp:162 #, kde-format msgid "Remote bookmarks file exists. Syncing local copy..." msgstr "O ficheiro remoto dos marcadores existe. Sincronizando a copia local…" #: sync/ftpsynchandler.cpp:204 sync/sshsynchandler.cpp:205 #, kde-format msgid "Remote history file does not exists. Exporting local copy..." msgstr "O ficheiro remoto do historial non existe. Exportando a copia local…" #: sync/ftpsynchandler.cpp:217 sync/sshsynchandler.cpp:218 #, kde-format msgid "Remote history file exists. Syncing local copy..." msgstr "O ficheiro remoto do historial existe. Sincronizando a copia local…" #: sync/ftpsynchandler.cpp:260 sync/sshsynchandler.cpp:261 #, kde-format msgid "Remote passwords file does not exists. Exporting local copy..." msgstr "" "O ficheiro remoto dos contrasinais non existe. Exportando a copia local…" #: sync/ftpsynchandler.cpp:273 sync/sshsynchandler.cpp:274 #, kde-format msgid "Remote passwords file exists. Syncing local copy..." msgstr "" "O ficheiro remoto dos contrasinais existe. Sincronizando a copia local…" #: sync/googlesynchandler.cpp:86 sync/googlesynchandler.cpp:91 #: sync/operasynchandler.cpp:89 sync/operasynchandler.cpp:94 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Incompatíbel" #: sync/googlesynchandler.cpp:114 sync/operasynchandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Syncing history not supported" msgstr "Non se permite sincronizar o historial." #: sync/googlesynchandler.cpp:122 sync/operasynchandler.cpp:125 #, kde-format msgid "Syncing passwords not supported" msgstr "Non se permite sincronizar os contrasinais." #: sync/googlesynchandler.cpp:144 sync/operasynchandler.cpp:147 #, kde-format msgid "No username or password" msgstr "Falta o nome de usuario ou o contrasinal." #: sync/googlesynchandler.cpp:164 sync/operasynchandler.cpp:202 #, kde-format msgid "Error loading: %1" msgstr "Produciuse un erro ao cargar: %1" #: sync/googlesynchandler.cpp:187 sync/operasynchandler.cpp:232 #, kde-format msgid "Signing in..." msgstr "Estase a acceder…" #: sync/googlesynchandler.cpp:199 sync/operasynchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Fetching bookmarks from server..." msgstr "Estanse a descargar os marcadores do servidor…" #: sync/googlesynchandler.cpp:204 sync/operasynchandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "O acceso fallou." #: sync/googlesynchandler.cpp:233 #, kde-format msgid "Adding bookmarks on server..." msgstr "Estanse a enviar os marcadores ao servidor…" #: sync/googlesynchandler.cpp:263 sync/operasynchandler.cpp:348 #: sync/operasynchandler.cpp:913 urlbar/resourcelinkdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: sync/googlesynchandler.cpp:284 #, kde-format msgid "Reading bookmarks..." msgstr "Marcadores de Rekonq…" #: sync/googlesynchandler.cpp:302 #, kde-format msgid "Adding bookmark" msgstr "Estase a engadir un marcador" #: sync/googlesynchandler.cpp:320 sync/googlesynchandler.cpp:336 #: sync/googlesynchandler.cpp:429 #, kde-format msgid "Signing out..." msgstr "Estase a pechar a sesión…" #: sync/operasynchandler.cpp:172 #, kde-format msgid "OAuth: Error fetching request token" msgstr "" "OAuth: produciuse un erro ao intentar descargar o código da solicitude." #: sync/operasynchandler.cpp:245 #, kde-format msgid "OAuth: Sending verification code" msgstr "OAuth: estase a enviar o código de verificación." #: sync/operasynchandler.cpp:252 #, kde-format msgid "OAuth: Error fetching access token" msgstr "OAuth: produciuse un erro ao intentar descargar o código de acceso." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sync/sync_check.ui:17 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: sync/sync_check.ui:23 #, kde-format msgid "Sync Handler" msgstr "Xestor da sincronización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: sync/sync_check.ui:37 useragent/useragentsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sync/sync_check.ui:54 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, syncGroupBox) #: sync/sync_data.ui:23 webwindow/webwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ftpGroupBox) #: sync/sync_ftp_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Remote FTP Host Settings" msgstr "Configuración do servidor FTP remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sync/sync_ftp_settings.ui:23 sync/sync_ssh_settings.ui:26 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sync/sync_ftp_settings.ui:33 sync/sync_google_settings.ui:26 #: sync/sync_opera_settings.ui:26 sync/sync_ssh_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: sync/sync_ftp_settings.ui:43 sync/sync_google_settings.ui:36 #: sync/sync_opera_settings.ui:36 sync/sync_ssh_settings.ui:46 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: sync/sync_ftp_settings.ui:56 sync/sync_ssh_settings.ui:63 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: sync/sync_ftp_settings.ui:66 sync/sync_ssh_settings.ui:73 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, googleGroupBox) #: sync/sync_google_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Google Account Settings" msgstr "Configuración da conta de Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: sync/sync_google_settings.ui:52 sync/sync_opera_settings.ui:52 #, kde-format msgid "Only bookmarks will be synchronized." msgstr "Só se sincronizarán os marcadores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncEnabled) #: sync/sync_host_type.ui:17 #, kde-format msgid "Activate sync" msgstr "Activar a sincronización." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hostGroupBox) #: sync/sync_host_type.ui:24 #, kde-format msgid "Sync Host Type" msgstr "Tipo de servidor de sincronización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ftpRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:30 sync/synccheckwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sshRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:37 sync/synccheckwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "SSH" msgstr "SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, googleRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:44 #, kde-format msgid "Google Sync" msgstr "Google Sync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, operaRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:51 #, kde-format msgid "Opera Sync" msgstr "Opera Sync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nullRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:58 #, kde-format msgid "/dev/null" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, operaGroupBox) #: sync/sync_opera_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Opera Account Settings" msgstr "Configuración da conta de Opera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sshGroupBox) #: sync/sync_ssh_settings.ui:17 #, kde-format msgid "SSH Host Settings" msgstr "Configuración do servidor SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncWithSSHKeys) #: sync/sync_ssh_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Use system ssh keys to login" msgstr "Usar as chaves ssh do sistema para acceder" #: sync/syncassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Sync Assistant" msgstr "Asistente de sincronización" #: sync/synccheckwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: sync/synccheckwidget.cpp:68 useragent/useragentmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opera" #: sync/synccheckwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "No sync" msgstr "Non sincronizar" #: sync/synccheckwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "no host" msgid "None" msgstr "Ningún" #: sync/syncoperasettingswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Rekonq has been compiled without support for Opera Sync" msgstr "" "A súa versión de Rekonq construíuse sen compatibilidade con Opera Sync." #: tabwindow/rekonqwindow.cpp:170 tabwindow/tabwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Bookmarks Panel" msgstr "Panel dos marcadores" #: tabwindow/rekonqwindow.cpp:194 tabwindow/tabwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "History Panel" msgstr "Panel do historial" #: tabwindow/tabbar.cpp:203 #, kde-format msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: tabwindow/tabbar.cpp:208 webwindow/webwindow.cpp:284 #: webwindow/webwindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: tabwindow/tabbar.cpp:213 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Cargar de novo todo" #: tabwindow/tabbar.cpp:219 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Desprender" #: tabwindow/tabbar.cpp:227 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Retirar a lapela" #: tabwindow/tabbar.cpp:234 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Fixar a lapela" #: tabwindow/tabbar.cpp:241 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: tabwindow/tabbar.cpp:248 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Pechar as &outras lapelas" #: tabwindow/tabwidget.cpp:92 tabwindow/tabwidget.cpp:109 #: tabwindow/tabwidget.cpp:302 tabwindow/tabwidget.cpp:355 #: tabwindow/tabwidget.cpp:364 tabwindow/tabwidget.cpp:370 #: tabwindow/tabwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "new tab" msgstr "Nova lapela" #: tabwindow/tabwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "New &Tab" msgstr "Nova &lapela" #: tabwindow/tabwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Open Last Closed Tab" msgstr "Abrir a última lapela en pecharse" #: tabwindow/tabwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: tabwindow/tabwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Show Next Tab" msgstr "Mostrar a seguinte lapela" #: tabwindow/tabwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Previous Tab" msgstr "Mostrar a lapela anterior" #: tabwindow/tabwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark all tabs" msgstr "Engadir todas as lapelas aos marcadores" #: tabwindow/tabwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Ir á lapela %1" #: tabwindow/tabwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Switch to Favorite Page %1" msgstr "Ir á páxina favorita %1" #: tabwindow/tabwidget.cpp:563 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: tabwindow/tabwidget.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmarked tabs: %1" msgstr "Lapelas nos marcadores: %1" #: tabwindow/tabwidget.cpp:820 tabwindow/tabwidget.cpp:822 #, kde-format msgid "restored tab" msgstr "Restaurouse a lapela" #: urlbar/adblockwidget.cpp:61 #, kde-format msgid " AdBlock" msgstr " Anti-publicidade" #: urlbar/adblockwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable AdBlock for this site" msgstr "&Activar o anti-publicidade" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " Bookmark" msgstr " Marcador" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:110 webappcreation.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Puntuación:" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Rate this page" msgstr "Puntuar a páxina" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Describe:" msgstr "Describir:" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "add tags (comma separated)" msgstr "Engada etiquetas separadas por comas." #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Link Resources" msgstr "Ligar os recursos" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Nepomuk is actually disabled." msgstr "Nepomuk está desactivado." #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:242 webwindow/rekonqui.rc:178 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Root folder" msgstr "Cartafol raíz" #: urlbar/listitem.cpp:272 #, kde-format msgctxt "%1=search engine, e.g. Google, Wikipedia %2=text to search for" msgid "Search %1 for %2" msgstr "Buscar %2 en %1" #: urlbar/listitem.cpp:329 #, kde-format msgid "Engines:" msgstr "Motores:" #: urlbar/newresourcedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Link to new Resource" msgstr "Ligar a un novo recurso" #: urlbar/newresourcedialog.cpp:64 urlbar/resourcelinkdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligar" #: urlbar/newresourcedialog.cpp:70 #, kde-format msgid "* Resource Name:" msgstr "* Nome do recurso:" #: urlbar/newresourcedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Description (Optional)" msgstr "Descrición (opcional)" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Resource Linker" msgstr "Ligador de recursos" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Unlink" msgstr "Desligar" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Search resources" msgstr "Buscar nos recursos" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Double click to link resource" msgstr "Faga dobre clic para ligar o recurso" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Any resource" msgstr "Calquera recurso" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Persons" msgstr "Persoas" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Matching resources:" msgstr "Recursos coincidentes:" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Linked Resources:" msgstr "Recursos ligados:" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Create New Resource" msgstr "Crear un recurso novo" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "&Unlink" msgstr "&Eliminar ligazón" #: urlbar/rsswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Subscribe to RSS Feeds" msgstr "Subscribirse a fontes de novas RSS" #: urlbar/rsswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Aggregator:" msgstr "Lector de fontes de novas:" #: urlbar/rsswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Fonte:" #: urlbar/rsswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Engadir unha fonte" #: urlbar/rsswidget.cpp:140 urlbar/rsswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Importar fontes" #: urlbar/rsswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Could not add feed to Akregator. Please add it manually:" msgstr "Non se puido engadir a fonte a Akregator. Fágao manualmente:" #: urlbar/rsswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "" "There was an error. Please verify Akregator is installed on your system." msgstr "Produciuse un erro. Asegúrese de que Akregator está instalado." #: urlbar/sslwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: urlbar/sslwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Warning: this site is not carrying a certificate." msgstr "Aviso: este sitio web carece de certificado." #: urlbar/sslwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The certificate for this site is valid and has been verified by:\n" "%1." msgstr "" "O certificado do sitio é correcto e está verificado por:\n" "%1." #: urlbar/sslwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The certificate for this site is not valid, for the following reasons:\n" "%1." msgstr "" "O certificado deste sitio non é correcto porque:\n" "%1." #: urlbar/sslwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Certificate Information" msgstr "Información do certificado" #: urlbar/sslwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: urlbar/sslwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Your connection to %1 is not encrypted.\n" msgstr "A conexión a %1 non está cifrada.\n" #: urlbar/sslwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Your connection to \"%1\" is encrypted.\n" msgstr "A conexión a «%1» está cifrada.\n" #: urlbar/sslwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: urlbar/sslwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "It uses protocol: %1.\n" msgstr "Emprega o protocolo %1.\n" #: urlbar/sslwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "It is encrypted using %1 at %2 bits, with %3 for message authentication and " "%4 with Auth %5 as key exchange mechanism.\n" "\n" msgstr "" "Está cifrada con %1 de %2 bits, %3 para a autenticación de mensaxes e o " "mecanismo %4 con autenticación %5 para o intercambio de claves.\n" "\n" #: urlbar/sslwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Site Information" msgstr "Información do sitio" #: urlbar/sslwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "It is your first time visiting this site." msgstr "É a primeira vez que visita este sitio." #: urlbar/sslwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You just visited this site.\n" "Your first visit was on %1.\n" msgstr "" "Acaba de visitar o sitio.\n" "A primeira visita foi o %1.\n" #: urlbar/urlbar.cpp:142 urlbar/urlbar.cpp:305 #, kde-format msgid "Type here to search your bookmarks, history and the web..." msgstr "" "Escriba aquí algo para buscalo entre os seus marcadores, o historial e " "internet…" #: urlbar/urlbar.cpp:485 #, kde-format msgid "Paste && Go" msgstr "Pegar e cargar" #: urlbar/urlbar.cpp:490 #, kde-format msgid "Paste && Search" msgstr "Pegar e buscar" #: urlbar/urlbar.cpp:542 #, kde-format msgid "List all links with KGet" msgstr "Listar todas as ligazóns en KGet" #: urlbar/urlbar.cpp:546 #, kde-format msgid "List all available RSS feeds" msgstr "Listar todas as fontes de novas RSS dispoñíbeis" #: urlbar/urlbar.cpp:567 #, kde-format msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: urlbar/urlbar.cpp:576 #, kde-format msgid "AdBlock is enabled on this site" msgstr "O filtro anti-publicidade está activado para este sitio." #: urlbar/urlbar.cpp:581 #, kde-format msgid "AdBlock is not enabled on this site" msgstr "O filtro anti-publicidade non está activado para este sitio." #: urlbar/urlbar.cpp:810 #, kde-format msgid "This site does not contain SSL information." msgstr "O sitio non contén información SSL." #: urlbar/urlbar.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: urlbar/urlbar.cpp:830 #, kde-format msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: urlbar/urlbar.cpp:838 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: urlbar/urlbar.cpp:843 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: urlbar/urlsuggester.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Browse a website" msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: useragent/useragentinfo.cpp:135 #, kde-format msgctxt "describe UA platform, eg: firefox 3.1 \"on Windows XP\"" msgid " on %1 %2" msgstr " en %1 %2" #: useragent/useragentmanager.cpp:64 webwindow/webwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Browser Identification" msgstr "Identificación do navegador" #: useragent/useragentmanager.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "User Agent Settings" msgstr "Configuración dos axentes" #: useragent/useragentmanager.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Default rekonq user agent" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: useragent/useragentmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: useragent/useragentmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: useragent/useragentmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: useragent/useragentmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Safari" msgstr "Safari" #: useragent/useragentmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: useragent/useragentsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: useragent/useragentsettings.ui:46 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Eliminalas todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: webappcreation.ui:29 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, descriptionLineEdit) #: webappcreation.ui:39 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: webappcreation.ui:61 #, kde-format msgid "Create Application shortcuts in:" msgstr "Crear os atallos para o aplicativo no:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createDesktopAppShortcut) #: webappcreation.ui:68 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createMenuAppShortcut) #: webappcreation.ui:75 #, kde-format msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicativos." #: webtab/clicktoflash.cpp:54 #, kde-format msgid "Load Plugin" msgstr "Cargar o complemento" #: webtab/crashmessagebar.cpp:57 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: webtab/crashmessagebar.cpp:61 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: webtab/networkaccessmanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Bloqueado polo filtro de publicidade." #: webtab/previewselectorbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Please open up the webpage you want to add as favorite" msgstr "Cargue a páxina web que queira marcar como favorita." #: webtab/previewselectorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Set to This Page" msgstr "Usar a páxina actual" #: webtab/previewselectorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "You cannot add this webpage as favorite" msgstr "Non pode marcar esta páxina web como favorita." #: webtab/previewselectorbar.cpp:88 #, kde-format msgid "Page is loading..." msgstr "Cargando a páxina…" #: webtab/protocolhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "rekonq does not know how to handle this protocol: %1" msgstr "Rebenque non é compatíbel co protocolo %1." #: webtab/protocolhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1=an URL" msgid "

        Index of %1

        " msgstr "

        Índice de %1

        " #: webtab/protocolhandler.cpp:350 #, kde-format msgid "Up to higher level directory" msgstr "Subir ao directorio de maior nivel" #: webtab/protocolhandler.cpp:355 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: webtab/protocolhandler.cpp:356 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: webtab/protocolhandler.cpp:357 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: webtab/searchenginebar.cpp:61 #, kde-format msgid "" "You do not have a default search engine set. Without it, rekonq will not " "show proper URL suggestions." msgstr "" "Non escolleu un motor de busca predeterminado. Escolla un para mellorar a " "calidade das suxestións." #: webtab/searchenginebar.cpp:63 #, kde-format msgid "Set it" msgstr "Definir" #: webtab/searchenginebar.cpp:67 webtab/webview.cpp:255 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: webtab/sslinfo.ui:23 #, kde-format msgid "

        Certificate Information

        " msgstr "

        Información do certificado

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: webtab/sslinfo.ui:45 #, kde-format msgid "Certificate Chain:" msgstr "Cadea de certificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: webtab/sslinfo.ui:103 #, kde-format msgid "

        Issued To:

        " msgstr "

        Concedido a:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: webtab/sslinfo.ui:124 webtab/sslinfo.ui:216 #, kde-format msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nome común (CN):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: webtab/sslinfo.ui:138 webtab/sslinfo.ui:230 #, kde-format msgid "Organization (O):" msgstr "Organización (O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: webtab/sslinfo.ui:152 webtab/sslinfo.ui:237 #, kde-format msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unidade organizativa (OU):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: webtab/sslinfo.ui:166 #, kde-format msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: webtab/sslinfo.ui:195 #, kde-format msgid "

        Issued By:

        " msgstr "

        Concedido por:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: webtab/sslinfo.ui:273 #, kde-format msgid "

        Validity Period:

        " msgstr "

        Período de validez:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: webtab/sslinfo.ui:294 #, kde-format msgid "Issued on:" msgstr "Concedido o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: webtab/sslinfo.ui:308 #, kde-format msgid "Expires on:" msgstr "Expira o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: webtab/sslinfo.ui:337 #, kde-format msgid "

        Digests:

        " msgstr "

        Códigos de verificación:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: webtab/sslinfo.ui:358 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38) #: webtab/sslinfo.ui:372 #, kde-format msgid "SHA-1:" msgstr "SHA-1:" #: webtab/sslinfodialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Rekonq SSL Information" msgstr "Información SSL de Rekonq" #: webtab/sslinfodialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: webtab/sslinfodialog.cpp:122 #, kde-format msgid "The certificate is valid" msgstr "O certificado é correcto." #: webtab/sslinfodialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The certificate for this site is not valid for the following reasons:" msgstr "O certificado deste sitio non é correcto porque:" #: webtab/walletbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: webtab/walletbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Never for This Site" msgstr "Nunca para este sitio" #: webtab/walletbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: webtab/walletbar.cpp:99 #, kde-format msgid "Do you want rekonq to remember the password on %1?" msgstr "Quere que Rebenque lembre o contrasinal de %1?" #: webtab/webpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Are you sure you want to send your data again?" msgstr "Seguro que quere volver enviar os datos?" #: webtab/webpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Resend form data" msgstr "Enviar os datos do formulario de novo" #: webtab/webpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No service can handle this file." msgstr "Ningún servizo pode manexar o ficheiro." #: webtab/webpage.cpp:477 #, kde-format msgid "rekonq cannot properly handle this, sorry" msgstr "Rekonq non pode manexar isto correctamente." #: webtab/webpage.cpp:702 #, kde-format msgid "There was a problem while loading the page" msgstr "Houbo un problema ao intentar cargar a páxina." #: webtab/webpage.cpp:709 #, kde-format msgid "Network is not available" msgstr "A rede non está dispoñíbel." #: webtab/webpage.cpp:719 #, kde-format msgid "" "Maybe you are having problems with your network settings.
        Try checking " "your network connections, your proxy " "settings and your firewall.

        Then try again.
        " msgstr "" "Pode que estea a experimentar problemas coa súa configuración de rede.
        " "Probe a comprobar as súas conexións de rede, a súa configuración de proxy e a súa devasa." "

        A continuación, volva intentalo.
        " #: webtab/webpage.cpp:739 #, kde-format msgid "Oops... Proxy problems!" msgstr "Ups… hai problemas co proxy!" #: webtab/webpage.cpp:751 #, kde-format msgid "" "It seems you are having problems with your proxy settings. Try checking them,

        then
        try again.
        " msgstr "" "Semella que está a ter problemas coa configuración do proxy. Intente marcándoos,

        logo
        inténteo de novo." "
        " #: webtab/webpage.cpp:769 #, kde-format msgid "Oops! Cannot load %1" msgstr "Ups! Non se pode cargar %1" #: webtab/webpage.cpp:785 #, kde-format msgid "" "Ask your default search engine about: search with %2.
        " msgstr "" "Pregúntalle ao motor de buscas predeterminado: buscar con %2.
        " #: webtab/webpage.cpp:792 #, kde-format msgid "" "You do not have a default search engine set. We will not suggest you one." msgstr "" "Non escolleu un motor de busca predeterminado. Non se lle vai suxerir ningún." #: webtab/webpage.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Consult a cached snapshot of the site: try checking the
        Wayback Machine or the Google Cache." msgstr "" "Consultar unha captura en caché do sitio: comprobe a máquina " "do pasado ou a caché de Google." #: webtab/webpage.cpp:803 #, kde-format msgid "Try Again" msgstr "Intentalo de novo" #: webtab/webtab.cpp:354 #, kde-format msgid "" "It seems rekonq was not closed properly. Do you want to restore the last " "saved session?" msgstr "" "Parece que Rebenque non se pechou axeitadamente. Quere restaurar a última " "sesión gardada?" #: webtab/webtab.cpp:429 #, kde-format msgid "Maximum zoom reached: %1%" msgstr "Acadouse a ampliación máxima: %1%" #: webtab/webtab.cpp:448 #, kde-format msgid "Minimum zoom reached: %1%" msgstr "Acadouse a ampliación mínima: %1%" #: webtab/webtab.cpp:484 #, kde-format msgid "Default zoom: %1%" msgstr "Ampliación predeterminada: %1%" #: webtab/webtab.cpp:486 #, kde-format msgid "Zooming: %1%" msgstr "Ampliación: %1%" #: webtab/webview.cpp:239 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Non hai suxestións para %1" #: webtab/webview.cpp:256 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Engadir ao dicionario" #: webtab/webview.cpp:342 #, kde-format msgid "Share page URL" msgstr "Compartir o URL da páxina" #: webtab/webview.cpp:361 #, kde-format msgid "Current Frame" msgstr "Marco actual" #: webtab/webview.cpp:364 #, kde-format msgid "Print Frame" msgstr "Imprimir o marco" #: webtab/webview.cpp:380 #, kde-format msgid "List All Links" msgstr "Listar todas as ligazóns" #: webtab/webview.cpp:397 #, kde-format msgid "Share link" msgstr "Compartir a ligazón" #: webtab/webview.cpp:399 #, kde-format msgid "Open in New &Tab" msgstr "Abrir nunha nova &lapela" #: webtab/webview.cpp:404 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha nova &xanela" #: webtab/webview.cpp:411 #, kde-format msgid "Open in Private &Window" msgstr "Abrir nunha xanela &privada" #: webtab/webview.cpp:419 #, kde-format msgid "Open &Here" msgstr "Abrir a&quí" #: webtab/webview.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Link..." msgstr "Gardar o ligado…" #: webtab/webview.cpp:432 #, kde-format msgid "Save Link" msgstr "Gardar o ligado" #: webtab/webview.cpp:442 #, kde-format msgid "Share image link" msgstr "Compartir a ligazón da imaxe" #: webtab/webview.cpp:446 #, kde-format msgid "&View Image" msgstr "&Ver a imaxe" #: webtab/webview.cpp:452 #, kde-format msgid "Save image as..." msgstr "Gardar a imaxe como…" #: webtab/webview.cpp:457 #, kde-format msgid "&Copy Image Location" msgstr "&Copiar o enderezo da imaxe" #: webtab/webview.cpp:464 #, kde-format msgid "Block image" msgstr "Bloquear a imaxe" #: webtab/webview.cpp:476 #, kde-format msgid "Share selected text" msgstr "Compartir o texto seleccionado" #: webtab/webview.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: webtab/webview.cpp:488 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: webtab/webview.cpp:512 #, kde-format msgid "Open '%1' in New Tab" msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela" #: webtab/webview.cpp:519 #, kde-format msgid "Open '%1' in New Window" msgstr "Abrir «%1» nunha nova xanela" #: webtab/webview.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Search selected text with the default search engine" msgid "Search with %1" msgstr "Buscar con %1" #: webtab/webview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: webtab/webview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Search, %1 = search engine" msgid "With %1" msgstr "En %1" # «Buscar en → [esta cadea]» para buscar algo na páxina actual. #: webtab/webview.cpp:553 #, kde-format msgid "On Current Page" msgstr "Páxina actual" #: webtab/webview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Bookmark link" msgstr "&Marcar a ligazón" #: webtab/webview.cpp:600 #, kde-format msgid "Exit FullScreen Mode" msgstr "Saír da pantalla completa" #: webwindow/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Diferenciar maiúsculas de minúsculas." #: webwindow/findbar.cpp:58 #, kde-format msgid "&Highlight all" msgstr "&Realzalas todas." #: webwindow/findbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: webwindow/findbar.cpp:87 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: webwindow/findbar.cpp:88 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: Menu (openMenu) #: webwindow/rekonqui.rc:8 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: Menu (zoomMenu) #: webwindow/rekonqui.rc:21 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar" #. i18n: ectx: Menu (toolsMenu) #. i18n: ectx: Menu (tools) #: webwindow/rekonqui.rc:30 webwindow/rekonqui.rc:136 #: webwindow/webwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (panelsMenu) #: webwindow/rekonqui.rc:51 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Paneis" #. i18n: ectx: Menu (help) #: webwindow/rekonqui.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (file) #: webwindow/rekonqui.rc:84 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: webwindow/rekonqui.rc:99 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: webwindow/rekonqui.rc:112 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: webwindow/rekonqui.rc:124 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: webwindow/rekonqui.rc:151 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "$Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: webwindow/rekonqui.rc:168 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: webwindow/webwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de enderezos" #: webwindow/webwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Clear Urlbar" msgstr "Limpar a barra do URL" #: webwindow/webwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nova xanela" #: webwindow/webwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Configure Main ToolBar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas principal" #: webwindow/webwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #: webwindow/webwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Downloads page" msgstr "Páxina das descargas" #: webwindow/webwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "History page" msgstr "Páxina do historial" #: webwindow/webwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Bookmarks page" msgstr "Páxina de inicio dos marcadores" #: webwindow/webwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: webwindow/webwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir o enderezo" #: webwindow/webwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "&Manage Sessions" msgstr "&Xestionar as sesións" #: webwindow/webwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "View Page S&ource" msgstr "Ver o código &fonte da páxina" #: webwindow/webwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "New Private Window" msgstr "Nova xanela privada" #: webwindow/webwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Clear Private Data..." msgstr "Borrar os datos privados…" #: webwindow/webwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Set Editable" msgstr "Facer editábel" #: webwindow/webwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Ad Block" msgstr "Anti-publicidade" #: webwindow/webwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Create application shortcut" msgstr "Crear un atallo para o aplicativo" #: webwindow/webwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "&Inspect" msgstr "&Inspeccionar" #: webwindow/webwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deixar de cargar esta páxina" #: webwindow/webwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: webwindow/webwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Reload the current page" msgstr "Actualizar esta páxina" #: webwindow/webwindow.cpp:466 webwindow/webwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir" #: webwindow/webwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "" "*.html *.htm *.svg *.png *.gif *.svgz|Web Resources (*.html *.htm *.svg *." "png *.gif *.svgz)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" "*.html *.htm *.svg *.png *.gif *.svgz|Recursos web (*.html *.htm *.svg *.png " "*.gif *.svgz)\n" "*.*|Todos os ficheiros (*.*)" #: webwindow/webwindow.cpp:753 #, kde-format msgid "Open Web Resource" msgstr "Abrir o recurso web" #: webwindow/webwindow.cpp:1021 #, kde-format msgid "web window" msgstr "Xanela web" #: webwindow/webwindow.cpp:1025 #, kde-format msgid "tab window" msgstr "Xanela de lapela" #~ msgid "Change them" #~ msgstr "Cambialos" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google Reader" #~ msgid "none" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "" #~ "The certificate for this site is NOT valid, for the following reasons:\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "O certificado deste sitio non é válido porque:\n" #~ "%1" #~ msgid "Md5:" #~ msgstr "MD5:" #, fuzzy #~| msgid "Done" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Feito" #, fuzzy #~| msgid "Search with %1" #~ msgid "search with %1" #~ msgstr "Buscar con %1" #~ msgid "Hi&story" #~ msgstr "Hi&storial" #~ msgid "

        Remove this favorite?

        " #~ msgstr "

        Quitalo dos favoritos?

        " #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Marcar esta páxina" #~ msgid "Edit this bookmark" #~ msgstr "Editar o marcador" #~ msgid "Show SSL Info" #~ msgstr "Amosar a información SSL" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Páxina persoal" #~ msgid "Use the New Tab Page as home page" #~ msgstr "Empregar o taboleiro como páxina persoal." #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Método" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lonxitude" #~ msgid "Content Type" #~ msgstr "Tipo de contido" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Copiar o URL" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendente" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Redirect: %1" #~ msgstr "Redirección: %1" #~ msgid "

        Request Details

        " #~ msgstr "

        Detalles da petición

        " #~ msgid "

        Response Details

        " #~ msgstr "

        Detalles da resposta

        " #~ msgid "Private &Browsing" #~ msgstr "Navegación &privada" #~ msgid "Are you sure you want to turn on private browsing?" #~ msgstr "Está seguro de que quere activar a navegación privada?" #~ msgid "" #~ "%1

        rekonq will save your current tabs for when you'll stop " #~ "private browsing the net.

        " #~ msgstr "" #~ "%1

        Rebenque gardará as súas lapelas actuais, e volverá cargalas " #~ "cando saia da navegación privada.

        " #~ msgid "don't ask again" #~ msgstr "Non volver preguntar." #~ msgid "Provided Patches & Hints, Discovered Bugs" #~ msgstr "Parches, indicacións e informes de erros" #~ msgid "" #~ "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages. And now he " #~ "also started coding.." #~ msgstr "" #~ "Manual, empaquetado da versión Git para Kubuntu e algo de desenvolvemento" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes.\n" #~ "Do you really want to close this tab?\n" #~ msgstr "" #~ "Algúns cambios nesta lapela non se enviaron aínda.\n" #~ "Se a pecha perderanse eses cambios.\n" #~ "Está seguro de que quere pechala?\n" #~ msgid "Closing Modified Tab" #~ msgstr "Pechando unha lapela con cambios" #~ msgid "Close &Tab" #~ msgstr "Pechar a &lapela" #~ msgid "Tab List" #~ msgstr "Lista de lapelas" #~ msgid "Reload Tab" #~ msgstr "Actualizar a lapela" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "Inspector web" #~ msgctxt "Window title when private browsing is activated" #~ msgid "rekonq (Private Browsing)" #~ msgstr "rekonq (navegación privada)" #~ msgctxt "window title, %1 = title of the active website" #~ msgid "%1 – rekonq (Private Browsing)" #~ msgstr "%1 — rekonq (navegación privada)" #~ msgctxt "window title, %1 = title of the active website" #~ msgid "%1 – rekonq" #~ msgstr "%1 — rekonq" #~ msgid "Source of: " #~ msgstr "Código fonte de: " #~ msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." #~ msgstr "Non é un ficheiro OpenSearch 1.1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1,\n" #~ " %2 (required by %3)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1,\n" #~ " %2 (necesítao %3)\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to add the following subscriptions to your adblock settings?\n" #~ msgstr "" #~ "Quere engadir as seguintes subscricións á configuración do anti-" #~ "publicidade?\n" #~ msgid "Add automatic subscription to the adblock" #~ msgstr "Engadir a subscrición automática ao anti-publicidade" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Follas de estilo" #~ msgid "Always show tab bar" #~ msgstr "Mostrar sempre a barra das lapelas." #~ msgid "Don't use tabs: open links in new windows" #~ msgstr "Non empregar lapelas: abrir as ligazóns en xanelas novas." #~ msgid "Animated tab highlighting" #~ msgstr "Animar as lapelas ao salientalas." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "data" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "sync" #~ msgstr "Sincronización" #~ msgid "bookmarks" #~ msgstr "Marcadores." #~ msgid "history" #~ msgstr "Historial." #~ msgid "passwords" #~ msgstr "Contrasinais." #~ msgid "Edit this Bookmark" #~ msgstr "Editar o marcador" #~ msgid "Remove this Bookmark" #~ msgstr "Eliminar o marcador" #~ msgid "Add Search Engine" #~ msgstr "Engadir un motor de busca" #~ msgid "Shortcuts:" #~ msgstr "Atallos:" #~ msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\"." #~ msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2»." #~ msgid "ICON" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "%1=an URL, e.g.'kde.org'" #~ msgid "When connecting to: %1" #~ msgstr "A páxina en cuestión é «%1»." #~ msgid "" #~ "Check the address for errors such as ww.kde.org instead of www.kde.org" #~ msgstr "" #~ "Comprobe o enderezo por se hai erros coma «ww.kde.org» en vez de " #~ "«www.kde.org»." #~ msgid "If the address is correct, try to check the network connection." #~ msgstr "Comprobe a conexión á rede no caso de que o enderezo sexa correcto." #~ msgid "" #~ "If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make " #~ "sure that rekonq is permitted to access the network." #~ msgstr "" #~ "Se o computador ou a rede están protexidas por unha devasa ou proxy, " #~ "asegúrese de que Rebenque pode acceder á rede." #~ msgid "" #~ "Of course, if rekonq does not work properly, you can always say it is a " #~ "programmer error ;)" #~ msgstr "" #~ "Por suposto, se Rebenque non funciona correctamente sempre lle pode botar " #~ "a culpa a un erro dos desenvolvedores ;)" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Intentalo de novo" #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Inspect Element" #~ msgstr "Inspeccionar o elemento" #~ msgctxt "percentage of the website zoom" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "percentage of the website zoom" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1509679) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1509680) @@ -1,9314 +1,9315 @@ # translation of kmail.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Xosé Calvo , 2008. # Xosé , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-31 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 07:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 19:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Benvida a KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser " "completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, " "POP3 e SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail fornece funcionalidades diversas e pontentes que están descritas na documentación." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Cambios importantes desde a última versión:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións " "→ Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada " "e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que goce de KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "The KDE Mail Client" msgid "The KMail Team" msgstr "O cliente de correo de KDE." #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantedor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notificación na bandexa do sistema" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Compatibilidade anti-virus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros de POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Probas de usabilidade e melloras" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de correo de KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors" msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" msgstr "© 1997–2016 Autores de KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrición da lista de correo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Xestor preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de enderezo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar o manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Publicar na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscribirse á lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Anular a subscrición á lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Arquivos da lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Axuda da lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non está dispoñíbel." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira " "automática. Terá que escribir os enderezos á man." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Cota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% completa" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 utilizado" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o " "cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que " "desexe asociar a este cartafol." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar os modelos globais" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vista" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empregar &iconas personalizadas" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Sen ler:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "&Mostrar a columna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Empregar o agrupamento predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrupamento" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Empregar o tema predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato predeterminado das mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML a texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir texto a HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Empregar as opcións globais" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcións de obtención" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Identity" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "&Identidade" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de saída (polo menos unha):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Confirmar &previamente ao envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automaticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar agora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar máis tarde" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Método de en&vío predeterminado:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Note..." msgid "Add Mail Account..." msgstr "Engadir unha nota…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Customize accounts order..." msgid "Custom Account..." msgstr "Personalizar a orde das contas…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:236 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou o " "asistente de contas (AccountWizard) correctamente." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:238 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Non se pode iniciar o asistente de contas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Comprobar o correo no inicio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:348 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. " "Contacte co administrador do seu sistema." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "General options for the message list." #| msgid "General" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Formato" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetas de mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipo de letra de anchura fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:395 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Saída de impresión" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "A&plicar a:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaxe sen ler" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensaxe importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Mensaxe de elemento de acción" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Limiar preto da cota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como iconas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Informacións sobre os cartafoles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato &normal (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato locali&zado (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato elegante (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "For&mato personalizado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agrupamento predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Visualización das datas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Información do formato personalizado…" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695 #, kde-format msgid "" "

        These expressions may be used for the date:

        • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
        • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
        • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
        • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
        • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
        • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
        • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
        • MMMM - the long month name " "(January - December)
        • yy - the year as a two digit number (00-99)
        • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
        • These expressions may be used for the time:

          " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
          • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
          • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
          • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

          All other input " "characters will be ignored.

          " msgstr "" "

          Pódense empregar as expresións seguintes para a data:

          • d - o día en número sen cero inicial(1-31)
          • dd - " "o día en número con cero inicial (01-31)
          • ddd - a abreviatura do nome " "do día (lun - dom)
          • dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)
          • M - o mes en número sen cero inicial (1-12)
          • MM - o mes en " "número con cero inicial (01-12)
          • MMM - o nome abreviado do mes (Xan - " "Dec)
          • MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)
          • yy - " "o ano en números de dous díxitos (00-99)
          • yyyy - o ano en números de " "catro díxitos (0000-9999)

          Pódense empregar estas " "expresións para a hora:

          • h - a hora sen cero inicial " "(0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)
          • hh - a hora con cero inicial (00-23 " "ou 01-12 con formato AM/PM)
          • m - os minutos sen cero inicial (0-59)
          • mm - os minutos con cero inicial (00-59)
          • s - os segundos sen " "cero inicial (0-59)
          • ss - os segundos con cero inicial (00-59)
          • z - as milésimas sen cero inicial (0-999)
          • zzz-as milésimas " "con ceros iniciais (000-999)
          • AP - cambia a formato AM/PM (AP " "substituirase por «AM» ou «PM».
          • ap - cambia a formato AM/PM (ap " "substituirase por «am» ou «pm»).
          • Z - a hora do fuso en forma " "numérica (-0500)

          Ignoraranse todos os demais caracteres " "que se introduzan.

          " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Xanela de mensaxes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a " "mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Configuración das eti&quetas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Non se pode crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelos normais" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelos personalizados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Corrección automática." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserir automaticamente a sinatura configurada\n" "ao comezar a redactar unha mensaxe" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n" "(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Ao responder, citar só o texto seleccionado\n" "(no canto da mensaxe completa )\n" "cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se " "cite,\n" "mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n" "ao axustar as palabras do texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n" "no formato orixinal no que se recibiu.\n" "Se non se marca, a resposta será en texto simple de maneira predeterminada." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir da marcaxe en HTML.\n" "Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Inserido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como anexo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:294 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:320 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha " "mensaxe.\n" "Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar " "notificación de entrega»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:348 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n" "Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n" "ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n" "que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n" "Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de " "correo." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n" "e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:417 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Non gardar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:420 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n" "que se han de lembrar para completar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:438 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar o completado…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No autosave" msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Non gardar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Non gardar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n" "(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e " "minúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1152 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Enga&dir…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1152 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ret&irar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1153 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Retir&ar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na " "busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Insira a codificación:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é " "posíbel)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Non se permite esta codificación." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&va" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1123 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos " "que conteñan caracteres non ingleses" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1135 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1141 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un " "ficheiro:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1154 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Insira unha nova palabra clave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attachment:" msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Anexo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1171 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non " "ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo " "electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n" "Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar " "e, consecuentemente, é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por " "clientes de correo electrónico baseados no estándar; polo tanto, a menos que " "non teña outra opción, non debería activar esta característica." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Composer Plugins" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Tools Plugins" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Editor Plugins" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Window" msgid "Message Viewer" msgstr "Xanela de mensaxes" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Header Style Plugins" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akonadi Id:" msgid "Akonadi Agents" msgstr "Identificador de Akonadi:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Edición" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos " "de cada cartafol." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "O módulo non está presente. Revise a instalación. O módulo fornéceo " "Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Opción actual do sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar o contacto" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Escoller" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar o cartafol" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "Carta&fol:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Ficheiro de &arquivo:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arquivar todos os subcartafoles" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 anexo (%2)" msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Agochar a lista de anexos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar a lista de anexos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:285 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta " "mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:292 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia " "desta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "Indique o enderezo «Responder a:» para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionario:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Transpo&rte de correo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "&Responder a:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "As&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 editor/kmcomposerwin.cpp:1067 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Enviar o correo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1040 editor/kmcomposerwin.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Enviar o correo mediante" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 editor/kmcomposerwin.cpp:1057 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2715 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar &máis tarde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1051 editor/kmcomposerwin.cpp:1064 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar &máis tarde mediante" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Pór na fila" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1086 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Gardar como &borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1092 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Gardar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Gardar como &ficheiro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1102 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1107 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 kmmainwidget.cpp:2820 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "C&aderno de enderezos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir o caderno de enderezos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Novo editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1127 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Escoller os &destinatarios…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1131 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Gardar a lista de &distribución…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Pegar como ane&xo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1158 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpar os &espazos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urxente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Axuste de pala&bras" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1182 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "Fragmento&s" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1188 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Revisión &automática da ortografía" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1205 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1207 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1212 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1215 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1218 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionario" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1224 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Transporte de c&orreo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1230 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "&Responder A" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "As&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1239 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Amecer a s&inatura" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1243 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1259 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Corrección o&rtográfica…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Corrección ortográfica" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1264 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifrar a mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1265 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "A&sinar a mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1268 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1291 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1294 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Followup Reminder..." msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1321 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar KMail…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1334 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo " "escribindo %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1393 editor/kmcomposerwin.cpp:3115 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Liña: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1397 editor/kmcomposerwin.cpp:3117 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Columna %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1402 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1402 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1407 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Corrección ortográfica: activada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1407 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Corrección ortográfica: desactivada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1719 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Volver gardar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1720 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Gardar como borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1722 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis " "adiante." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1724 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá ser editada e " "enviada de novo no futuro." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1728 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1729 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Pechar o editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1800 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "A garda automática da mensaxe fallou" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1800 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Fallou o envío da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserir un ficheiro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2017 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Engadir como imaxe &incorporada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2018 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Engadir como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 editor/kmcomposerwin.cpp:2115 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe" msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2075 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo" msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2114 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2212 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2238 #, kde-format msgid "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

          Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

          " msgstr "" "

          Solicitou que as mensaxes sexan cifradas para si mesmo, pero a " "identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para " "empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).

          Por favor, escolla a(s) " "chave(s) a empregar na configuración da identidade.

          " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2245 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "A chave de cifrado non está definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2308 #, kde-format msgid "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          Please select the key to use " "in the identity configuration.

          " msgstr "" "

          Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave " "(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.

          Por favor, defina a chave a usar na " "configuración da identidade.

          " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2315 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "A chave de sinatura non está definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2441 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén " "estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, " "de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2450 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de " "destinatario, no de copia ou no de copia agochada." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2456 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2458 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Non se especificou ninguén en Para:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2471 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2473 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Non se especificou ningún asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2474 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Enviar deste xeito" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2475 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "E&specificar o asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2525 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2712 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "A piques de enviar o correo…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2713 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar unha confirmación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2714 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Env&iar agora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2783 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2784 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Demasiados destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2785 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envi&ar como está" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2786 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar os destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2820 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2822 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perder o formato?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2822 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder o formato" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2822 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Engadir texto simple de marcado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3437 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3442 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3447 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3454 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sending Without Confirmation" msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Enviar sen confirmación" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleccione un enderezo para engadir á lista branca:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Atopáronse enderezos de timo en potencia (máis " "información…)." #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que " "envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar o atallo de teclado" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Retirar atallo" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Enviar sen confirmación" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexo, pero non " "anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Anexar un ficheiro" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Lemb&rarmo máis tarde" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Iniciouse o editor externo." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Asinarase a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Non se asinará a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Cifrarase a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Non se cifrará a mensaxe" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Fragmentos de texto" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Non se pode obter a colección. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "O nome do cartafol non foi definido." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Non se pode crear o cartafol. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Non se poden mover as mensaxes." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Non se pode obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Non se devolveu ningún cartafol." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Non se pode obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Non se pode devolver a lista de cartafoles." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensaxes arquivadas" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Atallo do cartafol %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Crear o propio vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campos baleiros" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Dun vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Ruta a &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar o vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:243 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new key word:" msgid "Generate a new key pair" msgstr "Introduza unha nova palabra clave:" #: identity/identitydialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Editar a identidade" #: identity/identitydialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Xeral" #: identity/identitydialog.cpp:307 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "O seu &nome:" #: identity/identitydialog.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

          Your name

          This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

          if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

          " msgstr "" "

          O seu nome

          Este campo debería conter o seu nome tal e como " "quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;

          se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu " "enderezo de correo electrónico.

          " #: identity/identitydialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: identity/identitydialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

          Organization

          This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "

          Organización

          Este campo debería ter o nome da súa " "organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo " "enviado por vostede.

          É seguro (e normal) deixar isto en branco.

          " #: identity/identitydialog.cpp:338 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #: identity/identitydialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

          Email address

          This field should have your full email address." "

          This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

          If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

          " msgstr "" "

          Enderezo de correo electrónico

          Este campo debería ter o seu " "enderezo de correo electrónico completo.

          Este enderezo é o principal, " "o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree " "unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo.

          Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para " "lle responder.

          " #: identity/identitydialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Enderezos de correo electrónico a<ernativos:" #: identity/identitydialog.cpp:365 #, kde-format msgid "" "

          Email aliases

          This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

          Example:

          Primary address:first.last@example.org
          Aliases:first@example.org
          last@example.org

          Type one " "alias address per line.

          " msgstr "" "

          Enderezos alternativos

          Este campo contén enderezos " "alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en " "contraposición aos que representan unha identidade distinta).

          Exemplo:" "

          Enderezo principal:nome.apelidos@exemplo.org
          Alternativos:nome@exemplo.org
          último@exemplo." "org

          Escriba un enderezo alternativo por liña.

          " #: identity/identitydialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografía" #: identity/identitydialog.cpp:390 #, kde-format msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

          You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          A chave OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para asinar " "dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.

          Pode " "deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os " "correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico " "normais non se verán afectadas.

          Pode atopar máis información sobre as " "chaves en http://www.gnupg.org

          " #: identity/identitydialog.cpp:396 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de asinado OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

          You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para " "cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave " "pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.

          Pode deixar isto " "en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes " "para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se " "verán afectadas.

          Pode atopar máis sobre as chaves en http://www." "gnupg.org

          " #: identity/identitydialog.cpp:414 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:425 #, kde-format msgid "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

          " msgstr "" "

          O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha ser empregado para " "asinar dixitalmente as mensaxes.

          Pode deixar isto en branco, pero " "KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as " "funcións de correo usuais non se han ver afectadas.

          " #: identity/identitydialog.cpp:430 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de asinado S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:445 #, kde-format msgid "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

          You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

          " msgstr "" "

          O certificado S/MIME que escolleu aquí ha ser empregado para cifrar " "as mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor " "de mensaxes.

          Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de " "cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais " "non se verán afectadas.

          " #: identity/identitydialog.cpp:451 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes sempre que se poida" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Responder a este enderezo:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

          Reply-To addresses

          This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          Enderezos de resposta

          Isto fai que a cabeceira Responder " "A: conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo " "normal De:.

          Isto pode resultar útil cando ten un grupo de " "xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería " "querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo " "De:, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao " "enderezo dun grupo.

          En caso de dúbida, deixe este campo en branco." #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "En&derezos para as copias:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

          CC (Carbon Copy) addresses

          The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

          To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

          If in doubt, leave this field " "blank.

          " msgstr "" "

          Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)

          Os enderezos que " "inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta " "identidade.

          Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada " "mensaxe enviada a outra conta súa.

          Para especificar máis dun enderezo, " "use comas para separar a lista de destinatarios das copias.

          En caso de " "dúbida, deixe este campo en branco.

          " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "En&derezo para as copias agochadas:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

          This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

          To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón " "cega»)

          Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte " "que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros " "destinatarios.

          Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada " "mensaxe enviada a outra conta súa.

          Para especificar máis dun enderezo, " "use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas.

          En caso de dúbida, deixe este campo en branco.

          " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&icionario:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Cartafol &dos borradores:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Cartafol dos modelos:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Conta de saída:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crear…" #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma da corrección automática:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar o nome do dominio predeterminado" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio &predeterminado:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de " "correo que só consisten no nome de usuario.

          " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "O enderezo de correo electrónico «%1» é incorrecto" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de " "usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade " "(%1).\n" "Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a " "intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún " "identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para " "esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de " "correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando " "intente verificar a sinatura feita con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo " "electrónico configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar a identidade «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto " "os cartafoles predeterminados." #: identity/identitydialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar o propio vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Eliminar esta vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure to want to delete this vCard?" msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Eliminar a vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro vCard." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinida)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Seguro que quere retirar a identidade chamada %1?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Retirar a identidade" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Pór como predeterminada" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Identidade nova" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar unha identidade existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-" "Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena " "imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo " "electrónico son quen de mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fonte externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada embaixo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ob&ter a imaxe de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a " "imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo " "claro axuda a mellorar o resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Pór desde o caderno de enderezos" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do " "caderno de enderezos." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade " "e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede " "ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do " "destinatario (se o admite)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Hai exemplos dispoñíbeis en http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sen imaxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non se pode empregar." msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non se pode empregar." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir ao caderno de enderezos" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "O contacto foi creado satisfactoriamente" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Non se puido almacenar o contacto" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Anexar cartafol" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar a busca" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
          Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Seguro que quere eliminar a busca %1?
          As mensaxes mostradas " "nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.
          " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro%1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

          Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

          " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro %1 e " "todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren " "baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén.

          Coidado: as " "mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez

          ." "
          " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

          Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

          " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1, " "descartando o seu contido?

          Lembre que as mensaxes descartadas non " "se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

          Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

          " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1 e todos os " "subcartafoles, descartando o seu contido?

          Lembre que as mensaxes " "descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan " "permanentemente.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Estanse a retirar os duplicados" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing duplicates" msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados." #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados." #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Indicar o asunto da mensaxe" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Só comprobar o correo novo" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Só abrir a xanela de edición" #: kmail_options.h:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New identity:" msgid "Set identity" msgstr "&Nova identidade:" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Cartaf&ol" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3332 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters On Folder" msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Apl&icar todos os filtros ao cartafol" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3337 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Eliminar os duplicados deste cartafol recursivamente" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensaxe" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3132 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Apl&icar un filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:323 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:323 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde un intre, por favor" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe" msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes" #: kmcommands.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save To File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Quere substituílo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmcommands.cpp:737 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir a mensaxe" #: kmcommands.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message" msgstr "&Mensaxe" #: kmcommands.cpp:771 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe." #: kmcommands.cpp:826 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira." #: kmcommands.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como " "resumo MIME) ou como mensaxes individuais?" #: kmcommands.cpp:931 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumo" #: kmcommands.cpp:932 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1343 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes" #: kmcommands.cpp:1350 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Estanse a mover as mensaxes" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:78 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:125 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:159 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto" #: kmkernel.cpp:715 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso" #: kmkernel.cpp:763 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede" #: kmkernel.cpp:765 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos " "en rede cando se detecte unha conexión de rede" #: kmkernel.cpp:840 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?" #: kmkernel.cpp:842 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Con conexión ou sen conexión" #: kmkernel.cpp:843 kmmainwidget.cpp:2333 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Traballar con conexión" #: kmkernel.cpp:844 kmmainwidget.cpp:2330 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Traballar sen conexión" #: kmkernel.cpp:869 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede" #: kmkernel.cpp:873 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están " "en suspenso" #: kmkernel.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido abrir ficheiro de garda automática de %1.\n" "Razón: %2" #: kmkernel.cpp:971 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática" #: kmkernel.cpp:1480 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:" #: kmkernel.cpp:1505 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1520 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Estanse a enviar as mensaxes" #: kmkernel.cpp:1521 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…" #: kmkernel.cpp:1591 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "O recurso %1 está estragado." #: kmkernel.cpp:1761 kmkernel.cpp:1771 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou " "Kleopatra correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro de KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou o " "asistente de importanción (ImportWizard) correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o «Exportador da configuración PIM». Comprobe que estea " "instalado correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Non se pode iniciar o «Exportador da configuración PIM»." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou o " "asistente de importanción (ImportWizard) correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación." #: kmmainwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" -"Atopouse outra aplicación de correo no sistema. Quere importar datos dela?" +"Atopouse outro aplicativo de correo electrónico no sistema. Quere importar" +" datos del?" #: kmmainwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación." #: kmmainwidget.cpp:1358 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sen asunto" #: kmmainwidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sen modelos)" #: kmmainwidget.cpp:1424 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida" #: kmmainwidget.cpp:1433 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Seguro que quere que caduque o cartafol %1?" #: kmmainwidget.cpp:1435 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Caducar o cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1458 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1458 kmmainwidget.cpp:3963 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: kmmainwidget.cpp:1460 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Seguro que quere baleirar o cartafol do lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1461 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol %1 para " "o lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1485 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1540 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Seguro que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1541 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Caducar as mensaxes antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1541 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1556 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis " "vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o " "seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de " "seguranza." #: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:4586 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguranza" #: kmmainwidget.cpp:1560 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Cargar as referencias externas" #: kmmainwidget.cpp:1643 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
          Once deleted, it " "cannot be restored.
          " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
          Once " "deleted, they cannot be restored.
          " msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar a mensaxe seleccionada?
          Unha vez " "eliminada, non se pode recuperar.
          " msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?
          Unha vez " "eliminadas, non se han poder recuperar.
          " #: kmmainwidget.cpp:1649 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Eliminar as mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:1649 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Eliminar a mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:1669 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Estanse a mover as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1671 kmmainwidget.cpp:1860 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1686 kmmainwidget.cpp:1870 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "As mensaxes foron eliminadas satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1688 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1693 kmmainwidget.cpp:1873 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "A eliminación das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1875 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1699 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "O traslado das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1701 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1767 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1797 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1808 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "A copia das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1810 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1860 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Botar as mensaxes no lixo…" #: kmmainwidget.cpp:1870 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1873 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "O movemento das mensaxes ao lixo fallou." #: kmmainwidget.cpp:1875 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo." #: kmmainwidget.cpp:2146 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Saltar ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:2766 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: kmmainwidget.cpp:2780 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Caducar todos os cartafoles" #: kmmainwidget.cpp:2785 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Co&mprobar o correo" #: kmmainwidget.cpp:2793 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Comprobar o correo en" #: kmmainwidget.cpp:2795 kmmainwidget.cpp:2796 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar o correo" #: kmmainwidget.cpp:2800 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Enviar as mensaxes en espera" #: kmmainwidget.cpp:2808 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Estado con conexión (descoñecido)" #: kmmainwidget.cpp:2813 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante" #: kmmainwidget.cpp:2829 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Xestor de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2839 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:2849 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:2856 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor do r&existro dos filtros…" #: kmmainwidget.cpp:2861 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…" #: kmmainwidget.cpp:2866 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…" #: kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar o arquivado automático…" #: kmmainwidget.cpp:2878 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensaxes demoradas…" #: kmmainwidget.cpp:2884 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…" #: kmmainwidget.cpp:2895 kmmainwidget.cpp:3960 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: kmmainwidget.cpp:2900 kmmainwidget.cpp:3966 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Mover o &fío ao lixo" #: kmmainwidget.cpp:2904 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Botar o fío no lixo" #: kmmainwidget.cpp:2907 kmmainwidget.cpp:3966 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Eliminar o f&ío" #: kmmainwidget.cpp:2913 kmmainwidget.cpp:3968 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Atopar mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:2918 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:2925 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Xestión das &listas de correo…" #: kmmainwidget.cpp:2930 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asignar un atallo…" #: kmmainwidget.cpp:2946 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Opcións de &caducidade" #: kmmainwidget.cpp:2962 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "Cartafol de &arquivos…" #: kmmainwidget.cpp:2970 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Cargar as referencias e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:2993 kmreadermainwin.cpp:367 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar a mensaxe en…" #: kmmainwidget.cpp:2995 kmreadermainwin.cpp:380 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover a mensaxe para…" #: kmmainwidget.cpp:3000 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensaxe…" #: kmmainwidget.cpp:3002 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmmainwidget.cpp:3010 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3020 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…" #: kmmainwidget.cpp:3027 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Enviar de no&vo…" #: kmmainwidget.cpp:3032 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crear un filtro" #: kmmainwidget.cpp:3037 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrar polo a&sunto…" #: kmmainwidget.cpp:3044 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrar por &De…" #: kmmainwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrar por &Para…" #: kmmainwidget.cpp:3056 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrar por &Copia…" #: kmmainwidget.cpp:3063 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3069 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar o &fío" #: kmmainwidget.cpp:3072 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar o fío como &lido" #: kmmainwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado" #: kmmainwidget.cpp:3078 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar o fío como &non lido" #: kmmainwidget.cpp:3081 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado" #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar o fío como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3090 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Retirar a marca de fío &importante" #: kmmainwidget.cpp:3093 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción" #: kmmainwidget.cpp:3096 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción" #: kmmainwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vixiar este fío" #: kmmainwidget.cpp:3104 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar este fío" #: kmmainwidget.cpp:3112 kmreadermainwin.cpp:337 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…" #: kmmainwidget.cpp:3120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Item To..." msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar o elemento en..." #: kmmainwidget.cpp:3126 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3136 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir o fío / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3139 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Pregar este fío / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3146 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual." #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todos os fíos" #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual" #: kmmainwidget.cpp:3157 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Pregar t&odos os fíos" #: kmmainwidget.cpp:3160 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol." #: kmmainwidget.cpp:3164 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Mostrar a &mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3174 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Me&nsaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3180 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3184 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Mensaxe seguinte &non lida" #: kmmainwidget.cpp:3195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3196 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida" #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensaxe &previa" #: kmmainwidget.cpp:3202 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir á mensaxe previa" #: kmmainwidget.cpp:3210 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Mensaxe previa &non lida" #: kmmainwidget.cpp:3221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir á mensaxe previa non lida" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Cartafol seguinte non &lido" #: kmmainwidget.cpp:3233 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas" #: kmmainwidget.cpp:3236 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Cartafol previo &non lido" #: kmmainwidget.cpp:3242 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Texto seguinte sen ler" #: kmmainwidget.cpp:3249 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir ao seguinte texto non lido" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á " "seguinte mensaxe non lida." #: kmmainwidget.cpp:3258 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar os &filtros…" #: kmmainwidget.cpp:3264 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:3269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Note..." msgid "&Add Account..." msgstr "Engadir unha nota…" #: kmmainwidget.cpp:3274 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdución a KMail" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3284 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as ¬ificacións…" #: kmmainwidget.cpp:3291 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3298 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Caducar…" #: kmmainwidget.cpp:3304 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…" #: kmmainwidget.cpp:3310 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrición da parte do servidor…" #: kmmainwidget.cpp:3316 kmmainwidget.cpp:3324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…" #: kmmainwidget.cpp:3370 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3377 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Saltar ao cartafol…" #: kmmainwidget.cpp:3384 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromper a operación actual" #: kmmainwidget.cpp:3391 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Foco no cartafol seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3398 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Foco no cartafol anterior" #: kmmainwidget.cpp:3405 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Escoller o cartafol co foco" #: kmmainwidget.cpp:3413 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Foco no primeiro cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3420 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Foco no derradeiro cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3427 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Foco na mensaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3434 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Foco na mensaxe anterior" #: kmmainwidget.cpp:3441 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3448 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:3455 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco" #: kmmainwidget.cpp:3463 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida" #: kmmainwidget.cpp:3472 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3487 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3498 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Usar menos largura de banda" #: kmmainwidget.cpp:3502 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente" #: kmmainwidget.cpp:3507 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Retirar os duplicados deste cartafol recursivamente" #: kmmainwidget.cpp:3518 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos" #: kmmainwidget.cpp:3859 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Baleirar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3860 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3953 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Eliminar a busca" #: kmmainwidget.cpp:3960 kmreadermainwin.cpp:340 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover ao lixo" #: kmmainwidget.cpp:3963 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmmainwidget.cpp:3968 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Editar a busca…" #: kmmainwidget.cpp:4073 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: kmmainwidget.cpp:4075 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfacer: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4127 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4575 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar…<%1>" #: kmmainwidget.cpp:4583 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» " "e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por " "outros ocos de seguranza." #: kmmainwidget.cpp:4587 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Empregar HTML" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Estase a iniciar…" #: kmreadermainwin.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kmreadermainwin.cpp:342 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Botar a mensaxe no lixo" #: kmreadermainwin.cpp:426 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Non se pode copiar o elemento. %1" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: kmreadermainwin.rc:30 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: kmreaderwin.cpp:123 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nova mensaxe Para…" #: kmreaderwin.cpp:130 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Responder a…" #: kmreaderwin.cpp:137 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar A…" #: kmreaderwin.cpp:150 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Engadir a un contacto xa existente" #: kmreaderwin.cpp:157 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no caderno de enderezos" #: kmreaderwin.cpp:162 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcar esta ligazón" #: kmreaderwin.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar o contacto…" #: kmreaderwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Gardar a ligazón como…" #: kmreaderwin.cpp:180 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Atopar na mensaxe…" #: kmreaderwin.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…" #: kmreaderwin.cpp:192 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar o formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto" #: kmreaderwin.cpp:199 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto" #: kmreaderwin.cpp:205 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartir a imaxe…" #: kmreaderwin.cpp:252 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal " "Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes." #: kmreaderwin.cpp:263 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Melloras nas buscas" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo " "realízanse no fondo" #: kmreaderwin.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuPG support" msgid "Plugins support" msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check spelling before send" msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #: kmreaderwin.cpp:299 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "O cliente de correo de KDE." #: kmreaderwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Obtendo o contido do cartafol" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Agarde…" #: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: kmreaderwin.cpp:318 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

          " msgstr "" "KMail está en modo sen conexión. Prema
          aquí " "para conectalo…

          " #: kmreaderwin.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

          " msgstr "" "A conta está no modo sen conexión. Prema aquí para conectala…

          " #: kmreaderwin.cpp:834 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "O contacto foi modificado satisfactoriamente" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Mensaxes novas en" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Non hai mensaxes sen ler" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler" msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles." #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol." #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que " "se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe…" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo " "electrónico nova." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar o correo" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Mensaxes novas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          " msgstr "%1
          Total: %2
          Sen ler: %3
          " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir un cartafol: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome do complemento de resumos" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumo de Kontact de KDE" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar a vista do resumo…" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar a vista do resumo" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos " "que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumo de %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Que toca agora?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizalo todo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Todas" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumo de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vista de resumo de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "A rede non está conectada. Non se pode actualizar a información dos " "cartafoles." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Responder" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder…" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder &ao autor…" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a todos…" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder á &lista de correo…" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sen &citas…" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrar pola &lista de correo…" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car a mensaxe" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:335 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Engadir unha nota…" #: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #: messageactions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo…" #: messageactions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Inserir…" #: messageactions.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Encamiña&r…" #: messageactions.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de correo" #: messageactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…" #: messageactions.cpp:337 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar unha nota…" #: messageactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrar na lista de correo…" #: messageactions.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." #| msgid "Mailing List" msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Lista de correo" #: messageactions.cpp:418 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas" #: messageactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar unha mensaxe nova" #: messageactions.cpp:424 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir ao arquivo" #: messageactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Solicitar axuda" #: messageactions.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contactar co dono" #: messageactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Anular a subscrición á lista" #: messageactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrar na lista de correo %1…" #: messageactions.cpp:609 #, kde-format msgid "email" msgstr "Correo electrónico" #: messageactions.cpp:612 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:616 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search tag" msgid "Search Anyway" msgstr "Buscar unha etiqueta" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion..." msgid "Indexing Collections..." msgstr "Configurar o completado…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Para" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual " "contén estes tipos mime: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search failed. Errors found:
          • %1
          " msgid "Search failed some errors were found:
          • %1
          " msgstr "A busca fallou. Erros atopados:
          • %1
          " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Atopar mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Inserir…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Gardar os arquivos anexos…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a selección" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Saltar ao cartafol orixinal" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 coincidencia" msgstr[1] "%1 coincidencias" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última busca" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Non introduciu un cartafol correcto." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Esqueceu definir unha condición." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "" "Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non foron indexados." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Esqueceu engadir condicións." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Non se poden empregar as condicións «contén» cun número de caracteres " "inferior a catro." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Non se pode obter o resultado da busca. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "A busca fallou." #: searchdialog/searchwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Rematou a busca." #: searchdialog/searchwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "A busca detívose." #: searchdialog/searchwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón " "frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O " "erro devolvido foi «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar a mensaxe" msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Recortar a mensaxe" msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:915 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check mail on startup" msgid "Checking index status..." msgstr "Comprobar o correo no inicio" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol " "faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes " "marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "

          Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída " "nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non " "quere que as mensaxes se envíen automaticamente.

          " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especificar o e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren " "nas mensaxes (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se " "aproxima ao seu límite de cota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Baleirar o cartafol local do lixo cando se saia do programa" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "Indica se os cartafoles caducan sen avisar (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:144 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Reenviar inserido de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:162 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:164 settings/kmail.kcfg.cmake:171 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide " "confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:196 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:197 #, kde-format msgid "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

          " msgstr "" "

          Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega " "das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes.

          Esta opción " "só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, " "no elemento do menú Opcións-> Pedir confirmación de entrega.

          " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de garda automática:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de " "edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza " "estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor " "como 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:227 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:233 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Se se marca, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:253 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar o atallo predeterminado de envío" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:270 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:274 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:278 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:282 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:286 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:312 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:315 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:318 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:321 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de cartafoles" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:331 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lista de cartafoles longa" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:334 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Lista de cartafoles curta" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:348 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo de mensaxe para responder" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:353 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres para as citas" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:390 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:394 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:398 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:402 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:406 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para " "uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Seleccionar as etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Buscar unha etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar a orde das contas…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de correo novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificación de correo novo detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Outras acció&ns…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública " "do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que " "vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente " "unha boa idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña " "propia identidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marque isto para gardar as mensaxes de modo cifrado " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Almacenar as mensaxes cifradas

          \n" "Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como " "se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes " "posteriormente se caducar un certificado preciso.\n" "

          \n" "Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de " "dúbida, fáleo co seu administrador local.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves " "públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o " "aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se " "hai varias que se poidan empregar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Engadir unha identidade nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renomear a identidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Retirar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Empregar a identidade seleccionada de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Pór como pre&determinada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select" msgid "&Select All" msgstr "Escoller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync All" msgid "Unselect All" msgstr "Sincronizalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #| "\"loop in all folders\"" #| msgid "&When trying to find unread messages:" msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Cando se tente buscar as mensaxes non lidas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

          When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

          \n" "

          Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

          \n" "

          Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

          \n" "

          Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

          \n" "

          Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

          \n" "

          Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          Cando se salte á mensaxe " "seguinte sen ler, pode acontecer que non existan máis mensaxes por baixo da " "mensaxe actual.

          \n" "

          Non volver ao inicio: A busca detense na última mensaxe " "do cartafol actual.

          \n" "

          Circular no cartafol actual: A busca continúa na parte " "superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.

          \n" "

          Circular en todos os cartafoles: A busca continúa na " "parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, " "continúase no cartafol seguinte.

          \n" "

          De maneira similar, cando " "se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da " "lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que " "opción se escolla.

          \n" "

          Circular en todos os cartafoles marcados: Isto é o " "mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en " "conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre " "correo novo/sen ler neste cartafol».

          " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Non volver ao inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Circular no cartafol actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Circular en todos os cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Saltar á mensaxe máis recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Baleirar o cartafol local do li&xo ao saír do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Buscar s&ó en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluír os sub-cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Escoller cartafoles específicos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select folders..." msgstr "Escoller cartafoles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Buscar o &nome de cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir a &mensaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "COIDADO: Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que " "o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou " "futuros. Máis sobre as mensaxes HTML… Máis sobre as referencias externas…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

          Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

          The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

          It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

          Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

          " msgstr "" "

          As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción " "controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.

          " "

          Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo " "incrementa o risco de ataques por erros.

          Mostrar o texto simple perde " "en calidade, pero converte en imposíbel a tarefa de explotar erros " "de seguranza do motor HTML (Konqueror).

          A opción de embaixo protéxeo " "de un mal uso común de HTML, pero non pode protexer contra problemas que non " "se coñecesen no momento de desenvolverse esta versión de KMail.

          É, " "polo tanto, recomendábel non preferir HTML a texto plano.

          Nota:pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no " "menú Cartafol da xanela principal de KMail.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML a texto simple" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

          There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

          To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

          However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

          " msgstr "" "

          Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, " "imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe " "(«fallos web»).

          Non hai ningunha razón correcta para cargar así as " "imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á " "propia mensaxe.

          Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar " "HTML de KMail, esta opción está desactivada de maneira " "predeterminada.

          Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que " "non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser " "consciente dos posíbeis problemas.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Timos por correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando " "técnicas frecuentes das empregadas para enganar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista branca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensaxes cifradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Intentar o descifrado das mensaxes cifradas ao mostralas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envío:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

          Message Disposition Notification Policy

          MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
          • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
          • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
          • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
          " msgstr "" "

          Política de confirmación de entrega das mensaxes

          As MDN son " "unha xeneralización do que comunmente se chama acuse de recibo. O " "autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e " "enviada polo aplicativo de correo do receptor, mediante a cal se pode " "coñecer o que lle aconteceu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns " "son mostrada (é dicir, lida), eliminada e despachada (p." "ex. reenviada).

          Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de " "MDN por parte de KMail:

          • Ignorar: Ignora calquera " "petición de confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente " "(recomendado).
          • Preguntar: Envía as confirmación só despois " "de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes " "concretas.
          • Denegar: Envía sempre unha confirmación " "denegada. Isto é só lixeiramente mellor que enviar sempre as " "MDN. O autor saberá tamén que se actuou fronte á mensaxe, pero non pode " "saber se se leu, eliminou…
          • Enviar sempre: Envía sempre a " "confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe " "saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do " "destinatario (mostrado, eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar " "esta opción, pero xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións " "comerciais, está dispoñíbel.
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar a mensaxe orixinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensaxe completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Só as cabeceiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "COIDADO: Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular " "a súa privacidade. Máis sobre as MDN…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " "Listas de Revogación de Certificados (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados empregando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión " "utilizando o Protocolo En Liña de Estado de Certificados (OCSP). Introduza o " "URL do servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados con conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor de OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de " "certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt " "para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona " "esta opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL " "e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Solicitudes HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á " "dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas " "as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; " "por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Solicitudes de &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán " "primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera " "parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará " "se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores " "LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o " "porto 389 (porto LDAP normal)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas

          \n" "Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou " "mensaxes enteiras sen asinar.\n" "

          \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non " "cifradas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas

          \n" "Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou " "mensaxes completas non cifradas.\n" "

          \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Marcar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no " "certificado

          \n" "Se se marca esta opción, móstrase unha advertencia cando o enderezo do " "receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n" "

          \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "" "Adve&rtir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa " "no certificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Advertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares " "embaixo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para asinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para cifrado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Escolla aquí o número de días" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir se o certificado de sinatura caduca

          \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o " "certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n" "

          \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir se o certificado de cifrado caduca

          \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado " "debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n" "

          \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir se un certificado da cadea caduca

          \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na " "cadea deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n" "

          \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir se o certificado CA caduca

          n Escolla o número mínimo de " "días durante os que o certificado CA debe ser correcto sen que se produza " "unha advertencia.\n" "

          \n" "A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir se o certificado raíz caduca

          \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto " "sen que se produza unha advertencia.\n" "

          \n" "A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, kde-format msgid "For root certificates:" msgstr "Para os certificados raíz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, kde-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Para os certificados/chaves do usuario final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:405 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configuración de GnuPG…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:435 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Botar no lixo" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover a mensaxe" msgstr[1] "Mover as mensaxes" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Non hai nada que desfacer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Non se pode mover a mensaxe. %1" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML a texto simple" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Empregar os parámetros globais" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor" msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Indica a versión do aplicativo que se utilizou a última vez (só para uso " #~ "interno)" #, fuzzy #~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Non asinar/cifrar nunca cando se &garde como borrador" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Pechar a xanela da mensaxe despois de responder ou reenviar" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistros GnuPG" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "&Editar a mensaxe" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Seleccione unha identidade para esta mensaxe" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Imaxe (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Mensaxe (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
          The KMail Team" #~ msgstr "Grazas,
          Equipo de KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Seguimento de Correo…" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Mantemento" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipo de cartafol:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non está dispoñíbel" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Mensaxes totais:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Mensaxes sen ler:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Activar a indexación do texto completo" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Aínda non indexado." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Indexouse %1 elemento desta colección" #~ msgstr[1] "Indexáronse %1 elementos desta colección" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Asistente de contas…" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Ofrecer compartir os ficheiros que superen:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modificar a tarefa para arquivar correo" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Engadir unha tarefa para arquivar correo" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Crear unha copia de seguranza cada:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Límite do arquivo:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configurar o axente de arquivar correo" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Axente de arquivar correo" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Arquivar o correo automaticamente." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Último arquivo" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Próximo arquivo en" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Directorio de almacenaxe" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Abrir o cartafol contedor…" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Arquivar agora" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartafol: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Mañá" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Realizarase o arquivo %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Eliminar os elementos" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo para este cartafol. Modifique o " #~ "existente no canto diso." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "O directorio non existe. Comprobe a configuración. Posponse o arquivado." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Comezar a arquivar %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Axente de lembranza de seguimento" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Facer seguimento do correo." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Data límite" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Recibido" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Á espera" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mostrar a mensaxe" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Quere eliminar o elemento seleccionado?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta de %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Mensaxe de seguimento" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Aínda está a agardar por unha resposta sobre esta mensaxe:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visor do rexistro de filtrado" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os " #~ "datos rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Detalles do rexistro" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Descrición do patrón de rexistro" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Avaliación do rexistro da ®ra de filtrado" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras " #~ "de filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe " #~ "detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do " #~ "resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Límite de tamaño do rexistro:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " KB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar " #~ "temporalmente os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima " #~ "de memoria que quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede " #~ "este límite entón os datos máis antigos descártanse ata que non se exceda " #~ "máis o límite. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1:\n" #~ "«%2» é a descrición detallada do erro." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar o movemento do filtro de correo." #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a eliminación do filtro de correo" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as modificacións do filtro de correo" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Estanse a avaliar as regras de filtrado:" #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "As regras de filtrado atoparon coincidencias." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Comezar a filtrar na mensaxe «%1» desde «%2» en «%3»:" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Activouse o rexistro de filtrado do correo" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Listo" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtrando en %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Axente Enviar Máis Tarde" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Axente para enviar correo máis tarde." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Enviar arredor das" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Repetido" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Identificador da mensaxe" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Non hai mensaxes agardando…" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Enviar agora" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Quere eliminar o elemento seleccionado? Quere continuar?" #~ msgstr[1] "Quere eliminar os elementos seleccionados? Quere continuar?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Desexa retirar tamén as mensaxes?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Retirar as mensaxes" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Non é posíbel crear o transporte" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "A mensaxe non é unha mensaxe real" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "A mensaxe enviouse" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Atopouse un erro. Desexa reenviala?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Atopouse un erro" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gravar como…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Propiedades do cartafol %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~| "email message." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo " #~ "electrónico nova." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #, fuzzy #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Reenviar A…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades do cartafol %1" #, fuzzy #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #, fuzzy #~| msgid "Show Message" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mostrar a mensaxe" #, fuzzy #~| msgid "Move Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Mover a mensaxe para…" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Eliminar o cartafol" #, fuzzy #~| msgid "No folder selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1" #, fuzzy #~| msgid "1 attachment (%2)" #~| msgid_plural "%1 attachments (%2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "1 anexo (%2)" #~ msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Gardar nun ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1" #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Outras acció&ns…" #, fuzzy #~| msgid "&Dictionary" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Dicionario" #, fuzzy #~| msgid "Agent Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome do axente" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño:" #, fuzzy #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #, fuzzy #~| msgid "Indexing" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indexación" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Folder type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo de cartafol:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Melloras nos cartafoles virtuais" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Etiquetas nos cartafoles" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Comprobar o correo" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Bordo arredor advertindo dunha mensaxe HTML" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Configuración dos engadidos" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Conta rachada - Cor do texto do cartafol" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Palabras incorrectas" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor externo" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
          %w will " #~ "be replaced with the window id.
          %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f ha ser substituído pola ruta do ficheiro para editar.
          " #~ "%w ha ser substituído polo identificador da xanela.
          %l ha " #~ "ser substituído polo número da liña." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Modo da bandexa do sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandexa do sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "Só mostrar o KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Política para mostrar a icona na bandexa do sistema" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Cam&biar..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente " #~ "as súas mensaxes." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Escolla a chave OpenPGP que desexe empregar cando se cifre a si mesmo e " #~ "para a característica «Anexar a miña chave pública» no editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar " #~ "dixitalmente as súas mensaxes." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Escolla o certificado S/MIME que desexe empregar cando se cifre a si " #~ "mesmo e para a característica do editor «Anexar o meu certificado»." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na icona da bandexa" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na área de notificación." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por " #~ "omisión se é posíbel e desexábel. Porén, sempre é posíbel desactivar o " #~ "cifrado individualmente para cada mensaxe." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Combinación de correspondencia" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Caderno de enderezos" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anexo" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleccionar o anexo:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a " #~ "instalación." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Hai %1 envío de ficheiro en progreso." #~ msgstr[1] "Hai %1 envíos de ficheiros en progresos." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Enviar un ficheiro" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 devolveu un erro «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Anti-publicidade" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegañento" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade «%1» non " #~ "existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "O cartafol personalizado para os borradores da identidade «%1» non existe " #~ "(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Enviar o correo empregando o atallo" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Ampliación..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Achegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&fastar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restabelecer" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiúsculas" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Inserir un carácter especial…" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserir un carácter especial" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como a súa identidade para as mensaxes " #~ "futuras" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como cartafol de correo enviado para as " #~ "mensaxes futuras" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como conta de saída para as mensaxes futuras" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como o seu dicionario para as mensaxes " #~ "futuras" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Seleccionar o tamaño" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas " #~ "xanelas de edición.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue " #~ "tamén nas futuras xanelas de edición." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas " #~ "futuras xanelas de edición." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Lembrar este dicionario, de xeito que se empregue no futuro tamén nas " #~ "xanelas de edición.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Ligazón visitada" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "As&istente de importación..." #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Preferir HTML a texto" #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Preferir texto a HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Asistente Anti-virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus do KMail" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Tratamento dos virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Tratamento do correo-lixo" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Clasificar como lixo" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Correo lixo" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Clasificar como NON lixo" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Inocuo" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Estase a buscar %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus." #~ msgid "" #~ "

          Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os " #~ "seus programas contra o correo non desexado e volte a executar este " #~ "asistente.

          " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus." #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.
          " #~ "As mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado %1.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.
          As " #~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.
          As " #~ "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado %1.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.
          As " #~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

          " #~ msgid "" #~ "

          The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente " #~ "correo lixo) é %1.

          " #~ msgid "

          The wizard will create the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "

          O asistente creará os filtros seguintes:

            %1

          " #~ msgid "

          The wizard will replace the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "

          O asistente substituirá os filtros seguintes:

            %1

          " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n" #~ "e configurará KMail para que funcione con ela." #~ msgid "" #~ "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

          Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado do KMail " #~ "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.

          O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como " #~ "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas " #~ "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente " #~ "non terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer " #~ "sempre as regras novas.

          Coidado: Xa que o KMail está " #~ "bloqueado durante a análise das mensaxes, pode que atope problemas de " #~ "resposta do KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen " #~ "normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar as regras de " #~ "filtrado se quere voltar ao comportamento anterior.

          " #~ msgid "" #~ "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non " #~ "desexado e vaia á páxina seguinte.

          " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero " #~ "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mover o lixo &probábel para:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode cambiar isto " #~ "na vista de cartafoles de embaixo.

          Non todas as ferramentas permiten " #~ "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta " #~ "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.

          " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente " #~ "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as " #~ "ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, " #~ "por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "" #~ "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por " #~ "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o " #~ "do lixo, mais pode cambiar isto na vista de cartafoles." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como " #~ "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Asistente &anti-virus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

          Retrieving Folder Contents

          Please " #~ "wait . . .

           " #~ msgstr "" #~ "

          Estanse a obter os contidos dos cartafoles

          Agarde, por favor . . .

           " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

          Welcome to KMail %1

          KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

          \n" #~ "
          • KMail has many powerful features which are described in the documentation
          • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" #~ "

            Thank you,

            \n" #~ "

                The KMail Team

            " #~ msgstr "" #~ "

            Benvido/a ao KMail %1

            O KMail é o " #~ "cliente de correo electrónico do KDE. O seu deseño é totalmente " #~ "compatíbel cos estándares de correo de internet, incluíndo MIME, SMTP, " #~ "POP3 e IMAP.

            \n" #~ "
            • O KMail ten moitas funcións potentes descritas na documentación
            • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

              Agardamos que goce do KMail.

              \n" #~ "

              Grazas,

              \n" #~ "

                  O Equipo do KMail

              " #~ msgid "" #~ "

              Important changes (compared to KMail %1):

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Cambios importantes (en comparación co KMail %1):

              \n" #~ msgid "
            • %1
            • \n" #~ msgstr "
            • %1
            • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "O tamaño do diálogo do filtro (só para uso interno)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "" #~ "Enviar as confirmacións de entrega da mensaxe cun remitente baleiro." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Enviar as confirmacións de entrega das mensaxes cunha cadea de remitente " #~ "baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitaren " #~ "este tipo de mensaxes, así que, se está a experimentar problemas enviando " #~ "MDN, desactive esta opción." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Indica o número de actualizacións que realizar (só para uso interno)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Pechar o aplicativo cando se feche a xanela principal, mesmo cando houber " #~ "unha icona activa na bandexa do sistema." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Agochar a caixa de entrada local se non ten uso" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n" #~ "as teclas dereita e esquerda respectivamente?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, " #~ "destinatario,\n" #~ "asunto e lista de correo con Mensaxe->Crear un filtro?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

              ...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n" #~ "Cartafol->Xestión de Lista de Correo.? Pode empregar " #~ "despois \n" #~ "Mensaxe->Nova mensaxe á lista de correo...\n" #~ "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n" #~ "Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol " #~ "individualmente?\n" #~ "Vexa Cartafol->Propiedades

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

              \n" #~ "

              This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...que KMail pode mostrar unha barra de cor para indicar o tipo de " #~ "mensaxe\n" #~ "(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?

              \n" #~ "

              Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria " #~ "da sinatura mediante o envío de correos en HMTL que aparenten ser marcos " #~ "de estado de sinatura de KMail.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente fornecendo o seu " #~ "nome\n" #~ "no primeiro campo da regra de busca?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

              "Content-type" contains "text/html"?
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n" #~ "

              "Content-type" contains "text/html"?
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

              \n" #~ "

              If nothing is selected, the full message is quoted.

              \n" #~ "

              This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

              \n" #~ "

              This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

              \n" #~ "

              contributed by David F. Newman

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...que ao respostar só se mostra a parte seleccionada da mensaxe entre " #~ "aspas?

              \n" #~ "

              Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira aparece entre aspas.\n" #~ "

              Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede " #~ "seleccione\n" #~ "Vista->Arquivos->Anexos.

              \n" #~ "

              Esta característica está dispoñíbel con todas as ordes de resposta " #~ "excepto\n" #~ "con Mensaxe->Responder sen aspas.

              \n" #~ "

              Por David F.Newman

              \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Badalada" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta " #~ "de IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Fallou o rexistro; configure a conta de IMAP antes de configurar a " #~ "subscrición do lado do servidor." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurar os atallos da web..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Editar os enderezos recentes..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Editar, engadir ou retirar os enderezos recentes" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configurar a orde na que se empreguen os cadernos\n" #~ "de enderezos ao completar os enderezos" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Apegar como &cita" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Engadir caracteres de &cita" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ret&irar os caracteres de cita" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Pegar sen formato" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúsculas" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleccionar a data" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "A data seleccionada debe ser maior que a data actual." #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "A data non é válida" #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Obrigar a volver indexar" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado despois da edición" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela " #~ "separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto " #~ "é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado " #~ "funciona." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostrar o texto a&sinado/cifrado despois da edición" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Configuración de Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Mudar o nome" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar " #~ "o cifrado Chiasmus.\n" #~ "Pode facer isto na lapela Infraestruturas criptográficas do diálogo de " #~ "configuración Páxina de seguranza." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. " #~ "Precisará recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Non se configurou ningunha infraestrutura de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». Por " #~ "favor, informe deste fallo." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A " #~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, " #~ "informe deste fallo." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta " #~ "correcta ás chaves na configuración de Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Probar a interface de D-Bus do KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

              KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

              The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

              \n" #~ "

              You can:

              • Migrate now (be prepared to wait)
              • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
              • Cancel and " #~ "exit KMail2.

              More " #~ "Information...

              " #~ msgstr "" #~ "Grazas por empregar o KMail2!

              O KMail2 emprega unha nova " #~ "tecnoloxía de almacenamento que require a migración dos seus datos e " #~ "configuración actuais desde o KMail.

              \n" #~ "

              O proceso de conversión pode levar moito tempo (depende da cantidade " #~ "de correo que teña vostede) e non é posíbel interrompelo.

              \n" #~ "

              Pode:

              • Migrar agora (lembre que ha de ter que esperar)
              • Saltar a migración e comezar con datos e configuración novos
              • Cancelar e saír do KMail2.

              Máis información...

              " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migración desde o KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migrar agora" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Saltar a migración" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Fallou a migración ao KMail 2. No caso de que desexe tentalo de novo, " #~ "execute «kmail-migrator --interactive» manualmente." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Fallou a migración" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Corrección ortográfica: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nova xanela &principal" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nova &xanela" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Desexa retirar a conta «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Retirar esta conta?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "R&etirar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Mensaxe adiada..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Editar a orde das contas" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "&Usar cores personalizadas" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "online" #~ msgstr "en liña" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:" #, fuzzy #~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" #~| msgid " kB" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " kB" #, fuzzy #~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "O cartafol foi indexado: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. Non se poden " #~ "configurar as etiquetas. Pódeo activar en «Configuración do sistema»." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crear unha tarefa" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores " #~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar " #~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Único" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Mes e ano" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #, fuzzy #~| msgid "Search folder &name:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Buscar o &nome de cartafol:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "Configurar o axente Arquivar Cartafoles..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Completado automático dos destinatarios" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Listas de distribución" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Preferencias criptográficas por contacto" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. As buscas non " #~ "son posíbeis sen el. Pódeo activar en «Configuración do sistema»." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "A busca non está dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Desactivou a indexación do texto completo das mensaxes de correo " #~ "electrónico. Non é posíbel buscar sen isto. Pódeo activar en " #~ "«Configuración do sistema». Lembre que as buscas só son posíbeis tendo as " #~ "mensaxes completamente indexadas, o que pode levar algún tempo." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Depurar o Nepomuk..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Deputación das consultas de busca" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Información das buscas con nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Buscar con nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Identificador de Nepomuk:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Mensaxes:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Reducir a consulta" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "A consulta está baleira." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Consulta de depuración" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Enviar máis tarde" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Non se rexistrou o axente Arquivar Cartafoles." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Configurar o axente Enviar Máis Tarde" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade do KMail Resposta En Ausencia repousa no filtrado por " #~ "parte do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor de IMAP para " #~ "isto.\n" #~ "Pode facelo na lapela «Filtrado» da configuración de conta de IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Non hai filtrado do servidor configurado" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Tradutor" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Xerar un URL abreviado" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Resultado de Nepomuk show" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "Desculpe, mais «nepomukshow» non está instalado neste computador." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Desculpe, mais hai un problema con virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Buscar con nepomuk show..." #~ msgid "" #~ "

              This setting has been fixed by your administrator.

              If you " #~ "think this is an error, please contact him.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Esta opción foi arranxada polo seu administrador.

              Se pensa " #~ "que se trata dun erro contacte, por favor, con el/a.

              " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Borrar o cartafol" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Avisar se se indican máis deste número de destinatarios" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Fallou o botar as mensaxes no lixo. Comprobe o lixo na súa conta de IMAP " #~ "e ténteo de novo." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Fallou o botar as mensaxes no lixo" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Borrar o cartafol" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Search for messages" #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Sinatura" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen asínanse por " #~ "defecto. Non obstante, sempre pode desactivar a sinatura individualmente " #~ "en cada mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "Messages" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Modo de exhibición da Vista de coleccións favoritas" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Non mostrar a vista de cartafoles favoritos" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de iconas." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de lista." #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Notificación de correo novo" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Mover automaticamente as mensaxes non sincronizadas desde os cartafoles " #~ "con dereitos de acceso insuficientes" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Se hai mensaxes novas neste cartafol que non se enviasen aínda ao " #~ "servidor, mais non ten permisos de acceso suficientes sobre o cartafol ao " #~ "que as quere enviar, estas mensaxes móvense automaticamente ao cartafol " #~ "de obxectos perdidos." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Número máximo de conexións por servidor" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Isto pódese empregar para restrinxir o número de conexións por servidor " #~ "mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións é " #~ "ilimitado (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o rexistro de auditoría GnuPG mesmo após completar " #~ "satisfactoriamente as operacións de cifrado." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Notificación informativa de correo novo" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Se se activa esta opción, amósase na notificación de correo novo o número " #~ "de novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe " #~ "sinxela dicindo «Chegou correo novo»." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Aviso sonoro ao recibir correo novo" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2" #~ msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
              %1" #~ msgstr "Chegou correo novo
              %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Chegou correo novo" #, fuzzy #~| msgid "Custom Templates" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Modelos personalizados" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Como lista" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formato (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe" #, fuzzy #~| msgid "Add to Address Book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Engadir ao caderno de enderezos" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nova entrada:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Novo valor" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Cambiar o valor" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Activa o atallo" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Para mellorar o texto simple das mensaxes HTML, KMail debe compilarse con " #~ "Grantlee 0.3 ou unha versión posterior." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Cando o texto se escureza" #, fuzzy #~| msgid "Add new tag" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar aínda noutra pantalla desta máquina. " #~ "Executar %2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Non debería " #~ "iniciar %1 a menos que estea segura/o de que non se está a executar xa." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 " #~ "e %2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 " #~ "a menos que estea segura/o de que %1 non se está a executar." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode " #~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %1 neste ordenador a menos " #~ "que estea segura/o de que non se está a executar en %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode " #~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador a menos " #~ "que estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Iniciar %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

              rewrite header "Subject"\n"
               #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
               #~ "   with ""
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...que pode librarse do "[nome da lista de correo]"\n" #~ "que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a " #~ "acción de filtro reescribir cabeceira? Simplemente empregue\n" #~ "

              rewrite header "Subject"\n"
               #~ "   replace "\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*"\n"
               #~ "   with ""
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Lista de correo asociada" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f substituirase co nome do ficheiro a editar." #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Comprobe a instalación." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Foi imposíbel iniciar o asistente de contas" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Control de acceso" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Mudar a cor do te&xto:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Mudar a fo&nte:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Só citar o texto seleccionado ao respostar" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Ao cifrar mensaxes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña " #~ "propia identidade" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Mostrar sempre a lista de chaves de cifrado para escoller a que se queira " #~ "utilizar" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no " #~ "cartafol de saída até que se poña en liña." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Conta desconectada - Cor do texto do cartafol" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&Transporte especial:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "A buscar en %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "A lista de distribución «%1» está baleira. Non se pode empregar." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 coincidencia até agora" #~ msgstr[1] "%1 coincidencias até agora"