Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1509639) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1509640) @@ -1,893 +1,879 @@ # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-21 05:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 06:57+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Authors Name" msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json #: plugins/execute/kdevexecute.json plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miquel Sabaté" msgstr "Miquel Sabaté" #: plugins/android/kdevandroid.json plugins/docker/kdevdocker.json #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Authors Name" msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Authors Name" msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Authors Name" msgid "Maciej Poleski" msgstr "Maciej Poleski" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Authors Name" msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Authors Name" msgid "Anton Anikin" msgstr "" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alex Richardson" msgstr "Alex Richardson" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Authors Name" msgid "Morten Danielsen Volden" msgstr "" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Authors Name" msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Authors Name" msgid "Christoph Thielecke" msgstr "" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Authors Name" msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Authors Name" msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Name" msgid "Subversion Support" msgstr "Soporte de Subversion" #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Name" msgid "Switch to Buddy" msgstr "Pasar a Buddy" #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Custom BuildSystem" msgctxt "Name" msgid "Custom Build System" msgstr "Sistema de construción personalizado" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Name" msgid "Problem Reporter View" msgstr "Vista do relator de problemas" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Okteta Integration" msgctxt "Name" msgid "KDE File Manager Integration" -msgstr "Integración do Okteta" +msgstr "Integración co xestor de ficheiros de KDE" #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Name" msgid "GDB Support" msgstr "Compatibilidade con GDB" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Github Provider" msgctxt "Name" msgid "GitHub Provider" msgstr "Provedor de GitHub" #: plugins/android/kdevandroid.json #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "GDB Support" msgctxt "Name" msgid "Android Support" msgstr "Integración de GDB" #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos QMake" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Name" msgid "File Templates Configuration" msgstr "Configuración dos modelos de ficheiros" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "QMake Project Manager" msgctxt "Name" msgid "Generic Project Manager" -msgstr "Xestor de proxectos QMake" +msgstr "Xestor de proxectos xenérico" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Name" msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Name" msgid "Code Utilities" msgstr "Utilidades de código" #: plugins/docker/kdevdocker.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "GDB Support" msgctxt "Name" msgid "Docker Support" -msgstr "Integración de GDB" +msgstr "Integración de Docker" #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos QMake" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "GDB Support" msgctxt "Name" msgid "Bazaar Support" -msgstr "Integración de GDB" +msgstr "Compatibilidade con Bazaar" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Name" msgid "Find/Replace In Files" msgstr "Buscar/Substituír nos ficheiros" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Name" msgid "Plasmoid Launcher" msgstr "Iniciador de plasmoides" #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Okteta Integration" msgctxt "Name" msgid "VCS Integration" -msgstr "Integración do Okteta" +msgstr "Integración con VCS" #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "Make Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos Make" #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Name" msgid "Execute Programs" msgstr "Executar programas" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Name" msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rápida" #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Class Browser" msgstr "Navegador de clases" #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Name" msgid "KDevelop Welcome Page" msgstr "Páxina de benvida de KDevelop" #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "C++ Support" msgctxt "Name" msgid "Flatpak Support" msgstr "Compatibilidade con C++" #: plugins/cvs/kdevcvs.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "C++ Support" msgctxt "Name" msgid "CVS Support" -msgstr "Compatibilidade con C++" +msgstr "Compatibilidade con CVS" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Make Project Builder" msgctxt "Name" msgid "New Project Wizard" -msgstr "Construtor de proxectos Make" +msgstr "Asistente para proxectos novos" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Name" msgid "Qt Documentation" msgstr "Documentación de Qt" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Name" msgid "KDE Provider" msgstr "Provedor de KDE" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt Documentation" msgctxt "Name" msgid "Document View" -msgstr "Documentación de Qt" +msgstr "Vista do documento" #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Name" msgid "External Scripts" msgstr "Scripts externos" #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Name" msgid "Output View" msgstr "Vista da saída" #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Makefile Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos con Makefile personalizado" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Name" msgid "Hex Editor" msgstr "" #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "AStyle Formatter Backend" msgctxt "Name" msgid "Source Formatter" -msgstr "Infraestrutura de formatación de AStyle" +msgstr "Formatador de código" #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Defines And Includes Manager" msgstr "Xestor de definicións e inclusións personalizadas" #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Name" msgid "Patch Review" msgstr "Revisor de parches" #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Name" msgid "Custom Script Formatter Backend" msgstr "Infraestrutura de formatación de scripts personalizados" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "C++ Support" msgctxt "Name" msgid "Heaptrack Support" msgstr "Compatibilidade con C++" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Name" msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Name" msgid "C++ Support" msgstr "Compatibilidade con C++" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Name" msgid "Most-Recently-Used Document Switcher" msgstr "Selector entre documentos empregados recentemente" #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Name" msgid "Man Pages" msgstr "Páxinas de manuais" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Name" msgid "Unit Test View" msgstr "Vista de probas unitarias" #: plugins/perforce/kdevperforce.json #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "C++ Support" msgctxt "Name" msgid "Perforce Support" msgstr "Compatibilidade con C++" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Name" msgid "AStyle Formatter Backend" msgstr "Infraestrutura de formatación de AStyle" #: plugins/git/kdevgit.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "GDB Support" msgctxt "Name" msgid "Git Support" -msgstr "Integración de GDB" +msgstr "Compatibilidade con Git" #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos CMake" #: plugins/lldb/kdevlldb.json #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "GDB Support" msgctxt "Name" msgid "LLDB Support" msgstr "Integración de GDB" #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Name" msgid "Ninja Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos Ninja" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "C++ Support" msgctxt "Name" msgid "Cppcheck Support" msgstr "Compatibilidade con C++" #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Name" msgid "CMake Documentation" msgstr "Documentación de CMake" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos CMake" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "QMake Project Manager" msgctxt "Name" msgid "Project Manager View" -msgstr "Xestor de proxectos QMake" +msgstr "Vista do xestor de proxectos" #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Code Browser" msgstr "Navegador do código" #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Okteta Integration" msgctxt "Name" msgid "Konsole Integration" -msgstr "Integración do Okteta" +msgstr "Integración con Konsole" #: plugins/qmljs/kdevqmljs.json msgctxt "Name" msgid "QML Support" msgstr "Compatibilidade con QML" #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Make Project Builder" msgctxt "Name" msgid "Project Filter" -msgstr "Construtor de proxectos Make" +msgstr "Filtro do proxecto" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Name" msgid "Execute Scripts" msgstr "Executar scripts" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json #, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin integrates subversion to KDevelop." msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop." msgstr "Este complemento integra subversion en KDevelop." #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows switching between buddy documents like implementation and header file." msgstr "" "Permite trocar entre documentos tipo buddy como implementación e ficheiro de " "cabeceira." #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Description" msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" msgstr "" "Permite empregar sistemas de construción personalizados cos proxectos de " "KDevelop." #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Description" msgid "This plugin shows errors in source code." msgstr "Esta extensión mostra erros no código fonte." #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json msgctxt "Description" msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop." msgstr "Este complemento incorpora un xestor de ficheiros no KDevelop." #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ " "and more." msgstr "" "Este complemento fornece unha interface para GDB, un depurador a nivel do " "código fonte para C, C++ e outros." #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json #, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin helps to obtain projects from Github" msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub" msgstr "Este complemento permite obter proxectos de GitHub." #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Android runtimes" msgstr "" #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits QMake projects" msgstr "Importa e edita proxectos QMake." #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Description" msgid "Manages templates for source files" msgstr "Xestiona modelos para os ficheiros de fonte" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" msgctxt "Description" msgid "Allow KDevelop to manage generic projects" -msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos baseados en CMake." +msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos xenéricos" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows one to open files with associated external applications." msgstr "" "Este complemento permítelle abrir ficheiros cos aplicativos externos " "asociados." #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Description" msgid "" "Collection of various utilities that increase productivity while programming." msgstr "" "Colección de varias utilidades que aumentan a produtividade durante a " "programación." #: plugins/docker/kdevdocker.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Docker runtimes" msgstr "" #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds QMake Projects" msgstr "Constrúe proxectos QMake." #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop" msgstr "Este complemento integra Bazaar con KDevelop" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " "expressions. And allow to replace it too." msgstr "" "Permite facer unha busca rápida en varios ficheiros empregando padróns ou " "expresións regulares, e tamén realizar substitucións." #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Description" msgid "Lets you view a plasmoid" msgstr "Permite ver un plasmoide." #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides integration between the projects and their VCS " "infrastructure" msgstr "" "Este complemento fornece integración entre os proxectos e a súa " "infraestrutura VCS" #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Make Builder" msgstr "Contrutor de Make para KDevelop." #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by " "the current host." msgstr "" "Este complemento permite executar programas sen instrumentador, i.e. de " "xeito nativo na máquina actual." #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows quick access to project files and language-items like " "classes/functions." msgstr "" "Este complemento permite acceder rapidamente a ficheiros de proxecto e " "elementos da linguaxe como clases e funcións." #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and " "other items." msgstr "" "Este complemento fornece un modelo navegábel das clases e outros elementos " "que estean procesados." #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Description" msgid "Provides the welcome page visible in an empty session" msgstr "" #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Flatpak runtimes" msgstr "" #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates CVS to KDevelop" msgstr "Este complemento integra CVS en KDevelop" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Description" msgid "Application Wizard" msgstr "Asistente para aplicativos" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides QtHelp integration" msgstr "Este engadido fornece integración con QtHelp" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" msgstr "Este engadido permite obter proxectos de KDE." #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and " "separates them by mimetype." msgstr "" "Este complemento mostra unha vista gráfica de todos os documentos que están " "cargados e sepáraos segundo o seu tipo mime." #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Description" msgid "" "Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do " "other arbitrary actions." msgstr "" "Executa scripts externos ou aplicativos para manipular os contidos do editor " "ou levar a cabo outras accións." #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Description" msgid "" "Provides a text output toolview for other plugins to use, to show things " "like compiler messages." msgstr "" "Fornece unha ferramenta de saída de texto a outros complementos, para " "mostrar cousas como mensaxes do compilador." #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits custom make projects" msgstr "Importa e edita proxectos que usen un sistema make personalizado." #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Description" msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)" msgstr "" #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a " "project." msgstr "" #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which macros and include directories/files will be added to the " "parser during project parsing." msgstr "" "Configure que macros e ficheiros ou directorios de inclusión se engaden ao " "analizador do proxecto." #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor." msgstr "Este complemento permite revisar parches directamente no editor." #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Description" msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" msgstr "" "Complemento para formatar os ficheiros en C empregando scripts " "personalizados." #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" msgstr "" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a view to show the outline of the currently open " "document." msgstr "" "Este complemento fornece unha vista para mostrar o esquema do documento " "actual." #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Description" msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)" msgstr "Compatibilidade con C e C++ (baseada en Clang)" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Description" msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform." msgstr "" "Un selector entre documentos empregados recentemente para KDevPlatform." #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides Manual Pages integration" msgstr "Este engadido fornece integración coas páxinas de manual." #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you see and run unit tests." msgstr "Permite ver e executar probas unitarias." #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Description" msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System" msgstr "" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Description" msgid "" "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules" msgstr "" "Complemento para formatar código fonte segundo un conxunto de regras " "indicado." #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Git to KDevelop" msgstr "Este complemento integra Git en KDevelop" #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds CMake Projects" msgstr "Constrúe proxectos CMake." #: plugins/lldb/kdevlldb.json #, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "" #| "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+" #| "+ and more." msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-" "performance C/Obj-C/C++ debugger." msgstr "" "Este complemento fornece unha interface para GDB, un depurador a nivel do " "código fonte para C, C++ e outros." #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Ninja Builder" msgstr "Construtor de Ninja para KDevelop." #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop" msgstr "" #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" msgstr "Permítelle a KDevelop fornecer documentación de CMake." #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos baseados en CMake." #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you manage the project contents." msgstr "Permítelle xestionar os contidos do proxecto." #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin shows information about the current language context in a side " "view, and highlights relevant declarations and uses." msgstr "" "Este complemento mostra información sobre o contexto da linguaxe actual " "nunha vista lateral, e realza as declaracións e utilizacións relevantes." #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy " "command line access." msgstr "" "Este complemento fornécelle a KDevelop un konsole integrado para dispor de " "acceso rápido e sinxelo á liña de ordes." #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which files and folders inside the project folder should be " "included or excluded." msgstr "" "Configurar cales ficheiros e cartafoles dentro do cartafol do proxecto deben " "incluírse ou excluírse." #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows running of scripts." msgstr "Este complemento permite a execución de scripts." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "Compatibilidade coas linguaxes C e C++." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Editor hexadecimal do KDevelop baseado no Okteta" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1509639) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1509640) @@ -1,685 +1,686 @@ # translation of kdevgrepview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xosé , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevgrepview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-25 05:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-12 20:00+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 06:57+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: grepdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "All Open Files" msgstr "Todos os ficheiros abertos" #: grepdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "All Open Projects" msgstr "Todos os proxectos abertos" #: grepdialog.cpp:164 grepdialog.cpp:498 grepviewplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Find/Replace in Files" msgstr "Buscar ou substituír en ficheiros" #: grepdialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search..." msgctxt "@action:button" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: grepdialog.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a directory to search in." msgctxt "@title:window" msgid "Select directory to search in" msgstr "Escolle o directorio no que buscar." #: grepdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "%2, and %1 more item" msgid_plural "%2, and %1 more items" msgstr[0] "%2 e %1 elemento máis" msgstr[1] "%2 e outros %1 elementos" #: grepdialog.cpp:503 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search \"%1\" in %2 (at time %3)" msgid "Search \"%1\" in %2" -msgstr "Buscar «%1» en %2 (na hora %3)" +msgstr "Buscar «%1» en %2" #: grepdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Search \"%1\" in %2 (at time %3)" msgstr "Buscar «%1» en %2 (na hora %3)" #: grepjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en ficheiros" #: grepjob.cpp:119 grepjob.cpp:221 #, kde-format msgid "Search aborted" msgstr "Cancelouse a busca" #: grepjob.cpp:128 #, kde-format msgid "No files found matching the wildcard patterns" msgstr "Non se atopou ningún ficheiro que coincidise cos padróns de comodíns" #: grepjob.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Capture is the text which is \"captured\" with () in regular expressions " #| "see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#capturedTexts" #| msgid "Captures are not allowed in pattern string" msgctxt "" "Capture is the text which is \"captured\" with () in regular expressions see " "https://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#capturedTexts" msgid "Captures are not allowed in pattern string" msgstr "Non se permiten capturas na cadea dos padróns" #: grepjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Searching for %2 in one file" msgid_plural "Searching for %2 in %1 files" msgstr[0] "Estase a buscar %2 nun ficheiro" msgstr[1] "Estase a buscar %2 en %1 ficheiros" #: grepjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Collecting files..." msgstr "Estanse a recopilar os ficheiros…" #: grepjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed: %1" msgstr "Fallou: %1" #: grepjob.cpp:268 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Non se achou ningún resultado" #: grepjob.cpp:287 #, kde-format msgid "Grep: %1" msgstr "Grep: %1" #: grepoutputdelegate.cpp:87 grepoutputdelegate.cpp:155 #, kde-format msgid "Line %1: " msgstr "Liña %1:" #: grepoutputmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 coincidencia" msgstr[1] "%1 coincidencias" #: grepoutputmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: grepoutputmodel.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is e.g. '4 matches', %2 is e.g. '1 file'" #| msgid "

%1 in %2

" msgctxt "%1 is e.g. '4 matches', %2 is e.g. '1 file'" msgid "%1 in %2" msgstr "

%1 en %2

" #: grepoutputmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "%2: 1 match" msgid_plural "%2: %1 matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: grepoutputmodel.cpp:469 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the old text, %2 is the new text, %3 is the file path, %4 and %5 are " "its row and column" msgid "Failed to replace %1 by %2 in %3:%4:%5" msgstr "Fallou a substitución de %1 por %2 en %3:%4:%5" #: grepoutputview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find/Replace Output View" msgstr "Buscar ou substituír a vista da saída" #: grepoutputview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Previous Item" msgstr "Elemento &anterior" #: grepoutputview.cpp:74 #, kde-format msgid "&Next Item" msgstr "Elemento &seguinte" #: grepoutputview.cpp:75 #, kde-format msgid "C&ollapse All" msgstr "C&ontraer todo" #: grepoutputview.cpp:76 #, kde-format msgid "&Expand All" msgstr "&Expandir todo" #: grepoutputview.cpp:80 #, kde-format msgid "New &Search" msgstr "Nova &busca" #: grepoutputview.cpp:81 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "" #: grepoutputview.cpp:83 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Limpar o historial de buscas" #: grepoutputview.cpp:310 #, kde-format msgid "Do you want to replace with an empty string?" msgstr "Quere substituír por unha cadea baleira?" #: grepoutputview.cpp:311 #, kde-format msgid "Start replacement" msgstr "Comezar a substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: grepoutputview.ui:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replacement &Text:" msgid "Replacement &text:" msgstr "&Texto co que substituír:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementCombo) #: grepoutputview.ui:57 #, kde-format msgid "Enter the replacement pattern." msgstr "Introduza o padrón de substitución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyButton) #: grepoutputview.ui:76 #, kde-format msgid "Apply replacement on selected items." msgstr "Aplicar as substitucións aos elementos escollidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton) #: grepoutputview.ui:79 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: grepviewplugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Find/Replace in Fi&les..." msgstr "Buscar ou substituír en fic&heiros…" #: grepviewplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Search for expressions over several files" msgstr "Buscar expresións regulares en varios ficheiros" #: grepviewplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Opens the 'Find/Replace in files' dialog. There you can enter a regular " "expression which is then searched for within all files in the directories " "you specify. Matches will be displayed, you can switch to a match directly. " "You can also do replacement." msgstr "" "Abre o diálogo de «Buscar ou substituír en ficheiros». Desde o diálogo " "poderá indicar unha expresión regular, e buscarase en todos os ficheiros dos " "directorios que especifique. Mostraranse as coincidencias que se atopen, e " "poderá ir a calquera delas directamente. Tamén se poden realizar " "substitucións." #: grepviewplugin.cpp:133 grepviewplugin.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find/Replace in This Folder" msgid "Find/Replace in This Folder..." msgstr "Buscar ou substituír neste cartafol" #: grepviewplugin.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find/Replace in Fi&les..." msgid "&Find/Replace in Files..." msgstr "Buscar ou substituír en fic&heiros…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GrepWidget) #: grepwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Find-Replace In Files" msgstr "Buscar ou substituír en ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, patternCombo) #: grepwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the regular expression you want to search for here." msgstr "Introduza aquí a expresión regular que quere buscar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, patternCombo) #: grepwidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Enter the regular " "expression you want to search for here.

\n" "

If you do not check " "\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That means, " "all meta characters are escaped.

\n" "

Possible meta characters " "are:

\n" "
  • . - Matches any " "character
  • \n" "
  • ^ - Matches the beginning of a line
  • \n" "
  • $ - Matches the end of a line
  • \n" "
  • \\b - Matches a word boundary
  • \n" "
  • \\s - Matches any whitespace character
\n" "

The following repetition " "operators exist:

\n" "
  • ? - The preceding " "item is matched at most once
  • \n" "
  • * - The preceding item is matched zero or more times\n" "
  • + - The preceding item is matched one or more times\n" "
  • {n} - The preceding item " "is matched exactly n times
  • \n" "
  • {n,} - The preceding item " "is matched n or more times
  • \n" "
  • {,n} - The preceding item " "is matched at most n times
  • \n" "
  • {n,m}" " - The preceding item is matched at least n, but at most m " "times.
\n" "

Furthermore, " "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation " "\\n.

\n" "

For further reference, " "look at www.pcre.org or man pcresyntax.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Introduza aquí a expresión " "regular que quere buscar.

\n" "

Se non escolle «Expresión " "regular» abaixo, considérase que é unha cadea crua. Isto significa que se " "escapan todos os meta-caracteres..

\n" "

Os meta-caracteres " "posíbeis son:

\n" "
  • . - Coincide con " "calquera carácter
  • \n" "
  • ^ - Coincide co comezo dunha liña
  • \n" "
  • $ - Coincide co final dunha liña
  • \n" "
  • \\b - Coincide cun límite de palabra
  • \n" "
  • \\s - Coincide con calquera espazo en branco
\n" "

Existen os operadores de " "repetición seguintes:

\n" "
  • ? - O elemento " "anterior coincide polo menos unha vez
  • \n" "
  • * - O elemento anterior coincide cero ou máis veces\n" "
  • + - O elemento anterior coincide unha ou máis veces\n" "
  • {n} - O elmento anterior " "coincide exactamente n veces\n" "
  • {n,} - O elemento anterior " "coincide n ou máis veces
  • \n" "
  • {,n} - O elemento anterior " "coincide como máximo n veces\n" "
  • {n,m}" " - O elemento anterior coincide cando menos n, pero como máximo m veces.
\n" "

Ademais hai referencias " "anteriores a subexpresións entre paréntese mediante a notación \\n.

\n" "

Para máis referencia, " "consulte www.pcre.org ou man pcresyntax.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: grepwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:88 #, kde-format msgid "This is the regular expression template." msgstr "Este é o modelo de expresións regulares." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the regular expression template. %s will be replaced by the " "pattern, while %% will be replaced by %." msgstr "" "Este é o modelo de expresións regulares. %s substitúese polo padrón, " "mentres que %% substitúese por %." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Quickly select location from a set of directories" msgstr "Seleccionar rapidamente un directorio dunha lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Quick Select" msgstr "Selección rápida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel) #: grepwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. i18n: Full recursion will be used. For folder-based searches, that means searching in the target folder and all the subfolders, their subfolders, and so on. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, depthSpin) #: grepwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: grepwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: grepwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: grepwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case Sensitive:" msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensíbel á capitalización:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, caseSensitiveCheck) #: grepwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Case-sensitive searching." msgstr "Buscar distinguindo as maiúsculas das minúsculas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: grepwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Location(s):" msgstr "Localización(s):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Files filter." msgstr "Filtro de ficheiros." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas or spaces." msgstr "" "Escriba aquí o padrón dos nomes dos ficheiros que desexe buscar. Pode " "indicar varios padróns separados por comas ou espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: grepwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Excluír:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Files pattern to exclude" msgstr "Padrón de ficheiros que excluír" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:240 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to exclude from the search here. " "You may give several patterns separated by commas or spaces.

Every pattern " "is internally surrounded by asterisks, so that each pattern can match parts " "of the file paths.

" msgstr "" "Escriba aquí o padrón dos nomes dos ficheiros que desexe buscar. Pode " "indicar varios padróns separados por comas ou espazos.

Cada padrón rodéase " "internamente con asteriscos, polo que cada padrón pode coincidir con partes " "das rutas aos ficheiros.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: grepwidget.ui:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regular Expression:" msgid "Regular expression:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, regexCheck) #: grepwidget.ui:333 #, kde-format msgid "Enable or disable regular expression." msgstr "Activar ou desactivar as expresións regulares." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, limitToProjectLabel) #: grepwidget.ui:346 #, kde-format msgid "Limit to project files:" msgstr "Límite aos ficheiros do proxecto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementTemplateEdit) #: grepwidget.ui:375 #, kde-format msgid "Enter the replacement template." msgstr "Introduza o modelo de substitución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: grepwidget.ui:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replacement Template:" msgid "Replacement template:" msgstr "Modelo de substitución:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, searchPaths) #: grepwidget.ui:395 #, kde-format msgid "" "Select the location where you want to search. It can be a directory, a file, " "or a semicolon separated (without spaces) list of directories/files." msgstr "" "Escolla o lugar no que quere buscar. Pode ser un directorio, un ficheiro ou " "unha lista separada por puntos e coma (sen espazos) de directorios ou " "ficheiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #: grepwidget.ui:420 #, kde-format msgid "Select a directory to search in." msgstr "Escolle o directorio no que buscar." #~ msgid "%2 (one match)" #~ msgid_plural "%2 (%1 matches)" #~ msgstr[0] "%2 (unha coincidencia)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 coincidencias)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "&Find/Replace in Files" #~ msgstr "B&uscar ou substituír en ficheiros" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marce Villarino,\n" #~ "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@gmail.com,\n" #~ "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " #~ "expressions. And allow to replace it too." #~ msgstr "" #~ "Permite facer unha procura rápida en varios ficheiros empregando patróns " #~ "ou expresións regulares, e tamén realizar substitucións." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Ctrl+Alt+f" #~ msgstr "Ctrl+Alt+f" #~ msgid "Synchronize with current document directory." #~ msgstr "Sincronizar co directorio de documentos actual." #~ msgid "&Change Search Settings" #~ msgstr "&Cambiar a configuración da busca" #~ msgid "Support for running grep over a list of files" #~ msgstr "Soporte de execución de grep nunha lista de ficheiros" #~ msgid "Recursive:" #~ msgstr "Recursivo:" #~ msgid "Find/Replace In Files" #~ msgstr "Buscar ou substituír en ficheiros" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdev-python.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdev-python.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdev-python.po (revision 1509640) @@ -1,48 +1,47 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-03 03:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-30 19:31+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 06:58+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kdevpythonsupport.json debugger/kdevpdb.json msgctxt "Authors Name" msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: kdevpythonsupport.json msgctxt "Name" msgid "Python Support" msgstr "Compatibilidade con Python" #: debugger/kdevpdb.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Python Language Support" msgctxt "Name" msgid "Python Debugger (PDB) support" -msgstr "Compatibilidade coa linguaxe Python." +msgstr "Compatibilidade co depurador de Python (PDB)" #: kdevpythonsupport.json msgctxt "Description" msgid "Python Language Support" msgstr "Compatibilidade coa linguaxe Python." #: debugger/kdevpdb.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides a frontend for PDB" msgstr "Este complemento fornece unha interface para PDB." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdevpdb" #~ msgstr "kdevpdb" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1509640) @@ -1,906 +1,881 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. -# Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-21 03:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 06:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Authors Name" msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json #: plugins/execute/kdevexecute.json plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miquel Sabaté" msgstr "Miquel Sabaté" #: plugins/android/kdevandroid.json plugins/docker/kdevdocker.json #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Authors Name" msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Authors Name" msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Authors Name" msgid "Maciej Poleski" msgstr "Maciej Poleski" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Authors Name" msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Authors Name" msgid "Anton Anikin" msgstr "Anton Anikin" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alex Richardson" msgstr "Alex Richardson" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Authors Name" msgid "Morten Danielsen Volden" msgstr "Morten Danielsen Volden" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Authors Name" msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Authors Name" msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Authors Name" msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Authors Name" msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Android Support" msgctxt "Name" msgid "Subversion Support" -msgstr "Compatibilidade con Android." +msgstr "Compatibilidade con Subversion" #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Name" msgid "Switch to Buddy" msgstr "Pasar a Buddy" #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Name" msgid "Custom Build System" msgstr "Sistema de construción personalizado" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Name" msgid "Problem Reporter View" msgstr "Vista do relator de problemas" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Okteta Integration" msgctxt "Name" msgid "KDE File Manager Integration" -msgstr "Integración do Okteta" +msgstr "Integración co xestor de ficheiros de KDE" #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Name" msgid "GDB Support" msgstr "Compatibilidade con GDB" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Name" msgid "GitHub Provider" msgstr "Fornecedor de GitHub" #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Name" msgid "Android Support" msgstr "Compatibilidade con Android." #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos QMake" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Name" msgid "File Templates Configuration" msgstr "Configuración dos modelos de ficheiros" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "QMake Project Manager" msgctxt "Name" msgid "Generic Project Manager" -msgstr "Xestor de proxectos QMake" +msgstr "Xestor de proxectos xenérico" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Name" msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Name" msgid "Code Utilities" msgstr "Utilidades de código" #: plugins/docker/kdevdocker.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "GDB Support" msgctxt "Name" msgid "Docker Support" -msgstr "Integración de GDB" +msgstr "Integración de Docker" #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos QMake" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "GDB Support" msgctxt "Name" msgid "Bazaar Support" -msgstr "Integración de GDB" +msgstr "Compatibilidade con Bazaar" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Name" msgid "Find/Replace In Files" msgstr "Atopar/Substituír nos ficheiros" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Name" msgid "Plasmoid Launcher" msgstr "Iniciador de plasmoides" #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Okteta Integration" msgctxt "Name" msgid "VCS Integration" -msgstr "Integración do Okteta" +msgstr "Integración con VCS" #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "Make Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos Make" #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Name" msgid "Execute Programs" msgstr "Executar programas" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Name" msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rápida" #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Class Browser" msgstr "Navegador de clases" #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Name" msgid "KDevelop Welcome Page" msgstr "Páxina de benvida de KDevelop" #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Heaptrack Support" msgctxt "Name" msgid "Flatpak Support" -msgstr "Compatibilidade con Heaptrack." +msgstr "Compatibilidade con Flatpak" #: plugins/cvs/kdevcvs.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "C++ Support" msgctxt "Name" msgid "CVS Support" -msgstr "Compatibilidade con C++" +msgstr "Compatibilidade con CVS" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Make Project Builder" msgctxt "Name" msgid "New Project Wizard" -msgstr "Construtor de proxectos Make" +msgstr "Asistente para proxectos novos" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Name" msgid "Qt Documentation" msgstr "Documentación de Qt" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Name" msgid "KDE Provider" msgstr "Fornecedor de KDE" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt Documentation" msgctxt "Name" msgid "Document View" -msgstr "Documentación de Qt" +msgstr "Vista do documento" #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Name" msgid "External Scripts" msgstr "Scripts externos" #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Name" msgid "Output View" msgstr "Vista da saída" #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Makefile Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos con Makefile personalizado" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Name" msgid "Hex Editor" msgstr "Editor de binario" #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "AStyle Formatter Backend" msgctxt "Name" msgid "Source Formatter" -msgstr "Infraestrutura de formatación de AStyle" +msgstr "Formatador de código" #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Defines And Includes Manager" msgstr "Xestor de definicións e inclusións personalizadas" #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Name" msgid "Patch Review" msgstr "Revisor de parches" #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Name" msgid "Custom Script Formatter Backend" msgstr "Infraestrutura de formatación de scripts personalizados" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Name" msgid "Heaptrack Support" msgstr "Compatibilidade con Heaptrack." #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Name" msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Name" msgid "C++ Support" msgstr "Compatibilidade con C++" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Name" msgid "Most-Recently-Used Document Switcher" msgstr "Selector entre documentos empregados recentemente" #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Name" msgid "Man Pages" msgstr "Páxinas de manuais" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Name" msgid "Unit Test View" msgstr "Vista de probas unitarias" #: plugins/perforce/kdevperforce.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Heaptrack Support" msgctxt "Name" msgid "Perforce Support" -msgstr "Compatibilidade con Heaptrack." +msgstr "Compatibilidade con Perforce" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Name" msgid "AStyle Formatter Backend" msgstr "Infraestrutura de formatación de AStyle" #: plugins/git/kdevgit.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "GDB Support" msgctxt "Name" msgid "Git Support" -msgstr "Integración de GDB" +msgstr "Compatibilidade con Git" #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos CMake" #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Name" msgid "LLDB Support" msgstr "Compatibilidade con LLDB." #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Name" msgid "Ninja Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos Ninja" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Name" msgid "Cppcheck Support" msgstr "Compatibilidade con Cppcheck." #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Name" msgid "CMake Documentation" msgstr "Documentación de CMake" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos CMake" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "QMake Project Manager" msgctxt "Name" msgid "Project Manager View" -msgstr "Xestor de proxectos QMake" +msgstr "Vista do xestor de proxectos" #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Code Browser" msgstr "Navegador do código" #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Okteta Integration" msgctxt "Name" msgid "Konsole Integration" -msgstr "Integración do Okteta" +msgstr "Integración con Konsole" #: plugins/qmljs/kdevqmljs.json msgctxt "Name" msgid "QML Support" msgstr "Compatibilidade con QML" #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Make Project Builder" msgctxt "Name" msgid "Project Filter" -msgstr "Construtor de proxectos Make" +msgstr "Filtro do proxecto" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Name" msgid "Execute Scripts" msgstr "Executar scripts" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop." -msgstr "Este complemento integra Heaptrack con KDevelop." +msgstr "Este complemento integra Subversion en KDevelop." #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows switching between buddy documents like implementation and header file." msgstr "" "Permite cambiar entre documentos tipo buddy como realización e ficheiro de " "cabeceira." #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Description" msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" msgstr "" "Permite empregar sistemas de construción personalizados cos proxectos de " "KDevelop." #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Description" msgid "This plugin shows errors in source code." msgstr "Este complemento mostra erros no código fonte." #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" msgctxt "Description" msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop." -msgstr "Este complemento integra Heaptrack con KDevelop." +msgstr "Este complemento incorpora un xestor de ficheiros no KDevelop." #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ " "and more." msgstr "" "Este complemento fornece unha interface para GDB, un depurador a nivel do " "código fonte para C, C++ e outros." #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub" msgstr "Este complemento permite obter proxectos de GitHub." #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Android runtimes" msgstr "Expón execucións de Android." #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits QMake projects" msgstr "Importa e edita proxectos QMake." #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Description" msgid "Manages templates for source files" msgstr "Xestiona modelos para os ficheiros de fonte" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" msgctxt "Description" msgid "Allow KDevelop to manage generic projects" -msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos baseados en CMake." +msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos xenéricos" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows one to open files with associated external applications." msgstr "" "Este complemento permítelle abrir ficheiros cos aplicativos externos " "asociados." #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Description" msgid "" "Collection of various utilities that increase productivity while programming." msgstr "" "Colección de varias utilidades que aumentan a produtividade durante a " "programación." #: plugins/docker/kdevdocker.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Exposes Android runtimes" msgctxt "Description" msgid "Exposes Docker runtimes" -msgstr "Expón execucións de Android." +msgstr "Expón os executábeis de Docker." #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds QMake Projects" msgstr "Constrúe proxectos QMake." #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop" -msgstr "Este complemento integra Heaptrack con KDevelop." +msgstr "Este complemento integra Bazaar con KDevelop" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " "expressions. And allow to replace it too." msgstr "" "Permite facer unha busca rápida en varios ficheiros empregando padróns ou " "expresións regulares, e tamén realizar substitucións." #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Description" msgid "Lets you view a plasmoid" msgstr "Permite ver un plasmoide." #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides integration between the projects and their VCS " "infrastructure" msgstr "" "Este complemento fornece integración entre os proxectos e a súa " "infraestrutura VCS" #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Make Builder" msgstr "Contrutor de Make para KDevelop." #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by " "the current host." msgstr "" "Este complemento permite executar programas sen instrumentador, é dicir, de " "xeito nativo na máquina actual." #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows quick access to project files and language-items like " "classes/functions." msgstr "" "Este complemento permite acceder rapidamente a ficheiros de proxecto e " "elementos da linguaxe como clases e funcións." #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and " "other items." msgstr "" "Este complemento fornece un modelo navegábel das clases e outros elementos " "que estean procesados." #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Description" msgid "Provides the welcome page visible in an empty session" msgstr "Fornece a páxina de benvida visíbel nunha sesión baleira." #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Exposes Android runtimes" msgctxt "Description" msgid "Exposes Flatpak runtimes" -msgstr "Expón execucións de Android." +msgstr "Expón os executábeis de Flatpak." #: plugins/cvs/kdevcvs.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates CVS to KDevelop" -msgstr "Este complemento integra Heaptrack con KDevelop." +msgstr "Este complemento integra CVS en KDevelop" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Description" msgid "Application Wizard" msgstr "Asistente para aplicativos" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides QtHelp integration" msgstr "Este complemento fornece integración con QtHelp" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" msgstr "Este complemento permite obter proxectos de KDE." #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and " "separates them by mimetype." msgstr "" "Este complemento mostra unha vista gráfica de todos os documentos que están " "cargados e sepáraos segundo o seu tipo mime." #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Description" msgid "" "Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do " "other arbitrary actions." msgstr "" "Executa scripts externos ou aplicativos para manipular os contidos do editor " "ou realizar outras accións." #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "" #| "Provides a text output toolview for other plugins to use, to show things " #| "like compiler messages." msgctxt "Description" msgid "" "Provides a text output tool view for other plugins to use, to show things " "like compiler messages." msgstr "" "Fornece unha ferramenta de saída de texto a outros complementos, para " "mostrar cousas como mensaxes do compilador." #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits custom make projects" msgstr "Importa e edita proxectos que usen un sistema make personalizado." #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Description" msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)" msgstr "" "Permite visualizar e editar os datos en bruto de ficheiros (baseado en " "Okteta)." #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a " "project." msgstr "" "Configurar o estilo para usar para formatar o código fonte nun proxecto." #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which macros and include directories/files will be added to the " "parser during project parsing." msgstr "" "Configure que macros e ficheiros ou directorios de inclusión se engaden ao " "analizador do proxecto." #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor." msgstr "Este complemento permite revisar parches directamente no editor." #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Description" msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" msgstr "" "Complemento para formatar os ficheiros en C empregando scripts " "personalizados." #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" msgstr "Este complemento integra Heaptrack con KDevelop." #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a view to show the outline of the currently open " "document." msgstr "" "Este complemento fornece unha vista para mostrar o esquema do documento " "actual." #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Description" msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)" msgstr "Compatibilidade con C e C++ (baseada en Clang)" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Description" msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform." msgstr "" "Un selector entre documentos empregados recentemente para KDevPlatform." #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides Manual Pages integration" msgstr "Este complemento fornece integración coas páxinas de manual." #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you see and run unit tests." msgstr "Permite ver e executar probas unitarias." #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Description" msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System" msgstr "Fornece integración co sistema de control de versións Perforce." #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Description" msgid "" "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules" msgstr "" "Complemento para formatar código fonte segundo un conxunto de regras " "indicado." #: plugins/git/kdevgit.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Git to KDevelop" -msgstr "Este complemento integra Heaptrack con KDevelop." +msgstr "Este complemento integra Git en KDevelop" #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds CMake Projects" msgstr "Constrúe proxectos CMake." #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-" "performance C/Obj-C/C++ debugger." msgstr "" "Este complemento fornece unha interface para LLDB, un depurador de nova " "xeración de alto rendemento para C, Objective-C e C++." #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Ninja Builder" msgstr "Construtor de Ninja para KDevelop." #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop" msgstr "" "Este complemento integra Cppcheck (unha ferramenta de análise estática) con " "KDevelop." #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" msgstr "Permítelle a KDevelop fornecer documentación de CMake." #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos baseados en CMake." #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you manage the project contents." msgstr "Permítelle xestionar os contidos do proxecto." #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin shows information about the current language context in a side " "view, and highlights relevant declarations and uses." msgstr "" "Este complemento mostra información sobre o contexto da linguaxe actual " "nunha vista lateral, e realza as declaracións e utilizacións relevantes." #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy " "command line access." msgstr "" "Este complemento fornécelle a KDevelop un konsole integrado para dispor de " "acceso rápido e sinxelo á liña de ordes." #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which files and folders inside the project folder should be " "included or excluded." msgstr "" "Configurar cales ficheiros e cartafoles dentro do cartafol do proxecto deben " "incluírse ou excluírse." #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows running of scripts." msgstr "Este complemento permite a execución de scripts." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "Compatibilidade coas linguaxes C e C++." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Editor hexadecimal do KDevelop baseado no Okteta" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1509640) @@ -1,244 +1,244 @@ # translation of kdevappwizard.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xabier Villar , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevappwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-16 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 06:57+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: appwizarddialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: appwizarddialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Page for general configuration options" msgid "General" msgstr "Xeral" #: appwizarddialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Page for version control options" msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: appwizardplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "New From Template..." msgstr "Novo a partir dun modelo…" #: appwizardplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Generate a new project from a template" msgstr "Xera un proxecto novo a partir dun modelo" #: appwizardplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a " "skeleton for your application from a set of templates." msgstr "" "Isto inicia o asistente de aplicativos de KDevelop. Axudarao a xerar un " "esqueleto para o seu aplicativo a partir duns modelos." #: appwizardplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not create project from template\n" msgstr "Non se puido crear un proxecto novo a partir dun modelo\n" #: appwizardplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Failed to create project" msgstr "Non se puido crear o proxecto" #: appwizardplugin.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please see the Version Control toolview" msgid "Please see the Version Control tool view." msgstr "Vexa a vista «Control de versións»." #: appwizardplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Version Control System Error" msgstr "Erro do sistema de control de versións" #: appwizardplugin.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not initialize DVCS repository" msgstr "Non se puido inicializar o repositorio do DVCS" #: appwizardplugin.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not add files to the DVCS repository" msgstr "Non se puideron engadir os ficheiros ao repositorio do DVCS" #: appwizardplugin.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not import project into %1." msgstr "Non se puido importar o proxecto en %1." #: appwizardplugin.cpp:184 #, kde-format msgid "Could not import project" msgstr "Non se puido importar o proxecto" #: appwizardplugin.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not checkout imported project" msgstr "Non se puido obter o proxecto importado" #: appwizardplugin.cpp:316 #, kde-format msgid "Could not create new project" msgstr "Non se puido crear un proxecto novo" #: appwizardplugin.cpp:451 #, kde-format msgid "The file %1 cannot be created." msgstr "Non se pode crear o ficheiro %1." #: appwizardplugin.cpp:551 #, kde-format msgid "Project Templates" msgstr "Modelos de proxecto" #: projectselectionpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: projectselectionpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Project Type" msgstr "Tipo de proxecto" #: projectselectionpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obter máis modelos" #: projectselectionpage.cpp:75 projectselectionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro" #: projectselectionpage.cpp:171 #, kde-format msgid "Invalid location" msgstr "Lugar incorrecto" #: projectselectionpage.cpp:178 #, kde-format msgid "Empty project name" msgstr "O nome do proxecto está baleiro" #: projectselectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Invalid project name" msgstr "O nome do proxecto é incorrecto" #: projectselectionpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Unable to create subdirectories, missing permissions on: %1" msgstr "Non se poden crear subcartafoles, non ten permisos en: %1" #: projectselectionpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Invalid project template, please choose a leaf item" msgstr "O modelo de proxecto é incorrecto, escolla un elemento terminal" #: projectselectionpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Path already exists and contains files. Open it as a project." msgstr "Esa ruta xa existe e contén ficheiros. Ábraa como un proxecto." #: projectselectionpage.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The specified path already exists and contains files. Are you sure you want " "to proceed?" msgstr "" "A ruta que se indicou xa existe e contén ficheiros. Seguro que quere " "continuar?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, propertiesBox) #: projectselectionpage.ui:26 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectNameLabel) #: projectselectionpage.ui:32 #, kde-format msgid "Project name:" msgstr "Nome do proxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: projectselectionpage.ui:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: projectvcspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "No Version Control Support chosen" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projectvcspage.ui:18 #, kde-format msgid "Version control system:" msgstr "Sistema de control de versións:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proxecto" #, fuzzy #~| msgid "Application Name:" #~ msgid "Application Wizard" #~ msgstr "Nome do programa:" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marce Villarino,\n" #~ "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" #~ "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Project Wizard" #~ msgstr "Asistente de proxectos" #~ msgid "Support for creating and importing projects" #~ msgstr "Soporte para crear e importar proxectos" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1509640) @@ -1,486 +1,486 @@ # translation of kdevcmake.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015. # Xosé , 2013. # Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcmake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-19 20:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 07:00+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: cmakebuilddirchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure a build directory - %1" msgstr "Configurar un directorio de construción - %1" #: cmakebuilddirchooser.cpp:91 #, kde-format msgid "Configure a build directory for %1" msgstr "Configurar un directorio de construción para %1" #: cmakebuilddirchooser.cpp:200 #, kde-format msgid "You need to specify a build directory." msgstr "Debe especificar un directorio de construción." #: cmakebuilddirchooser.cpp:207 #, kde-format msgid "Using an already created build directory." msgstr "Usando o directorio de construción xa creado." #: cmakebuilddirchooser.cpp:218 #, kde-format msgid "Creating a new build directory." msgstr "Creando un novo directorio de construción." #: cmakebuilddirchooser.cpp:224 #, kde-format msgid "Build directory already configured." msgstr "O directorio de construción xa está configurado." #: cmakebuilddirchooser.cpp:226 #, kde-format msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2." msgstr "" "Este directorio de construción é para %1, pero o directorio do proxecto é %2." #: cmakebuilddirchooser.cpp:229 #, kde-format msgid "You may not select a relative build directory." msgstr "Non pode escoller un directorio de construción relativo." #: cmakebuilddirchooser.cpp:231 #, kde-format msgid "The selected build directory is not empty." msgstr "O directorio de construción escollido non está baleiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableLabel) #: cmakebuilddirchooser.ui:32 #, kde-format msgid "Available build directories:" msgstr "Directorios de construción dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, availableBuildDirs) #: cmakebuilddirchooser.ui:40 #, kde-format msgid "New build directory" msgstr "Novo directorio de construción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cmakebuilddirchooser.ui:48 #, kde-format msgid "Build &directory:" msgstr "&Directorio de construción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cmakebuilddirchooser.ui:64 #, kde-format msgid "&Installation prefix:" msgstr "Prefixo de &instalación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cmakebuilddirchooser.ui:87 #, kde-format msgid "Build &type:" msgstr "&Tipo de compilación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgumentsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: cmakebuilddirchooser.ui:130 settings/cmakebuildsettings.ui:172 #, kde-format msgid "Extra arguments:" msgstr "Argumentos adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: cmakebuilddirchooser.ui:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CMake executable:" msgid "CMake &executable:" -msgstr "Executábel de CMake:" +msgstr "&Executábel de CMake:" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "INVALID" msgstr "INCORRECTO" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:264 #, kde-format msgid "wrong" msgstr "errado" #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Policies" msgstr "Normas" #: cmakecommandscontents.cpp:105 #, kde-format msgid "

For better cmake documentation rendering, install rst2html

" msgstr "" "

Instale «rst2html» para renderizar mellor a documentación de CMake.

" #: cmakedocumentation.cpp:60 cmakemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Unable to find a CMake executable. Is one installed on the system?" msgstr "Non se pode atopar o executábel de CMake. Está instalado?" #: cmakedocumentation.cpp:95 #, kde-format msgid "
Cache Value: %1\n" msgstr "
Pór na caché o valor: %1\n" #: cmakedocumentation.cpp:98 #, kde-format msgid "
Cache Documentation: %1\n" msgstr "
Por na caché a documentación: %1\n" #: cmakehelpdocumentation.cpp:34 #, kde-format msgid "CMake Content Page" msgstr "Páxina de contido de CMake" #: cmakemanager.cpp:80 #, kde-format msgid "KDevelop - CMake Support" msgstr "KDevelop - Compatibilidade con CMake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cmakepossibleroots.ui:16 #, kde-format msgid "" "KDevelop has found several possible root directories for your project, " "please select the correct one." msgstr "" "KDevelop atopou varios posíbeis directorios raíces do proxecto, escolla o " "correcto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBuildDir) #: settings/cmakebuildsettings.ui:46 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBuildDir) #: settings/cmakebuildsettings.ui:59 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/cmakebuildsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Cache Values" msgstr "Pór na caché os valores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: settings/cmakebuildsettings.ui:83 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAdvanced) #: settings/cmakebuildsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Show Advanced" msgstr "Mostrar o avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedBox) #: settings/cmakebuildsettings.ui:119 settings/cmakecachemodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installationPrefixLabel) #: settings/cmakebuildsettings.ui:128 #, kde-format msgid "Installation prefix:" msgstr "Prefixo de instalación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buildTypeLabel) #: settings/cmakebuildsettings.ui:138 #, kde-format msgid "Build type:" msgstr "Tipo de construción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/cmakebuildsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Configure environment:" msgstr "Ambiente de configuración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment) #: settings/cmakebuildsettings.ui:207 #, kde-format msgid "Select an environment to be used" msgstr "Escolla un ambiente para empregar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInternal) #: settings/cmakebuildsettings.ui:219 #, kde-format msgid "Show advanced values" msgstr "Mostrar os valores avanzados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/cmakebuildsettings.ui:229 #, kde-format msgid "CMake executable:" msgstr "Executábel de CMake:" #: settings/cmakecachemodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: settings/cmakecachemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: settings/cmakecachemodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: settings/cmakecachemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: settings/cmakecachemodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Strings" -msgstr "" +msgstr "Cadeas" #: settings/cmakepreferences.cpp:345 #, kde-format msgid "" "The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n" "Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?" msgstr "" "Estase a piques de retirar o directorio %1 da lista de KDevelop.\n" "Quere que KDevelop o retire tamén do sistema de ficheiros?" #: settings/cmakepreferences.cpp:352 #, kde-format msgid "Could not remove: %1" msgstr "Non se puido retirar: %1" #: settings/cmakepreferences.cpp:398 #, kde-format msgid "CMake" msgstr "CMake" #: settings/cmakepreferences.cpp:403 #, kde-format msgid "Configure CMake settings" msgstr "Configura os parámetros de CMake" #: testing/ctestfindjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Parse test suite %1" msgstr "Analizar a suite de probas %1" #: testing/ctestrunjob.cpp:88 #, kde-format msgid "CTest" msgstr "CTest" #: testing/ctestrunjob.cpp:130 #, kde-format msgctxt "running test %1, %2 test case" msgid "CTest %1: %2" msgstr "CTest %1: %2" #: testing/ctestrunjob.cpp:132 #, kde-format msgctxt "running test %1, %2 number of test cases" msgid "CTest %2 (%1)" msgid_plural "CTest %2 (%1)" msgstr[0] "CTest %2 (%1)" msgstr[1] "CTest %2 (%1)" #~ msgid "%1 is a deprecated command and should not be used" #~ msgstr "%1 é unha orde obsoleta e non se debera empregar" #, fuzzy #~| msgid "Unfinished function. " #~ msgid "Unfinished function." #~ msgstr "Función non rematada. " #, fuzzy #~| msgid "You need to select a cmake binary." #~ msgid "You need to select a CMake executable." #~ msgstr "Debe escoller un binario de cmake." #~ msgid "Configure a build directory" #~ msgstr "Configurar un directorio de construción" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marce Villarino,\n" #~ "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" #~ "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "CMake &Binary:" #~ msgstr "&Programa de CMake: " #, fuzzy #~| msgid "Build &type:" #~ msgid "Build Type:" #~ msgstr "&Tipo de compilación: " #, fuzzy #~| msgid "CMake &Binary:" #~ msgid "CMake Binary:" #~ msgstr "&Programa de CMake: " #, fuzzy #~| msgid "&Installation Prefix:" #~ msgid "Installation Prefix" #~ msgstr "&Prefixo de instalación:" #, fuzzy #~| msgid "Extra Arguments:" #~ msgid "Extra Arguments" #~ msgstr "Argumentos adicionais:" #, fuzzy #~| msgid "CMake &Binary:" #~ msgid "CMake Binary" #~ msgstr "&Programa de CMake: " #~ msgid "cmake is not installed" #~ msgstr "CMake non está instalado." #~ msgid "" #~ "Could not write CMake settings to file '%1'.\n" #~ "Check that you have write access to it" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar a configuración de CMake no ficheiro «%1».\n" #~ "Asegúrese de que ten permisos de escritura no ficheiro." #~ msgid "CMake Documentation" #~ msgstr "Documentación de CMake" #~ msgid "Support for CMake documentation" #~ msgstr "Soporte para documentación de CMake" #~ msgid "CMake Manager" #~ msgstr "Xestor de CMake" #~ msgid "Support for managing CMake projects" #~ msgstr "Soporte para xestionar proxectos con CMake" #~ msgid "Jump to Target Definition" #~ msgstr "Ir á definición do obxectivo" #~ msgid "Move files and folders within CMakeLists as follows:" #~ msgstr "Mover is ficheiros e cartafoles en CMakeLists como segue:" #~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort move?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel aplicar os cambios a CMakeLists, quere interromper a " #~ "operación de movemento?" #~ msgid "Remove files and folders from CMakeLists as follows:" #~ msgstr "Retirar ficheiros e cartafoles de CMakeLists como segue:" #~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort deletion?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel aplicar os cambios a CMakeLists, quere interromper a " #~ "operación de eliminación?" #~ msgid "Modify project targets as follows:" #~ msgstr "Modificar os obxectivos como segue:" #~ msgid "Create folder '%1':" #~ msgstr "Crear o cartafol «%1»:" #~ msgid "Could not save the change." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a modificación." #~ msgid "Modify target '%1' as follows:" #~ msgstr "Modificar o obxectivo «%1» como segue:" #~ msgid "CMakeLists changes failed." #~ msgstr "Non foi posíbel aplicar os cambios ao ficheiro CMakeLists." #~ msgid "Rename '%1' to '%2':" #~ msgstr "Renomear «%1» como «%2»:" #~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort rename?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel aplicar os cambios a CMakeLists, quere interromper o " #~ "cambio de nome?" #~ msgid "CMake Directory" #~ msgstr "Cartafol de CMake" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1509640) @@ -1,167 +1,167 @@ # translation of kdevcontextbrowser.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xabier Villar , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcontextbrowser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 04:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 20:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 06:59+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contextbrowser.cpp:170 #, kde-format msgid "Go back in context history" msgstr "Volver atrás no historial de contexto" #: contextbrowser.cpp:182 #, kde-format msgid "Go forward in context history" msgstr "Avanzar no historial de contexto" #: contextbrowser.cpp:196 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: contextbrowser.cpp:197 #, kde-format msgid "Outline..." msgstr "Esquema…" #: contextbrowser.cpp:198 #, kde-format msgid "Navigate outline of active document, click to browse." msgstr "Navegue polo esquema do documento activo, prema para examinar." #: contextbrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "Source &Browse Mode" msgstr "Modo de &navegación polo código" #: contextbrowser.cpp:244 #, kde-format msgid "&Previous Visited Context" msgstr "Contexto &anterior visitado" #: contextbrowser.cpp:250 #, kde-format msgid "&Next Visited Context" msgstr "Contexto &seguinte visitado" #: contextbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "&Previous Use" msgstr "Utilización &anterior" #: contextbrowser.cpp:262 #, kde-format msgid "&Next Use" msgstr "Utilización &seguinte" #: contextbrowser.cpp:268 #, kde-format msgid "Context Browser" msgstr "Navegador do contexto" #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:367 contextbrowserview.cpp:177 #, kde-format msgid "Code Browser" msgstr "Navegador do código" #: contextbrowser.cpp:313 #, kde-format msgid "Find Uses" msgstr "Atopar utilizacións" #: contextbrowser.cpp:1469 #, kde-format msgid "(changed)" msgstr "(cambiado)" #: contextbrowserview.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Declaration menu" msgid "Show declaration menu" -msgstr "Menú de declaración" +msgstr "Mostrar o menú de declaración." #: contextbrowserview.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Declaration menu" msgid "Declaration Menu" msgstr "Menú de declaración" #: contextbrowserview.cpp:189 #, kde-format msgid "Lock Current View" msgstr "Bloquear a vista actual" #: contextbrowserview.cpp:190 #, kde-format msgid "Lock current view" msgstr "Bloquear a vista actual" #: contextbrowserview.cpp:191 #, kde-format msgid "Unlock Current View" msgstr "Desbloquear a vista actual" #: contextbrowserview.cpp:191 #, kde-format msgid "Unlock current view" msgstr "Desbloquear a vista actual" #. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar) #: kdevcontextbrowser.rc:25 #, kde-format msgid "Code Browser Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Navegador do código" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Enable/disable source browse mode" #~ msgstr "Conmutar o modo de navegación polo código" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción poderá navegar polo código fonte premendo o editor." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "proxecto@trasno.net" #~ msgid "" #~ "This plugin shows information about the current language context in a " #~ "side view, and highlights relevant declarations and uses." #~ msgstr "" #~ "Este complemento mostra información acerca do contexto da linguaxe actual " #~ "nunha vista lateral, e realza as declaracións e utilizacións relevantes." #~ msgid "Shows information for the current context" #~ msgstr "Mostra información do contexto actual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1509640) @@ -1,1075 +1,1075 @@ # translation of kdevelop.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xabier Villar , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Xosé , 2013. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-18 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 07:03+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (session) #: kdevelopui.rc:6 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sesión" #. i18n: ectx: Menu (project) #: kdevelopui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevelopui.rc:29 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executar" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgid "Examine Core File" msgstr "Examinar un ficheiro core" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #: kdevelopui.rc:43 #, kde-format msgid "Attach to Process" msgstr "Anexar ao proceso" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: kdevelopui.rc:65 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdevelopui.rc:89 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdevelopui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (code) #: kdevelopui.rc:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizar o ficheiro actual con" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizar o proxecto actual con" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdevelopui.rc:128 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevelopui.rc:186 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: kdevideextension.cpp:59 #, kde-format msgid "KDevelop Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto de KDevelop" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" msgstr "Non se puido abrir o proxecto «%1»: %2" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" msgstr "Escolla a sesión na que desexa abrir o documento" #: main.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" "Non se pode abrir a sesión descoñecida %1. Empregue a opción «--list-" "sessions» para ver as sesións dispoñíbeis ou use «-n» para crear unha nova." #: main.cpp:384 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "O ambiente integrado de desenvolvemento KDevelop" #: main.cpp:385 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:386 #, kde-format msgid "Copyright 1999-2017, The KDevelop developers" msgstr "© 1999-2017 Desenvolvedores de KDevelop" #: main.cpp:388 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:388 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support" msgstr "" "Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows." #: main.cpp:389 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:389 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de " "usuario." #: main.cpp:390 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:390 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con " "Kross." #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "C++/Clang, xestor xenérico, engadidos de desenvolvemento web, retallos, " "rendemento." #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" msgstr "C++/Clang, DUChain, solución de fallos." #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, compatibilidade con VCS, funcionalidades de xestión de " "proxectos, xestor de proxectos con QMake." #: main.cpp:394 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: main.cpp:394 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface de usuario Sublime, compatibilidade con Ruby." #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" "Cadea de definicións e usos, compatibilidade con C++, navegación do código, " "completado de código, asistencia á programación, refactorización" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Coordinador da web, documentación da API, parches para Doxygen e autoproject" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración do GDB, complementos de desenvolvemento web" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Compatibilidade con astyle e indent." #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "SCV distribuídos, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Complemento para subversion, xestor personalizado de make, melloras xerais" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "" "Versión de Qt 3, parches, compatibilidade con valgrind, diff e perforce." #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "C++ parser" msgstr "Analizador sintáctico de C++" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "Os autores de KWrite" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Compoñente do editor Kate" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "Código do Designer" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" msgstr "Contribuíntes a versións máis vellas:" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Idea inicial, arquitectura básica, moito do código fonte inicial" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, correccións de erros" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" msgstr "Compatibilidade con Java e Objective C." #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "Interface para o depurador" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Compatibilidade con PHP, menú contextual." #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "Modelos de aplicativos de KDE" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Compoñente dist, compatibilidade con Bash, modelos de aplicativos." #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Varias compoñentes, indexación con htdig" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Axuda co xestor de automake e co almacén persistente de clases" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Axuda coa infraestrutura de KParts" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Compatibilidade con Ada." #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "Xestor de proxectos con QMake" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Falk Brettschneider" msgstr "Falk Brettschneider" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Modos MDI, QEditor, correccións de erros" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "PartExplorer, redeseño de CvsPart, parches, correccións de fallos" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "Complementos de substitución, marcadores, lista de ficheiros e CTags2. " "Melloras globais e parches" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Compoñente de creación de ficheiros e outras cousas e parches" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "Compatibilidade con ClearCase." #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Ruby support" msgstr "Compatibilidade con Ruby." #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Documentación de Fortran" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Python documentation utility" msgstr "Utilidade de documentación de Python" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Asistente de Doxygen" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #: main.cpp:435 main.cpp:436 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "Compoñente do selector de ficheiro" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Completado de código C++, almacén persistente de clases" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Stephane Ancelot" msgstr "Stephane Ancelot" #: main.cpp:438 main.cpp:439 main.cpp:442 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Axuda coa compatibilidade con Perl." #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "Vista do índice da documentación" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Panel de documentación, parches para o xestor de proxectos con qmake, " "mellorías na usabilidade, correccións de erros… " #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "Parches para o xestor de proxectos que usen QMake" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "Limpezas e correccións en qEditor, AutoMake e moitas outras cousas" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" msgstr "Melloras visuais para a linguaxe ruby" #: main.cpp:470 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." msgstr "Abrir KDevelop cunha nova sesión co nome indicado." #: main.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Abrir o KDevelop coa sesión indicada.\n" "Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión." #: main.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Eliminar a sesión indicada.\n" "Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión." #: main.cpp:475 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." msgstr "" "Mostra todas as sesións dispoñíbeis e permite escoller unha para abrila." #: main.cpp:476 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." msgstr "" "Mostra todas as sesións dispoñíbeis no intérprete de ordes e permite " "escoller unha para abrila." #: main.cpp:477 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." msgstr "Lista as sesións dispoñíbeis e sae." #: main.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open KDevelop and load the given project." msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." -msgstr "Abre o KDevelop e carga o proxecto indicado." +msgstr "Abrir KDevelop e obter o proxecto do indicado." #: main.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 " "file or a directory path." msgstr "" #: main.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" "Iniciar a depuración dun aplicativo en KDevelop co depurador indicado.\n" "O executábel a depurar debe especificarse a continuación - incluídos os " "argumentos.\n" "Exemplo: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" #: main.cpp:495 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" msgstr "" #: main.cpp:506 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" msgstr "" "Sesións dispoñíbeis (use «-s HASH» ou «-s NOME» para abrir un específico):" #: main.cpp:507 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: main.cpp:507 #, kde-format msgid "Name: Opened Projects" msgstr "Nome: Proxectos abertos" #: main.cpp:516 #, kde-format msgid "[running]" msgstr "[en execución]" #: main.cpp:612 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" msgstr "Escolle a sesión que desexa usar" #: main.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." msgstr "Indique o executábel que quere depurar." #: main.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." msgstr "O executábel indicado non existe." #: main.cpp:635 #, kde-format msgid "Debug %1" msgstr "Depurar %1" #: main.cpp:644 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." msgstr "Xa existe unha sesión de nome %1. Use a opción -s para abrila." #: main.cpp:660 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." msgstr "Non existe ningunha sesión de nome %1." #: main.cpp:667 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." msgstr "Non se puido bloquear a sesión %1 para eliminala." #: main.cpp:672 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." msgstr "Retirouse a sesión de nome %1." #: main.cpp:773 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" msgstr "Non se pode atopar o tipo de configuración de inicio nativo" #: main.cpp:792 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" msgstr "Non se pode atopar o iniciador %1" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sesións de KDevelop" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Cadea calquera que di algo" #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:64 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." msgstr "Atopa as sesións de KDevelop que coincidan con :q:." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:68 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." msgstr "Lista todas as sesións do editor de KDevelop na súa conta." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:164 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" msgstr "Abrir unha sesión de KDevelop" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Ficheiros para cargar" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzado" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Pregado do código" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Utilidades" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Completado de palabras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Deprecated options:" #~ msgstr "Opcións obsoletas:" #~ msgid "Same as -l / --list-sessions" #~ msgstr "O mesmo que -l / --list-sessions" #~ msgid "Same as -n / --new-session" #~ msgstr "O mesmo que -n / --new-session" #~ msgid "The KHTML authors" #~ msgstr "Os autores de KHTML" #~ msgid "HTML documentation component" #~ msgstr "Compoñente de documentación HTML" #, fuzzy #~| msgid "KDevelop" #~ msgid "Develop" #~ msgstr "KDevelop" #~ msgid "Back to code" #~ msgstr "Volver ao código" #~ msgid "Configure a new Launcher" #~ msgstr "Configurar un iniciador novo" #~ msgid "Debug your program" #~ msgstr "Depurar o programa" #~ msgid "Debug Area" #~ msgstr "Zona de depuración" #~ msgid "" #~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your " #~ "program works on execution. On the Run menu you will find all " #~ "the possible options.

As you can see, here you can just execute " #~ "your application or debug it if you need further runtime information. You " #~ "can select what is going to be run by configuring the launches and " #~ "selecting the one you want to use in the Current Launch " #~ "Configuration sub-menu." #~ msgstr "" #~ "Na zona de depuración poderá ver e analizar como funciona o seu " #~ "programa ao executalo. No menú Executar atopará todas as opcións " #~ "posíbeis.

Como pode ver, aquí pode simplemente executar o seu " #~ "aplicativo, ou depuralo se necesita máis información en tempo de " #~ "execución, Pode escoller que se executará mediante os iniciadores, e " #~ "escollendo o que queira empregar no sub-menú Configuración de inicio " #~ "actual." #~ msgid "Review a Patch" #~ msgstr "Revisar un parche" #~ msgid "Review Area" #~ msgstr "Revisar unha zona" #~ msgid "" #~ "On the Review area you will be able to find the tools you need " #~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some " #~ "external patch.
Also it will help you send the changes to the " #~ "community you're contributing to, either by committing the changes, " #~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service." #~ msgstr "" #~ "Na zona de revisión atopará ferramentas para revisar cambios nos " #~ "seus proxectos, sexan cambios seus ou parches de terceiros.
" #~ "Facilitaráselle ademais a tarefa de enviar os cambios á comunidade á que " #~ "contribúe, sexa rexistrando os cambios nun sistema de control de " #~ "versións, enviándoos por correo, ou publicándoos nun servizo de revisión " #~ "de código." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novo proxecto" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Abrir un proxecto" #~ msgid "Fetch project" #~ msgstr "Obter un proxecto" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Proxectos recentes" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesións" #~ msgid "Official Website" #~ msgstr "Sitio web oficial" #~ msgid "Userbase" #~ msgstr "Userbase" #~ msgid "Techbase" #~ msgstr "Techbase" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Ir!" #~ msgid "Documentation for KDevelop users" #~ msgstr "Documentación para usuarios de KDevelop" #, fuzzy #~| msgid "Keep up with KDevelop's development!" #~ msgid "Keep up with KDevelop's development" #~ msgstr "Non se perda as novidades sobre o desenvolvemento de KDevelop!" #, fuzzy #~| msgid "Help us improve KDevelop!" #~ msgid "Help us improve KDevelop" #~ msgstr "Axúdenos a mellorar KDevelop!" #~ msgctxt "name: content" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Some of the requested files could not be opened." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir algúns dos ficheiros pedidos" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Iniciando" #~ msgid "Learn KDevelop!" #~ msgstr "Aprenda KDevelop!" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexecute.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexecute.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexecute.po (revision 1509640) @@ -1,398 +1,398 @@ # translation of kdevexecute.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # Xosé , 2009, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevexecute\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-19 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-29 07:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 07:02+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: executeplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "There is a quoting error in the arguments for the launch configuration '%1'. " "Aborting start." msgstr "" "Hai un erro de aspas nos argumentos da configuración de iniciar «%1». " "Interrómpese o inicio." #: executeplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "" "A shell meta character was included in the arguments for the launch " "configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start." msgstr "" "Incluíuse un carácter meta de consola nos argumentos da configuración de " "iniciar «%1», o que non se admite de momento. Interrómpese o inicio." #: executeplugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Couldn't resolve the dependency: %1" msgstr "Non se puido resolver a dependencia: %1" #: executeplugin.cpp:183 #, kde-format msgid "No valid executable specified" msgstr "Non se especificou un executábel correcto" #: executeplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "There is a quoting error in the executable for the launch configuration " "'%1'. Aborting start." msgstr "" "Hai un erro de aspas no executábel da configuración de iniciar «%1». " "Interrómpese o inicio." #: executeplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "" "A shell meta character was included in the executable for the launch " "configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start." msgstr "" "Incluíuse un carácter meta de consola no executábel da configuración de " "iniciar «%1», o que non se admite de momento. Interrómpese o inicio." #: nativeappconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Native Application" msgstr "Configurar un aplicativo nativo" #: nativeappconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Executes Native Applications" msgstr "Executa aplicativos nativos" #: nativeappconfig.cpp:175 #, kde-format msgid "Native Application" msgstr "Aplicativo nativo" #: nativeappconfig.cpp:234 #, kde-format msgid "Compiled Binary" msgstr "Binario compilado" #: nativeappconfig.cpp:309 #, kde-format msgid "Project Executables" msgstr "Executábeis do proxecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: nativeappconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Executable" msgstr "Executábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nativeappconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Project &target:" msgstr "Des&tino do proxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: nativeappconfig.ui:63 #, kde-format msgid "E&xecutable:" msgstr "&Executábel:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, executablePath) #: nativeappconfig.ui:88 #, kde-format msgid "Enter the executable name or absolute path to an executable file" msgstr "" "Insira o nome do executábel ou unha ruta absoluta a un ficheiro executábel." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: nativeappconfig.ui:100 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: nativeappconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Pa&rámetros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, arguments) #: nativeappconfig.ui:119 #, kde-format msgid "" "

Enter arguments to give to the executable.
You can " "pass arguments containing space characters by putting them in double-quotes." "

" msgstr "" "

Insira os parámetros que lle quere dar ao executábel." "
Pode pasarlle argumentos que conteñan espazos se os pon entre aspas." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, arguments) #: nativeappconfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enter arguments to give to the executable" msgstr "Insira os parámetros que lle quere dar ao executábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: nativeappconfig.ui:129 #, kde-format msgid "Working &directory:" msgstr "&Directorio de traballo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, workingDirectory) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDirectory) #: nativeappconfig.ui:139 nativeappconfig.ui:142 #, kde-format msgid "Select a working directory for the executable" msgstr "Escolla un directorio de traballo para o executábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: nativeappconfig.ui:149 #, kde-format msgid "E&nvironment:" msgstr "Ambie&nte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment) #: nativeappconfig.ui:167 #, kde-format msgid "Select an environment to be used" msgstr "Escolla o ambiente que quere empregar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, runInTerminal) #: nativeappconfig.ui:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

By default applications will be run in the background and only their " #| "output will be displayed in a toolview. This makes it impossible to " #| "interact with applications requiring user input from a terminal emulator. " #| "To run such applications, you should use an external terminal.

" msgid "" "

By default applications will be run in the background and only their " "output will be displayed in a tool view. This makes it impossible to " "interact with applications requiring user input from a terminal emulator. To " "run such applications, you should use an external terminal.

" msgstr "" "

De maneira predeterminada, os aplicativos execútanse en segundo plano, e " "só se mostra a súa saída, nunha vista de ferramenta. Isto fai imposíbel " "comunicarse con aplicativos que requiren que o usuario introduza datos nun " "emulador de terminal. Para executar ese tipo de aplicativos, empregue un " "terminal externo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runInTerminal) #: nativeappconfig.ui:197 #, kde-format msgid "Use external terminal:" msgstr "Usar un terminal externo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, terminal) #: nativeappconfig.ui:222 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Defines the command to execute the external terminal emulator. Use the " "following placeholders:

\n" "
\n" "
%exe
\n" "
The path to the executable selected above.
\n" "
%workdir
\n" "
The path to the working directory selected above.
\n" "
\n" "

The arguments defined above will get appended to this command.

" msgstr "" "

Define a orde para executar o emulador de terminal externo. Pode empregar " "os símbolos seguintes:

\n" "
\n" "
%exe
\n" "
Ruta ao executábel seleccionado máis arriba.
\n" "
%workdir
\n" "
Ruta ao directorio de traballo seleccionado máis arriba.
\n" "
\n" "

Os argumentos definidos máis arriba engadiranse a esta orde.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: nativeappconfig.ui:250 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: nativeappconfig.ui:256 #, kde-format msgid "Act&ion:" msgstr "Acc&ión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:266 #, kde-format msgid "" "Specifies the action to take for the dependencies before starting the " "executable." msgstr "" "Especifica a acción que se ha de tomar coas dependencias antes de iniciar o " "executábel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:269 #, kde-format msgid "" "The selected action will be run before the executable is started. This " "allows there to be parts of a project, upon which the executable does not " "directly depend, to be built and/or installed before running the application." msgstr "" "A acción seleccionada execútase antes de que se inicie o executábel. Isto " "permite que haxa partes dun proxecto, dos cales non depende directamente o " "executábel, que se constrúan ou instalen antes de executar o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:276 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:281 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Build" msgstr "Construír" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:286 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Build and Install" msgstr "Construír e instalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: nativeappconfig.ui:294 #, kde-format msgid "Targets:" msgstr "Destinos:" #: nativeappjob.cpp:75 #, kde-format msgid "" "No environment profile specified, looks like a broken configuration, please " "check run configuration '%1'. Using default environment profile." msgstr "" "Non se especificou ningún perfil de ambiente, semella deberse a unha " "configuración corrompida, comprobe a configuración de execución «%1». " "Empregarase o perfil de ambiente predeterminado." #: nativeappjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Job already running" msgstr "O traballo xa está en execución" #: nativeappjob.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "'%1' is already being executed. Should we kill the previous instance?" msgid "'%1' is already being executed." -msgstr "«%1» xa está en execución. Quere matar a instancia anterior?" +msgstr "«%1» xa está en execución." #: nativeappjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Kill All Instances" -msgstr "" +msgstr "Matar todas as instancias" #: nativeappjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Start Another" -msgstr "" +msgstr "Iniciar outra" #~ msgid "Starting: %1" #~ msgstr "Estase a iniciar: %1" #~ msgid "*** Killed Application ***" #~ msgstr "*** Programa matado ***" #~ msgid "*** Exited normally ***" #~ msgstr "*** Saíu con normalidade ***" #~ msgid "*** Exited with return code: %1 ***" #~ msgstr "*** Saíu co código de retorno: %1 ***" #~ msgid "*** Process aborted ***" #~ msgstr "*** Interrompeuse o proceso ***" #~ msgid "*** Crashed with return code: %1 ***" #~ msgstr "*** Pechouse inesperadamente co código de retorno: %1 ***" #~ msgid "" #~ "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified " #~ "correctly ***" #~ msgstr "" #~ "*** Non foi posíbel iniciar o programa «%1». Verifique que se " #~ "especificase correctamente a ruta. ***" #~ msgid "Enter a dependency to add to the list" #~ msgstr "Introduza unha dependencia para engadila á lista" #~ msgid "Adds the listed target to the dependency list." #~ msgstr "Engade o destino listado á lista de dependencias." #~ msgid "List of indirect dependent targets." #~ msgstr "Lista de destinos dependentes indirectos." #~ msgid "" #~ "This list should contain targets that the application does not directly " #~ "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Esta lista debería conter os destinos dos que a o programa non depende " #~ "directamente, pero cos que hai que realizar unha acción antes de executar " #~ "o programa." #~ msgid "Removes the selected dependencies from the list." #~ msgstr "Retira da lista as dependencias escollidas." #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Sobe unha dependencia na lista." #~ msgid "Moves the selected dependency down in the list." #~ msgstr "Baixa unha dependencia na lista." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xosé" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Execute support" #~ msgstr "Soporte de execución" #~ msgid "" #~ "This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively " #~ "by the current host." #~ msgstr "" #~ "Este complemento permite executar programas sen instrumentador, i.e. de " #~ "xeito nativo na máquina actual." #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicativo" #~ msgid "Allows running of native apps" #~ msgstr "Permite executar programas nativos" #~ msgid "Could not start application" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1509640) @@ -1,510 +1,510 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-01 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 07:02+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: editexternalscript.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Defines the command that should be executed when this script is run. " "Basic shell features of your platform should be available.

\n" "

There are a few placeholders you can use in the command:

\n" "
\n" "
%u
\n" "
Gets replaced by the URL of the active document.
\n" "
%f
\n" "
Gets replaced by the local filepath to the active document.
\n" "
%n
\n" "
Gets replaced by the name of the active document, including its " "extension.
\n" "
%b
\n" "
Gets replaced by the name of the active document without its extension." "
\n" "
%d
\n" "
Gets replaced by the path to the directory of the active document.\n" "
%p
\n" "
Gets replaced by the URL to the project of the active document.
\n" "
%s
\n" "
Gets replaced with the shell escaped contents of the selection in the " "active document.
\n" "
%i
\n" "
Gets replaced with the PID of the currently running KDevelop process.\n" "
\n" "

NOTE: It is your responsibility to prevent running hazardous " "commands that could lead to data loss.

\n" msgstr "" "

Indica a orde que se desexa executar ao executar este script. Debería " "poder dispor das funcionalidades básicas da consola para a plataforma do " "sistema.

\n" "

Existen varios marcadores de posición que se poden empregar con esta orde:" "

\n" "
\n" "
%u
\n" "
Substitúese polo URL do documento activo.
\n" "
%f
\n" "
Substitúese pola ruta local do documento activo.
\n" "
%n
\n" "
Substitúese polo nome do documento activo, incluída a súa extensión.\n" "
%b
\n" "
Substitúese polo nome do documento activo, sen a súa extensión.
\n" "
%d
\n" "
Substitúese pola ruta ao directorio do documento activo.
\n" "
%p
\n" "
Substitúese polo URL ao proxecto do documento activo.
\n" "
%s
\n" "
Substitúese polo contido escapado pola consola da selección do " "documento activo.
\n" "
%i
\n" "
Substitúese polo PID do proceso que se estea a executar do KDevelop.\n" "
\n" "

NOTA: É a súa responsabilidade evitar executar ordes aleatorias " "que puideran causar perda de datos.

\n" #: editexternalscript.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

Defines what the external script should get as input (via STDIN).

" msgstr "" "

Indica o que se desexa que obteña o script externo como entrada (mediante " "STDIN).

" #: editexternalscript.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Defines what should be done with the output (i.e. STDOUT) of " "the script.

" msgstr "" "

Indica o que facer coa saída (é dicir, STDOUT) do script.

" #: editexternalscript.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

Defines what should be done with the errors (i.e. STDERR) of " "the script.

Note: if the action is the same as that chosen for the " "output, the channels will be merged and handled together.

" msgstr "" "

Indica o que se desexa facer cos erros (é dicir, STDERR) do " "script.

Nota: se a acción for a mesma que a escollida para a saída, as " "canles fusiónanse e xestiónanse conxuntamente.

" #: editexternalscript.cpp:90 #, kde-format msgid "

Defines the name of the script. Just for displaying purposes.

" msgstr "

Indica o nome do script. É simplemente para mostralo.

" #: editexternalscript.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Defines the shortcut(s) you can use to execute this external script.

" msgstr "" "

Indica o(s) atallo(s) que se poden empregar para executar este script " "externo.

" #: editexternalscript.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Defines whether documents should be saved before the script gets executed." "

" msgstr "" "

Indica se se desexa gardar o documento antes de que se execute o script." #: editexternalscript.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Defines whether the output of the script should be shown in a toolview." #| "

" msgid "" "

Defines whether the output of the script should be shown in a tool view." msgstr "" "

Indica se se desexa mostrar a saída do script nunha vista de ferramentas." "

" #: editexternalscript.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

Defines what type of filtering should be applied to the output. E.g. to " "indicate errors by red text.

" msgstr "" "

Indica o tipo de filtrado que se desexa aplicar á saída. Por exemplo, " "para indicar os erros con texto en vermello.

" #: editexternalscript.cpp:120 #, kde-format msgid "Create new external script" msgstr "Crear un script externo novo" #: editexternalscript.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit external script '%1'" msgstr "Editar o script externo «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: editexternalscript.ui:19 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:30 #, kde-format msgid "" "

The name will also be used as the identifier during code completion.

\n" "

Note: No spaces allowed.

" msgstr "" "

O nome tamén se emprega como identificador durante o completado do código." "

\n" "

Nota: Non se permiten espazos.

" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:33 #, kde-format msgid "please insert a name" msgstr "insira un nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: editexternalscript.ui:43 #, kde-format msgid "&Command:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: editexternalscript.ui:53 #, kde-format msgid "please insert a command to execute" msgstr "Insira a orde que quere executar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdinLabel) #: editexternalscript.ui:63 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "&Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:74 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:79 #, kde-format msgid "selection in current file or nothing" msgstr "selección do ficheiro actual ou nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:84 #, kde-format msgid "selection in current file or whole file" msgstr "selección no ficheiro actual ou o ficheiro enteiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:89 #, kde-format msgid "contents of current file" msgstr "contido do ficheiro actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdoutLabel) #: editexternalscript.ui:100 #, kde-format msgid "&Output:" msgstr "&Saída:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:111 editexternalscript.ui:155 #, kde-format msgid "ignore" msgstr "ignorar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:116 editexternalscript.ui:165 #, kde-format msgid "insert at cursor position of current file" msgstr "inserir na posición do cursor no ficheiro actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:121 editexternalscript.ui:170 #, kde-format msgid "replace selection of current file or insert at cursor position" msgstr "" "substituír a selección do ficheiro actual ou inserir na posición do cursor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:126 editexternalscript.ui:175 #, kde-format msgid "replace selection of current file or whole file" msgstr "substituír a selección do ficheiro actual ou o ficheiro enteiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:131 editexternalscript.ui:180 #, kde-format msgid "replace contents of current file" msgstr "substituír o contido do ficheiro actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:136 editexternalscript.ui:185 #, kde-format msgid "create new file" msgstr "crear un ficheiro novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stderrLabel) #: editexternalscript.ui:144 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:160 #, kde-format msgid "merge with normal output" msgstr "fusionar coa saída normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLabel) #: editexternalscript.ui:193 #, kde-format msgid "Save &mode:" msgstr "&Modo de garda:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:204 #, kde-format msgid "save nothing" msgstr "non gardar nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:209 #, kde-format msgid "save active document" msgstr "gardar o documento activo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:214 #, kde-format msgid "save all open documents" msgstr "gardar todos os documentos que estean abertos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editexternalscript.ui:222 #, kde-format msgid "Show out&put:" msgstr "Mostrar a &saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFilterLabel) #: editexternalscript.ui:239 #, kde-format msgid "Output filter:" msgstr "Filtro de saída:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:250 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "sen filtro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:255 #, kde-format msgid "compiler filter" msgstr "filtro do compilador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:260 #, kde-format msgid "script error filter" msgstr "filtro de erros de script" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:265 #, kde-format msgid "static analysis error filter" msgstr "filtro de erros de análise estática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:273 #, kde-format msgid "

Defines shortcuts you can use to execute this script.

" msgstr "" "

Indica os atallos que se poden empregar para executar este script.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:276 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: externalscriptjob.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Cannot run script '%1' since it tries to access the editor contents but no " "document is open." msgstr "" "Non se pode executar o script «%1» porque intenta acceder ao contido do " "editor pero non hai ningún documento aberto." #: externalscriptjob.cpp:99 #, kde-format msgid "No Document Open" msgstr "Non hai ningún documento aberto" #: externalscriptjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Running external script: %1" msgstr "Estase a executar un script externo: %1" #: externalscriptjob.cpp:270 #, kde-format msgid "*** Killed Application ***" msgstr "*** Aplicativo matado ***" #: externalscriptjob.cpp:350 #, kde-format msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** Saíu con normalidade ***" #: externalscriptjob.cpp:353 #, kde-format msgid "*** Exited with return code: %1 ***" msgstr "*** Saíu co código de retorno: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:356 #, kde-format msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** Cancelouse o proceso ***" #: externalscriptjob.cpp:358 #, kde-format msgid "*** Crashed with return code: %1 ***" msgstr "*** Quebrou co código de retorno: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:370 #, kde-format msgid "" "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified " "correctly ***" msgstr "" "*** Non se puido iniciar o programa «%1». Asegúrese de que se especificase " "correctamente a ruta. ***" #: externalscriptplugin.cpp:125 externalscriptplugin.cpp:236 #: externalscriptview.cpp:44 #, kde-format msgid "External Scripts" msgstr "Scripts externos" #: externalscriptplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Quick Compile" msgstr "Compilación rápida" #: externalscriptplugin.cpp:142 #, kde-format msgid "Sort Selection" msgstr "Ordenar a selección" #: externalscriptplugin.cpp:150 #, kde-format msgid "Google Selection" msgstr "Selección en Google" #: externalscriptplugin.cpp:156 #, kde-format msgid "Paste to Hastebin" -msgstr "" +msgstr "Pegar en Hastebin" #: externalscriptview.cpp:61 #, kde-format msgid "Add External Script" msgstr "Engadir un script externo" #: externalscriptview.cpp:65 #, kde-format msgid "Edit External Script" msgstr "Editar un script externo" #: externalscriptview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove External Script" msgstr "Retirar o script externo" #: externalscriptview.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the external script configuration for %1?

Note: The script itself will not be removed.

" msgstr "" "

Seguro que quere retirar a configuración do script externo %1?

Nota: O script en si non vai ser retirado.

" #: externalscriptview.cpp:158 #, kde-format msgid "Confirm External Script Removal" msgstr "Confirmación da eliminación do script externo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:35 #, kde-format msgid "Define filter here" msgstr "Indique aquí o filtro" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:38 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtro…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marce Villarino,\n" #~ "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" #~ "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or " #~ "do other arbitrary actions." #~ msgstr "" #~ "Executa scripts externos ou programas para manipular os contidos do " #~ "editor ou levar a cabo outras accións." #~ msgid "Support for running external scripts." #~ msgstr "Soporte para executar scripts externos." #~ msgid "Could not start application" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1509640) @@ -1,677 +1,677 @@ # translation of kdevgrepview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xosé , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevgrepview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-16 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 06:57+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: grepdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "All Open Files" msgstr "Todos os ficheiros abertos" #: grepdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "All Open Projects" msgstr "Todos os proxectos abertos" #: grepdialog.cpp:164 grepdialog.cpp:498 grepviewplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Find/Replace in Files" msgstr "Atopar ou substituír en ficheiros" #: grepdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: grepdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select directory to search in" msgstr "Seleccione o directorio onde buscar" #: grepdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "%2, and %1 more item" msgid_plural "%2, and %1 more items" msgstr[0] "%2 e %1 elemento máis" msgstr[1] "%2 e outros %1 elementos" #: grepdialog.cpp:503 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search \"%1\" in %2 (at time %3)" msgid "Search \"%1\" in %2" -msgstr "Buscar «%1» en %2 (na hora %3)" +msgstr "Buscar «%1» en %2" #: grepdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Search \"%1\" in %2 (at time %3)" msgstr "Buscar «%1» en %2 (na hora %3)" #: grepjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Atopar en ficheiros" #: grepjob.cpp:119 grepjob.cpp:221 #, kde-format msgid "Search aborted" msgstr "Cancelouse a busca" #: grepjob.cpp:128 #, kde-format msgid "No files found matching the wildcard patterns" msgstr "Non se atopou ningún ficheiro que coincidise cos padróns de comodíns" #: grepjob.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "Capture is the text which is \"captured\" with () in regular expressions see " "https://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#capturedTexts" msgid "Captures are not allowed in pattern string" msgstr "Non se permiten capturas na cadea dos padróns" #: grepjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Searching for %2 in one file" msgid_plural "Searching for %2 in %1 files" msgstr[0] "Estase a buscar %2 nun ficheiro" msgstr[1] "Estase a buscar %2 en %1 ficheiros" #: grepjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Collecting files..." msgstr "Estanse a recompilar os ficheiros…" #: grepjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed: %1" msgstr "Fallou: %1" #: grepjob.cpp:268 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Non se atopou ningún resultado" #: grepjob.cpp:287 #, kde-format msgid "Grep: %1" msgstr "Grep: %1" #: grepoutputdelegate.cpp:87 grepoutputdelegate.cpp:155 #, kde-format msgid "Line %1: " msgstr "Liña %1: " #: grepoutputmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 coincidencia" msgstr[1] "%1 coincidencias" #: grepoutputmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: grepoutputmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "%1 is e.g. '4 matches', %2 is e.g. '1 file'" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: grepoutputmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "%2: 1 match" msgid_plural "%2: %1 matches" msgstr[0] "%2: 1 coincidencia" msgstr[1] "%2: %1 coincidencias" #: grepoutputmodel.cpp:469 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the old text, %2 is the new text, %3 is the file path, %4 and %5 are " "its row and column" msgid "Failed to replace %1 by %2 in %3:%4:%5" msgstr "Non se puido substituír %1 por %2 en %3:%4:%5" #: grepoutputview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find/Replace Output View" msgstr "Atopar ou substituír a vista da saída" #: grepoutputview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Previous Item" msgstr "Elemento &anterior" #: grepoutputview.cpp:79 #, kde-format msgid "&Next Item" msgstr "Elemento &seguinte" #: grepoutputview.cpp:80 #, kde-format msgid "C&ollapse All" msgstr "Pregal&o todo" #: grepoutputview.cpp:81 #, kde-format msgid "&Expand All" msgstr "&Expandir todo" #: grepoutputview.cpp:85 #, kde-format msgid "New &Search" msgstr "Nova &busca" #: grepoutputview.cpp:86 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: grepoutputview.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Limpar o historial de buscas" #: grepoutputview.cpp:321 #, kde-format msgid "Do you want to replace with an empty string?" msgstr "Quere substituír por unha cadea baleira?" #: grepoutputview.cpp:322 #, kde-format msgid "Start replacement" msgstr "Comezar a substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: grepoutputview.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement &text:" msgstr "&Texto co que substituír:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementCombo) #: grepoutputview.ui:57 #, kde-format msgid "Enter the replacement pattern." msgstr "Insira o padrón de substitución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyButton) #: grepoutputview.ui:76 #, kde-format msgid "Apply replacement on selected items." msgstr "Aplicar as substitucións aos elementos escollidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton) #: grepoutputview.ui:79 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: grepviewplugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Find/Replace in Fi&les..." msgstr "Atopar ou substituír en fic&heiros…" #: grepviewplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Search for expressions over several files" msgstr "Buscar expresións regulares en varios ficheiros" #: grepviewplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Opens the 'Find/Replace in files' dialog. There you can enter a regular " "expression which is then searched for within all files in the directories " "you specify. Matches will be displayed, you can switch to a match directly. " "You can also do replacement." msgstr "" "Abre o diálogo de «Buscar ou substituír en ficheiros». Desde o diálogo " "poderá inserir unha expresión regular, e buscarase en todos os ficheiros dos " "directorios que especifique. Mostraranse as coincidencias que se atopen, e " "poderá ir a calquera delas directamente. Tamén se poden realizar " "substitucións." #: grepviewplugin.cpp:133 grepviewplugin.cpp:156 #, kde-format msgid "Find/Replace in This Folder..." msgstr "Atopar ou substituír neste cartafol…" #: grepviewplugin.cpp:144 #, kde-format msgid "&Find/Replace in Files..." msgstr "Atopar e substituír en &ficheiros…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GrepWidget) #: grepwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Find-Replace In Files" msgstr "Atopar ou substituír en ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, patternCombo) #: grepwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the regular expression you want to search for here." msgstr "Insira aquí a expresión regular que quere buscar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, patternCombo) #: grepwidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Enter the regular " "expression you want to search for here.

\n" "

If you do not check " "\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That means, " "all meta characters are escaped.

\n" "

Possible meta characters " "are:

\n" "
  • . - Matches any " "character
  • \n" "
  • ^ - Matches the beginning of a line
  • \n" "
  • $ - Matches the end of a line
  • \n" "
  • \\b - Matches a word boundary
  • \n" "
  • \\s - Matches any whitespace character
\n" "

The following repetition " "operators exist:

\n" "
  • ? - The preceding " "item is matched at most once
  • \n" "
  • * - The preceding item is matched zero or more times\n" "
  • + - The preceding item is matched one or more times\n" "
  • {n} - The preceding item " "is matched exactly n times
  • \n" "
  • {n,} - The preceding item " "is matched n or more times
  • \n" "
  • {,n} - The preceding item " "is matched at most n times
  • \n" "
  • {n,m}" " - The preceding item is matched at least n, but at most m " "times.
\n" "

Furthermore, " "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation " "\\n.

\n" "

For further reference, " "look at www.pcre.org or man pcresyntax.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Insira aquí a expresión " "regular que quere buscar.

\n" "

Se non marca «Expresión " "regular» abaixo, considérase que é unha cadea crua. Isto significa que se " "escapan todos os meta-caracteres..

\n" "

Os meta-caracteres " "posíbeis son:

\n" "
  • . - Coincide con " "calquera carácter
  • \n" "
  • ^ - Coincide co comezo dunha liña
  • \n" "
  • $ - Coincide co final dunha liña
  • \n" "
  • \\b - Coincide cun límite de palabra
  • \n" "
  • \\s - Coincide con calquera espazo en branco
\n" "

Existen os operadores de " "repetición seguintes:

\n" "
  • ? - O elemento " "anterior coincide polo menos unha vez
  • \n" "
  • * - O elemento anterior coincide cero ou máis veces\n" "
  • + - O elemento anterior coincide unha ou máis veces\n" "
  • {n} - O elmento anterior " "coincide exactamente n veces\n" "
  • {n,} - O elemento anterior " "coincide n ou máis veces
  • \n" "
  • {,n} - O elemento anterior " "coincide como máximo n veces\n" "
  • {n,m}" " - O elemento anterior coincide cando menos n, pero como máximo m veces.
\n" "

Ademais hai referencias " "anteriores a subexpresións entre paréntese mediante a notación \\n.

\n" "

Para máis referencia, " "consulte www.pcre.org ou man pcresyntax.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: grepwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:88 #, kde-format msgid "This is the regular expression template." msgstr "Este é o modelo de expresións regulares." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the regular expression template. %s will be replaced by the " "pattern, while %% will be replaced by %." msgstr "" "Este é o modelo de expresións regulares. %s substitúese polo padrón, " "mentres que %% substitúese por %." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Quickly select location from a set of directories" msgstr "Seleccionar rapidamente un directorio dunha lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Quick Select" msgstr "Selección rápida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel) #: grepwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. i18n: Full recursion will be used. For folder-based searches, that means searching in the target folder and all the subfolders, their subfolders, and so on. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, depthSpin) #: grepwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: grepwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: grepwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: grepwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, caseSensitiveCheck) #: grepwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Case-sensitive searching." msgstr "Buscar distinguindo as maiúsculas das minúsculas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: grepwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Location(s):" msgstr "Localización(s):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Files filter." msgstr "Filtro de ficheiros." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas or spaces." msgstr "" "Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros que desexe buscar. Pode indicar " "varios padróns separados por comas ou espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: grepwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Excluír:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Files pattern to exclude" msgstr "Padrón de ficheiros que excluír" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:240 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to exclude from the search here. " "You may give several patterns separated by commas or spaces.

Every pattern " "is internally surrounded by asterisks, so that each pattern can match parts " "of the file paths.

" msgstr "" "Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros que desexe buscar. Pode indicar " "varios padróns separados por comas ou espazos.

Cada padrón rodéase " "internamente con asteriscos, polo que cada padrón pode coincidir con partes " "das rutas aos ficheiros.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: grepwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, regexCheck) #: grepwidget.ui:333 #, kde-format msgid "Enable or disable regular expression." msgstr "Activar ou desactivar as expresións regulares." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, limitToProjectLabel) #: grepwidget.ui:346 #, kde-format msgid "Limit to project files:" msgstr "Límite aos ficheiros do proxecto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementTemplateEdit) #: grepwidget.ui:375 #, kde-format msgid "Enter the replacement template." msgstr "Insira o modelo de substitución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: grepwidget.ui:382 #, kde-format msgid "Replacement template:" msgstr "Modelo de substitución:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, searchPaths) #: grepwidget.ui:395 #, kde-format msgid "" "Select the location where you want to search. It can be a directory, a file, " "or a semicolon separated (without spaces) list of directories/files." msgstr "" "Escolla o lugar no que quere buscar. Pode ser un directorio, un ficheiro ou " "unha lista separada por puntos e coma (sen espazos) de directorios ou " "ficheiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #: grepwidget.ui:420 #, kde-format msgid "Select a directory to search in." msgstr "Escolle o directorio no que buscar." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "%2 (one match)" #~ msgid_plural "%2 (%1 matches)" #~ msgstr[0] "%2 (unha coincidencia)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 coincidencias)" #, fuzzy #~| msgid "Find/Replace in Files" #~ msgid "Find/Replace" #~ msgstr "Buscar ou substituír en ficheiros" #~ msgid "&Find/Replace in Files" #~ msgstr "B&uscar ou substituír en ficheiros" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marce Villarino,\n" #~ "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@gmail.com,\n" #~ "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " #~ "expressions. And allow to replace it too." #~ msgstr "" #~ "Permite facer unha procura rápida en varios ficheiros empregando patróns " #~ "ou expresións regulares, e tamén realizar substitucións." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Ctrl+Alt+f" #~ msgstr "Ctrl+Alt+f" #~ msgid "Synchronize with current document directory." #~ msgstr "Sincronizar co directorio de documentos actual." #~ msgid "&Change Search Settings" #~ msgstr "&Cambiar a configuración da busca" #~ msgid "Support for running grep over a list of files" #~ msgstr "Soporte de execución de grep nunha lista de ficheiros" #~ msgid "Recursive:" #~ msgstr "Recursivo:" #~ msgid "Find/Replace In Files" #~ msgstr "Buscar ou substituír en ficheiros" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1509640) @@ -1,479 +1,481 @@ # translation of kdevphp.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Xosé , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevphp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-22 03:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 07:01+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "mvillarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #: completion/implementationitem.cpp:73 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Anular" #: completion/implementationitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Implement" msgstr "Realizar" #: completion/implementationitem.cpp:88 #, kde-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc) #: docs/phpdocsconfig.ui:20 #, kde-format msgid "PHP Manual Integration" msgstr "Integración do manual de PHP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote) #: docs/phpdocsconfig.ui:36 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you " "can set the location to a local copy of the documentation in the language of " "your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.

" msgstr "" "\n" "\n" "

A documentación " "de PHP en internet úsase remotamente de maneira predeterminada. " "Se o prefire, pode cambiar a ruta de onde se carga a unha copia local da " "documentación no idioma que prefira. Asegúrese de que descargou o paquete " "Many HTML files («varios " "ficheiros HTML»).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel) #: docs/phpdocsconfig.ui:57 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ruta:" #: docs/phpdocsmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: docs/phpdocsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "PHP Documentation" msgstr "Documentación de PHP" #. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use." msgstr "" "Especifica a localización onde está a documentación de PHP que se ha " "empregar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n" " location like http://php.net or a local directory which " "contains the\n" " PHP documentation in HTML format with many files." msgstr "" "O lugar onde está a documentación de PHP que se vai empregar. Pode empregar\n" " un lugar remoto como http://php.net ou un directorio local " "que conteña a\n" " documentación de PHP no formato HTML en varios ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n" " " msgstr "" "Asegúrese de que as copias locais se descargan en formato HTML con moitos " "ficheiros.\n" " " #: docs/phpdocumentationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "...loading documentation..." msgstr "…estase a cargar a documentación…" #: duchain/builders/contextbuilder.cpp:460 #, kde-format msgid "Circular inheritance of %1 and %2" msgstr "Herdanza circular de %1 e %2" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:334 #, kde-format msgid "Access type for interface method %1 must be omitted." msgstr "Debe omitirse o tipo de acceso ao método %1 da interface." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:338 #, kde-format msgid "Interface function %1 cannot contain body." msgstr "A función %1 da interface non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract " "or implement the method." msgstr "" "A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como " "abstracta ou realizar o método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:356 #, kde-format msgid "Abstract function %1 cannot contain body." msgstr "A función abstracta %1 non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member." msgstr "" "Non se pode empregar o modificador final nun membro dunha clase abstracta." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369 #, kde-format msgid "Non-abstract method %1 must contain body." msgstr "O método non abstracto %1 debe ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:387 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared final." msgstr "As propiedades non se poden declarar como finais." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:390 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared abstract." msgstr "As propiedades non se poden declarar como abstractas." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with " "other trait methods on %2" msgstr "" "Non se aplicou o método de trazo %1 porque entra en conflito con outros " "métodos de trazo en %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context." msgstr "" "Non se pode declarar de novo a propiedade privada %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:596 #, kde-format msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context." msgstr "" "Non se pode declarar de novo a propiedade protexida %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:654 #, kde-format msgid "Traits cannot have constants." msgstr "Os trazos non poden ter constantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:661 #, kde-format msgid "" "A class constant must not be called 'class'; it is reserved for class name " "fetching" msgstr "" +"Unha constante de clase non debe chamarse «class»; resérvase para a obtención" +" de nomes de clase." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:737 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:763 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot use 'static' as method modifier" msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier" -msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método." +msgstr "Non se pode usar «abstract» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:740 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:766 #, kde-format msgid "Cannot use 'final' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «final» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:743 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:769 #, kde-format msgid "Cannot use 'static' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:818 #, kde-format msgid "Variadic parameter cannot have a default value" msgstr "Un parámetro múltiple non pode ter un valor predeterminado." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:820 #, kde-format msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL." msgstr "" "O valor predeterminado dos parámetros cunha suxestión de tipo de clase só " "pode ser NULL." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:837 #, kde-format msgid "Only the last parameter can be variadic." msgstr "Só o último parámetro pode ser múltiple." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot redeclare PHP internal %1." msgstr "Non se pode declarar de novo %1 interno de PHP." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:941 #, kde-format msgid "" "%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might " "be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods " "in traits instead." msgstr "" "%1 e %2 definen a mesma propiedade (%3) na composición de %1. Isto podería " "ser incompatíbel, para facilitar o mantemento do código considere usar no " "seu lugar métodos de acceso en trazos." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:949 #, kde-format msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3." msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa foi declarado na liña %3 de %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared " "abstract or implement the remaining methods." msgstr "" "A clase %1 contén %2 métodos abstractos e polo tanto debe declararse como " "abstracta ou realizar os métodos restantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1042 #, kde-format msgid "Cannot re-assign $this." msgstr "Non se pode asignar de novo $this." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1285 #, kde-format msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking" msgstr "" "Non se pode usar un argumento posicional despois de desenpaquetar argumentos." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1482 #, kde-format msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect." msgstr "A declaración use co nome non composto «%1» non ten efecto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1506 #, kde-format msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgstr "Non pode usarse «%1» como «%2» porque o nome xa está en uso." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:207 #, kde-format msgid "Usage of %1 is deprecated." msgstr "Utilizar %1 está obsoleto." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:209 #, kde-format msgid "Declaration not found: %1" msgstr "Declaración non atopada: %1" #: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68 #: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101 #, kde-format msgid "Lost trait alias %1" msgstr "Perdeuse o alias de trazo %1" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:129 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:142 #, kde-format msgid "Use of %1 from %2
" msgstr "Uso de %1 desde %2
" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "Broken member alias trait." msgstr "O trazado do alias do membro está roto." #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:243 #, kde-format msgid "PHP internal" msgstr "Interno de PHP" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:253 #, kde-format msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:60 #, kde-format msgid "magic constant" msgstr "constante máxica" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:77 #, kde-format msgid "empty (not inside a class)" msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "empty (not inside a class)" msgid "empty (not inside a trait)" -msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)" +msgstr "baleira (non está dentro dunha habilidade)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:102 #, kde-format msgid "empty (not inside a method)" msgstr "baleira (non está dentro dun método)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112 #, kde-format msgid "empty (not inside a function)" msgstr "baleira (non está dentro dunha función)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:121 #, kde-format msgid "empty (not inside a namespace)" msgstr "baleira (non está dentro dun espazo de nomes)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:125 #, kde-format msgid "current value: %1" msgstr "valor actual: %1" #: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "as in list of int, set of string" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: parser/main.cpp:38 #, kde-format msgid "php-parser" msgstr "procesador de php" #: parser/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDevelop PHP parser debugging utility" msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP do KDevelop" #: parser/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" #: parser/parsesession.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»" #: parser/parsesession.cpp:83 #, kde-format msgid "File could not be read from." msgstr "Non se puido ler o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:86 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:89 #, kde-format msgid "File permissions prevent opening for read." msgstr "Os permisos do ficheiro non permiten que o abra para ler." #: testprovider/phpunitrunjob.cpp:85 #, kde-format msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #~ msgid "Following parameters must have a default value assigned." #~ msgstr "" #~ "Os parámetros seguintes teñen que ter asignado un valor predeterminado." #~ msgid "" #~ "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants." #~ msgstr "" #~ "Só se permiten valores lóxicos, enteiros, de coma flutuante ou cadeas " #~ "para as constantes das clases." #~ msgid "Use of " #~ msgstr "Uso de " #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid "PHP Support" #~ msgstr "Recoñecemento de PHP" #~ msgid "Support for PHP Language" #~ msgstr "Recoñecemento da linguaxe PHP" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "Finds and runs PHPUnit tests" #~ msgstr "Atopa e executa probas de PHPUnit." #~ msgid "Traits cannot have static properties." #~ msgstr "Os trazos non poden ter propiedades estáticas." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po (revision 1509640) @@ -1,264 +1,264 @@ # translation of kdevproblemreporter.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008. # Xosé , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevproblemreporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-20 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 20:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 07:01+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: problemreporterplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizador" #: problemreporterplugin.cpp:87 problemreporterplugin.cpp:174 #: problemsview.cpp:329 problemtreeview.cpp:111 #, kde-format msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: problemreporterplugin.cpp:212 #, kde-format msgid "Solve Problem" msgstr "Resolver o problema" #: problemreporterplugin.cpp:214 problemtreeview.cpp:240 #, kde-format msgid "Solve: %1" msgstr "Resolver: %1" #: problemsview.cpp:48 #, kde-format msgid "Force Full Update" msgstr "Forzar a actualización completa" #: problemsview.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Which files to display the problems for" msgstr "Os ficheiros dos que mostrar os problemas" #: problemsview.cpp:65 #, kde-format msgid "Current Document" msgstr "Documento actual" #: problemsview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in current document" msgstr "Mostrar os problemas do documento actual" #: problemsview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open Documents" msgstr "Abrir documentos" #: problemsview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in all open documents" msgstr "Mostrar os problemas de todos os documentos abertos" #: problemsview.cpp:73 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Proxecto actual" #: problemsview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in current project" msgstr "Mostrar os problemas do proxecto actual" #: problemsview.cpp:77 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Todos os proxectos" #: problemsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in all projects" msgstr "Mostrar os problemas de todos os proxectos" #: problemsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostralo todo" #: problemsview.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display ALL problems" msgstr "Mostrar todos os problemas" #: problemsview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show Imports" msgstr "Mostrar as importacións" #: problemsview.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in imported files" msgstr "Mostrar os problemas dos ficheiros importados" #: problemsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display errors" msgstr "Mostrar os erros" #: problemsview.cpp:142 #, kde-format msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar os erros" #: problemsview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: problemsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Show Warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: problemsview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display hints" msgstr "Mostrar os consellos" #: problemsview.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Hints" msgstr "Mostrar os consellos" #: problemsview.cpp:172 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: problemsview.cpp:177 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: problemsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: problemsview.cpp:179 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: problemsview.cpp:219 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: problemsview.cpp:467 #, kde-format msgctxt "%1: tab name, %2: number of problems" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: problemsview.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope: %1" msgstr "Ámbito: %1" #: problemtreeview.cpp:221 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: problemtreeview.cpp:223 #, kde-format msgid "&Copy Description" -msgstr "" +msgstr "&Copiar a descrición" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Re-parse all watched documents" #~ msgstr "Procesar de novo todos os documentos vixiados" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Problem in %1:
" #~ msgstr "Problema en %1:
" #~ msgid " in " #~ msgstr " en " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display errors, warnings and hints" #~ msgstr "Mostrar os erros, os avisos e as suxestións" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Alcance" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the lowest level of problem severity to be displayed" #~ msgstr "Escoller o menor nivel de severidade de problema que mostrar" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Suxestión" #~ msgctxt "@title:column source of problem" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgctxt "@title:column file where problem was found" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgctxt "@title:column line number with problem" #~ msgid "Line" #~ msgstr " Liña" #~ msgctxt "@title:column column number with problem" #~ msgid "Column" #~ msgstr " Columna" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xosé" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Problem Reporter" #~ msgstr "Informador de problemas" #~ msgid "Shows errors in source code" #~ msgstr "Mostra erros no código fonte" #~ msgid "In file included from:" #~ msgstr "No ficheiro incluído desde:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1509640) @@ -1,473 +1,473 @@ # translation of kdevprojectmanagerview.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevprojectmanagerview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 04:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 13:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 06:59+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: cutcopypastehelpers.cpp:90 #, kde-format msgid "Move %1 item into %2" msgid_plural "Move %1 items into %2" msgstr[0] "Mover %1 elemento a %2" msgstr[1] "Mover %1 elementos a %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:93 #, kde-format msgid "Copy %1 item into %2" msgid_plural "Copy %1 items into %2" msgstr[0] "Copiar %1 elemento a %2" msgstr[1] "Copiar %1 elementos a %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete %1 item" msgid_plural "Delete %1 items" msgstr[0] "Eliminar %1 elemento" msgstr[1] "Eliminar %1 elementos" #: cutcopypastehelpers.cpp:105 #, kde-format msgid "Move item %1 into %2" msgstr "Mover o elemento %1 a %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy item %1 into %2" msgstr "Copiar o elemento %1 a %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:111 #, kde-format msgid "Delete item %1" msgstr "Eliminar o elemento %1" #: cutcopypastehelpers.cpp:120 #, kde-format msgid "Suboperation succeeded" msgstr "A suboperación completouse correctamente" #: cutcopypastehelpers.cpp:124 #, kde-format msgid "Suboperation failed" msgstr "A suboperación fallou" #: cutcopypastehelpers.cpp:128 #, kde-format msgid "Suboperation skipped to prevent data loss" msgstr "A suboperación saltouse para evitar perdas de datos" #: cutcopypastehelpers.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste Failed" msgstr "Pegar fallou" #: cutcopypastehelpers.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Failed to paste. Below is a list of suboperations that have been attempted." msgstr "" "Non se puido pegar. Embaixo móstrase unha lista de suboperacións que se " "intentaron." #: projectbuildsetwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Build Set" msgstr "Cousas para construír" #: projectbuildsetwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove From Build Set" msgstr "Retirar das cousas para construír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, topButton) #: projectbuildsetwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Move the selected items to the top" msgstr "Subir os elementos seleccionados á parte superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, topButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, upButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, downButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bottomButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addItemButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:38 projectbuildsetwidget.ui:67 #: projectbuildsetwidget.ui:80 projectbuildsetwidget.ui:109 #: projectbuildsetwidget.ui:191 projectbuildsetwidget.ui:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, upButton) #: projectbuildsetwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Move the selected items up" msgstr "Subir os elementos seleccionados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, downButton) #: projectbuildsetwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move the selected item down" msgstr "Baixar o elemento seleccionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bottomButton) #: projectbuildsetwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Move the selected items to the bottom" msgstr "Baixar os elementos seleccionados ao fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: projectbuildsetwidget.ui:165 #, kde-format msgid "These items will be built in the order they are listed." msgstr "Estes elementos hanse construír na orde na que están na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projectbuildsetwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Build Sequence" msgstr "Secuencia de construción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Add currently selected items from project tree view to buildset." msgstr "" "Engadir os elementos escollidos na vista en árbore do proxecto ás cousas que " "se van construír." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Remove currently selected item from buildset." msgstr "Retira o elemento escollido das cousas para construír." #: projectmanagerview.cpp:100 #, kde-format msgid "Locate Current Document" msgstr "Atopar o documento actual" #: projectmanagerview.cpp:101 #, kde-format msgid "Locates the current document in the project tree and selects it." msgstr "Atopa o documento actual na árbore do proxecto e escólleo." #: projectmanagerview.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Targets" msgstr "Mostrar os obxectivos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProjectManagerView) #: projectmanagerview.ui:14 projectmanagerviewplugin.cpp:195 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProjectManagerView) #: projectmanagerview.ui:17 #, kde-format msgid "Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectTreeView, projectTreeView) #: projectmanagerview.ui:39 #, kde-format msgid "Project Overview" msgstr "Resumo do proxecto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectBuildSetWidget, buildSetView) #: projectmanagerview.ui:59 #, kde-format msgid "Build Items:" msgstr "Construír os elementos:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Build all Projects" msgstr "Construír todos os proxectos" #: projectmanagerviewplugin.cpp:156 #, kde-format msgid "Build Selection" msgstr "Construír a selección" #: projectmanagerviewplugin.cpp:157 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Construír" #: projectmanagerviewplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Selection" msgstr "Instalar a selección" #: projectmanagerviewplugin.cpp:164 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Clean Selection" msgstr "Limpar a selección" #: projectmanagerviewplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:176 #, kde-format msgid "Configure Selection" msgstr "Configurar a selección" #: projectmanagerviewplugin.cpp:178 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:183 #, kde-format msgid "Prune Selection" msgstr "Podar a selección" #: projectmanagerviewplugin.cpp:184 #, kde-format msgid "Prune" msgstr "Eliminar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:285 #, kde-format msgid "Create &File..." msgstr "Crear un &ficheiro…" #: projectmanagerviewplugin.cpp:291 #, kde-format msgid "Create F&older..." msgstr "Crear un cartaf&ol…" #: projectmanagerviewplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Build" msgstr "&Construír" #: projectmanagerviewplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Clean" msgstr "&Limpar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:310 #, kde-format msgid "&Add to Build Set" msgstr "Eng&adir ás cousas para construír" #: projectmanagerviewplugin.cpp:317 #, kde-format msgid "C&lose Project" msgid_plural "Close Projects" msgstr[0] "&Pechar o proxecto" msgstr[1] "Pechar os proxectos" #: projectmanagerviewplugin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Carga&r de novo" #: projectmanagerviewplugin.cpp:354 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Re&tirar" #: projectmanagerviewplugin.cpp:358 #, kde-format msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomear…" #: projectmanagerviewplugin.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove From &Target" msgstr "Retirar do des&tino" #: projectmanagerviewplugin.cpp:552 #, kde-format msgid "Create Folder in %1" msgstr "Crear un cartafol en %1" #: projectmanagerviewplugin.cpp:552 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Folder Name" msgid "Folder name:" -msgstr "Nome do cartafol" +msgstr "Nome do cartafol:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:604 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #: projectmanagerviewplugin.cpp:607 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: projectmanagerviewplugin.cpp:660 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: projectmanagerviewplugin.cpp:661 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Novo nome para «%1»:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:672 #, kde-format msgid "There is already a file named '%1'" msgstr "Xa hai un ficheiro chamado «%1»" #: projectmanagerviewplugin.cpp:675 #, kde-format msgid "Could not rename '%1'" msgstr "Non se puido renomear «%1»." #: projectmanagerviewplugin.cpp:678 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid file name" msgstr "«%1» non é un nome de ficheiro correcto" #: projectmanagerviewplugin.cpp:688 #, kde-format msgid "Create File in %1" msgstr "Crear un ficheiro en %1" #: projectmanagerviewplugin.cpp:688 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: projecttreeview.cpp:164 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: projecttreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: projecttreeview.cpp:176 projecttreeview.cpp:235 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: projecttreeview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Add to Target" msgstr "Eng&adir ao destino" #: projecttreeview.cpp:360 #, kde-format msgid "Analyze With" msgstr "Analizar con" #: projecttreeview.cpp:377 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir unha configuración…" #: vcsoverlayproxymodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Version control: Currently not on a branch" msgid "(no branch)" msgstr "(sen rama)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Construír" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Limpar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #, fuzzy #~| msgid "Projects" #~ msgid "Projects View" #~ msgstr "Proxectos" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Mudar o nome" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xosé" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Project Management View" #~ msgstr "Vista de xestión do proxecto" #~ msgid "Toolview to do all the project management stuff" #~ msgstr "Unha vista para facer todo o relativo á xestión do proxecto" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtro..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and " #~| "targets for matching items." #~ msgid "" #~ "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and targets " #~ "for matching items.\n" #~ "Prepend patterns with an exclamation mark to negate them.\n" #~ "Separate different patterns with semicolons or spaces." #~ msgstr "" #~ "Insira padróns de comodíns para filtrar na vista do proxecto os ficheiros " #~ "e destinos que coincidan." #~ msgid "Project Selection" #~ msgstr "Selección do proxecto" #~ msgid "List of items to be built" #~ msgstr "Lista de cousas para construír" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po (revision 1509640) @@ -1,32 +1,32 @@ -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-24 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 20:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 07:01+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:5 msgid "KDevelop Python Support" -msgstr "" +msgstr "Compatibilidade con Python para KDevelop" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:6 msgid "Python language support for KDevelop" msgstr "Compatibilidade coa linguaxe Python para KDevelop." #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:7 msgid "Sven Brauch <mail@svenbrauch.de>" msgstr "Sven Brauch <mail@svenbrauch.de>" #~ msgid "kdev-python" #~ msgstr "kdev-python" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1509640) @@ -1,185 +1,186 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-01 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 05:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kcmcursortheme.cpp:71 #, kde-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: kcmcursortheme.cpp:72 #, kde-format msgid "Mouse Cursor Theme settings" msgstr "Configuración do tema do cursor do rato." #: kcmcursortheme.cpp:72 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:73 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcmcursortheme.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "Depende da resolución" #: kcmcursortheme.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." -msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." +msgstr "" +"Debe reiniciar a sesión de Plasma para que estes cambios xurdan efecto." #: kcmcursortheme.cpp:364 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Cambiouse a configuración do cursor" #: kcmcursortheme.cpp:460 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema." #: kcmcursortheme.cpp:470 #, kde-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Non se pode atopar o arquivo %1 de tema do cursor." #: kcmcursortheme.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Non se pode descargar o arquivo de tema do cursor; comprobe que o enderezo " "%1 sexa correcto." #: kcmcursortheme.cpp:483 #, kde-format msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros correcto." #: kcmcursortheme.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Non pode eliminar o tema que está a usar.
Debe cambiar antes para " "outro tema.
" #: kcmcursortheme.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Seguro que quere retirar o tema de cursores %1?
Isto ha eliminar todos os ficheiros instalados por este tema.
" #: kcmcursortheme.cpp:514 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: kcmcursortheme.cpp:571 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Xa existe un tema chamado %1 no cartafol de temas de iconas. Quere " "substituílo con este outro?" #: kcmcursortheme.cpp:575 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Desexa sobrescribir o tema?" #: package/contents/ui/Delegate.qml:57 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Retirar o tema" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used." msgstr "Este módulo permítelle configurar o tema do cursor do rato que se usa." #: package/contents/ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "&Install From File..." msgstr "&Instalar desde un ficheiro…" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "&Get New Theme..." msgstr "&Obter un novo tema…" #: xcursor/thememodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: xcursor/thememodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tamaños dispoñíbeis: %1)" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Escolla o tema de cursores que quere empregar (próbeo na vista previa):" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509640) @@ -1,142 +1,144 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-01 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 05:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kcm.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure Look and Feel details" msgstr "Configurar os detalles do aspecto e do comportamento" #: kcm.cpp:84 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "Download New Look And Feel Packages" msgstr "Descargar novos paquetes de aparencia e comportamento" #: kcm.cpp:551 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect." msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." -msgstr "Debe reiniciar KDE para que os cambios do cursor xurdan efecto." +msgstr "" +"Debe reiniciar a sesión de Plasma para que estes cambios xurdan efecto." #: kcm.cpp:552 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Cambiouse a configuración do cursor" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Look and feel tool" msgstr "Ferramenta de aparencia e comportamento." #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Command line tool to apply look and feel packages." msgstr "" "Ferramenta da liña de ordes para aplicar paquetes de aparencia e " "comportamento." #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2017, Marco Martin" msgstr "© 2017 Marco Martin" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: lnftool.cpp:52 #, kde-format msgid "List available Look and feel packages" msgstr "Listar os paquetes de aparencia e comportamento dispoñíbeis." #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply a look and feel package" msgstr "Aplicar un paquete de aparencia e comportamento." #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "packagename" msgstr "nomedopaquete" #: lnftool.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" msgstr "Restabelecer a disposición do escritorio de Plasma." #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the look of the whole workspace with some " "ready to go presets." msgstr "" "Este módulo permítelle configurar a aparencia do espazo de traballo " "completo, e fornece algunhas aparencias predefinidas que pode usar." #: package/contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "" "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color " "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock " "screen etc.)" msgstr "" "Seleccione un tema xeral para o espazo de traballo (incluíndo o tema de " "Plasma, o esquema de cores, o cursor do rato, o cambiador de xanela e " "escritorio, a pantalla de benvida, a pantalla trancada, etc.)." #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: package/contents/ui/main.qml:173 #, kde-format msgid "" "Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default " "layout provided by the selected theme." msgstr "" "Aviso: a disposición do seu escritorio Plasma perderase e restaurarase a " "disposición predeterminada que fornece o tema seleccionado." #: package/contents/ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "Use Desktop Layout from theme" msgstr "Usar a disposición de escritorio do tema" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Get New Looks..." msgstr "Obter novas aparencias…" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509640) @@ -1,2406 +1,2406 @@ # translation of gwenview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-01 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 05:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Eliminar o cartafol da caché das miniaturas ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Active esta opción se non ten moito espazo no disco.

Teña " "coidado: isto ha eliminar o cartafol chamado .thumbnails do seu cartafol persoal, co que ha eliminar todas as miniaturas " "que fosen xeradas antes polo Gwenview e outros aplicativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Lembrar os cartafoles e URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de debuxado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percibido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Escalar todas as cores equitativamente para encaixalas dentro da gama de " "cores do perfil de cores activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Mesturar as cores que non encaixen dentro da gama de cores do perfil de " "cores activo, sen tocar o resto de cores." #: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:360 app/viewmainpage.cpp:421 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/browsemainpage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #: app/browsemainpage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar segundo" #: app/browsemainpage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles das miniaturas" #: app/browsemainpage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: app/browsemainpage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: app/browsemainpage.cpp:154 app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/browsemainpage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 documento" msgstr[1] "%1 documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: app/configdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/configdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista da imaxe" #: app/configdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imaxe" msgstr[1] "Copiar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imaxe" msgstr[1] "Mover %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Ligar %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Ligar %1 imaxe" msgstr[1] "Ligar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover para aquí" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: app/fileoperations.cpp:203 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Ligar aquí" #: app/fileoperations.cpp:207 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:121 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:134 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar en…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover a…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Ligar con…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Botar no lixo" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:168 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:172 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:183 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:378 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo…" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "O nome non contén" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Cualificación >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Cualificación =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Cualificación <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Non etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar segundo o nome" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar segundo a data" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar segundo a cualificación" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar segundo a etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Escoller a información da imaxe que mostrar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: app/fullscreencontent.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar os vídeos" #: app/gvcore.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: app/gvcore.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes como %1." #: app/gvcore.cpp:243 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Gardar usando outro formato" #: app/gvcore.cpp:246 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes no formato «%1»." #: app/gvcore.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado %1.\n" "Seguro que quere sobrescribilo?" #: app/gvcore.cpp:286 app/gvcore.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "A garda de %1 fallou:
%2" #: app/gvcore.cpp:329 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Está vendo un novo documento." #: app/gvcore.cpp:331 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Ir ao orixinal" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Cualificación" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rotar a imaxe á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rotar a imaxe á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redución de ollos vermellos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non pode editar este tipo de imaxe." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Transparent background:" msgstr "Fondo transparente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "&Check board" msgstr "A&xadrezado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Solid color:" msgstr "&Cor sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desprazar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:214 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Axustar automaticamente cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:241 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Conservar a mesma ampliación e posición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Manter ampliacións e posicións distintas para cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:343 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:358 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:385 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:409 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:447 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:470 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:485 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:509 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:531 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformación" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Hai %1 ficheiro escollido" msgstr[1] "Hai %1 ficheiros escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Hai %1 cartafol escollido" msgstr[1] "Hai %1 cartafoles escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Hai %1 e %2 escollidos" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último complemento empregado" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Outros complementos" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Non se atopou ningún complemento" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartir imaxes empregando diversos servizos" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Está a cargar…" #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar complementos" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamento de lotes" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "As imaxes han ser enviadas para aquí:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor de imaxes" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de pantalla completa" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Comezar no modo de presentación" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un ficheiro ou cartafol de inicio" #: app/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: app/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: app/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Examinar as imaxes nos cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver as imaxes escollidas" #: app/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: app/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir á imaxe anterior" #: app/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir á imaxe seguinte" #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #: app/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir á primeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Derradeira" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir á derradeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: app/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: app/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: app/mainwindow.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Agochar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imaxe" #: app/mainwindow.cpp:1403 #, kde-format msgid "Stop Slideshow" msgstr "Deter a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Comezar a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Gardar todos os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1421 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Modificouse unha imaxe." msgstr[1] "Modificáronse %1 imaxes." #: app/mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sae agora esqueceranse os cambios." #: app/mainwindow.cpp:1621 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao primeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1622 app/mainwindow.cpp:1636 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Quedar aquí" #: app/mainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir ao derradeiro documento" #: app/mainwindow.cpp:1624 app/mainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Retornar á lista de documentos" #: app/mainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao derradeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir ao primeiro documento" #: app/renamedialog.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename" msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Está a gardar…" #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Non se puido gardar un documento:" msgstr[1] "Non se puido gardar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar " "os cambios." #: app/savebar.cpp:176 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "A imaxe actual está modificada" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Anterior imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Seguinte imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Unha imaxe modificada" msgstr[1] "%1 imaxes modificadas" #: app/savebar.cpp:201 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir á primeira imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:203 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir a ela" #: app/savebar.cpp:301 app/savebar.cpp:305 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Información semántica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar as etiquetas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:249 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: app/startmainpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Add to Places" msgstr "Engadir a Lugares" #: app/startmainpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Forget this Folder" msgstr "Esquecer este cartafol" #: app/startmainpage.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Esquecer todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Desactivouse o historial." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Cartafoles recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Non está dispoñíbel a navegación por etiquetas. Asegúrese de que o Nepomuk " "estea instalado correctamente neste computador." #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:424 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #: app/viewmainpage.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descartar os cambios e cargar de novo" #: app/viewmainpage.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imaxe foi modificada. Se a carga de novo perderá todos os cambios " "feitos." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensión orixinal" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensión orixinal, en minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome orixinal do ficheiro" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome orixinal do ficheiro, en minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Importouse un documento." msgstr[1] "Importáronse %1 documentos." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Saltouse un documento pois xa fora importado antes." msgstr[1] "Saltáronse %1 documentos pois xa foran importados antes." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Renomeóuse un deles xa que había outro documento que se importou que tiña o " "mesmo nome." msgstr[1] "" "Renomeóuse %1 deles xa que había outros documentos que se importaran que " "tiñan o mesmo nome." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documentos importado do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documento que se omitiu do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos que se omitiron do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" msgstr[1] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Rematou a importación" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non se puido eliminar o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non se puideron eliminar os documentos:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que quere facer agora?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver os documentos importados con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar máis documentos" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non se puido crear un cartafol de destino." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido crear un cartafol de envío temporal:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renomear os documentos automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato para renomear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Escriba texto ou prema os elementos de embaixo para personalizar o " "formato" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador de Gwenview" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "O UDI do dispositivo, que se usa para obter información sobre o dispositivo " "(nome, icona…)." #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI do dispositivo" #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Cartafol de orixe" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Falta o argumento obrigatorio de cartafol de orixe." #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Cartafol de orixe incorrecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos…" #: importer/thumbnailpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar o escollido" #: importer/thumbnailpage.cpp:203 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione os documentos que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuracións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Insira o destino da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listando o contido de:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "© 2000-2014 Autores de Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Tamaño ISO (A4, A3,…)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño:" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non pode gardar este tipo de documentos." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview non pode mostrar documentos do tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Fallou a carga da metainformación." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Fallou a carga da imaxe." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Non se puido cargar o documento %1" #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os " "permisos precisos sobre %1." #: lib/document/savejob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Non se puido sobrescribir o ficheiro; comprobe que ten os permisos precisos " "sobre %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #: lib/documentview/documentview.cpp:388 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview non sabe como mostrar este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Fallou a carga de %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Axustar á vista" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Axustada" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Zoom to Fit Width" msgstr "Axustar a anchura á vista" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Non se escolleu ningún documento" #: lib/fullscreenbar.cpp:261 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "A porcentaxe de memoria empregada por Gwenview antes de\n" " avisar o usuario e suxerirlle que garde os cambios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Unha lista de extensións dos nomes de ficheiro que Gwenview non\n" " debe intentar cargar. Excluímos tamén *.new porque\n" " esta a extensión úsaa KSaveFile para os ficheiros temporais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Determina o que ocorre ao pasar a unha segunda imaxe tras\n" "ampliar unha zona dunha primeira imaxe. Se escolle axustar as\n" "imaxes automaticamente, a segunda imaxe amplíase de xeito\n" "que encaixe na pantalla. Se escolle conversar a mesma\n" "ampliación e posición, a segunda imaxe abrirase coa mesma\n" "ampliación e na mesma posición que a primeira imaxe, e\n" "calquera cambio nestas afectará asemade á primeira imaxe.\n" "Se escolle conservar distintas ampliacións e posicións para\n" "cada imaxe, Gwenview lembra a ampliación e a posición\n" "usada con cada imaxe; a segunda imaxe usa inicialmente a\n" "ampliación e posición da primeira imaxe, pero se as cambia\n" "Gwenview lembrará os cambios da segunda imaxe sen\n" "actualizar a primeira imaxe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Define como se debuxan as cores cando a pantalla usa un perfil de cores ICC " "e unha imaxe ten cores que non encaixan dentro da gama de cores do perfil. " "«Perceptivo» escalará as cores a toda a imaxe para que todas encaixen dentro " "das capacidades da pantalla. «Relativo» mesturará só as cores que non se " "poden mostrar, e deixará sen tocar o resto de cores." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:255 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar as imaxes da presentación nunha orde aleatoria" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:259 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a presentación a pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:263 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repetir as imaxes nun bucle" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imaxe do cartafol" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imaxes (en segundos)" #: lib/historymodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Data do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Non hai ningún dato por gardar." #: lib/print/printhelper.cpp:133 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Cambiando de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Non cambiar de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Axustar a imaxe á &páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "ReduciónOllosVermellos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Si&ze" msgstr "&Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Prema o ollo vermello que queira corrixir." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Cambio do tamaño da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Insira o novo tamaño desta imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamaño actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "New Si&ze:" msgstr "Tamaño &novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Asignar esta etiqueta a todas as imaxes escollidas" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart do Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Ligar con" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Non escolleu ningún formato de imaxe." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Esquecer este URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recentes" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Desenvolvedor principal" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol..." #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Define o que acontece ao ir á imaxe B despois deter ampliado unha zona da " #~ "imaxe A.\n" #~ " Se é verdadeiro: mantense a ampliación e a " #~ "posición. Se é falso: amplíase a imaxe B para que se " #~ "axuste á pantalla." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Chegouse ao último documento, continuarase desde o primeiro." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Chegouse ao primeiro documento, continuarase desde o último." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Barra de miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Posición da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configurar que metadatos mostrar..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~| msgid "Effects" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevembedded.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevembedded.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevembedded.po (revision 1509640) @@ -1,552 +1,560 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-22 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-31 22:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 05:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: embedded.cpp:60 #, kde-format msgid "Arduino Setup" msgstr "Preparación de Arduino" #: embedded.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Arduino Toolkit." msgstr "Configurar o xogo de ferramentas de Arduino." #: embedded.cpp:62 #, kde-format msgid "Toolkit manager for Arduino programs." msgstr "Xestor de xogos de ferramentas para programas de Arduino." #: firsttimewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "

More information at: %1

" msgstr "

Máis información en: %1

" #: firsttimewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Embedded plugin is an unofficial project by Patrick J. Pereira." msgstr "" "O complemento de integrados é un proxecto non oficial de Patrick J. Pereira." #: firsttimewizard.cpp:116 #, kde-format msgid "Arduino %1 for %2" msgstr "Arduino %1 para %2" #: firsttimewizard.cpp:213 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Descargando…" #: firsttimewizard.cpp:224 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: firsttimewizard.cpp:228 #, kde-format msgid "Download cancelled" msgstr "Cancelouse a descarga." #: firsttimewizard.cpp:251 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "Extraendo…" #: firsttimewizard.cpp:263 #, kde-format msgid "Extracting... " msgstr "Extraendo…" #: firsttimewizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Extracted" msgstr "Extraeuse." #: firsttimewizard.cpp:377 firsttimewizard.cpp:387 #, kde-format msgid "Find Files" msgstr "Atopar ficheiros" #: firsttimewizard.cpp:405 #, kde-format msgid "Downloading... (%1 / %2)" msgstr "Descargando… (%1 / %2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, FirstTimeWizard) #: firsttimewizard.ui:14 #, kde-format msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage1) #: firsttimewizard.ui:21 #, kde-format msgid "First-time configuration" msgstr "Configuración inicial." #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage1) #: firsttimewizard.ui:24 #, kde-format msgid "" "The plugin needs some information in order to work correctly.
Please " "fill them in the form below:" msgstr "" "O complemento necesita algunha información para funcionar correctamente.
Complete os campos do seguinte formulario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: firsttimewizard.ui:33 #, kde-format msgid "The Arduino location is needed to continue." msgstr "Necesítase a localización de Arduino para continuar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, existingInstallButton) #: firsttimewizard.ui:40 #, kde-format msgid "E&xisting installation" msgstr "Instalación e&xistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: firsttimewizard.ui:67 #, kde-format msgid "Ard&uino path:" msgstr "Ruta de Ard&uino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arduinoPathButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sketchbookPathButton) #: firsttimewizard.ui:82 firsttimewizard.ui:163 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, automaticInstallButton) #: firsttimewizard.ui:95 #, kde-format msgid "Auto&matic installation" msgstr "Instalación auto&mática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: firsttimewizard.ui:120 #, kde-format msgid "" "

This will download and install the software automatically from the Arduino website.

" msgstr "" "

Isto descargará e instalará o software automaticamente desde o sitio web de Arduino.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: firsttimewizard.ui:132 firsttimewizard.ui:256 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: firsttimewizard.ui:139 #, kde-format msgid "" "

The sketchbook folder is where the plugin will look for existing projects." "
It will be created if it does not exist already.

" msgstr "" "

O cartafol do caderno de bosquexos é onde o complemento buscará proxectos " "existentes.
Crearase se aínda non existe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: firsttimewizard.ui:148 #, kde-format msgid "S&ketchbook path:" msgstr "Ruta do caderno de bos&quexos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage2) #: firsttimewizard.ui:175 #, kde-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalación automática" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage2) #: firsttimewizard.ui:178 #, kde-format msgid "The plugin will now download and install the required software." msgstr "O complemento procederá a descargar e instalar o software necesario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: firsttimewizard.ui:189 #, kde-format msgid "Step 1: Download" msgstr "Paso 1: Descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: firsttimewizard.ui:265 #, kde-format msgid "Step 2: Installation" msgstr "Paso 2: Instalación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage3) #: firsttimewizard.ui:308 #, kde-format msgid "Configuration successful" msgstr "Completouse a configuración." #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage3) #: firsttimewizard.ui:311 #, kde-format msgid "The plugin is now ready." msgstr "O complemento está listo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: firsttimewizard.ui:320 #, kde-format msgid "" "The configuration is complete, you may now start using the IDE.
Thank " "you for using the software. Enjoy!" msgstr "" "Completouse a configuración, pode comezar a usar o IDE.
Grazas por usar " "este software. Páseo ben!" #. i18n: ectx: Menu (Embedded) #: kdevembedded.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Embedded" msgstr "Integrados" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "kdev-embedded" msgstr "kdev-embedded" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "Please run the first time wizard." msgstr "Execute o asistente inicial." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:242 #, kde-format msgid "Please add a microcontroller" msgstr "Engada un microcontrolador." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Please connect or select an interface, for example:\n" "/dev/ttyUSBx, /dev/ttyACMx, COMx, etc" msgstr "" "Conecte ou seleccione unha interface. Por exemplo:\n" "/dev/ttyUSBx, /dev/ttyACMx, COMx, etc." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Please choose or select a baudrate:\n" "19200, 57600, 115200, etc" msgstr "" "Escolla un seleccione unha taxa de baud:\n" "19200, 57600, 115200, etc." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:268 #, kde-format msgid "Variables to programmer:\n" msgstr "Variables para o programador:\n" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:269 #, kde-format msgid "%avrdudeconf\t- Specify location of configuration file.\n" msgstr "%avrdudeconf\t- Indique a localización do ficheiro de configuración.\n" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:270 #, kde-format msgid "%mcu\t- Required. Specify AVR device.\n" msgstr "%mcu\t- Obrigatorio. Indique un dispositivo AVR.\n" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:271 #, kde-format msgid "%interface\t- Specify connection port.\n" msgstr "%interface\t- Indique un porto de conexión.\n" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:272 #, kde-format msgid "%baud\t- Override RS-232 baud rate.\n" msgstr "%baud\t- Sobrepor a taxa de baud RS-232.\n" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:273 #, kde-format msgid "%hex\t- Firmware." msgstr "%hex\t- Firmware." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:280 #, kde-format msgid "" "%avrdude - Avrdude is a program for downloading code and data to Atmel AVR " "microcontrollers." msgstr "" +"%avrdude - Avrdude é un programa para descargar código e datos a" +" mocrocontroladores AVR de Atmel." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:344 #, kde-format msgid "Configure Embedded Application" -msgstr "" +msgstr "Configurar o aplicativo integrado" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:358 #, kde-format msgid "Upload applications to embedded platforms" -msgstr "" +msgstr "Enviar aplicativos a dispositivos integrados." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:368 launcher/embeddedlauncher.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Embedded" msgstr "Integrado" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:509 #, kde-format msgid "Embedded Binary" -msgstr "" +msgstr "Binario integrado" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not find interface" -msgstr "" +msgstr "Non se puido atopar a interface." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: launcher/embeddedlauncher.ui:17 #, kde-format msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: launcher/embeddedlauncher.ui:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Pro&ject Target:" -msgstr "Des&tino do proxecto:" +msgstr "Destino do pro&xecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Exec&utable:" -msgstr "Executábel:" +msgstr "Exec&utábel:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, executablePath) #: launcher/embeddedlauncher.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enter the executable name or absolute path to an executable file" msgstr "" "Insira o nome do executábel ou unha ruta absoluta a un ficheiro executábel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freqLabel) #: launcher/embeddedlauncher.ui:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "MCU:" -msgstr "MCU" +msgstr "MCU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boardLabel) #: launcher/embeddedlauncher.ui:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Board:" -msgstr "taboleiro" +msgstr "Placa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interfaceLabel) #: launcher/embeddedlauncher.ui:146 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsLabel2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:159 launcher/embeddedlauncher.ui:391 #, kde-format msgid "Presets:" msgstr "Predefinicións:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:176 launcher/embeddedlauncher.ui:405 #, kde-format msgid "Arduino" -msgstr "" +msgstr "Arduino" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:181 launcher/embeddedlauncher.ui:410 #, kde-format msgid "OpenOCD" -msgstr "" +msgstr "OpenOCD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boardCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:196 #, kde-format msgid "Nano" msgstr "Nano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, interfaceCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:210 #, kde-format msgid "Please, connect an interface" -msgstr "" +msgstr "Conecte unha interface:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interfaceBRLabel) #: launcher/embeddedlauncher.ui:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " Baud rate:" -msgstr "Taxa de baudios:" +msgstr " Taxa de baud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, workdirLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, workdirLabel2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:265 launcher/embeddedlauncher.ui:456 #, kde-format msgid "Working Directory:" msgstr "Directorio de traballo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, workingDirectory) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDirectory) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openocdWorkingDirectory) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openocdWorkingDirectory) #: launcher/embeddedlauncher.ui:281 launcher/embeddedlauncher.ui:284 #: launcher/embeddedlauncher.ui:469 launcher/embeddedlauncher.ui:472 #, kde-format msgid "Select a working directory for the executable" msgstr "Escolla un directorio de traballo para o executábel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, argumentsCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:304 #, no-c-format, kde-format msgid "" "-C%avrdudeconf -v true -p%mcu -carduino -P%interface -b%baud -D -Uflash:w:" "%hex:i" msgstr "" +"-C%avrdudeconf -v true -p%mcu -carduino -P%interface -b%baud -D -Uflash:w:" +"%hex:i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:312 launcher/embeddedlauncher.ui:418 #, kde-format msgid "Arguments:" -msgstr "Argumentos:" +msgstr "Parámetros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:322 launcher/embeddedlauncher.ui:479 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, commandCombo) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, openocdCommand) #: launcher/embeddedlauncher.ui:348 launcher/embeddedlauncher.ui:504 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Defines the command to execute the external terminal emulator. Use the " "following placeholders:

\n" "
\n" "
%exe
\n" "
The path to the executable selected above.
\n" "
%workdir
\n" "
The path to the working directory selected above.
\n" "
\n" "

The arguments defined above will get appended to this command.

" msgstr "" "

Define a orde para executar o emulador de terminal externo. Pode empregar " "os símbolos seguintes:

\n" "
\n" "
%exe
\n" "
Ruta ao executábel seleccionado máis arriba.
\n" "
%workdir
\n" "
Ruta ao directorio de traballo seleccionado máis arriba.
\n" "
\n" "

Os argumentos definidos máis arriba engadiranse a esta orde.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, commandCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:358 #, no-c-format, kde-format msgid "%avrdude" -msgstr "" +msgstr "%avrdude" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, commandCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:363 #, kde-format msgid "/usr/bin/avrdude" -msgstr "" +msgstr "/usr/bin/avrdude" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdArgumentsCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:438 #, kde-format msgid "-f board/board.cfg" -msgstr "" +msgstr "-f placa/placa.cfg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdArgumentsCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:443 #, kde-format msgid "-f interface/interface.cfg -f target/target.cfg" -msgstr "" +msgstr "-f interface/interface.cfg -f destino/destino.cfg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdArgumentsCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:448 #, no-c-format, kde-format msgid "" "-f board/board.cfg -c init -c targets -c \"reset\" -c \"halt\" -c \"flash " "write_image erase %hex\" -c \"verify_image %hex\" -c \"reset run\" -c " "shutdown" msgstr "" +"-f placa/placa.cfg -c init -c targets -c \"reset\" -c \"halt\" -c \"flash " +"write_image erase %hex\" -c \"verify_image %hex\" -c \"reset run\" -c " +"shutdown" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdCommand) #: launcher/embeddedlauncher.ui:514 #, no-c-format, kde-format msgid "%openocd" -msgstr "" +msgstr "%openocd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdCommand) #: launcher/embeddedlauncher.ui:519 #, kde-format msgid "/usr/bin/openocd" -msgstr "" +msgstr "/usr/bin/openocd" #: launcher/executeplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "" "There is a quoting error in the arguments for the launch configuration '%1'. " "Aborting start." msgstr "" "Hai un erro de aspas nos argumentos da configuración de iniciar «%1». " "Interrómpese o inicio." #: launcher/executeplugin.cpp:133 #, kde-format msgid "" "A shell meta character was included in the arguments for the launch " "configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start." msgstr "" "Incluíuse un carácter meta de consola nos argumentos da configuración de " "iniciar «%1», o que non se admite de momento. Interrómpese o inicio." #: launcher/launcherjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Job already running" msgstr "O traballo xa está en execución" #: launcher/launcherjob.cpp:168 #, kde-format msgid "'%1' is already being executed. Should we kill the previous instance?" msgstr "«%1» xa está en execución. Quere matar a instancia anterior?" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevvalgrind.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevvalgrind.po (revision 1509639) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevvalgrind.po (revision 1509640) @@ -1,2151 +1,2300 @@ # translation of kdevvalgrind.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevvalgrind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-06 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 06:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: config/globalconfigpage.cpp:49 launchmode.cpp:46 plugin.cpp:68 #: plugin.cpp:208 problemmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Valgrind" msgstr "Valgrind" #: config/globalconfigpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Configure Valgrind Settings" -msgstr "" +msgstr "Configurar as opcións de Valgrind" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Valgrind Executable:" msgid "Valgrind executables" -msgstr "Executábel de Valgrind:" +msgstr "Executábeis de Valgrind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: config/globalconfigpage.ui:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Valgrind" msgid "Valgrind:" -msgstr "Valgrind" +msgstr "Valgrind:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: config/globalconfigpage.ui:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "callgrind_annotate Executable:" msgid "callgrind_annotate:" -msgstr "Executábel de callgrind_annotate:" +msgstr "callgrind_annotate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: config/globalconfigpage.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "cg_annotate Executable:" msgid "cg_annotate:" -msgstr "Executábel de cg_annotate:" +msgstr "cg_annotate:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Massif Visualizer Executable:" msgid "Visualizers executables" -msgstr "Executábel do visualizador Massif:" +msgstr "Executábelis de visualizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: config/globalconfigpage.ui:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cachegrind" msgid "KCachegrind:" -msgstr "Cachegrind" +msgstr "KCachegrind:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: config/globalconfigpage.ui:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Launch Massif Visualizer" msgid "Massif Visualizer:" -msgstr "Iniciar o visualizador Massif" +msgstr "Visualizador de Massif:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox_2) #: config/globalconfigpage.ui:147 #, kde-format msgid "Output" -msgstr "" +msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showValgrindOutput) #: config/globalconfigpage.ui:153 #, kde-format msgid "" "

Valgrind messages will be displayed in the output view " "during analysis.

Useful for plugin debugging.

" msgstr "" +"

As mensaxes de Valgrind mostraranse na vista da saída" +" durante a análise.

" +"

Útil para depurar complementos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showValgrindOutput) #: config/globalconfigpage.ui:156 #, kde-format msgid "Show valgrind output during analysis" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a saída de valgrind durante a análise." #. i18n: ectx: Menu (valgrind) #: kdevvalgrind.rc:6 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Valgrind" msgid "Run Valgrind Analysis" -msgstr "Valgrind" +msgstr "Executar a análise de Valgrind" #: plugin.cpp:79 #, kde-format msgid "Run %1" -msgstr "" +msgstr "Executar %1" #: problemmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-Run %1 Analysis for Current Launch Configuration" -msgstr "" +msgstr "Executar de novo a análise %1 para a configuración de inicio actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheSimulation) #: tools/cachegrind/configpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables collection of cache access and " "miss counts.

" msgstr "" +"

Activa ou desactiva a recollida de accesos á caché e o" +" contador de accesos errados.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheSimulation) #: tools/cachegrind/configpage.ui:26 tools/callgrind/configpage.ui:26 #, kde-format msgid "Cache simulation" msgstr "Simulación da caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, branchSimulation) #: tools/cachegrind/configpage.ui:36 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables or disables collection of branch instruction " "and misprediction counts. By default this is disabled as it slows Cachegrind " "down by approximately 25%. Note that you cannot specify --cache-sim=no and --branch-sim=no together, as that would leave " "Cachegrind with no information to collect.

" msgstr "" +"

Activa ou desactiva a recollida de instrucións de ramas" +" e o contador de predicións erradas. Isto está desactivado de maneira" +" predeterminada porque ralentiza Cachegrind aproximadamente un 25%. Teña en" +" conta que non pode indicar --cache-sim=no e --branch-sim=no á vez, posto que Cachegrind quedaría" +" sen información que recoller.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, branchSimulation) #: tools/cachegrind/configpage.ui:39 tools/callgrind/configpage.ui:39 #, kde-format msgid "Branch simulation" msgstr "Simulación da rama" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageWidget) #: tools/cachegrind/configpage.ui:49 #, kde-format msgid "" "You cannot disable both cache and branch simulation, as that would leave " "Cachegrind with no information to collect." msgstr "" +"Non pode desactivar tanto a simulación da caché como a simulación das ramas," +" posto que iso deixaría Cachegrind sen información que recoller." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraParametersLabel) #: tools/cachegrind/configpage.ui:74 tools/callgrind/configpage.ui:58 #: tools/drd/configpage.ui:69 tools/helgrind/configpage.ui:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extra Parameters:" msgid "Extra parameters:" msgstr "Parámetros adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tools/cachegrind/configpage.ui:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extra Parameters:" msgid "cg_annotate parameters:" -msgstr "Parámetros adicionais:" +msgstr "Parámetros para cg_annotate:" #: tools/cachegrind/model.cpp:156 tools/callgrind/model.cpp:290 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #: tools/cachegrind/tool.cpp:38 #, kde-format msgid "Cachegrind" msgstr "Cachegrind" #: tools/cachegrind/tool.cpp:39 #, kde-format msgid "Cachegrind (Cache and Branch-Prediction Profiler)" -msgstr "" +msgstr "Cachegrind (analizador de rendemento da caché e de predición de ramas)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchEdit) #: tools/cachegrind/view.ui:31 tools/callgrind/view.ui:40 #, kde-format msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Buscar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, percenageValues) #: tools/cachegrind/view.ui:41 tools/callgrind/view.ui:53 #, kde-format msgid "Percentage values" -msgstr "" +msgstr "Valores de porcentaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheSimulation) #: tools/callgrind/configpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

Specify if you want to do full cache simulation. By " "default, only instruction read accesses will be counted (\"Ir\"). With cache " "simulation, further event counters are enabled:

Cache misses on " "instruction reads (\"I1mr\"/\"ILmr\"),

data read accesses (\"Dr\") " "and related cache misses (\"D1mr\"/\"DLmr\"),

data write accesses " "(\"Dw\") and related cache misses (\"D1mw\"/\"DLmw\").

" msgstr "" +"

Indique se quere realizar unha simulación completa da" +" caché. De maneira predeterminada só se contarán os accesos de lectura de" +" instruccións («Ir»). Coa simulación da caché actívanse contadores de eventos" +" adicionais:

" +"

Accesos á caché errados para lecturas de instrucións («I1mr»/«ILmr»), " +"

accesos de lectura de datos («Dr») e accesos errados relacionados" +" («D1mr»/«DLmr»),

" +"

accesos de escritura de datos («Dw») e accesos errados relacionados" +" («D1mw»/«DLmw»).

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, branchSimulation) #: tools/callgrind/configpage.ui:36 #, kde-format msgid "" "

Specify if you want to do branch prediction " "simulation. Further event counters are enabled: Number of executed " "conditional branches and related predictor misses (\"Bc\"/\"Bcm\"), executed " "indirect jumps and related misses of the jump address predictor (\"Bi\"/\"Bim" "\").

" msgstr "" +"

Indique se quere facer simulación de predición de" +" ramas. Activaranse contadores de eventos adicionais: número de ramas" +" condicionais executadas e predicións erradas relacionadas («Bc»/«Bcm»)," +" saltos indirectos executados e predicións erradas relacionadas de saltos de" +" enderezo («Bi»/«Bim»).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tools/callgrind/configpage.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "callgrind_annotate Executable:" msgid "callgrind_annotate parameters:" -msgstr "Executábel de callgrind_annotate:" +msgstr "Parámetros de callgrind_annotate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, launchKCachegrind) #: tools/callgrind/configpage.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Launch KCachegrind" msgid "Launch KCachegrind after analysis finish" -msgstr "Iniciar KCachegrind" +msgstr "Iniciar KCachegrind ao rematar a análise." #: tools/callgrind/model.cpp:287 tools/callgrind/model.cpp:381 #, kde-format msgid "Incl." -msgstr "" +msgstr "Incl." #: tools/callgrind/model.cpp:288 tools/callgrind/model.cpp:382 #, kde-format msgid "Self" -msgstr "" +msgstr "Propio:" #: tools/callgrind/model.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Caller" msgid "Called" -msgstr "Chamador" +msgstr "Chamado" #: tools/callgrind/model.cpp:380 #, kde-format msgid "Event" -msgstr "" +msgstr "Evento" #: tools/callgrind/model.cpp:383 #, kde-format msgid "Short" -msgstr "" +msgstr "Curto" #: tools/callgrind/model.cpp:509 #, kde-format msgid "%1 per call" -msgstr "" +msgstr "%1 por chamada" #: tools/callgrind/model.cpp:510 #, kde-format msgid "Count" -msgstr "" +msgstr "Cantidade" #: tools/callgrind/model.cpp:513 #, kde-format msgid "Caller" msgstr "Chamador" #: tools/callgrind/model.cpp:515 #, kde-format msgid "Callee" msgstr "Chamado" #: tools/callgrind/tool.cpp:38 #, kde-format msgid "Callgrind" msgstr "Callgrind" #: tools/callgrind/tool.cpp:39 #, kde-format msgid "Callgrind (Call-Graph Generating Cache and Branch Prediction Profiler)" msgstr "" +"Callgrind (analizador de rendemento de caché e predición de ramas que xera" +" gráficos de chamadas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchKCachegrindButton) #: tools/callgrind/view.ui:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Launch KCachegrind" msgid "Launch KCachegrind" msgstr "Iniciar KCachegrind" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, events) #: tools/callgrind/view.ui:91 #, kde-format msgid "Events" -msgstr "" +msgstr "Eventos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callers) #: tools/callgrind/view.ui:117 #, kde-format msgid "Direct callers" -msgstr "" +msgstr "Chamadores directos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callees) #: tools/callgrind/view.ui:149 #, kde-format msgid "Direct callees" -msgstr "" +msgstr "Chamadas directas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, location) #: tools/callgrind/view.ui:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Information" msgid "Location" -msgstr "Información" +msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryTitle) #: tools/callgrind/view.ui:199 #, kde-format msgid "Binary file:" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro binario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceTitle) #: tools/callgrind/view.ui:232 #, kde-format msgid "Source file(s):" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, joinListVolLabel) #: tools/drd/configpage.ui:23 #, kde-format msgid "Joined threads memory access list volume:" -msgstr "" +msgstr "Volume de lista de acceso de memoria de fíos unidos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, joinListVol) #: tools/drd/configpage.ui:33 #, kde-format msgid "" "

Data races that occur between a statement at the end " "of one thread and another thread can be missed if memory access information " "is discarded immediately after a thread has been joined. This option allows " "to specify for how many joined threads memory access information should be " "retained.

" msgstr "" +"

As carreiras de datos que ocurren entre a sentencia ao" +" final dun fío e outro fío poden perderse se a información de acceso á" +" memoria se desbota inmediatamente despois de unirse un fío. Esta opción" +" permite indicar a información de cantos fíos unidos debe manterse.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, segmentMergingIntervalLabel) #: tools/drd/configpage.ui:49 #, kde-format msgid "Segment merging interval:" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de mestura de segmentos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, segmentMergingInterval) #: tools/drd/configpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "

Perform segment merging only after the specified " "number of new segments have been created. This is an advanced configuration " "option that allows to choose whether to minimize DRD's memory usage by " "choosing a low value or to let DRD run faster by choosing a slightly higher " "value. The optimal value for this parameter depends on the program being " "analyzed. The default value works well for most programs.

" msgstr "" +"

Realizar mestura de segmentos só tras crearse o número" +" indicado de novos segmentos. Esta é unha opción de configuración avanzada" +" que permite escoller se minimizar o uso de memoria de DRD mediante a escolla" +" dun valor baixo ou se deixar que DRD se execute máis rápido mediante a" +" escolla dun valor lixeiramente superior. O valor óptimo para este parámetro" +" depende do programa que se está a analizar. O valor predeterminado é" +" axeitado para a meirande parte dos programas.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: tools/drd/configpage.ui:93 #, kde-format msgid "Common options" -msgstr "" +msgstr "Opcións comúns" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkStackVar) #: tools/drd/configpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "

Controls whether DRD detects data races on stack " "variables. Verifying stack variables is disabled by default because most " "programs do not share stack variables over threads.

" msgstr "" +"

Controla se DRD detecta carreiras de datos en variábeis" +" do montón (stack). A verificación de variábeis do montón está desactivada de" +" maneira predeterminada porque a maioría dos programas non comparten as" +" variábeis do montón entre fíos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkStackVar) #: tools/drd/configpage.ui:102 #, kde-format msgid "Detect data races on stack variables" -msgstr "" +msgstr "Detectar carreiras de datos en variábeis do montón (stack)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, firstRaceOnly) #: tools/drd/configpage.ui:109 #, kde-format msgid "" "

Whether to report only the first data race that has " "been detected on a memory location or all data races that have been detected " "on a memory location.

" msgstr "" +"

Se informar só da primeira carreira de datos que se" +" detecte nun lugar da memoria ou de todas as carreiras de datos que se" +" detectasen nun mesmo lugar de memoria.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstRaceOnly) #: tools/drd/configpage.ui:112 #, kde-format msgid "Report only the first data race" -msgstr "" +msgstr "Informar só da primeira carreira de datos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, freeIsWrite) #: tools/drd/configpage.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Whether to report races between accessing memory and " "freeing memory. Enabling this option may cause DRD to run slightly slower. " "Notes:

Don't enable this option when using custom memory allocators " "that use the VG_USERREQ__MALLOCLIKE_BLOCK and VG_USERREQ__FREELIKE_BLOCK because that would result in false " "positives.

Don't enable this option when using reference-counted " "objects because that will result in false positives, even when that code has " "been annotated properly with ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE and ANNOTATE_HAPPENS_AFTER. See e.g. the output of the following " "command for an example: valgrind --tool=drd --free-is-write=yes drd/" "tests/annotate_smart_pointer.

" msgstr "" +"

Se informar de carreiras entre o acceso á memoria e a" +" liberación de memoria. Activar esta opción podería facer que DRD se execute" +" lixeiramente máis lento. Notas:

" +"

Non active esta opción cando use asignadores de memoria personalizados que" +" usan VG_USERREQ__MALLOCLIKE_BLOCK e VG_USERREQ__FREELIKE_BLOCK porque causaría falsos positivos.

" +"

Non active esta opción cando use obxectos con contador de referencias" +" porque causará falsos positivos, mesmo se o código afectado está" +" correctamente marcado con ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE e ANNOTATE_HAPPENS_AFTER. Consulte por exemplo a saída da seguinte" +" orde: valgrind --tool=drd --free-is-write=yes drd/" +"tests/annotate_smart_pointer.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeIsWrite) #: tools/drd/configpage.ui:125 #, kde-format msgid "Report races between accessing and freeing memory" -msgstr "" +msgstr "Informar de carreiras entre accesos e liberacións de memoria." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportSignalUnlocked) #: tools/drd/configpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "

Whether to report calls to pthread_cond_signal and pthread_cond_broadcast where " "the mutex associated with the signal through pthread_cond_wait or pthread_cond_timed_wait is not locked at the time the " "signal is sent. Sending a signal without holding a lock on the associated " "mutex is a common programming error which can cause subtle race conditions " "and unpredictable behavior. There exist some uncommon synchronization " "patterns however where it is safe to send a signal without holding a lock on " "the associated mutex.

" msgstr "" +"

Se informar de chamadas a pthread_cond_signal e pthread_cond_broadcast onde o" +" peche de exclusión mutua asociado co sinal a través de pthread_cond_wait ou pthread_cond_timed_wait non está bloqueado no momento no que" +" se envía o sinal. Enviar un sinal sen manter un bloqueo no peche de" +" exclusión mutua asociado é un erro de programación habitual que pode causar" +" condicións de carreira sutís e comportamento impredecíbel. Existen porén" +" algúns padróns de sincroniación pouco comúns nos que é seguro enviar un" +" sinal sen manter un bloqueo no peche de exclusión mutua asociado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportSignalUnlocked) #: tools/drd/configpage.ui:135 #, kde-format msgid "Report calls to unlocked signals" -msgstr "" +msgstr "Informar de chamadas a sinais non bloqueados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, segmentMerging) #: tools/drd/configpage.ui:142 #, kde-format msgid "" "

Controls segment merging. Segment merging is an " "algorithm to limit memory usage of the data race detection algorithm. " "Disabling segment merging may improve the accuracy of the so-called 'other " "segments' displayed in race reports but can also trigger an out of memory " "error.

" msgstr "" +"

Controla a mestura de segmentos. A mestura de segentos" +" é un algoritmo para limitar o uso de memoria do algoritmo de detección de" +" carreiras de datos. Desactivar a mestura de segmentos podería mellorar a" +" exactitude dos chamados «outros segmentos» que se mostran nos informes de" +" carreiras, pero tamén pode causar un erro de esgotamento de memoria.

<" +"/body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, segmentMerging) #: tools/drd/configpage.ui:145 #, kde-format msgid "Segment merging" -msgstr "" +msgstr "Mestura de segmentos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showConflSeg) #: tools/drd/configpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "

Show conflicting segments in race reports. Since this " "information can help to find the cause of a data race, this option is " "enabled by default. Disabling this option makes the output of DRD more " "compact.

" msgstr "" +"

Mostrar segmentos conflitivos en informes de carreiras." +" Dado que esta información pode axudar a atopar a causa dunha carreira de" +" datos, esta opción está activada de maneira predeterminada. Desactivar esta" +" opción fai máis compacta a saída de DRD.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showConflSeg) #: tools/drd/configpage.ui:155 #, kde-format msgid "Show conflicting segments" -msgstr "" +msgstr "Mostrar os segmentos conflitivos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showStackUsage) #: tools/drd/configpage.ui:162 #, kde-format msgid "" "

Print stack usage at thread exit time. When a program " "creates a large number of threads it becomes important to limit the amount " "of virtual memory allocated for thread stacks. This option makes it possible " "to observe how much stack memory has been used by each thread of the client " "program.

Note: the DRD tool itself allocates some temporary data on " "the client thread stack. The space necessary for this temporary data must be " "allocated by the client program when it allocates stack memory, but is not " "included in stack usage reported by DRD.

" msgstr "" +"

Imprimir o uso do montón (stack) no momento de saída" +" dun fío. Cando un programa crea un gran número de fíos vólvese importante" +" limitar a cantidade de memoria virtual asignada para as moreas de fíos. Esta" +" opción fai posíbel observar a cantidade de memoria de montón que usou cada" +" fío do programa cliente.

" +"

Nota: a propia ferramenta DRD asigna algúns datos temporais no montón de" +" fíos do cliente. O espazo necesario para estes datos temporais debe asignalo" +" o programa cliente cando asigna a memoria do montón, pero non está incluído" +" no uso do montón do que informa DRD.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showStackUsage) #: tools/drd/configpage.ui:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show reachable" msgid "Show stack usage" -msgstr "Mostrar a memoria ao alcance." +msgstr "Mostrar o uso do montón (stack)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreThreadCreation) #: tools/drd/configpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "

Controls whether all activities during thread creation " "should be ignored. By default enabled only on Solaris. Solaris provides " "higher throughput, parallelism and scalability than other operating systems, " "at the cost of more fine-grained locking activity. This means for example " "that when a thread is created under glibc, just one big lock is used for all " "thread setup. Solaris libc uses several fine-grained locks and the creator " "thread resumes its activities as soon as possible, leaving for example stack " "and TLS setup sequence to the created thread. This situation confuses DRD as " "it assumes there is some false ordering in place between creator and created " "thread; and therefore many types of race conditions in the application would " "not be reported. To prevent such false ordering, this command line option is " "set to yes by default on " "Solaris. All activity (loads, stores, client requests) is therefore ignored " "during:

* pthread_create() call in the creator thread

* thread " "creation phase (stack and TLS setup) in the created thread

" msgstr "" +"

Controla se deben ignorarse todas as actividades" +" durante a creación de fíos. Só está activado de maneira predeterminada en" +" Solaris. Solaris fornece un maior rendemento, paralelismo e escalabilidade" +" que outros sistemas operativos, a cambio dunha actividade de bloqueo máis" +" granular. Isto significa por exemplo que cando se crea un fío baixo glib," +" úsase un único, gran bloqueo para a preparación de todos os fíos. A libc de" +" Solaris usa varios bloqueos granulares e o fío creador continúa a súa" +" actividade o antes posíbel, deixando a secuencia de preparación do montón e" +" de TLS ao fío creado. Esta situación confunde a DRD, que asume que hai unha" +" orde falsa entre o fío creador e o creado; e polo tanto non se informa de" +" moitos dos tipos de condicións de carreira do aplicativo. Para evitar esa" +" orde falsa, estabelécese esta opción da liña de ordes a yes (sí) de maneira predeterminada en" +" Solaris. Polo tanto toda a actividade (cargas, almacenamentos, solicitudes" +" do cliente) ignórase durante:

" +"

* a chamada a pthread_create() no fío creador, e

" +"

* a fase de creación (preparación do montón e de TLS) no fío creado.

<" +"/body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreThreadCreation) #: tools/drd/configpage.ui:175 tools/helgrind/configpage.ui:145 #, kde-format msgid "Ignore thread creation" -msgstr "" +msgstr "Ignorar a creación de fíos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInstructionPointer) #: tools/drd/configpage.ui:189 tools/helgrind/configpage.ui:172 #: tools/memcheck/configpage.ui:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CPU instructions" msgid "Show stack frame instruction pointer value" -msgstr "Instrucións da CPU" +msgstr "Mostrar o valor do punteiro da instrución do marco do montón." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tracesTab) #: tools/drd/configpage.ui:210 #, kde-format msgid "Trace options" -msgstr "" +msgstr "Opcións de traza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceAlloc) #: tools/drd/configpage.ui:216 #, kde-format msgid "" "

Trace all memory allocations and deallocations. May " "produce a huge amount of output.

" msgstr "" +"

Trazar todas as asignacións e liberacións de memoria." +" Pode producir unha saída enorme.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceAlloc) #: tools/drd/configpage.ui:219 #, kde-format msgid "Trace memory allocations/deallocations" -msgstr "" +msgstr "Trazar as asignacións e liberacións de memoria." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceBarrier) #: tools/drd/configpage.ui:226 #, kde-format msgid "

Trace all barrier activity.

" msgstr "" +"

Trazar toda a actividade de barreira.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceBarrier) #: tools/drd/configpage.ui:229 #, kde-format msgid "Trace barrier activity" -msgstr "" +msgstr "Trazar a actividade de barreira." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceCond) #: tools/drd/configpage.ui:236 #, kde-format msgid "" "

Trace all condition variable activity.

" msgstr "" +"

Trazar toda a actividade de variábeis de condición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCond) #: tools/drd/configpage.ui:239 #, kde-format msgid "Trace condition variable activity" -msgstr "" +msgstr "Trazar a actividade de variábeis de condición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceForkJoin) #: tools/drd/configpage.ui:246 #, kde-format msgid "" "

Trace all thread creation and all thread termination " "events.

" msgstr "" +"

Trazar todos os eventos de creación de fíos e de" +" terminación de fíos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceForkJoin) #: tools/drd/configpage.ui:249 #, kde-format msgid "Trace thread creation/termination events" -msgstr "" +msgstr "Trazar os eventos de creación e terminación de fíos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceHb) #: tools/drd/configpage.ui:256 #, kde-format msgid "" "

Trace execution of the ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE(), ANNOTATE_HAPPENS_AFTER() and " "ANNOTATE_HAPPENS_DONE() client requests.

" msgstr "" +"

Trazar a execución das solicitudes de cliente ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE(), ANNOTATE_HAPPENS_AFTER() e " +"ANNOTATE_HAPPENS_DONE().

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceHb) #: tools/drd/configpage.ui:259 #, kde-format msgid "Trace execution of \"ANNOTATE_HAPPENS\" requests" -msgstr "" +msgstr "Trazar a execución de solicitudes «ANNOTATE_HAPPENS»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceMutex) #: tools/drd/configpage.ui:266 #, kde-format msgid "

Trace all mutex activity.

" msgstr "" +"

Trazar toda a actividade de peche de exclusión mutua.<" +"/p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceMutex) #: tools/drd/configpage.ui:269 #, kde-format msgid "Trace mutex activity" -msgstr "" +msgstr "Trazar a actividade de peche de exclusión mutua." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceRwlock) #: tools/drd/configpage.ui:276 #, kde-format msgid "" "

Trace all reader-writer lock activity.

" msgstr "" +"

Trazar toda a actividade de bloqueador de" +" lector-escritor.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceRwlock) #: tools/drd/configpage.ui:279 #, kde-format msgid "Trace reader-writer lock activity" -msgstr "" +msgstr "Trazar a actividade de bloqueador de lector-escritor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceSemaphore) #: tools/drd/configpage.ui:286 #, kde-format msgid "

Trace all semaphore activity.

" msgstr "" +"

Trazar toda a actividade de semáforo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceSemaphore) #: tools/drd/configpage.ui:289 #, kde-format msgid "Trace semaphore activity" -msgstr "" +msgstr "Trazar a actividade de semáforo." #: tools/drd/tool.cpp:38 #, kde-format msgid "DRD" -msgstr "" +msgstr "DRD" #: tools/drd/tool.cpp:39 #, kde-format msgid "DRD (Thread Error Detector)" -msgstr "" +msgstr "DRD (detector de erros de fíos)" #: tools/generic/configpage.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Global settings" msgid "Valgrind Generic Settings" -msgstr "Configuración global" +msgstr "Configuración xenérica de Valgrind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numCallersLabel) #: tools/generic/configpage.ui:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Display stac&k to depth:" msgid "Display stac&k to depth:" msgstr "Mostrar a pila ata a &profundidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numCallers) #: tools/generic/configpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "

Specifies the maximum number of entries shown in stack " "traces that identify program locations. Note that errors are commoned up " "using only the top four function locations (the place in the current " "function, and that of its three immediate callers). So this doesn't affect " "the total number of errors reported.

The maximum value for this is " "500. Note that higher settings will make Valgrind run a bit more slowly and " "take a bit more memory, but can be useful when working with programs with " "deeply-nested call chains.

" msgstr "" +"

Indica o número máximo de entradas para mostrar nas" +" trazas do montón (stack) que identifican lugares do programa. Teña en conta" +" que os erros se poñen en común usando só os catro lugares de funcións" +" superiores (o lugar na función actual, e o dos seus tres chamadores" +" inmediatos). Así que iso non afecta ao número total de erros dos que se" +" informa.

O valor máximo disto é 500. Un valor máis alto ralentizará a" +" execución de Valgrind e requerirá un pouco máis de memoria, pero pode ser" +" útil ao traballar con programar con cadeas de chamadas profundamente" +" aniñadas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxStackframeLabel) #: tools/generic/configpage.ui:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximum &frame stack size:" msgid " Maximum size of a stack frame:" -msgstr "Tamaño má&ximo da pila de chamadas:" +msgstr "Tamaño máximo dos marcos de montón:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxStackframe) #: tools/generic/configpage.ui:58 #, kde-format msgid "" "

The maximum size of a stack frame. If the stack " "pointer moves by more than this amount then Valgrind will assume that the " "program is switching to a different stack.

You may need to use this " "option if your program has large stack-allocated arrays. Valgrind keeps " "track of your program's stack pointer. If it changes by more than the " "threshold amount, Valgrind assumes your program is switching to a different " "stack, and Memcheck behaves differently than it would for a stack pointer " "change smaller than the threshold. Usually this heuristic works well. " "However, if your program allocates large structures on the stack, this " "heuristic will be fooled, and Memcheck will subsequently report large " "numbers of invalid stack accesses. This option allows you to change the " "threshold to a different value.

You should only consider use of this " "option if Valgrind's debug output directs you to do so. In that case it will " "tell you the new threshold you should specify.

In general, allocating " "large structures on the stack is a bad idea, because you can easily run out " "of stack space, especially on systems with limited memory or which expect to " "support large numbers of threads each with a small stack, and also because " "the error checking performed by Memcheck is more effective for heap-" "allocated data than for stack-allocated data. If you have to use this " "option, you may wish to consider rewriting your code to allocate on the heap " "rather than on the stack.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: tools/generic/configpage.ui:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extra Parameters:" msgid "&Extra parameters:" -msgstr "Parámetros adicionais:" +msgstr "Parám&etros adicionais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, limitErrors) #: tools/generic/configpage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

When enabled, Valgrind stops reporting errors after " "10,000,000 in total, or 1,000 different ones, have been seen. This is to " "stop the error tracking machinery from becoming a huge performance overhead " "in programs with many errors.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, limitErrors) #: tools/generic/configpage.ui:100 #, kde-format msgid "Limit errors if too many" msgstr "Limitar os erros de hai demasiados." #: tools/generic/core/ijob.cpp:141 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "%1 Analysis (%2)" -msgstr "" +msgstr "Análise" #: tools/generic/core/ijob.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to start valgrind from \"%1\"." msgstr "Non se puido iniciar Valgrind desde «%1»." #: tools/generic/core/ijob.cpp:226 #, kde-format msgid "Valgrind crashed." msgstr "Valgrind quebrou." #: tools/generic/core/ijob.cpp:231 #, kde-format msgid "Valgrind process timed out." msgstr "O proceso Valgrind esgotou o tempo límite." #: tools/generic/core/ijob.cpp:235 #, kde-format msgid "Write to Valgrind process failed." msgstr "A escritura no proceso de Valgrind fallou." #: tools/generic/core/ijob.cpp:239 #, kde-format msgid "Read from Valgrind process failed." msgstr "A lectura do proceso de Valgrind fallou." #: tools/generic/core/ijob.cpp:257 tools/generic/core/ijob.cpp:303 #, kde-format msgid "Please review your Valgrind launch configuration." msgstr "" #: tools/generic/core/ijob.cpp:259 #, kde-format msgid "Unknown Valgrind process error." msgstr "Aconteceu un erro descoñecido do proceso Valgrind." #: tools/generic/core/ijob.cpp:265 tools/generic/core/ijob.cpp:305 #: tools/generic/core/utils.cpp:124 tools/generic/core/xml/parser.cpp:262 #, kde-format msgid "Valgrind Error" msgstr "Erro de Valgrind" #: tools/generic/core/ijob.cpp:281 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Executing command: " -msgstr "" +msgstr "Executando a orde «%1»…" #: tools/generic/core/ijob.cpp:299 #, kde-format msgid "Failed to execute the command:" msgstr "" #: tools/generic/core/utils.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CPU instructions" msgid "Instruction Fetch" -msgstr "Instrucións da CPU" +msgstr "Alcance da instrución" #: tools/generic/core/utils.cpp:47 #, kde-format msgid "Data Read Access" -msgstr "" +msgstr "Acceso de lectura aos datos" #: tools/generic/core/utils.cpp:48 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Data Write Access" -msgstr "" +msgstr "Acceso de escrita aos datos" #: tools/generic/core/utils.cpp:49 #, kde-format msgid "L1 Instr. Fetch Miss" -msgstr "" +msgstr "Fallo na obtención de instrucións do L1" #: tools/generic/core/utils.cpp:50 #, kde-format msgid "L1 Data Read Miss" -msgstr "" +msgstr "Fallo na lectura de datos do L1" #: tools/generic/core/utils.cpp:51 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "L1 Data Write Miss" -msgstr "" +msgstr "Fallo de escrita de datos do L1" #: tools/generic/core/utils.cpp:52 #, kde-format msgid "LL Instr. Fetch Miss" -msgstr "" +msgstr "Fallo na obtención de instrucións do LL" #: tools/generic/core/utils.cpp:53 #, kde-format msgid "LL Data Read Miss" -msgstr "" +msgstr "Fallo na lectura de datos do LL" #: tools/generic/core/utils.cpp:54 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "LL Data Write Miss" -msgstr "" +msgstr "Fallo de escrita de datos do LL" #: tools/generic/core/utils.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bc (Conditional branches executed)" msgid "Conditional Branch" -msgstr "Bc (ramas condicionais executadas)" +msgstr "Rama condicional" #: tools/generic/core/utils.cpp:57 #, kde-format msgid "Mispredicted Cond. Branch" -msgstr "" +msgstr "Rama condicional inesperada" #: tools/generic/core/utils.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bi (Indirect branches executed)" msgid "Indirect Branch" -msgstr "Bi (ramas indirectas executadas)" +msgstr "Rama indirecta" #: tools/generic/core/utils.cpp:59 #, kde-format msgid "Mispredicted Ind. Branch" -msgstr "" +msgstr "Rama indirecta inesperada" #: tools/generic/core/utils.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to start valgrind from \"%1\"." msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel iniciar Valgrind desde «%1»." #: tools/generic/core/utils.cpp:118 #, kde-format msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary." msgstr "" #: tools/generic/core/utils.cpp:120 #, kde-format msgid "Error during visualizer execution:" msgstr "" #: tools/generic/core/xml/parser.cpp:258 #, kde-format msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3" msgstr "Procesamento XML de Valgrind: erro na liña %1, columna %2:%3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historyLevelLabel) #: tools/helgrind/configpage.ui:25 #, kde-format msgid "History level:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, historyLevel) #: tools/helgrind/configpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "

--history-level=full (the default) " "causes Helgrind collects enough information about \"old\" accesses that it " "can produce two stack traces in a race report -- both the stack trace for " "the current access, and the trace for the older, conflicting access. To " "limit memory usage, \"old\" accesses stack traces are limited to a maximum " "of 8 entries, even if --num-callers value is bigger.

Collecting such information is expensive in both speed and memory, " "particularly for programs that do many inter-thread synchronization events " "(locks, unlocks, etc). Without such information, it is more difficult to " "track down the root causes of races. Nonetheless, you may not need it in " "situations where you just want to check for the presence or absence of " "races, for example, when doing regression testing of a previously race-free " "program.

--history-level=none is the opposite extreme. It " "causes Helgrind not to collect any information about previous accesses. This " "can be dramatically faster than --history-level=full.

--" "history-level=approx provides a compromise between these two " "extremes. It causes Helgrind to show a full trace for the later access, and " "approximate information regarding the earlier access. This approximate " "information consists of two stacks, and the earlier access is guaranteed to " "have occurred somewhere between program points denoted by the two stacks. " "This is not as useful as showing the exact stack for the previous access (as " "--history-level=full does), but it is better than nothing, and it " "is almost as fast as --history-level=none.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, historyLevel) #: tools/helgrind/configpage.ui:39 #, kde-format msgid "full" -msgstr "" +msgstr "completo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, historyLevel) #: tools/helgrind/configpage.ui:44 #, kde-format msgid "approx" -msgstr "" +msgstr "approx" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, historyLevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces) #: tools/helgrind/configpage.ui:49 tools/memcheck/configpage.ui:122 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "none" -msgstr "" +msgstr "ningún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, conflictCacheSizeLabel) #: tools/helgrind/configpage.ui:57 #, kde-format msgid "Conflict cache size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, conflictCacheSize) #: tools/helgrind/configpage.ui:67 #, kde-format msgid "" "

This flag only has any effect at --history-" "level=full.

Information about \"old\" conflicting accesses is " "stored in a cache of limited size, with LRU-style management. This is " "necessary because it isn't practical to store a stack trace for every single " "memory access made by the program. Historical information on not recently " "accessed locations is periodically discarded, to free up space in the cache." "

This option controls the size of the cache, in terms of the number of " "different memory addresses for which conflicting access information is " "stored. If you find that Helgrind is showing race errors with only one stack " "instead of the expected two stacks, try increasing this value.

The " "minimum value is 10,000 and the maximum is 30,000,000 (thirty times the " "default value). Increasing the value by 1 increases Helgrind's memory " "requirement by very roughly 100 bytes, so the maximum value will easily eat " "up three extra gigabytes or so of memory.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackLockorders) #: tools/helgrind/configpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "

When enabled (the default), Helgrind performs lock " "order consistency checking. For some buggy programs, the large number of " "lock order errors reported can become annoying, particularly if you're only " "interested in race errors. You may therefore find it helpful to disable lock " "order checking.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackLockorders) #: tools/helgrind/configpage.ui:115 #, kde-format msgid "Track lock orders" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkStackRefs) #: tools/helgrind/configpage.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

When disabled, the memory leak detector only shows " #| "\"definitely lost\" and \"possibly lost\" blocks.

\n" #| "

When enabled, the leak detector also shows \"reachable\" and " #| "\"indirectly lost\" blocks.

" msgid "" "\n" "\n" "

By default Helgrind checks " "all data memory accesses made by your program. This flag enables you to skip " "checking for accesses to thread stacks (local variables). This can improve " "performance, but comes at the cost of missing races on stack-allocated data." "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Cando está desactivada, o detector de perdas de memoria só mostra bloques " "de memoria «perdida definitivamente» e «posibelmente perdida».

\n" "

Cando está activada, o detector de perdas mostra tamén bloques de memoria " "«ao alcance» e «perdidos indirectamente».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkStackRefs) #: tools/helgrind/configpage.ui:132 #, kde-format msgid "Check stack refs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreThreadCreation) #: tools/helgrind/configpage.ui:142 #, kde-format msgid "" "

Controls whether all activities during thread creation " "should be ignored. By default enabled only on Solaris. Solaris provides " "higher throughput, parallelism and scalability than other operating systems, " "at the cost of more fine-grained locking activity. This means for example " "that when a thread is created under glibc, just one big lock is used for all " "thread setup. Solaris libc uses several fine-grained locks and the creator " "thread resumes its activities as soon as possible, leaving for example stack " "and TLS setup sequence to the created thread. This situation confuses " "Helgrind as it assumes there is some false ordering in place between creator " "and created thread; and therefore many types of race conditions in the " "application would not be reported. To prevent such false ordering, this " "command line option is set to yes by default on Solaris. All activity " "(loads, stores, client requests) is therefore ignored during:

* " "pthread_create() call in the creator thread

* thread creation phase " "(stack and TLS setup) in the created thread

Also new memory allocated " "during thread creation is untracked, that is race reporting is suppressed " "there. DRD does the same thing implicitly. This is necessary because Solaris " "libc caches many objects and reuses them for different threads and that " "confuses Helgrind.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, freeIsWrite) #: tools/helgrind/configpage.ui:155 #, kde-format msgid "" "

When enabled (not the default), Helgrind treats " "freeing of heap memory as if the memory was written immediately before the " "free. This exposes races where memory is referenced by one thread, and freed " "by another, but there is no observable synchronization event to ensure that " "the reference happens before the free.

This functionality is new in " "Valgrind 3.7.0, and is regarded as experimental. It is not enabled by " "default because its interaction with custom memory allocators is not well " "understood at present. User feedback is welcomed.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeIsWrite) #: tools/helgrind/configpage.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Freelist size" msgid "Free is write (experimental)" msgstr "Tamaño da lista de bloques libres:" #: tools/helgrind/tool.cpp:38 #, kde-format msgid "Helgrind" msgstr "Helgrind" #: tools/helgrind/tool.cpp:39 #, kde-format msgid "Helgrind (Thread Error Detector)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeUnitLabel) #: tools/massif/configpage.ui:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Time unit:" msgid "Time unit:" msgstr "Unidade de tempo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, timeUnit) #: tools/massif/configpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "

The time unit used for the profiling. There are three " "possibilities:

instructions " "executed (i), which is good for most cases;

real (wallclock) time " "(ms, i.e. milliseconds), which is " "sometimes useful;

and bytes " "allocated/deallocated on the heap and/or stack (B), which is useful for very " "short-run programs, and for testing purposes, because it is the most " "reproducible across different machines.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, timeUnit) #: tools/massif/configpage.ui:39 #, kde-format msgid "CPU instructions" msgstr "Instrucións da CPU" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, timeUnit) #: tools/massif/configpage.ui:44 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, timeUnit) #: tools/massif/configpage.ui:49 #, kde-format msgid "Bytes allocated" msgstr "Bytes asignados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel) #: tools/massif/configpage.ui:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Snapshot tree depth:" msgid "Snapshot tree depth:" msgstr "Profundidade da árbore de capturas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, depth) #: tools/massif/configpage.ui:67 #, kde-format msgid "" "

Maximum depth of the allocation trees recorded for " "detailed snapshots. Increasing it will make Massif run somewhat more slowly, " "use more memory, and produce bigger output files.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdLabel) #: tools/massif/configpage.ui:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Threshold:" msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, threshold) #: tools/massif/configpage.ui:90 #, kde-format msgid "" "

The significance threshold for heap allocations, as a " "percentage of total memory size. Allocation tree entries that account for " "less than this will be aggregated. Note that this should be specified in " "tandem with ms_print's option of the same name.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, threshold) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, peakInaccuracy) #: tools/massif/configpage.ui:93 tools/massif/configpage.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peakInaccuracyLabel) #: tools/massif/configpage.ui:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Peak inaccuracy:" msgid "Peak inaccuracy:" msgstr "Inexactitude do pico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, peakInaccuracy) #: tools/massif/configpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Massif does not necessarily record the actual global " "memory allocation peak; by default it records a peak only when the global " "memory allocation size exceeds the previous peak by at least 1.0%. This is " "because there can be many local allocation peaks along the way, and doing a " "detailed snapshot for every one would be expensive and wasteful, as all but " "one of them will be later discarded. This inaccuracy can be changed (even to " "0.0%) via this option, but Massif will run drastically slower as the number " "approaches zero.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxSnapshotsLabel) #: tools/massif/configpage.ui:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximum snapshots:" msgid "Maximum snapshots:" msgstr "Capturas máximas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxSnapshots) #: tools/massif/configpage.ui:139 #, kde-format msgid "" "

The maximum number of snapshots recorded. If set to N, " "for all programs except very short-running ones, the final number of " "snapshots will be between N/2 and N.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snapshotFreqLabel) #: tools/massif/configpage.ui:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Detailed snapshot frequency:" msgid "Detailed snapshot frequency:" msgstr "Frecuencia das capturas detalladas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapshotFreq) #: tools/massif/configpage.ui:162 #, kde-format msgid "" "

Frequency of detailed snapshots. With --detailed-" "freq=1, every snapshot is detailed.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraParametersLabel) #: tools/massif/configpage.ui:175 tools/memcheck/configpage.ui:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "E&xtra Parameters:" msgid "E&xtra parameters:" msgstr "&Parámetros adicionais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, profileHeap) #: tools/massif/configpage.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Specifies whether heap profiling should be done.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profileHeap) #: tools/massif/configpage.ui:204 #, kde-format msgid "Profile heap" msgstr "Analizar o montículo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, profileStack) #: tools/massif/configpage.ui:214 #, kde-format msgid "" "

Specifies whether stack profiling should be done. This " "option slows Massif down greatly, and so is off by default. Note that Massif " "assumes that the main stack has size zero at start-up. This is not true, but " "doing otherwise accurately is difficult. Furthermore, starting at zero " "better indicates the size of the part of the main stack that a user program " "actually has control over.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profileStack) #: tools/massif/configpage.ui:217 #, kde-format msgid "Profile stack (slows profiling down greatly)" msgstr "Analizar a pila (reduce bastante o rendemento da análise)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pagesAsHeap) #: tools/massif/configpage.ui:224 #, kde-format msgid "" "

Tells Massif to profile memory at the page level " "rather than at the malloc'd block level.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pagesAsHeap) #: tools/massif/configpage.ui:227 #, kde-format msgid "Pages as heap" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageWidget) #: tools/massif/configpage.ui:234 #, kde-format msgid "" "

\"Pages as heap\" cannot be used together with " "\"Profile stack\".

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, launchMassifVisualizer) #: tools/massif/configpage.ui:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launch Massif Visualizer" msgid "Launch Massif Visualizer after analysis finish" msgstr "Iniciar o visualizador Massif" #: tools/massif/model.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "snapshot" msgid "Snapshot" -msgstr "captura" +msgstr "Captura #%1" #: tools/massif/model.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time unit:" msgid "Time" -msgstr "Unidade de tempo:" +msgstr "Tempo" #: tools/massif/model.cpp:135 #, kde-format msgid "Heap" msgstr "" #: tools/massif/model.cpp:138 #, kde-format msgid "Heap (extra)" msgstr "" #: tools/massif/model.cpp:141 #, kde-format msgid "Stack" -msgstr "" +msgstr "Montón" #: tools/massif/tool.cpp:38 #, kde-format msgid "Massif" msgstr "Massif" #: tools/massif/tool.cpp:39 #, kde-format msgid "Massif (Heap Profiler)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snapshotsLabel) #: tools/massif/view.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "snapshot" msgid "Snapshots" -msgstr "captura" +msgstr "Capturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, treesLabel) #: tools/massif/view.ui:56 #, kde-format msgid "Heap trees" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchVisualizerButton) #: tools/massif/view.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launch Massif Visualizer" msgid "Launch visualizer" msgstr "Iniciar o visualizador Massif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leakResolutionLabel) #: tools/memcheck/configpage.ui:25 #, kde-format msgid "Leak resolution:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, leakResolution) #: tools/memcheck/configpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "

When doing leak checking, determines how willing " "Memcheck is to consider different backtraces to be the same for the purposes " "of merging multiple leaks into a single leak report. When set to low, only the first two entries need match. When med, four " "entries have to match. When high, all entries need to match.

For hardcore leak debugging, you probably want to use --leak-" "resolution=high together with --num-callers=40 or some such " "large number.

Note that the --leak-resolution setting does " "not affect Memcheck's ability to find leaks. It only changes how the results " "are presented.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLeakKindsLabel) #: tools/memcheck/configpage.ui:54 #, kde-format msgid "Show leak kinds:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showLeakKinds) #: tools/memcheck/configpage.ui:61 #, kde-format msgid "Specifies the leak kinds to show." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leakCheckHeuristicsLabel) #: tools/memcheck/configpage.ui:74 #, kde-format msgid "Used heuristics:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, leakCheckHeuristics) #: tools/memcheck/configpage.ui:81 #, kde-format msgid "" "

Specifies the set of leak check heuristics to be used " "during leak searches. The heuristics control which interior pointers to a " "block cause it to be considered as reachable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepStacktracesLabel) #: tools/memcheck/configpage.ui:91 #, kde-format msgid "Stacktraces keeping:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, keepStacktraces) #: tools/memcheck/configpage.ui:98 #, kde-format msgid "" "

Controls which stack trace(s) to keep for malloc'd and/" "or free'd blocks.

With alloc-then-free, a stack trace is " "recorded at allocation time, and is associated with the block. When the " "block is freed, a second stack trace is recorded, and this replaces the " "allocation stack trace. As a result, any \"use after free\" errors relating " "to this block can only show a stack trace for where the block was freed.

With alloc-and-free, both allocation and the deallocation " "stack traces for the block are stored. Hence a \"use after free\" error will " "show both, which may make the error easier to diagnose. Compared to alloc-then-free, this setting slightly increases Valgrind's memory " "use as the block contains two references instead of one.

With alloc, only the allocation stack trace is recorded (and reported). " "With free, only the deallocation stack trace is recorded (and " "reported). These values somewhat decrease Valgrind's memory and cpu usage. " "They can be useful depending on the error types you are searching for and " "the level of detail you need to analyze them. For example, if you are only " "interested in memory leak errors, it is sufficient to record the allocation " "stack traces.

With none, no stack traces are recorded " "for malloc and free operations. If your program allocates a lot of blocks " "and/or allocates/frees from many different stack traces, this can " "significantly decrease cpu and/or memory required. Of course, few details " "will be reported for errors related to heap blocks.

Note that once a " "stack trace is recorded, Valgrind keeps the stack trace in memory even if it " "is not referenced by any block. Some programs (for example, recursive " "algorithms) can generate a huge number of stack traces. If Valgrind uses too " "much memory in such circumstances, you can reduce the memory required with " "the options --keep-stacktraces and/or by using a smaller value " "for the option --num-callers.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces) #: tools/memcheck/configpage.ui:102 #, kde-format msgid "alloc" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces) #: tools/memcheck/configpage.ui:107 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "free" -msgstr "" +msgstr "Libre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces) #: tools/memcheck/configpage.ui:112 #, kde-format msgid "alloc-and-free" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces) #: tools/memcheck/configpage.ui:117 #, kde-format msgid "alloc-then-free" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freelistVolLabel) #: tools/memcheck/configpage.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Freelist si&ze" msgid "Freelist maximum size:" msgstr "&Tamaño da lista de bloques libres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, freelistVol) #: tools/memcheck/configpage.ui:140 #, kde-format msgid "" "

When the client program releases memory using free (in C) or delete (C++), that " "memory is not immediately made available for re-allocation. Instead, it is " "marked inaccessible and placed in a queue of freed blocks. The purpose is to " "defer as long as possible the point at which freed-up memory comes back into " "circulation. This increases the chance that Memcheck will be able to detect " "invalid accesses to blocks for some significant period of time after they " "have been freed.

This option specifies the maximum total size, in " "bytes, of the blocks in the queue. The default value is twenty million " "bytes. Increasing this increases the total amount of memory used by Memcheck " "but may detect invalid uses of freed blocks which would otherwise go " "undetected.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freelistBigBlocksLabel) #: tools/memcheck/configpage.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Freelist si&ze" msgid "Freelist big-blocks:" msgstr "&Tamaño da lista de bloques libres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, freelistBigBlocks) #: tools/memcheck/configpage.ui:160 #, kde-format msgid "" "

When making blocks from the queue of freed blocks " "available for re-allocation, Memcheck will in priority re-circulate the " "blocks with a size greater or equal to --freelist-big-" "blocks. This ensures that freeing big blocks (in particular freeing " "blocks bigger than --freelist-vol) does not immediately lead to a " "re-circulation of all (or a lot of) the small blocks in the free list. In " "other words, this option increases the likelihood to discover dangling " "pointers for the \"small\" blocks, even when big blocks are freed.

Setting a value of 0 means that all the blocks are re-circulated in a " "FIFO order.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, undefValueErrors) #: tools/memcheck/configpage.ui:205 #, kde-format msgid "" "

Controls whether Memcheck reports uses of undefined " "value errors. Set this to no if you don't want to see " "undefined value errors. It also has the side effect of speeding up Memcheck " "somewhat.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, undefValueErrors) #: tools/memcheck/configpage.ui:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show uninitialized values" msgid "Show undefined values usage" msgstr "Mostrar os valores non preparados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showMismatchedFrees) #: tools/memcheck/configpage.ui:218 #, kde-format msgid "" "

When enabled, Memcheck checks that heap blocks are " "deallocated using a function that matches the allocating function. That is, " "it expects free to be used to deallocate blocks allocated by " "malloc, delete for blocks allocated by new, " "and delete[] for blocks allocated by new[]. If a " "mismatch is detected, an error is reported. This is in general important " "because in some environments, freeing with a non-matching function can cause " "crashes.

There is however a scenario where such mismatches cannot be " "avoided. That is when the user provides implementations of new/" "new[] that call malloc and of delete/" "delete[] that call free, and these functions are " "asymmetrically inlined. For example, imagine that delete[] is " "inlined but new[] is not. The result is that Memcheck \"sees\" " "all delete[] calls as direct calls to free, even " "when the program source contains no mismatched calls.

This causes a " "lot of confusing and irrelevant error reports. --show-mismatched-" "frees=no disables these checks. It is not generally advisable to " "disable them, though, because you may miss real errors as a result.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMismatchedFrees) #: tools/memcheck/configpage.ui:221 #, kde-format msgid "Show mismatched frees" msgstr "Mostrar as liberacións non asociadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, partialLoadsOk) #: tools/memcheck/configpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "

Controls how Memcheck handles 32-, 64-, 128- and 256-" "bit naturally aligned loads from addresses for which some bytes are " "addressable and others are not. When yes, such loads do not produce " "an address error. Instead, loaded bytes originating from illegal addresses " "are marked as uninitialised, and those corresponding to legal addresses are " "handled in the normal way.

When no, loads " "from partially invalid addresses are treated the same as loads from " "completely invalid addresses: an illegal-address error is issued, and the " "resulting bytes are marked as initialised.

Note that code that behaves " "in this way is in violation of the ISO C/C++ standards, and should be " "considered broken. If at all possible, such code should be fixed.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialLoadsOk) #: tools/memcheck/configpage.ui:231 #, kde-format msgid "Allow partial loads" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackOrigins) #: tools/memcheck/configpage.ui:238 #, kde-format msgid "" "

Controls whether Memcheck tracks the origin of " "uninitialised values. By default, it does not, which means that although it " "can tell you that an uninitialised value is being used in a dangerous way, " "it cannot tell you where the uninitialised value came from. This often makes " "it difficult to track down the root problem.

When set to yes, Memcheck keeps track of the origins of all uninitialised values. " "Then, when an uninitialised value error is reported, Memcheck will try to " "show the origin of the value. An origin can be one of the following four " "places: a heap block, a stack allocation, a client request, or miscellaneous " "other sources (eg, a call to brk).

For uninitialised values " "originating from a heap block, Memcheck shows where the block was allocated. " "For uninitialised values originating from a stack allocation, Memcheck can " "tell you which function allocated the value, but no more than that -- " "typically it shows you the source location of the opening brace of the " "function. So you should carefully check that all of the function's local " "variables are initialised properly.

Performance overhead: origin " "tracking is expensive. It halves Memcheck's speed and increases memory use " "by a minimum of 100MB, and possibly more. Nevertheless it can drastically " "reduce the effort required to identify the root cause of uninitialised value " "errors, and so is often a programmer productivity win, despite running more " "slowly.

Accuracy: Memcheck tracks origins quite accurately. To avoid " "very large space and time overheads, some approximations are made. It is " "possible, although unlikely, that Memcheck will report an incorrect origin, " "or not be able to identify any origin.

Note that the combination " "--track-origins=yes and --undef-value-errors=no is " "nonsensical. Memcheck checks for and rejects this combination at startup." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackOrigins) #: tools/memcheck/configpage.ui:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show uninitialized values" msgid "Track origins of all uninitialised values" msgstr "Mostrar os valores non preparados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expensiveDefinednessChecks) #: tools/memcheck/configpage.ui:248 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Controls whether Memcheck should employ more precise " "but also more expensive (time consuming) algorithms when checking the " "definedness of a value. The default setting is not to do that and it is " "usually sufficient. However, for highly optimised code valgrind may " "sometimes incorrectly complain. Invoking valgrind with --expensive-" "definedness-checks=yes helps but comes at a performance cost. Runtime " "degradation of 25% have been observed but the extra cost depends a lot on " "the application at hand.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expensiveDefinednessChecks) #: tools/memcheck/configpage.ui:251 #, kde-format msgid "Expensive definedness checks" msgstr "" #: tools/memcheck/tool.cpp:38 #, kde-format msgid "Memcheck" msgstr "Memcheck" #: tools/memcheck/tool.cpp:39 #, kde-format msgid "Memcheck (Memory Error Detector)" msgstr "" #: toolviewfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Valgrind Output" msgstr "Saída de Valgrind" #: toolviewfactory.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Valgrind

Shows the output of valgrind. Valgrind detects:
use of " "uninitialized memory;
reading/writing memory after it has been free'd;" "
reading/writing off the end of malloc'd blocks;
reading/writing " "inappropriate areas on the stack;
memory leaks — where pointers to " "malloc'd blocks are lost forever;
passing of uninitialised and/or " "unaddressable memory to system calls;
mismatched use of malloc/new/new " "[] vs free/delete/delete [];
some abuses of the POSIX pthread API.

" msgstr "" "Valgrind

Mostra a saída de valgrind. Valgrind detecta:
o uso de " "memoria non inicializada
lendo e escribindo na memoria despois de que se " "libere
lendo e escribindo alén dos bloques reservados por «malloc»
lendo e escribindo áreas inapropriadas da pila
fugas de memoria — " "onde os punteiros a bloques reservados por malloc son perdidos para " "sempre
pasando memoria non inicializada e/ou non direccionábel ás " "chamadas do sistema
usos desemparellados de malloc/new/new [] contra " "free/delete/delete []
algúns abusos da API pthread de POSIX.

" #~ msgid "Callgrind view" #~ msgstr "Vista de Callgrind" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind Executable:" #~ msgid "Valgrind Analyzer" #~ msgstr "Executábel de Valgrind:" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind Executable:" #~ msgid "Helpers executables" #~ msgstr "Executábel de Valgrind:" #, fuzzy #~| msgid "Profile application with Valgrind" #~ msgid "Analyze application with Cachegrind" #~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Profile application with Valgrind" #~ msgid "Analyze application with Callgrind" #~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Profile application with Valgrind" #~ msgid "Analyze application with DRD" #~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Bcm (conditional branches mispredicted)" #~ msgid "Conditional branches mispredicted" #~ msgstr "Bcm (ramas condicionais previstas incorrectamente)" #, fuzzy #~| msgid "Bim (indirect branches mispredicted)" #~ msgid "Indirect branches mispredicted" #~ msgstr "Bim (ramas indirectas previstas incorrectamente)" #, fuzzy #~| msgid "Profile application with Valgrind" #~ msgid "Analyze application with Helgrind" #~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Profile application with Valgrind" #~ msgid "Analyze application with Massif" #~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Profile application with Valgrind" #~ msgid "Analyze application with Memcheck" #~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind" #~ msgid "" #~ "No environment group specified, looks like a broken configuration, please " #~ "check run configuration '%1'. Using default environment group." #~ msgstr "" #~ "Non se especificou ningún grupo de ambiente, semella deberse a unha " #~ "configuración corrompida, comprobe a configuración de execución «%1». " #~ "Empregarase o grupo de ambiente predeterminado." #~ msgid "Unable to launch the process %1 (%2)" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "&Maximum frame stack size (bytes):" #~ msgid "&Maximum frame stack size (bytes):" #~ msgstr "Tamaño má&ximo da pila de chamadas (bytes):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

When disabled, the memory leak detector only shows " #~ "\"definitely lost\" and \"possibly lost\" blocks.

\n" #~ "

When enabled, the leak detector also shows \"reachable\" and " #~ "\"indirectly lost\" blocks.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Cando está desactivada, o detector de perdas de memoria só " #~ "mostra bloques de memoria «perdida definitivamente» e «posibelmente " #~ "perdida».

\n" #~ "

Cando está activada, o detector de perdas mostra tamén bloques " #~ "de memoria «ao alcance» e «perdidos indirectamente».

" #~ msgid "Controls whether Memcheck reports uses of undefined value errors." #~ msgstr "" #~ "Determina se Memcheck informa do uso de valores de erro non definidos." #, fuzzy #~| msgid "Undef Value Errors" #~ msgid "Undef value errors" #~ msgstr "Valores de erro non definidos" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind tool:" #~ msgid "Default valgrind tool:" #~ msgstr "Ferramenta Valgrind:" #~ msgid "Ir (I cache read)" #~ msgstr "Ir (lectura da caché I)" #~ msgid "I1mr (L1 cache read miss)" #~ msgstr "I1mr (fallo de lectura da caché L1)" #~ msgid "ILmr (LL cache read miss)" #~ msgstr "ILmr (fallo de lectura da caché LL)" #~ msgid "Dr (D cache read)" #~ msgstr "Dr (lectura da caché D)" #~ msgid "D1mr (D1 cache read miss)" #~ msgstr "D1mr (fallo de lectura da caché D1)" #~ msgid "DLmr (DL cache read miss)" #~ msgstr "DLmr (fallo de lectura da caché DL)" #~ msgid "Dw (D cache write)" #~ msgstr "Dw (escritura da caché D)" #~ msgid "D1mw (D1 cache write miss)" #~ msgstr "D1mw (fallo de escritura da caché D1)" #~ msgid "DLmw (DL cache write miss)" #~ msgstr "DLmw (fallo de escritura da caché DL)" #~ msgid "Call name" #~ msgstr "Nome da chamada" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "Bcm (conditional branches mispredicted)" #~ msgstr "Bcm (ramas condicionais previstas incorrectamente)" #~ msgid "Bim (indirect branches mispredicted)" #~ msgstr "Bim (ramas indirectas previstas incorrectamente)" #~ msgid "Number of calls" #~ msgstr "Número de chamadas" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Nome da función" #~ msgid "Ir" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "List of functions" #~ msgstr "Lista de funcións" #~ msgid "Show value as percentage" #~ msgstr "Mostrar o valor como porcentaxe" #, fuzzy #~| msgid "Ir" #~ msgid "I" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "time" #~ msgstr "duración" #~ msgid "mem_heap_B" #~ msgstr "mem_heap_B" #~ msgid "mem_heap_extra_B" #~ msgstr "mem_heap_extra_B" #~ msgid "mem_stacks_B" #~ msgstr "mem_stacks_B" #, fuzzy #~| msgid "E&xtra Parameters:" #~ msgid "E&xtra valgrind parameters" #~ msgstr "&Parámetros adicionais:" #~ msgid "&Valgrind Executable:" #~ msgstr "Executábel de &Valgrind:" #~ msgid "KCachegrind Executable:" #~ msgstr "Executábel de KCachegrind:" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "/usr/bin/kcachegrind" #~ msgstr "/usr/bin/kcachegrind" #~ msgid "Extra Synchronization Events:" #~ msgstr "Eventos adicionais de sincronización:" #~ msgid "Separate Thread Reporting" #~ msgstr "Separar o informe dos fíos" #~ msgid "Full Cache Simulation" #~ msgstr "Simulación completa da caché" #~ msgid "Simulate Hardware Prefetcher" #~ msgstr "Simular o prognosticador do hardware" #~ msgid "Extra &Parameters:" #~ msgstr "&Parámetros adicionais:" #~ msgid "Display stack to &depth:" #~ msgstr "Mostrar a pila ata a &profundidade:" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgid "" #~ "Whether or not to trace invalid frees (call to free on a non-allocated " #~ "address)" #~ msgstr "" #~ "Determina se trazar ou non as liberacións incorrectas (chamadas a «free» " #~ "en enderezos para os que non hai memoria reservada)." #~ msgid "Show invalid frees" #~ msgstr "Mostrar as liberacións incorrectas." #~ msgid "" #~ "Whether or not to trace mismatched frees (for example, trying to call " #~ "free on an area allocated with new)" #~ msgstr "" #~ "Determina se trazar ou non as liberacións non asociadas (por exemplo, " #~ "chamadas a «free» en zonas reservadas mediante «new»)." #~ msgid "" #~ "Whether or not to trace invalid reads (dereferencing of a non-allocated " #~ "address)" #~ msgstr "" #~ "Determina se trazar ou non as lecturas incorrectas (ler datos dun " #~ "enderezo de memoria non reservado)." #~ msgid "Show invalid reads" #~ msgstr "Mostrar as lecturas incorrectas." #~ msgid "" #~ "Whether or not to trace invalid writes (writing to a non-allocated " #~ "address)" #~ msgstr "" #~ "Determina se trazar ou non as escrituras incorrectas (escribir datos nun " #~ "enderezo de memoria non reservado)." #~ msgid "Show invalid writes" #~ msgstr "Mostrar as escrituras incorrectas." #~ msgid "" #~ "Whether or not to trace invalid jumps (call to an invalid pointer of " #~ "function for example)" #~ msgstr "" #~ "Determina se trazar ou non os saltos incorrectos (por exemplo, chamadas a " #~ "punteiros de función incorrectos)." #~ msgid "Show invalid jumps" #~ msgstr "Mostrar os saltos incorrectos." #~ msgid "Show overlaps" #~ msgstr "Mostrar as superposicións." #~ msgid "Show invalid memory pools" #~ msgstr "Mostrar as piscinas de memoria incorrectas." #~ msgid "Show uninitialized conditions" #~ msgstr "Mostrar as condicións non preparadas." #~ msgid "Show invalid syscall parameters" #~ msgstr "Mostrar os parámetros incorrectos para syscall." #~ msgid "Show client checks" #~ msgstr "Mostrar as comprobacións de cliente." #~ msgid "Show definitely lost leaks" #~ msgstr "Mostrar as perdas definitivas." #~ msgid "Show indirectly lost leaks" #~ msgstr "Mostrar as perdas indirectas." #~ msgid "Show still reachable leaks" #~ msgstr "Mostrar as perdas aínda ao alcance." #~ msgid "Show others" #~ msgstr "Mostrar o resto." #~ msgid "job scheduled" #~ msgstr "tarefa programada" #~ msgid "job failed" #~ msgstr "a tarefa fallou" #~ msgid "job output (pid=%1)" #~ msgstr "saída da tarefa (pid=%1)" #~ msgid "job running (pid=%1)" #~ msgstr "tarefa en execución (pid=%1)" #~ msgid "Failed to start Valgrind" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Valgrind" #~ msgid "job finished (pid=%1,exit=%2)" #~ msgstr "tarefa rematada (pid=%1,exit=%2)" #~ msgid "Socket error while communicating with valgrind: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro de socket durante a comunicación con Valgrind: «%1»" #~ msgid "Valgrind communication error" #~ msgstr "Erro de comunicación con Valgrind" #~ msgid "" #~ "Launches the currently selected launch configuration with the Valgrind " #~ "presets" #~ msgstr "" #~ "Executa a configuración de inicio seleccionada cos valores " #~ "predeterminados de Valgrind." #~ msgid "Valgrind launch" #~ msgstr "Iniciar con Valgrind" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "at %1: %2" #~ msgstr "en %1: %2" #~ msgid "by %1: %2" #~ msgstr "por %1: %2" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Support for running valgrind" #~ msgid "Support for running Valgrind" #~ msgstr "Soporte para executar Valgrind" #~ msgid "Open Valgrind Output" #~ msgstr "Abrir a saída de Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Could not open valgrind output: %1" #~ msgid "Could not open Valgrind output: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a saída de Valgrind: %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Profile Launch (Valgrind)" #~ msgstr "Iniciar o perfil (Valgrind)"