Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch.po (revision 1509524) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch.po (revision 1509525) @@ -1,126 +1,126 @@ # Translation of kxstitch.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxstitch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-02 10:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-30 08:43+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "The &kxstitch; Handbook" msgstr "Підручник з &kxstitch;" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Stephen P. Allewell" msgstr "" "Stephen P. Allewell" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "steve.allewell@gmail.com" msgstr "steve.allewell@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Stephen P. Allewell" msgstr "Stephen P. Allewell" #. Tag: date #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2016-12-01" msgid "2017-12-17" -msgstr "1 грудня 2016 року" +msgstr "17 грудня 2017 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:35 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "KXStitch 2.0.0" msgid "KXStitch 2.1.0" -msgstr "KXStitch 2.0.0" +msgstr "KXStitch 2.1.0" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "&kxstitch; is an application designed to allow people to create cross stitch " "patterns and print them. These patterns can be either created from scratch " "on a user defined size of grid, or an image can be imported from various " "graphic files." msgstr "" "&kxstitch; — програма, за допомогою якої користувачі можуть створювати " "візерунки для вишивання хрестиком та друкувати їх. Ці візерунки можна " "створювати або «з нуля» на основі визначених користувачем розмірів сітки, " "або імпортувати з графічних файлів різноманітних форматів." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Stitching" msgstr "Вишивання" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Cross" msgstr "Хрестик" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Stitch" msgstr "Стібок" #~ msgid "15/7/2015" #~ msgstr "15 липня 2015 року" #~ msgid "V.1.99.0" #~ msgstr "V.1.99.0" #~ msgid "sallewell@users.sourceforge.net" #~ msgstr "sallewell@users.sourceforge.net" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch_dialogs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch_dialogs.po (revision 1509524) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch_dialogs.po (revision 1509525) @@ -1,981 +1,990 @@ # Translation of kxstitch_dialogs.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxstitch_dialogs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-19 09:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-30 08:47+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: dialogs.docbook:2 #, no-c-format msgid "Dialogs" msgstr "Діалогові вікна" #. Tag: title #: dialogs.docbook:5 #, no-c-format msgid "The Palette Manager Dialog" msgstr "Діалогове вікно керування палітрою" #. Tag: para #: dialogs.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "The palette manager allows you to add, remove or swap flosses from your " "current palette and the selected scheme. You can remove all non used flosses " "from your current palette and you are able to add new flosses to the scheme. " "Additionally you can bring up the floss " "calibration dialog from here." msgstr "" "За допомогою засобу керування палітрою ви можете додавати, вилучати або " "міняти місцями кольори ниток у вашій поточній палітрі і вибраній схемі " "ниток. Ви можете вилучити усі невикористані нитки з поточної палітри і " "додати нові нитки до схеми. Крім того, ви можете викликати діалогове вікно " "калібрування ниток." #. Tag: para #: dialogs.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "You can allocate the number of strands of cotton used for each floss, for " "both stitching and backstitching. This information will be used in " "calculating the amount of floss required in the final design." msgstr "" "Ви можете визначити кількість волокон бавовни, використаних для створення " "кожної нитки, для звичайних та зворотних стібків. Ці дані буде використано " "для обчислення обсягу ниток, потрібних для створення твору." #. Tag: para #: dialogs.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The dialog includes a Pick Color button which allows " "selection of a color from anywhere on screen. This could be from a " "background image for example to allow easy selection of matching colors. The " "cursor will change to a cross with a color swatch indicating the color of " "the pixel under the cross. After clicking on a pixel, a floss that closely " "matches the selected color will be selected in the flosses list." msgstr "" "У діалоговому вікні передбачено кнопку Вибрати колір, " "за допомогою якої ви можете вибрати колір з будь-якої точки екрана. " "Наприклад, можна вибрати колір із зображення тла, щоб простіше було вибрати " "відповідні кольори. Після натискання цієї кнопки вказівник перетвориться на " "перехрестя із панелькою кольору, колір якої збігатиметься з кольором пікселя " "під перехрестям. Після клацання лівою кнопкою миші у точці з потрібним вам " "кольором у списку ниток буде вибрано колір нитки, який якомога ближчий до " "вказаного вами кольору." #. Tag: title #: dialogs.docbook:27 #, no-c-format msgid "Symbol Selector" msgstr "Вибір позначки" #. Tag: para #: dialogs.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "For each of the flosses you can allocate a symbol. The symbol selector " "dialog shows all the available symbols. Used symbols are shown grayed out " "and a tooltip will show Used when the symbol is hovered over. " "For the palette, the symbol library used can also be changed by selecting " "one from the drop down list. All the flosses will then be allocated a symbol " "from the new library." msgstr "" "З кожною з ниток ви можете пов’язати позначку. У діалоговому вікні вибору " "позначки буде показано список усіх доступних позначок. Вже використані " "позначки буде показано сірим кольором. Якщо ви наведете вказівник миші на " "використану позначку і затримаєте його на певний час, програма покаже панель " "підказки з написом «Використано». Для палітр можна також скористатися зміною " "бібліотеки позначок: достатньо вибрати потрібну вам бібліотеку зі спадного " "списку. Щойно ви здійсните вибір, усім ниткам буде позначено позначку з " "вибраної бібліотеки." #. Tag: title #: dialogs.docbook:41 #, no-c-format msgid "The New Color Dialog" msgstr "Діалогове вікно нового кольору" #. Tag: para #: dialogs.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "The dialog shows the name of the scheme that the new color will be added to. " "The color requires a name and a description, which can be anything you want, " "although color name will usually be defined by the floss manufacturer." msgstr "" "У діалоговому вікні буде показано назву схеми, до якої буде додано новий " "колір. Для визначення кольору слід вказати назву кольору і опис. Можна " "вказувати довільні дані, хоча назва кольору зазвичай визначається за " "виробником нитки." #. Tag: para #: dialogs.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Color button will show a standard " "&kde; color selection dialog. The initial color can be selected and then the parameters can be " "adjusted to give the correct color." msgstr "" "Натисканням кнопки Колір можна відкрити стандартне " "діалогове вікно вибору кольору " "&kde;. Ви можете вибрати початковий колір, а потім скоригувати " "параметри, щоб отримати потрібний вам результат." #. Tag: para #: dialogs.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Once added this new color will be available to be included in your patterns " "palette via the Palette Manager dialog. It may also be " "adjusted by using the Floss Calibration " "dialog." msgstr "" "Після додавання новим кольором можна буде скористатися для включення до " "палітри вашого візерунка за допомогою діалогового вікна Керування " "палітрою. Скоригувати колір можна також за допомогою діалогового вікна калібрування нитки." #. Tag: title #: dialogs.docbook:61 #, no-c-format msgid "The Floss Calibration Dialog" msgstr "Діалогове вікно калібрування ниток" #. Tag: para #: dialogs.docbook:65 #, no-c-format msgid "This dialog has two parts." msgstr "Це діалогове вікно поділено на дві частини." #. Tag: para #: dialogs.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "On the left, a pick list of the schemes that are currently available along " "with a list of colors that are in that scheme. The color description will be " "appended with (Calibrated) if the color has been " "modified by the current invocation of this dialog." msgstr "" "У лівій частині вікна розташовано список для вибору з доступних схем, а " "також список кольорів у схемі. Опис кольору може бути доповнено запису " "(Калібровано), якщо цей колір було змінено під час " "поточного виклику діалогового вікна." #. Tag: para #: dialogs.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "On the right, is the name and description of the currently selected color, " "this will be appended with (Modified) if the color has " "been modified, a preview of the color, and the current RGB values for the " "color." msgstr "" "Праворуч буде показано назву та опис поточного позначеного кольору. До " "запису кольору буде додано рядок (Змінено), якщо колір " "було змінено, попередній перегляд кольору та поточні значення RGB для цього " "кольору." #. Tag: para #: dialogs.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Also shown is a Reset Color button. This will reset " "the currently selected color to the value it had when the dialog was first " "invoked." msgstr "" "Також буде показано кнопку Скинути колір. За " "допомогою натискання цієї кнопки можна відновити значення параметрів " "поточного позначеного кольору на момент відкриття діалогового вікна." #. Tag: para #: dialogs.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Pressing the OK button will commit all of the changed " "colors." msgstr "" "Натискання кнопки Гаразд призведе до застосування " "усіх внесених змін." #. Tag: para #: dialogs.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Cancel button will restore all the " "changed colors back to their original values." msgstr "" "Натискання кнопки Скасувати призведе до відновлення " "початкових значень для усіх змінених кольорів." #. Tag: title #: dialogs.docbook:90 #, no-c-format msgid "The Configuration Dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштування" #. Tag: para #: dialogs.docbook:94 #, no-c-format msgid "This dialog lets you configure a number of elements of KXStitch." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви можете налаштувати деякі параметри " "роботи KXStitch." #. Tag: para #: dialogs.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Most of the options are self explanatory. The check boxes enable or disable " "various functions or elements. The pick lists allow selection of the " "required format of those elements." msgstr "" "Призначення більшості пунктів вікна є доволі очевидним. За допомогою полів " "для позначок можна вмикати або вимикати певні можливості та елементи. За " "допомогою спадних списків можна вибирати потрібний формат елементів." #. Tag: para #: dialogs.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "You can return to the default set of parameters using the " "Defaults button." msgstr "" "Повернутися до типового набору параметрів можна натисканням кнопки " "Типові значення." #. Tag: title #: dialogs.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Import Image Dialog" msgstr "Діалогове вікно імпортування зображень" #. Tag: para #: dialogs.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "On the left of the dialog there is a preview of the imported image, based on " "the parameters on the right." msgstr "" "У лівій частині цього діалогового вікна буде показано попередній перегляд " "імпортованого зображення, створений на основі вказаних за допомогою правої " "частини вікна параметрів." #. Tag: para #: dialogs.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "The floss scheme for the finished pattern can be selected, by default this " "is the same as the New Pattern Properties dialog " "defaults. The maximum colors to be used for the pattern can be enabled and " "changed as required, by default the imported pattern will have as many " "colors as are defined in the original image that are converted to floss " "colors. Checking the Ignore Color box allows you to " "click the dropper tool to select a color in the image that will be ignored " "on import. This is useful to remove backgrounds that you don't need " "converting to stitches. The ignored color will be displayed as a checker " "board pattern in the preview." msgstr "" "Ви можете вибрати схему ниток для завершеного візерунка. Типовою є схема, " "визначена як типова у діалоговому вікні Властивості візерунка. Ви можете увімкнути обмеження на кількість кольорів у візерунку і " "визначити бажану кількість. Типово, у імпортованому візерунку буде стільки " "кольорів, скільки визначено у початковому зображенні, яке було перетворено " "на візерунок для вишивання. За допомогою пункту Ігнорувати колір ви можете вибрати інструментом «Піпетка» колір на зображенні, який " "буде проігноровано під час імпортування. Цей пункт буде корисним, якщо під " "час перетворення на стібки слід вилучити із зображення небажане тло. На " "зображенні попереднього перегляду проігноровані ділянки буде заповнено " "картатим візерунком." #. Tag: para #: dialogs.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "The cloth count value defaults to the New Pattern Properties dialog and the scale is set such that the final size is as close " "to the New Pattern Properties pattern size as possible. " "These values can be changed as required." msgstr "" "Типове значення щільності основи визначається за допомогою діалогового вікна " "властивостей нового візерунка, масштаб буде вибрано так, щоб він був якомога " "ближчим до визначеного у діалоговому вікні властивостей нового візерунка. " "Якщо потрібно, типові значення можна змінити." #. Tag: para #: dialogs.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "The Crop image checkbox enables cropping of the preview " "image. Click and drag across the preview image to select the area required. " "Guide lines are shown before selecting the starting point to allow more " "accurate placement. Once an area is selected the preview will be rerendered " "to show the cropped area. Further cropping can be done if required. Clicking " "on the reset button, or turning off cropping will revert the preview to the " "original image." msgstr "" +"Пункт Обрізати зображення надає змогу обрізати" +" зображення попереднього перегляду. Наведіть вказівник на зображення" +" попереднього перегляду, натисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник," +" щоб позначити потрібну вам область. Для того, щоб вибір був точнішим," +" передбачено показ напрямних ліній перед вибором початкової точки. Щойно" +" позначення області буде завершено після відпускання кнопки миші, у області" +" попереднього перегляду буде показано обрізану частину. Якщо потрібно, можна" +" виконати подальше обрізання. Натискання кнопки скидання або вимикання" +" обрізання поверне зображення попереднього перегляду до початкових розмірів." #. Tag: para #: dialogs.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The Use fractionals checkbox will enable the use of " "fractional stitches in the imported pattern. This effectively doubles the " "import resolution without affecting the overall size of the pattern." msgstr "" "За допомогою пункту Використовувати частинні стібки ви " "можете уможливити використання частинних стібків у імпортованому візерунку. " "Таким чином можна фактично подвоїти роздільність без впливу на розміри " "вишивки." #. Tag: para #: dialogs.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will convert the image into a pattern." msgstr "" "Натисканням кнопки Гаразд можна перетворити " "зображення на візерунок." #. Tag: title #: dialogs.docbook:143 #, no-c-format msgid "The File Properties Dialog" msgstr "Діалогове вікно властивостей файла" #. Tag: para #: dialogs.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "The pattern size can be defined in units of stitches, centimeters or inches. " "The width and height values will updated automatically to the equivalent " "size in the new unit type if the units type is changed." msgstr "" "Розміри візерунка можна вказати у стібках, сантиметрах або дюймах. Якщо " "одиницю виміру буде змінено, значення ширини і висоти автоматично " "оновлюватимуться відповідно до вибраної одиниці." #. Tag: para #: dialogs.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "The cloth count is defined in units per centimeter or inches and is " "dependent on the units of size. &ie; if CM is selected for the units then " "cloth count will be in units per centimeter, similarly for inches. If the " "Units is changed to Stitches " "then the cloth count units will remain as the last CM or inches value." msgstr "" "Щільність основи визначається у кількості ниток на сантиметр або дюйм і " "залежить від одиниці виміру довжини. Тобто, якщо вибрано одиницю " "«сантиметр», значення буде визначати кількість ниток на сантиметр. Якщо буде " "змінено одиницю на Стібки за допомогою пункту " "Одиниці, для щільності основи буде залишено останнє " "значення у сантиметрах або дюймах." #. Tag: para #: dialogs.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "The Title, Author, Copyright and Fabric fields are free text, so you can " "enter anything you like here. The fabric color can be set by pressing the " "color button and selecting the required color. This will then be shown in " "the editor and preview windows." msgstr "" "У полях «Заголовок», «Автор», «Авторські права» та «Тканина» можна вказати " "довільний текст. Ви можете встановити колір тканини натисканням відповідної " "кнопки з наступним вибором потрібного вам кольору. Цей колір буде " "використано на панелі для редагування та попереднього перегляду." #. Tag: para #: dialogs.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "The floss scheme has a pick list for all the available floss schemes, " "including any that you have defined yourself." msgstr "" "За допомогою поля схеми ниток ви зможете вибрати схему зі списку типових та " "створених вами вручну схем." #. Tag: para #: dialogs.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "The Instructions tab can be used to enter any specific " "instructions for sewing the pattern." msgstr "" "Вкладкою Настанови можна скористатися для будь-яких " "специфічних настанов щодо вишивання візерунка." #. Tag: title #: dialogs.docbook:172 #, no-c-format msgid "The Pattern Library Dialog" msgstr "Діалогове вікно бібліотеки візерунків" #. Tag: para #: dialogs.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Pattern Library Manager has a hierarchical tree view (more of a forest " "really) of categories on the left with an icon view of the selected category " "of patterns on the right. This dialog is non modal and can be left open " "whilst working on the pattern." msgstr "" "У вікні керування бібліотекою візерунків ліворуч буде показано ієрархічну " "схему категорій. Праворуч ви побачите перегляд мініатюр вмісту позначеної у " "ієрархії категорії. Це діалогове вікно не є модальним, його можна не " "закривати для того, щоб працювати з рештою інтерфейсу програми." #. Tag: para #: dialogs.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "The simplest way to use the library patterns is to drag and drop them onto " "the pattern space. Alternatively using the &RMB; on a library pattern will " "show a context menu with an option to copy it, this can then be pasted into " "the pattern as many times as required." msgstr "" "Найпростішим способом користування бібліотекою візерунків є перетягування зі " "скиданням потрібних вам фрагментів візерунків на панель редагування. Крім " "того, ви можете навести вказівник миші на пункт візерунка з бібліотеки, " "клацнути правою кнопкою миші і відкрити контекстне меню для копіювання " "візерунка. Скопійований таким чином візерунок можна потім вставити на панелі " "редагування довільну кількість разів." #. Tag: para #: dialogs.docbook:186 #, no-c-format msgid "Additional items on the context menu are:" msgstr "Додаткові пункти контекстного меню:" #. Tag: para #: dialogs.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Delete: Delete a library item, for which a confirmation dialog is shown." msgstr "" "Вилучити: вилучити запис бібліотеки (для підтвердження вилучення буде " "показано додаткове діалогове вікно)." #. Tag: para #: dialogs.docbook:190 #, no-c-format msgid "Properties: Show the properties dialog for the item." msgstr "Властивості: відкрити діалогове вікно властивостей пункту у списку." #. Tag: para #: dialogs.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "The properties dialog for each item displays its size and the floss scheme " "used, the baseline value and the associated keyboard character. The baseline " "is used to position the character pattern vertically relative to the cursor " "position when using the Alphabet tool. Positive values move it down, " "negative values move it up. The associated character is only required for " "use with the Alphabet tool. After clicking in the associated character text " "box, the next key press, including modifiers (&Shift;, &Ctrl;, &etc;) is " "used as the key." msgstr "" "У діалоговому вікні властивостей для кожного з пунктів буде показано його " "розмір та використану схему ниток, значення базової лінії та пов’язані з " "фрагментом візерунка клавіші. Базова лінія використовується для визначення " "розташування фрагмента візерунка у вертикальному напрямку відносно " "розташування вказівника миші під час використання засобу «Абетка». Додатні " "значення означають зсув вниз, від’ємні — вгору. Пов’язані клавіші " "використовуються лише у засобі «Абетка». Після клацання у полі пов’язаного " "символу ви зможете ввести комбінацію клавіш, разом з модифікаторами " "(&Shift;, &Ctrl; тощо), яку буде використано для вставляння візерунка." #. Tag: para #: dialogs.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Create new libraries by clicking the &RMB; on either an existing category, " "to create a sub category, or on a blank area of the library list, for a new " "top level category, and select the New Category " "option, enter the name and click OK." msgstr "" "Створити нові бібліотеки можна клацанням правою кнопкою миші або на пункті " "наявної категорії для створення підкатегорії, або на порожньому місці у " "списку для створення категорії найвищого рівня. Далі слід вибрати у " "контекстному меню пункт Нова категорія, вказати " "назву категорії і натиснути кнопку Гаразд." #. Tag: para #: dialogs.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Creating a new library pattern by selecting an area in the pattern editor, " "select copy, then use the &RMB; on an existing category and select paste. If " "necessary you can use the properties option to add an associated key if you " "want to use it as a character library." msgstr "" "Створити новий запис візерунка у бібліотеці можна позначенням області на " "панелі редагування візерунка і копіюванням цієї області. Далі, слід клацнути " "правою кнопкою на пункті наявної категорії у списку і вибрати пункт " "вставлення. Якщо це потрібно, ви можете скористатися пунктом " "Властивості, щоб додати пов’язану з візерунком " "комбінацію клавіш, якою можна буде скористатися за допомогою засобу «Абетка»." #. Tag: para #: dialogs.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Library patterns can be dragged and dropped to other libraries in the list " "to allow you to rearrange them to your needs. Note that there is no checks " "to ensure that the key codes assigned to library patterns is unique and you " "should modify any that duplicate an existing one." msgstr "" "З метою належного упорядковування візерунки з бібліотеки можна перетягувати " "і скидати до інших бібліотек у списку. Зауважте, втім, що програма не " "виконує ніяких перевірок унікальності комбінацій клавіш, пов’язаних із " "візерунком, тому вам слід виявляти і усувати дублікати власноруч." #. Tag: title #: dialogs.docbook:218 #, no-c-format msgid "The Text Dialog" msgstr "Діалогове вікно текстового елемента" #. Tag: para #: dialogs.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "The text dialog allows you to select a font and size, then enter the text. " "Clicking OK closes the dialog and returns you to the " "&kxstitch; window. Positioning the text is the same as pasting any other " "element. Press the &LMB; on the canvas roughly where you want the text, this " "will show a preview of the text, position the text exactly where you want " "it, then release the &LMB;." msgstr "" "За допомогою діалогового вікна текстового елемента ви можете вибрати шрифт " "та розмір символів напису, а потім ввести потрібний вам фрагмент тексту. " "Натискання кнопки Гаразд призведе до закриття " "діалогового вікна і повернення до основного вікна &kxstitch;. Розташовування " "текстового елемента виконується у той самий спосіб, що і будь-якого іншого " "елемента. Наведіть вказівник миші на місце, де, приблизно, має бути " "розташовано напис, натисніть і утримуйте натисненою ліву кнопку миші. У " "відповідь програма покаже тимчасове зображення тексту. Розташуйте його " "належним чином, пересуваючи вказівник миші. Щойно текст опиниться там, де " "потрібно, відпустіть ліву кнопку миші." #. Tag: title #: dialogs.docbook:232 #, no-c-format msgid "Extend Pattern Dialog" msgstr "Діалогове вікно розширення візерунка" #. Tag: para #: dialogs.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "This is used to extend the pattern in various directions by a number of " "cells. Enter the number of cells in the spin boxes and press OK to extend the pattern." msgstr "" "Це діалогове вікно використовується для розширення візерунка у довільному " "напрямку на вказану кількість комірок. Вкажіть кількість комірок у " "відповідних полях і натисніть кнопку Гаразд, щоб " "розширити візерунок." #. Tag: title #: dialogs.docbook:241 #, no-c-format msgid "The Printer Dialog" msgstr "Діалогове вікно друку" #. Tag: para #: dialogs.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "The dialog has a page list on the left showing a thumbnail for each of the " "pages. The right panel contains the layout editor where the elements can be " "placed. Each element is customizable using the context menu and can be " "positioned and sized to suit your requirements." msgstr "" "У лівій частині цього діалогового вікна буде показано список сторінок " "ліворуч, для кожної сторінки буде показано окрему мініатюру. У правій " "частині буде показано панель редактора компонування. За її допомогою можна " "змінювати розташування елементів. Налаштувати кожен з елементів зображення " "можна за допомогою контекстного меню. Також можна змінити розташування та " "розміри елементів відповідно до ваших потреб." #. Tag: para #: dialogs.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Select a printer configuration template. Currently a similar one to KDE3 is " "included." msgstr "" "Виберіть шаблон налаштувань принтера. У поточній версії використано шаблон, " "який дає результати, подібні до результатів у версії для &kde; 3." #. Tag: para #: dialogs.docbook:250 #, no-c-format msgid "Append a page - This will append a page at the end of the list." msgstr "Додати сторінку: додати сторінку наприкінці списку." #. Tag: para #: dialogs.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Insert a page - This will insert a page before the one currently selected in " "the list." msgstr "" "Вставити сторінку: вставити сторінку перед поточною позначеною сторінкою у " "списку." #. Tag: para #: dialogs.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Delete a page - This will delete the page currently selected in the list." msgstr "Вилучити сторінку: вилучити поточну позначену сторінку у списку." #. Tag: para #: dialogs.docbook:253 #, no-c-format msgid "Select an element - Used to select elements for editing or resizing." msgstr "" "Позначити елемент: позначити елемент для редагування або зміни розмірів." #. Tag: para #: dialogs.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Insert a text element - Used to insert a text element onto the current page." msgstr "" "Вставити текстовий елемент: вставити текстовий елемент на поточну сторінку." #. Tag: para #: dialogs.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Insert a pattern element - Used to insert a pattern element onto the current " "page." msgstr "" "Вставити елемент візерунка: вставити елемент візерунка на поточну сторінку." #. Tag: para #: dialogs.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Insert an image element - Used to insert an image element onto the current " "page." msgstr "" "Вставити елемент зображення: вставити елемент зображення на поточну сторінку." #. Tag: para #: dialogs.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Insert a key element - Used to insert a floss key element onto the current " "page." msgstr "" "Вставити елемент позначення: вставити елемент позначення ниток на поточну " "сторінку." #. Tag: para #: dialogs.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "When adding elements, select the required element icon, then select the area " "of the page that the element is to occupy by clicking and dragging with the " "&LMB; from one corner to another. The properties of the element can be " "viewed and changed using the context menu accessed by the &RMB;" msgstr "" "Для додавання елемента натисніть відповідну піктограму, потім позначте " "область, де має бути розташовано елемент, натисканням лівої кнопки миші з " "наступним перетягуванням вказівника миші з одного кута області до іншого. " "Переглянути і змінити властивості елемента зображення можна за допомогою " "контекстного меню, яке можна відкрити клацанням правою кнопкою миші." #. Tag: para #: dialogs.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The elements can be resized by selecting them using the select " "tool, this will provide " "a sizing rectangle around the element. The corners can be dragged around to " "adjust the size or the whole element can be moved by clicking and dragging " "using the &LMB;." msgstr "" "Змінити розмір елемента можна так: позначте елемент за допомогою натискання " "кнопки засобу позначення і клацання на елементі. У відповідь програма покаже " "обмежувальний прямокутник елемента. Ви можете перетягнути кути цього " "прямокутника за допомогою наведення вказівника миші на кут, натискання і " "утримування лівої кнопки миші і перетягування вказівника. Щоб пересунути " "елемент, наведіть на точку у його середині вказівник миші, натисніть і " "утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник і відпустіть ліву кнопку " "миші." #. Tag: para #: dialogs.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "The page has an associated properties dialog which allows setting the page " "margin and the grid size and visibility. The page margin provides a guide " "for the placement of objects but does not prevent elements from being " "positioned outside the defined margin." msgstr "" "Зі сторінкою пов’язано діалогове вікно властивостей, за допомогою якого " "можна визначити поля сторінки та розміри і видимість сітки. Позначення полів " "сторінки є орієнтиром для розташовування об’єктів, воно не забороняє " "розташовувати елементи поза межами основної області сторінки." #. Tag: title #: dialogs.docbook:275 #, no-c-format msgid "Pattern Element" msgstr "Елемент візерунка" #. Tag: para #: dialogs.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The pattern element will show the arrangement of stitches on the grid. The " "properties dialog can be used to configure how the stitches will be " "displayed. This allows the element to display as a picture of the pattern or " "as the working pattern showing the symbols." msgstr "" "Елемент візерунка показує розташування стібків на сітці. За допомогою " "діалогового вікна властивостей елемента можна налаштувати спосіб показу " "стібків. Ви можете наказати програмі показати малюнок із готовими стібками " "або робочу схему, де стібки буде показано відповідними позначками." #. Tag: para #: dialogs.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "The pattern element defaults to showing the whole pattern when it is " "created. Using the properties dialog a selection of the required area can be " "made in the preview window by clicking and dragging a selection area." msgstr "" "Типово, у елементі візерунка буде показано увесь візерунок на час створення. " "За допомогою діалогового вікна властивостей елемента можна позначити " "потрібну область у вікні попереднього перегляду: просто натисніть ліву " "кнопку миші, перетягніть вказівник і відпустіть кнопку." #. Tag: title #: dialogs.docbook:286 #, no-c-format msgid "Map Element" msgstr "Елемент карти" #. Tag: para #: dialogs.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "The map element is used when the pattern spans multiple sheets. It shows the " "area of the whole pattern that this element represents. It can be enabled in " "the pattern element properties." msgstr "" "Елемент карти використовується, якщо візерунок буде надруковано на декількох " "аркушах. У елементів буде показано область у цілому візерунку, який займає " "його частина. Увімкнути друк цього елемента можна за допомогою вікна " "властивостей елемента візерунка." #. Tag: title #: dialogs.docbook:295 #, no-c-format msgid "Text Element" msgstr "Текстовий елемент" #. Tag: para #: dialogs.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "A text element can be used to add text notes to the pattern or to show " "titles or comments. The text is configurable with fonts, color and " "transparency. In addition a border can be displayed." msgstr "" "Текстовим елементом можна скористатися для додавання текстових нотаток на " "візерунок або вписування заголовка чи коментарів. Ви можете налаштувати " "гарнітуру шрифту, його розмір, колір символів та рівень прозорості тексту. " "Якщо потрібно, до фрагмента тексту можна додати рамку." #. Tag: para #: dialogs.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Text elements can also utilize variables which will be converted to " "properties from the pattern." msgstr "" "У текстових елементах також можна використовувати змінні, які буде " "перетворено на значення на основі властивостей візерунка." #. Tag: title #: dialogs.docbook:305 #, no-c-format msgid "Text Variables" msgstr "Текстові змінні" #. Tag: member #: dialogs.docbook:307 #, no-c-format msgid "${title}" msgstr "${title}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:308 #, no-c-format msgid "${author}" msgstr "${author}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:309 #, no-c-format msgid "${copyright}" msgstr "${copyright}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:310 #, no-c-format msgid "${fabric}" msgstr "${fabric}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:311 #, no-c-format msgid "${instructions}" msgstr "${instructions}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:312 #, no-c-format msgid "${horizontalClothCount}" msgstr "${horizontalClothCount}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:313 #, no-c-format msgid "${verticalClothCount}" msgstr "${verticalClothCount}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:314 #, no-c-format msgid "${width.stitches}" msgstr "${width.stitches}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:315 #, no-c-format msgid "${height.stitches}" msgstr "${height.stitches}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:316 #, no-c-format msgid "${width.inches}" msgstr "${width.inches}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:317 #, no-c-format msgid "${height.inches}" msgstr "${height.inches}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:318 #, no-c-format msgid "${width.cm}" msgstr "${width.cm}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:319 #, no-c-format msgid "${height.cm}" msgstr "${height.cm}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:320 #, no-c-format msgid "${scheme}" msgstr "${scheme}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:321 #, no-c-format msgid "${page}" msgstr "${page}" #. Tag: title #: dialogs.docbook:326 #, no-c-format msgid "Key Element" msgstr "Елемент позначення" #. Tag: para #: dialogs.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "The key element shows the flosses used. The properties dialog allows the " "selection of the fields that can be displayed. The First element and No. elements can be used for large keys " "that may span multiple pages and allows some symbols to be on one page and " "others to be on another page." msgstr "" "Елемент умовних позначень використовується для друку списку позначок, " "використаних для кожної з ниток вишивки. За допомогою діалогового вікна " "властивостей елемента ви можете визначити перелік даних, які буде " "надруковано. Поля Перший елемент та Кількість " "елементів може бути використано для друку великої панелі умовних " "позначень на декількох сторінках. Частину позначень може бути надруковано на " "одній сторінці, а решту — на іншій." #. Tag: title #: dialogs.docbook:335 #, no-c-format msgid "Resize Element" msgstr "Зміна розмірів елемента" #. Tag: para #: dialogs.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "All elements can be resized by selecting them with the " " which will show the " "resize boundary. The whole element can be moved by clicking and dragging " "inside the element. To resize, hover over the corner resize handles, click " "and drag to the required size." msgstr "" "Розміри усіх елементів може бути змінено: позначте елемент за допомогою " "кнопки . У відповідь " "програма покаже межі прямокутника розмірів. Пересунути увесь елемент можна " "наведенням вказівника миші на точку всередині елемента, натисканням і " "утримуванням лівої кнопки миші, перетягуванням вказівника і відпусканням " "лівої кнопки миші. Щоб змінити розміри елемента, наведіть вказівник на " "елементи керування розміром у кутах обмежувального прямокутника, натисніть і " "утримуйте ліву кнопку миші, пересуньте вказівник і відпустіть ліву кнопку " "миші." #~ msgid "" #~ "Add to Export List: Allows you to create a list of items to export, " #~ "perhaps to send to someone." #~ msgstr "" #~ "Додати до списку експортування: надає змогу створити список пунктів для " #~ "експортування (зручно для надсилання даних іншим користувачам)." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/kxstitch/dialogs.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/kxstitch/dialogs.docbook (revision 1509524) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/kxstitch/dialogs.docbook (revision 1509525) @@ -1,484 +1,488 @@ Діалогові вікна Діалогове вікно керування палітрою За допомогою засобу керування палітрою ви можете додавати, вилучати або міняти місцями кольори ниток у вашій поточній палітрі і вибраній схемі ниток. Ви можете вилучити усі невикористані нитки з поточної палітри і додати нові нитки до схеми. Крім того, ви можете викликати діалогове вікно калібрування ниток. Ви можете визначити кількість волокон бавовни, використаних для створення кожної нитки, для звичайних та зворотних стібків. Ці дані буде використано для обчислення обсягу ниток, потрібних для створення твору. У діалоговому вікні передбачено кнопку Вибрати колір, за допомогою якої ви можете вибрати колір з будь-якої точки екрана. Наприклад, можна вибрати колір із зображення тла, щоб простіше було вибрати відповідні кольори. Після натискання цієї кнопки вказівник перетвориться на перехрестя із панелькою кольору, колір якої збігатиметься з кольором пікселя під перехрестям. Після клацання лівою кнопкою миші у точці з потрібним вам кольором у списку ниток буде вибрано колір нитки, який якомога ближчий до вказаного вами кольору. Вибір позначки З кожною з ниток ви можете пов’язати позначку. У діалоговому вікні вибору позначки буде показано список усіх доступних позначок. Вже використані позначки буде показано сірим кольором. Якщо ви наведете вказівник миші на використану позначку і затримаєте його на певний час, програма покаже панель підказки з написом «Використано». Для палітр можна також скористатися зміною бібліотеки позначок: достатньо вибрати потрібну вам бібліотеку зі спадного списку. Щойно ви здійсните вибір, усім ниткам буде позначено позначку з вибраної бібліотеки. Діалогове вікно нового кольору У діалоговому вікні буде показано назву схеми, до якої буде додано новий колір. Для визначення кольору слід вказати назву кольору і опис. Можна вказувати довільні дані, хоча назва кольору зазвичай визначається за виробником нитки. Натисканням кнопки Колір можна відкрити стандартне діалогове вікно вибору кольору &kde;. Ви можете вибрати початковий колір, а потім скоригувати параметри, щоб отримати потрібний вам результат. Після додавання новим кольором можна буде скористатися для включення до палітри вашого візерунка за допомогою діалогового вікна Керування палітрою. Скоригувати колір можна також за допомогою діалогового вікна калібрування нитки. Діалогове вікно калібрування ниток Це діалогове вікно поділено на дві частини. У лівій частині вікна розташовано список для вибору з доступних схем, а також список кольорів у схемі. Опис кольору може бути доповнено запису (Калібровано), якщо цей колір було змінено під час поточного виклику діалогового вікна. Праворуч буде показано назву та опис поточного позначеного кольору. До запису кольору буде додано рядок (Змінено), якщо колір було змінено, попередній перегляд кольору та поточні значення RGB для цього кольору. Також буде показано кнопку Скинути колір. За допомогою натискання цієї кнопки можна відновити значення параметрів поточного позначеного кольору на момент відкриття діалогового вікна. Натискання кнопки Гаразд призведе до застосування усіх внесених змін. Натискання кнопки Скасувати призведе до відновлення початкових значень для усіх змінених кольорів. Діалогове вікно налаштування За допомогою цього діалогового вікна ви можете налаштувати деякі параметри роботи KXStitch. Призначення більшості пунктів вікна є доволі очевидним. За допомогою полів для позначок можна вмикати або вимикати певні можливості та елементи. За допомогою спадних списків можна вибирати потрібний формат елементів. Повернутися до типового набору параметрів можна натисканням кнопки Типові значення. Діалогове вікно імпортування зображень У лівій частині цього діалогового вікна буде показано попередній перегляд імпортованого зображення, створений на основі вказаних за допомогою правої частини вікна параметрів. Ви можете вибрати схему ниток для завершеного візерунка. Типовою є схема, визначена як типова у діалоговому вікні Властивості візерунка. Ви можете увімкнути обмеження на кількість кольорів у візерунку і визначити бажану кількість. Типово, у імпортованому візерунку буде стільки кольорів, скільки визначено у початковому зображенні, яке було перетворено на візерунок для вишивання. За допомогою пункту Ігнорувати колір ви можете вибрати інструментом «Піпетка» колір на зображенні, який буде проігноровано під час імпортування. Цей пункт буде корисним, якщо під час перетворення на стібки слід вилучити із зображення небажане тло. На зображенні попереднього перегляду проігноровані ділянки буде заповнено картатим візерунком. Типове значення щільності основи визначається за допомогою діалогового вікна властивостей нового візерунка, масштаб буде вибрано так, щоб він був якомога ближчим до визначеного у діалоговому вікні властивостей нового візерунка. Якщо потрібно, типові значення можна змінити. Пункт Обрізати зображення надає змогу обрізати зображення попереднього перегляду. Наведіть вказівник на зображення попереднього перегляду, натисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити потрібну вам область. Для того, щоб вибір був точнішим, передбачено показ напрямних ліній перед вибором початкової точки. Щойно позначення області буде завершено після відпускання кнопки миші, у області попереднього перегляду буде показано обрізану частину. Якщо потрібно, можна виконати подальше обрізання. Натискання кнопки скидання або вимикання обрізання поверне зображення попереднього перегляду до початкових розмірів. + За допомогою пункту Використовувати частинні стібки ви можете уможливити використання частинних стібків у імпортованому візерунку. Таким чином можна фактично подвоїти роздільність без впливу на розміри вишивки. Натисканням кнопки Гаразд можна перетворити зображення на візерунок. Діалогове вікно властивостей файла Розміри візерунка можна вказати у стібках, сантиметрах або дюймах. Якщо одиницю виміру буде змінено, значення ширини і висоти автоматично оновлюватимуться відповідно до вибраної одиниці. Щільність основи визначається у кількості ниток на сантиметр або дюйм і залежить від одиниці виміру довжини. Тобто, якщо вибрано одиницю «сантиметр», значення буде визначати кількість ниток на сантиметр. Якщо буде змінено одиницю на Стібки за допомогою пункту Одиниці, для щільності основи буде залишено останнє значення у сантиметрах або дюймах. У полях «Заголовок», «Автор», «Авторські права» та «Тканина» можна вказати довільний текст. Ви можете встановити колір тканини натисканням відповідної кнопки з наступним вибором потрібного вам кольору. Цей колір буде використано на панелі для редагування та попереднього перегляду. За допомогою поля схеми ниток ви зможете вибрати схему зі списку типових та створених вами вручну схем. Вкладкою Настанови можна скористатися для будь-яких специфічних настанов щодо вишивання візерунка. Діалогове вікно бібліотеки візерунків У вікні керування бібліотекою візерунків ліворуч буде показано ієрархічну схему категорій. Праворуч ви побачите перегляд мініатюр вмісту позначеної у ієрархії категорії. Це діалогове вікно не є модальним, його можна не закривати для того, щоб працювати з рештою інтерфейсу програми. Найпростішим способом користування бібліотекою візерунків є перетягування зі скиданням потрібних вам фрагментів візерунків на панель редагування. Крім того, ви можете навести вказівник миші на пункт візерунка з бібліотеки, клацнути правою кнопкою миші і відкрити контекстне меню для копіювання візерунка. Скопійований таким чином візерунок можна потім вставити на панелі редагування довільну кількість разів. Додаткові пункти контекстного меню: Вилучити: вилучити запис бібліотеки (для підтвердження вилучення буде показано додаткове діалогове вікно). Властивості: відкрити діалогове вікно властивостей пункту у списку. У діалоговому вікні властивостей для кожного з пунктів буде показано його розмір та використану схему ниток, значення базової лінії та пов’язані з фрагментом візерунка клавіші. Базова лінія використовується для визначення розташування фрагмента візерунка у вертикальному напрямку відносно розташування вказівника миші під час використання засобу «Абетка». Додатні значення означають зсув вниз, від’ємні — вгору. Пов’язані клавіші використовуються лише у засобі «Абетка». Після клацання у полі пов’язаного символу ви зможете ввести комбінацію клавіш, разом з модифікаторами (&Shift;, &Ctrl; тощо), яку буде використано для вставляння візерунка. Створити нові бібліотеки можна клацанням правою кнопкою миші або на пункті наявної категорії для створення підкатегорії, або на порожньому місці у списку для створення категорії найвищого рівня. Далі слід вибрати у контекстному меню пункт Нова категорія, вказати назву категорії і натиснути кнопку Гаразд. Створити новий запис візерунка у бібліотеці можна позначенням області на панелі редагування візерунка і копіюванням цієї області. Далі, слід клацнути правою кнопкою на пункті наявної категорії у списку і вибрати пункт вставлення. Якщо це потрібно, ви можете скористатися пунктом Властивості, щоб додати пов’язану з візерунком комбінацію клавіш, якою можна буде скористатися за допомогою засобу «Абетка». З метою належного упорядковування візерунки з бібліотеки можна перетягувати і скидати до інших бібліотек у списку. Зауважте, втім, що програма не виконує ніяких перевірок унікальності комбінацій клавіш, пов’язаних із візерунком, тому вам слід виявляти і усувати дублікати власноруч. Діалогове вікно текстового елемента За допомогою діалогового вікна текстового елемента ви можете вибрати шрифт та розмір символів напису, а потім ввести потрібний вам фрагмент тексту. Натискання кнопки Гаразд призведе до закриття діалогового вікна і повернення до основного вікна &kxstitch;. Розташовування текстового елемента виконується у той самий спосіб, що і будь-якого іншого елемента. Наведіть вказівник миші на місце, де, приблизно, має бути розташовано напис, натисніть і утримуйте натисненою ліву кнопку миші. У відповідь програма покаже тимчасове зображення тексту. Розташуйте його належним чином, пересуваючи вказівник миші. Щойно текст опиниться там, де потрібно, відпустіть ліву кнопку миші. Діалогове вікно розширення візерунка Це діалогове вікно використовується для розширення візерунка у довільному напрямку на вказану кількість комірок. Вкажіть кількість комірок у відповідних полях і натисніть кнопку Гаразд, щоб розширити візерунок. Діалогове вікно друку У лівій частині цього діалогового вікна буде показано список сторінок ліворуч, для кожної сторінки буде показано окрему мініатюру. У правій частині буде показано панель редактора компонування. За її допомогою можна змінювати розташування елементів. Налаштувати кожен з елементів зображення можна за допомогою контекстного меню. Також можна змінити розташування та розміри елементів відповідно до ваших потреб. Виберіть шаблон налаштувань принтера. У поточній версії використано шаблон, який дає результати, подібні до результатів у версії для &kde; 3. Додати сторінку: додати сторінку наприкінці списку. Вставити сторінку: вставити сторінку перед поточною позначеною сторінкою у списку. Вилучити сторінку: вилучити поточну позначену сторінку у списку. Позначити елемент: позначити елемент для редагування або зміни розмірів. Вставити текстовий елемент: вставити текстовий елемент на поточну сторінку. Вставити елемент візерунка: вставити елемент візерунка на поточну сторінку. Вставити елемент зображення: вставити елемент зображення на поточну сторінку. Вставити елемент позначення: вставити елемент позначення ниток на поточну сторінку. Для додавання елемента натисніть відповідну піктограму, потім позначте область, де має бути розташовано елемент, натисканням лівої кнопки миші з наступним перетягуванням вказівника миші з одного кута області до іншого. Переглянути і змінити властивості елемента зображення можна за допомогою контекстного меню, яке можна відкрити клацанням правою кнопкою миші. Змінити розмір елемента можна так: позначте елемент за допомогою натискання кнопки засобу позначення і клацання на елементі. У відповідь програма покаже обмежувальний прямокутник елемента. Ви можете перетягнути кути цього прямокутника за допомогою наведення вказівника миші на кут, натискання і утримування лівої кнопки миші і перетягування вказівника. Щоб пересунути елемент, наведіть на точку у його середині вказівник миші, натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник і відпустіть ліву кнопку миші. Зі сторінкою пов’язано діалогове вікно властивостей, за допомогою якого можна визначити поля сторінки та розміри і видимість сітки. Позначення полів сторінки є орієнтиром для розташовування об’єктів, воно не забороняє розташовувати елементи поза межами основної області сторінки. Елемент візерунка Елемент візерунка показує розташування стібків на сітці. За допомогою діалогового вікна властивостей елемента можна налаштувати спосіб показу стібків. Ви можете наказати програмі показати малюнок із готовими стібками або робочу схему, де стібки буде показано відповідними позначками. Типово, у елементі візерунка буде показано увесь візерунок на час створення. За допомогою діалогового вікна властивостей елемента можна позначити потрібну область у вікні попереднього перегляду: просто натисніть ліву кнопку миші, перетягніть вказівник і відпустіть кнопку. Елемент карти Елемент карти використовується, якщо візерунок буде надруковано на декількох аркушах. У елементів буде показано область у цілому візерунку, який займає його частина. Увімкнути друк цього елемента можна за допомогою вікна властивостей елемента візерунка. Текстовий елемент Текстовим елементом можна скористатися для додавання текстових нотаток на візерунок або вписування заголовка чи коментарів. Ви можете налаштувати гарнітуру шрифту, його розмір, колір символів та рівень прозорості тексту. Якщо потрібно, до фрагмента тексту можна додати рамку. У текстових елементах також можна використовувати змінні, які буде перетворено на значення на основі властивостей візерунка. Текстові змінні ${title} ${author} ${copyright} ${fabric} ${instructions} ${horizontalClothCount} ${verticalClothCount} ${width.stitches} ${height.stitches} ${width.inches} ${height.inches} ${width.cm} ${height.cm} ${scheme} ${page} Елемент позначення Елемент умовних позначень використовується для друку списку позначок, використаних для кожної з ниток вишивки. За допомогою діалогового вікна властивостей елемента ви можете визначити перелік даних, які буде надруковано. Поля Перший елемент та Кількість елементів може бути використано для друку великої панелі умовних позначень на декількох сторінках. Частину позначень може бути надруковано на одній сторінці, а решту — на іншій. Зміна розмірів елемента Розміри усіх елементів може бути змінено: позначте елемент за допомогою кнопки . У відповідь програма покаже межі прямокутника розмірів. Пересунути увесь елемент можна наведенням вказівника миші на точку всередині елемента, натисканням і утримуванням лівої кнопки миші, перетягуванням вказівника і відпусканням лівої кнопки миші. Щоб змінити розміри елемента, наведіть вказівник на елементи керування розміром у кутах обмежувального прямокутника, натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, пересуньте вказівник і відпустіть ліву кнопку миші. Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/kxstitch/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/kxstitch/index.docbook (revision 1509524) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-graphics/kxstitch/index.docbook (revision 1509525) @@ -1,95 +1,95 @@ KXStitch'> ]> Підручник з &kxstitch; Stephen P. Allewell
steve.allewell@gmail.com
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2016 Stephen P. Allewell &FDLNotice; 1 грудня 2016 року +>17 грудня 2017 року KXStitch 2.0.0 +>KXStitch 2.1.0 &kxstitch; — програма, за допомогою якої користувачі можуть створювати візерунки для вишивання хрестиком та друкувати їх. Ці візерунки можна створювати або «з нуля» на основі визначених користувачем розмірів сітки, або імпортувати з графічних файлів різноманітних форматів. KDE Вишивання Візерунок Хрестик Стібок
&introduction; &features; &ui; &commands; &patterns; &printing; &dialogs; &credits; &install; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1509524) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1509525) @@ -1,1679 +1,1679 @@ # Translation of latte-dock.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-27 09:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-30 08:48+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:119 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:136 #, kde-format msgid "Applets" msgstr "Аплети" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:147 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:195 #, kde-format msgid "Zoom On Hover:" msgstr "Збільшення при наведенні:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:203 #, kde-format msgid "Zoom Factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:246 #, kde-format msgid "Screen Height Proportion:" msgstr "Пропорція висоти екрана:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:300 #, kde-format msgid "Applets Distance:" msgstr "Відстань між аплетами:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:336 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgctxt "show panel" msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:362 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1041 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:409 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:764 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:992 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Непрозорість: " #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:467 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:499 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:520 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:529 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:538 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:547 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:564 #, kde-format msgid "Active Indicator" msgstr "Індикатор активності" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:595 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:603 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:607 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" msgstr "Показувати активні завдання і аплети лінією" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:615 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Крапка" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:619 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgstr "Показувати активні завдання і аплети крапкою" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:631 #, kde-format msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:634 #, kde-format msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgstr "" "Обернути розташування активного індикатора, наприклад, з розташування внизу " "на розташування згори" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:642 #, kde-format msgid "Applets:" msgstr "Аплети:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:650 #, kde-format msgctxt "active indicator to no applets" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "" "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" " except those the plasma theme provides" msgstr "" "Латте не показуватиме жодних індикаторів активних аплетів, окрім\n" " тих, які надаються темою Плазми." #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:662 #, kde-format msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" msgid "Internals" msgstr "Внутрішня частина роботи програми" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "" "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " "adjusted\n" " by it for hovering capabilities e.g. folderview" msgstr "" "Латте показувати індикатори активних аплетів лише для аплетів, які було " "налаштовано\n" " на використання можливостей наведення, наприклад, для аплету перегляду тек" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:676 #, kde-format msgctxt "active indicator to all applets" msgid "All" msgstr "Всі" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:681 #, kde-format msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" msgstr "Латте показуватиме індикатори активних аплетів для усіх аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:712 #, kde-format msgctxt "show glow" msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:739 #, kde-format msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" msgid "Only On Active" msgstr "Лише для активних" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:744 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Додавати сяйво лише до індикаторів активних завдань і аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:750 #, kde-format msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Всі" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:755 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Додавати сяйво до усіх індикаторів завдань і аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:813 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:816 #, kde-format msgid "Use a 3D style glow" msgstr "Використовувати просторовий стиль сяйва" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:835 #, kde-format msgid "Applet shadows" msgstr "Тіні аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:847 #, kde-format msgctxt "show applet shadow" msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:873 #, kde-format msgctxt "Use theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:874 #, kde-format msgctxt "Clear applet shadow settings" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:956 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Будь ласка, виберіть колір тіні" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1092 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1110 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1102 #, kde-format msgid "Maximum: " msgstr "Максимум:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1177 #, kde-format msgid "Offset: " msgstr "Зміщення:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1185 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:75 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:95 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "На основному" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:130 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:222 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:233 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:244 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:255 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:275 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:311 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Вгору" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:311 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:321 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "За центром" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:331 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:331 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:342 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "За шириною" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:361 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:385 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Показувати завжди" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:394 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично ховати" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:403 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Стежити за активними" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:412 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Стежити за максимізованими" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:421 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Стежити за усіма вікнами" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:430 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Перекриває вікна" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:452 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:466 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Показувати:" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:481 #, kde-format msgid "Hide:" msgstr "Ховати:" #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:291 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:143 #: latteconfigdialog.ui:451 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:296 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:52 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:308 #, kde-format msgid "Tweaks" msgstr "Коригування" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:395 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Копіювати панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:406 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "Пересунути до:" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:454 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Нова панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:456 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Додати нову панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:472 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:475 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Вилучити поточну панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:486 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:488 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Вийти з Латте" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteTextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteTextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "мс" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Інший колір для мінімізованих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:69 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Індикатор для групи активного вікна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:71 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active and the Line Active Indicator \n" "is enabled" msgstr "" "Згруповані вікна показуватимуться лінією і крапкою, якщо \n" "одне з них є активним і увімкнено позначення лінією \n" "активного вікна." #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:88 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Взаємодія" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:94 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Перегляд вікон у відповідь на наведення" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:105 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Підсвічування вікон у відповідь на наведення" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:117 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Показувати дані щодо поступу для завдань" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:119 #, kde-format msgid "" "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" "files with Dolphin" msgstr "" "Показувати чудову анімацію поступу, наприклад, для копіювання \n" "файлів за допомогою Dolphin" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Показувати дії з вікном у контекстному меню" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:141 #, kde-format msgid "Show indicator for audio streams" msgstr "Показувати індикатор для потоків звукових даних" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:143 #, kde-format msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" msgstr "" "Звуковий індикатор, за допомогою якого користувач може вмикати або вимикати " "звук у програмі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:154 #, kde-format msgid "Activate tasks through mouse wheel" msgstr "Активувати завдання за допомогою коліщатка миші" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:156 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути дії за допомогою коліщатка миші для циклічного " "переходу між завданнями" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:169 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "На клацання середньою:" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:218 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Нічого не робити" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:218 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Закрити вікно або групу" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:177 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:219 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Новий екземпляр" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:177 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:219 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Мінімізувати/Відновити вікно або групу" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:177 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:219 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Циклічно переходити між завданнями" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:177 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:219 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Перемикати групування завдань" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:205 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Клацання лівою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:205 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Клацання середньою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:205 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Клацання правою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:234 #, kde-format msgid "Launchers Group" msgstr "Група засобів запуску" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Унікальна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:261 #, kde-format msgid "Use a unique set of launchers for this dock" msgstr "Використовувати унікальний набір засобів запуску для цієї панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:268 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:272 #, kde-format msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" msgstr "" "Використовувати поточне набір поточного компонування засобів запуску для " "цієї панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:280 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Загальна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:284 #, kde-format msgid "Use the global set of launchers for this dock" msgstr "Використовувати загальний набір засобів запуску для цієї панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:298 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Показувати лише завдання з поточного екрана" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Показувати лише завдання з поточної стільниці" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:326 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Показувати тільки завдання з поточного простору дій" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Blur for panel background" msgstr "Розмивання для тла панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Show applets/task title tooltips on hovering" msgstr "Показувати панелі підказок щодо назв аплетів і завдань при наведенні" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Зменшити товщину полів до мінімальної" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:95 #, kde-format msgid "Dynamic Background" msgstr "Динамічне тло" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:102 #, kde-format msgid "Force solid background for maximized or snapped windows" msgstr "Примусово суцільне тло для максимізованих або прилиплих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:104 #, kde-format msgid "" "The panel background removes its transparency setting \n" " when there is a maximized or snapped window" msgstr "" "З тла панелі вилучається прозорість, \n" "якщо вікно максимізовано або приліплено" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:115 #, kde-format msgid "Hide background for not maximized windows" msgstr "Приховувати тло для немаксимізованих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:117 #, kde-format msgid "" "The panel background becomes transparent except if \n" "there is a maximized or snapped window" msgstr "" "Тло панелі робитиметься прозорим, якщо немає \n" "максимізованих або приліплених вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:127 #, kde-format msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgstr "Приховувати тінь на панелі для максимізованих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:148 #, kde-format msgid "Decrease applets size when it is needed" msgstr "Зменшувати розмір аплетів, якщо потрібно" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "" "Applets size is decreased automatically when the contents \n" "exceed the maximum length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present" msgstr "" "Розмір аплетів автоматично зменшуватиметься, якщо їхній вміст " "перевищуватиме \n" "задане значення максимальної довжини. \n" "\n" "Підказка: цей пункт буде вимкнено, якщо є лише засоби керування завданнями " "Плазми" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:160 #, kde-format msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgstr "Додавати засоби запуску лише до відповідної області" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:162 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "Засоби запуску додаються лише на панель задач і не як аплети Плазми" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:171 #, kde-format msgid "Behave as a normal dock window" msgstr "Поводитися як звичайне вікно панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "" "Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n" "The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'" msgstr "" "Вилучити прапорець BypassWindowManagerHint з вікна.\n" "Панель не буде перекривати вікна, для яких встановлено атрибут «Тримати " "зверху»." #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:185 #, kde-format msgid "Raise dock on desktop change" msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється стільниця" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:196 #, kde-format msgid "Raise dock on activity change" msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється простір дій" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Extra Actions" msgstr "Додаткові дії" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:224 #, kde-format msgid "Add Spacer" msgstr "Додати розпірку" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:227 #, kde-format msgid "Add a spacer to separate applets" msgstr "Додати розпірку для відокремлення аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:236 #, kde-format msgid "Remove Tasks" msgstr "Вилучити завдання" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:238 #, kde-format msgid "Remove Latte plasmoid" msgstr "Вилучити плазмоїд Латте" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Бічна панель" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип бічної панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:94 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:96 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип звичайної панелі" #: dockview.cpp:113 #, kde-format msgctxt "dock/panel settings window" msgid "Dock/Panel Settings" msgstr "Параметри бічної/основної панелей" #: dockview.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Налаштування віджета «%1»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: dockview.cpp:2223 latteconfigdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Компонування" #: dockview.cpp:2224 #, kde-format msgid "Switch to another layout" msgstr "Перемкнутися на інше компонування" #: dockview.cpp:2232 #, kde-format msgctxt "current layout" msgid "(Current)" msgstr "(поточне)" #: dockview.cpp:2254 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: globalshortcuts.cpp:174 #, kde-format msgid "Show Dock" msgstr "Показати ліву бічну панель" #: globalshortcuts.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Dock Settings" msgstr "Показати параметри бічної панелі" #: globalshortcuts.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Показати параметри компонування" #: globalshortcuts.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Показати параметри Латте" #: globalshortcuts.cpp:215 globalshortcuts.cpp:230 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Задіяти пункт панелі керування задачами %1" #: globalshortcuts.cpp:244 globalshortcuts.cpp:255 #, kde-format msgid "New Instance for Task Manager Entry %1" msgstr "Новий екземпляр для запису керування завданнями %1" #: importer.cpp:60 importer.cpp:77 layoutmanager.cpp:97 layoutmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Ваше компонування" #: importer.cpp:61 layoutmanager.cpp:637 layoutmanager.cpp:638 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Альтернативне" #: importer.cpp:267 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Видобутий файл не вдалося скопіювати!" #: importer.cpp:272 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Дані у файлі записано у помилковому форматі!" #: importer.cpp:278 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог!" #: latteconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: latteconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Про Латте" #: latteconfigdialog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Імпорт компонування або налаштування" #: latteconfigdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2" #: latteconfigdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте (версії 0.1, 0.2)" #: latteconfigdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.1" #: latteconfigdialog.cpp:355 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Ви намагаєтеся імпортувати файл налаштувань застарілої версії v0.1." "
Обережніше — імпортування усіх налаштувань призведе до " "вилучення усіх ваших поточних налаштувань!

Замість цього, " "ви можете безпечно імпортувати з цього файла
лише компонування, " "які у ньому визначено…
" #: latteconfigdialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Повні налаштування" #: latteconfigdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Лише компонування" #: latteconfigdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.2" #: latteconfigdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Ви маєте намір імпортувати файл налаштувань версії v0.2." "
Обережніше — імпортування призведе до вилучення усіх ваших " "поточних налаштувань!

Хочете продовжити процедуру імпортування?" #: latteconfigdialog.cpp:435 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Альтернативне" #: latteconfigdialog.cpp:465 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Експорт компонування або налаштувань" #: latteconfigdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2" #: latteconfigdialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "export full configuraion" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте версії 0.2" #: latteconfigdialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Не вдалося експортувати компонування" #: latteconfigdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Відкрити адресу" #: latteconfigdialog.cpp:509 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Компонування успішно експортовано" #: latteconfigdialog.cpp:520 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Не вдалося експортувати налаштування" #: latteconfigdialog.cpp:527 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Відкрити адресу" #: latteconfigdialog.cpp:528 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Повні налаштування успішно експортовано" #: latteconfigdialog.cpp:625 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Компонування %0 успішно імпортовано
" #: latteconfigdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #: latteconfigdialog.cpp:671 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: latteconfigdialog.cpp:672 #, kde-format msgid "In Menu" msgstr "У меню" #: latteconfigdialog.cpp:673 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Простори дій" #: latteconfigdialog.cpp:707 latteconfigdialog.cpp:982 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Попередження щодо компонування" #: latteconfigdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Компонування %0 містять помилкові налаштування! Будь ласка, " "вилучіть їх, щоб відновити стабільну роботу системи…" #: latteconfigdialog.cpp:983 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Виявлено компонування із однаковими назвами. Використовувати такі " "компонування одночасно не можна. Будь ласка, змініть назви, що мати змогу " "повторно застосувати зміни…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LatteConfigDialog) #: latteconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: latteconfigdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "У пам'яті за будь-яких умов може бути лише одне компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: latteconfigdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Одне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: latteconfigdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present in memory" msgstr "У пам'яті можуть перебувати декілька компонувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: latteconfigdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Декілька" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: latteconfigdialog.ui:121 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Перемкнутися на вибране компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: latteconfigdialog.ui:124 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: latteconfigdialog.ui:135 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" -msgstr "" +msgstr "Призупинити усі дії із позначеного компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: latteconfigdialog.ui:138 #, kde-format msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "Призупинити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: latteconfigdialog.ui:193 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Нове компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: latteconfigdialog.ui:196 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: latteconfigdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Copy layout" msgstr "Копіювати компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: latteconfigdialog.ui:210 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: latteconfigdialog.ui:224 #, kde-format msgid "Remove layout" msgstr "Вилучити компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: latteconfigdialog.ui:227 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: latteconfigdialog.ui:298 #, kde-format msgid "Import layout or full configuration" msgstr "Імпортувати компонування або усі налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: latteconfigdialog.ui:301 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: latteconfigdialog.ui:315 #, kde-format msgid "Export layout or full configuration" msgstr "Експорт компонування або усіх налаштувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: latteconfigdialog.ui:318 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: latteconfigdialog.ui:329 #, kde-format msgid "Download online layouts" msgstr "Отримати компонування з мережі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: latteconfigdialog.ui:332 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Отримати" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: latteconfigdialog.ui:370 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: latteconfigdialog.ui:479 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Увімкнути автозапуск під час завантаження системи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: latteconfigdialog.ui:509 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic switching" msgstr "Показати відомості щодо автоматичного перемикання компонувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: latteconfigdialog.ui:540 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Чутливість миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: latteconfigdialog.ui:571 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Параболічний ефект" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: latteconfigdialog.ui:602 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Низька чутливість для параболічного ефекту (низьке навантаження на систему)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: latteconfigdialog.ui:605 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Низька" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: latteconfigdialog.ui:621 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Середня чутливість для параболічного ефекту (середнє навантаження на систему)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: latteconfigdialog.ui:624 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Середня" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: latteconfigdialog.ui:640 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Висока чутливість для параболічного ефекту (високе навантаження на систему)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: latteconfigdialog.ui:643 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Висока" #: layoutmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Widgets..." msgstr "Додати віджети…" #: layoutmanager.cpp:52 #, kde-format msgid "Show Plasma Widget Explorer" msgstr "Показати Навігатор віджетами Плазми" #: layoutmanager.cpp:480 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Перемикаємося на компонування %0…" #: layoutmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Попередження щодо декількох компонувань" #: layoutmanager.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "У попередньому сеансі Latte не було закрито належним чином. Для збереження " "сумісності було оновлено такі компонування [%0]!!!" #: layoutmanager.cpp:638 layoutmanager.cpp:924 layoutmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типове" #: layoutmanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Adding layout: %0 ..." msgstr "Додаємо компонування %0…" #: layoutmanager.cpp:1101 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: layoutmanager.cpp:1102 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: layoutmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Розширене" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current dock instance." msgstr "Замінити поточний екземпляр панелі." #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Виводити діагностичні повідомлення до stdout." #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Імпортувати і завантажити типове компонування під час запуску." #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Вивести список доступних компонувань" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Завантажити вказане компонування під час запуску." #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "назва_компонування" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Імпортувати і завантажити компонування." #: main.cpp:87 main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "назва_файла" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Імпортувати усі налаштування." #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Draw boxes around of the applets." msgstr "Малювати рамки навколо аплетів." #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Open a window with much debug information." msgstr "Відкрити вікно із діагностичними повідомленнями." #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." msgstr "" "Показувати діагностичні повідомлення для маскування (лише для розробників)." #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." msgstr "" "Показувати діагностичні повідомлення для таймерів (лише для розробників)." #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." msgstr "" "Показувати візуальні індикатори для роздільників, щодо яких виконується " "діагностика (корисно лише для розробників)." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Доступні компонування, які можна використати для запуску Latte:" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Немає доступних компонувань. Під час запуску буде використано типове " "компонування." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesnt exist in the system." msgstr "Цього компонування у системі немає." #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Екземпляр програми вже запущено. Скористайтеся параметром --replace, щоб " "перезапустити Латте" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Налаштування не може бути імпортовано" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Не вдалося імпортувати компонування" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Латте — панель на основі бібліотек Плазми, яка забезпечує елегантний і " "інтуїтивно зрозумілий доступ до ваших завдань та плазмоїдів. Вміст панелі " "анімується за допомогою ефекту параболічного збільшення і показується лише " "тоді, коли це потрібно.\n" "\n" "«Мистецтво кави»" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Logo and Icons" msgstr "Логотип і піктограми" #: main.cpp:234 main.cpp:236 #, kde-format msgid "Many bug reports" msgstr "Багато звітів щодо вад" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" msgstr "Огляди панелі Латте, CandilDock та NowDock" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Панель Латте" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Інтерфейс налаштовування панелі" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Інтерфейс вторинного налаштовування панелі" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Модель налаштувань" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Tangerine Font" msgstr "Шрифт Tangerine" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Вікно перегляду інформації" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "типовий файл компонування" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:53 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "файл компонування Плазми" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "файл компонування Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:55 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "розширений файл компонування" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "типовий файл набору налаштувань" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:58 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "файл набору налаштувань Плазми" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "файл набору налаштувань Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:60 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "файл розширеного набору налаштувань" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "прихований файл декількох компонувань" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Показує вікно специфічних відомостей щодо Латте" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Редактор компонувань" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Розмір аплетів" #~ msgid "Reverse position for lines and dots" #~ msgstr "Обмін позиціями для ліній і крапок" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Увімкнути сяйво навколо точок вікна" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "плазмоїд-роздільник завдань" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/kxstitch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/kxstitch.po (revision 1509524) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/kxstitch.po (revision 1509525) @@ -1,3930 +1,3930 @@ # Translation of kxstitch.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxstitch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-18 12:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-30 08:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: label, entry (Editor_BackgroundColor), group (editor) #: kxstitch.kcfg:10 #, kde-format msgid "The background color." msgstr "Колір тла." #. i18n: ectx: label, entry (Editor_ThickLineColor), group (editor) #: kxstitch.kcfg:14 #, kde-format msgid "The color of the editors thick lines." msgstr "Колір товстих ліній у редакторі." #. i18n: ectx: label, entry (Editor_ThinLineColor), group (editor) #: kxstitch.kcfg:18 #, kde-format msgid "The color of the editors thin lines." msgstr "Колір тонких ліній у редакторі." #. i18n: ectx: label, entry (Editor_ThickLineWidth), group (editor) #: kxstitch.kcfg:22 #, kde-format msgid "The width of the major grid lines." msgstr "Товщина основних ліній сітки" #. i18n: ectx: label, entry (Editor_ThinLineWidth), group (editor) #: kxstitch.kcfg:26 #, kde-format msgid "The width of the minor grid lines." msgstr "Товщина допоміжних ліній сітки." #. i18n: ectx: label, entry (Editor_CellHorizontalGrouping), group (editor) #: kxstitch.kcfg:30 #, kde-format msgid "The number of cells making up a horizontal group." msgstr "Кількість комірок у горизонтальній групі." #. i18n: ectx: label, entry (Editor_CellVerticalGrouping), group (editor) #: kxstitch.kcfg:34 #, kde-format msgid "The number of cells making up a vertical group." msgstr "Кількість комірок у вертикальній групі." #. i18n: ectx: label, entry (Editor_HorizontalClothCount), group (editor) #: kxstitch.kcfg:38 #, kde-format msgid "The horizontal cloth count." msgstr "Горизонтальна щільність основи." #. i18n: ectx: label, entry (Editor_VerticalClothCount), group (editor) #: kxstitch.kcfg:42 #, kde-format msgid "The vertical cloth count." msgstr "Вертикальна щільність основи." #. i18n: ectx: label, entry (Editor_ClothCountUnits), group (editor) #. i18n: ectx: label, entry (Document_UnitsFormat), group (document) #: kxstitch.kcfg:46 kxstitch.kcfg:159 #, kde-format msgid "The cloth count units." msgstr "Одиниці для щільності основи." #. i18n: ectx: label, entry (Editor_ClothCountLink), group (editor) #: kxstitch.kcfg:55 #, kde-format msgid "Square cells" msgstr "Квадратні комірки" #. i18n: ectx: label, entry (Editor_HorizontalScaleHeight), group (editor) #: kxstitch.kcfg:59 #, kde-format msgid "The height of the horizontal ruler." msgstr "Висота горизонтальної лінійки." #. i18n: ectx: label, entry (Editor_VerticalScaleWidth), group (editor) #: kxstitch.kcfg:63 #, kde-format msgid "The width of the vertical ruler." msgstr "Ширина вертикальної лінійки." #. i18n: ectx: label, entry (Editor_FormatScalesAs), group (editor) #: kxstitch.kcfg:67 #, kde-format msgid "The display units for a scale." msgstr "Одиниці показу даних для шкали." #. i18n: ectx: label, entry (Editor_MinimumZoomFactor), group (editor) #: kxstitch.kcfg:76 #, kde-format msgid "The minimum zoom factor" msgstr "Мінімальний масштаб" #. i18n: ectx: label, entry (Editor_MaximumZoomFactor), group (editor) #: kxstitch.kcfg:80 #, kde-format msgid "The maximum zoom factor" msgstr "Максимальний масштаб" #. i18n: ectx: label, entry (Editor_DefaultZoomFactor), group (editor) #: kxstitch.kcfg:84 #, kde-format msgid "The default zoom factor" msgstr "Типовий масштаб" #. i18n: ectx: label, entry (Renderer_ColorHilight), group (renderer) #: kxstitch.kcfg:91 #, kde-format msgid "Enable color highlighting mode" msgstr "Увімкнути режим підсвічування кольором" #. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderBackgroundImages), group (renderer) #: kxstitch.kcfg:95 #, kde-format msgid "Render the background images" msgstr "Показ зображень тла" #. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderGrid), group (renderer) #: kxstitch.kcfg:99 #, kde-format msgid "Render the grid" msgstr "Показ сітки" #. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderStitches), group (renderer) #: kxstitch.kcfg:103 #, kde-format msgid "Render the stitches" msgstr "Показ стібків" #. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderBackstitches), group (renderer) #: kxstitch.kcfg:107 #, kde-format msgid "Render the backstitches" msgstr "Показ зворотніх стібків" #. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderFrenchKnots), group (renderer) #: kxstitch.kcfg:111 #, kde-format msgid "Render the french knots" msgstr "Показ французьких вузлів" #. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderStitchHints), group (renderer) #: kxstitch.kcfg:115 #, kde-format msgid "Render stitch hints for colored blocks" msgstr "Показувати підказки щодо стібків для кольорових блоків" #. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderStitchesAs), group (renderer) #: kxstitch.kcfg:119 #, kde-format msgid "How to display stitches." msgstr "Спосіб показу стібків." #. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderBackstitchesAs), group (renderer) #: kxstitch.kcfg:130 #, kde-format msgid "How to display backstitches." msgstr "Спосіб показу зворотних стібків." #. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderKnotsAs), group (renderer) #: kxstitch.kcfg:138 #, kde-format msgid "How to display french knots." msgstr "Спосіб показу французьких вузлів." #. i18n: ectx: label, entry (Document_Width), group (document) #: kxstitch.kcfg:151 #, kde-format msgid "The default width of a new pattern in the units specified." msgstr "Типова ширина нового візерунка у вказаних одиницях." #. i18n: ectx: label, entry (Document_Height), group (document) #: kxstitch.kcfg:155 #, kde-format msgid "The default height of a new pattern in the units specified." msgstr "Типова висота нового візерунка у вказаних одиницях" #. i18n: ectx: label, entry (Document_Min_Width), group (document) #: kxstitch.kcfg:168 #, kde-format msgid "The minimum width of a pattern in the units specified." msgstr "Мінімальна ширина візерунка у вказаних одиницях." #. i18n: ectx: label, entry (Document_Min_Height), group (document) #: kxstitch.kcfg:172 #, kde-format msgid "The minimum height of a pattern in the units specified." msgstr "Мінімальна висота візерунка у вказаних одиницях." #. i18n: ectx: label, entry (Document_Max_Width), group (document) #: kxstitch.kcfg:176 #, kde-format msgid "The maximum width of a pattern in the units specified." msgstr "Максимальна ширина візерунка у вказаних одиницях." #. i18n: ectx: label, entry (Document_Max_Height), group (document) #: kxstitch.kcfg:180 #, kde-format msgid "The maximum height of a pattern in the units specified." msgstr "Максимальна висота візерунка у вказаних одиницях." #. i18n: ectx: label, entry (Import_UseMaximumColors), group (import) #: kxstitch.kcfg:187 #, kde-format msgid "Use a maximum number of colors" msgstr "Використовувати максимальну кількість кольорів" #. i18n: ectx: label, entry (Import_MaximumColors), group (import) #: kxstitch.kcfg:191 #, kde-format msgid "Maximum number of colors" msgstr "Максимальна кількість кольорів" #. i18n: ectx: label, entry (Import_UseFractionals), group (import) #: kxstitch.kcfg:195 #, kde-format msgid "Use fractional stitches for finer detail" msgstr "Використовувати частинні стібки для уточнення деталей" #. i18n: ectx: label, entry (Palette_DefaultScheme), group (palette) #: kxstitch.kcfg:202 #, kde-format msgid "The default floss scheme to be used for new documents." msgstr "Типова схема ниток, яку слід використовувати для нових документів." #. i18n: ectx: label, entry (Palette_DefaultSymbolLibrary), group (palette) #: kxstitch.kcfg:206 #, kde-format msgid "The default symbol library to be used for new documents." msgstr "" "Типова бібліотека позначок, яку слід використовувати для нових документів." #. i18n: ectx: label, entry (Palette_StitchStrands), group (palette) #: kxstitch.kcfg:210 #, kde-format msgid "The default number of strands used for stitches." msgstr "Типова кількість волокон, використана для стібків." #. i18n: ectx: label, entry (Palette_BackstitchStrands), group (palette) #: kxstitch.kcfg:214 #, kde-format msgid "The default number of strands used for backstitches." msgstr "Типова кількість волокон, використана для зворотніх стібків." #. i18n: ectx: label, entry (Palette_ShowSymbols), group (palette) #: kxstitch.kcfg:218 #, kde-format msgid "Display the symbols in the palette." msgstr "Показувати позначки у палітрі." #. i18n: ectx: label, entry (Palette_SymbolsAntialiased), group (palette) #: kxstitch.kcfg:222 #, kde-format msgid "Display the symbols antialiased" msgstr "Показувати позначки зі згладжуванням" #. i18n: ectx: label, entry (Icon_DefaultSize), group (library) #: kxstitch.kcfg:229 #, kde-format msgid "The default size of icons shown in the icon view" msgstr "Типовий розмір піктограм на панелі" #. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_UseCapsLock), group (alphabet) #: kxstitch.kcfg:236 #, kde-format msgid "Should character selection honor the caps lock key" msgstr "Визначає, чи має бути враховано стан Caps Lock під час вибору символів" #. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_SpaceWidth), group (alphabet) #: kxstitch.kcfg:240 #, kde-format msgid "The default width of a space in cells" msgstr "Типова ширина полотна у комірках" #. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_WordWrap), group (alphabet) #: kxstitch.kcfg:244 #, kde-format msgid "Should a space cause word wrapping at the right edge of the pattern" msgstr "Чи має пробіл бути символом розриву рядка на правому краю візерунка" #. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_LineSpacing), group (alphabet) #: kxstitch.kcfg:248 #, kde-format msgid "The number of cells between lines of text" msgstr "Кількість комірок між рядками тексту" #. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_ExtendPatternWidth), group (alphabet) #: kxstitch.kcfg:252 #, kde-format msgid "The number of cells to be added when extending the pattern right" msgstr "Кількість комірок, які слід додати для розширення візерунка праворуч" #. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_ExtendPatternHeight), group (alphabet) #: kxstitch.kcfg:256 #, kde-format msgid "The number of cells to be added when extending the pattern down" msgstr "Кількість комірок, які слід додати для розширення візерунка вниз" #. i18n: ectx: label, entry (ToolShapes_UseFractionals), group (tool) #: kxstitch.kcfg:263 #, kde-format msgid "Should the shapes tools use fractional stitches" msgstr "Чи має бути використано частинні стібки у інструментах форм" #. i18n: ectx: label, entry (TextTool_FontFamily), group (tool) #: kxstitch.kcfg:267 #, kde-format msgid "The font family to be used in the TextToolDlg" msgstr "Гарнітура шрифту, який буде використано у TextToolDlg" #. i18n: ectx: label, entry (TextTool_FontSize), group (tool) #: kxstitch.kcfg:271 #, kde-format msgid "The text size in pixels" msgstr "Розмір тексту у пікселях" #. i18n: ectx: label, entry (Tool_MakesCopies), group (tool) #: kxstitch.kcfg:275 #, kde-format msgid "Does mirroring and copying make copies" msgstr "Визначає, чи створює віддзеркалення та копіювання копії" #. i18n: ectx: label, entry (Page_MarginLeft), group (printer) #: kxstitch.kcfg:282 #, kde-format msgid "The page left margin" msgstr "Ліве поле сторінки" #. i18n: ectx: label, entry (Page_MarginTop), group (printer) #: kxstitch.kcfg:286 #, kde-format msgid "The page top margin" msgstr "Верхнє поле сторінки" #. i18n: ectx: label, entry (Page_MarginRight), group (printer) #: kxstitch.kcfg:290 #, kde-format msgid "The page right margin" msgstr "Праве поле сторінки" #. i18n: ectx: label, entry (Page_MarginBottom), group (printer) #: kxstitch.kcfg:294 #, kde-format msgid "The page bottom margin" msgstr "Нижнє поле сторінки" #. i18n: ectx: label, entry (Page_ShowGrid), group (printer) #: kxstitch.kcfg:298 #, kde-format msgid "Show the layout editor" msgstr "Показати вікно редактора компонування" #. i18n: ectx: label, entry (Page_GridSize), group (printer) #: kxstitch.kcfg:302 #, kde-format msgid "The grid size in mm" msgstr "Розмір сітки у мм" #. i18n: ectx: label, entry (Page_Size), group (printer) #: kxstitch.kcfg:306 #, kde-format msgid "The default page size" msgstr "Типові розміри сторінки" #. i18n: ectx: label, entry (Page_Orientation), group (printer) #: kxstitch.kcfg:310 #, kde-format msgid "The default page orientation" msgstr "Типова орієнтація сторінки" #. i18n: ectx: label, entry (Page_SelectNodeSnapDistance), group (printer) #: kxstitch.kcfg:314 #, kde-format msgid "The snap distance for element boundary corner nodes" msgstr "Відстань прилипання для кутових вузлів меж елементів" #. i18n: ectx: label, entry (Page_SelectNodeSize), group (printer) #: kxstitch.kcfg:318 #, kde-format msgid "The snap node size" msgstr "Розмір вузла прилипання" #. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_ShowBorder), group (printer) #: kxstitch.kcfg:323 #, kde-format msgid "Show a border around the pattern" msgstr "Показувати рамку навколо візерунка" #. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_BorderColor), group (printer) #. i18n: ectx: label, entry (ImageElement_BorderColor), group (printer) #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_BorderColor), group (printer) #: kxstitch.kcfg:327 kxstitch.kcfg:368 kxstitch.kcfg:381 #, kde-format msgid "The color of the border" msgstr "Колір рамки" #. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_BorderThickness), group (printer) #. i18n: ectx: label, entry (ImageElement_BorderThickness), group (printer) #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_BorderThickness), group (printer) #: kxstitch.kcfg:331 kxstitch.kcfg:372 kxstitch.kcfg:385 #, kde-format msgid "The thickness of the border in 1/10 mm" msgstr "Товщина рамки у десятих частинах міліметра" #. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MarginLeft), group (printer) #. i18n: ectx: label, entry (TextElement_MarginLeft), group (printer) #: kxstitch.kcfg:335 kxstitch.kcfg:478 #, kde-format msgid "The left margin" msgstr "Ліве поле" #. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MarginTop), group (printer) #. i18n: ectx: label, entry (TextElement_MarginTop), group (printer) #: kxstitch.kcfg:339 kxstitch.kcfg:474 #, kde-format msgid "The top margin" msgstr "Верхнє поле" #. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MarginRight), group (printer) #. i18n: ectx: label, entry (TextElement_MarginRight), group (printer) #: kxstitch.kcfg:343 kxstitch.kcfg:482 #, kde-format msgid "The right margin" msgstr "Праве поле" #. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MarginBottom), group (printer) #. i18n: ectx: label, entry (TextElement_MarginBottom), group (printer) #: kxstitch.kcfg:347 kxstitch.kcfg:486 #, kde-format msgid "The bottom margin" msgstr "Нижнє поле" #. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MinimumCellSize), group (printer) #: kxstitch.kcfg:351 #, kde-format msgid "Minimum cell size in mm for template generated printer configurations" msgstr "" "Мінімальний розмір комірки у міліметрах для створених на основі шаблона " "налаштувань принтера" #. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MinimumOverflow), group (printer) #: kxstitch.kcfg:355 #, kde-format msgid "Minimum number of cells that can be on a page of its own" msgstr "Мінімальна кількість комірок, які можуть бути на окремій сторінці" #. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_SelectedAreaColor), group (printer) #: kxstitch.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "The color used to represented already selected areas in existing pattern " "elements" msgstr "" "Колір, який слід використовувати для показу вже позначених областей у " "наявних елементах візерунка" #. i18n: ectx: label, entry (ImageElement_ShowBorder), group (printer) #: kxstitch.kcfg:364 #, kde-format msgid "Show a border around the image" msgstr "Показувати рамку навколо зображення" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_ShowBorder), group (printer) #: kxstitch.kcfg:377 #, kde-format msgid "Show a border around the key" msgstr "Показувати рамку навколо позначення" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_FillBackground), group (printer) #. i18n: ectx: label, entry (TextElement_FillBackground), group (printer) #: kxstitch.kcfg:389 kxstitch.kcfg:462 #, kde-format msgid "Fill the background" msgstr "Заповнити тло" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_BackgroundColor), group (printer) #: kxstitch.kcfg:393 #, kde-format msgid "The color of the background" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_BackgroundTransparency), group (printer) #: kxstitch.kcfg:397 #, kde-format msgid "Transparency of the background" msgstr "Прозорість тла" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_MarginLeft), group (printer) #: kxstitch.kcfg:401 #, kde-format msgid "The key element left margin" msgstr "Ліве поле елемента позначення" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_MarginTop), group (printer) #: kxstitch.kcfg:405 #, kde-format msgid "The key element top margin" msgstr "Верхнє поле елемента позначення" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_MarginRight), group (printer) #: kxstitch.kcfg:409 #, kde-format msgid "The key element right margin" msgstr "Праве поле елемента позначення" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_MarginBottom), group (printer) #: kxstitch.kcfg:413 #, kde-format msgid "The key element bottom margin" msgstr "Нижнє поле елемента позначення" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_SymbolColumn), group (printer) #: kxstitch.kcfg:417 #, kde-format msgid "Show the key element symbol column" msgstr "Показувати стовпчик позначки елемента позначення" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_SymbolColumnColor), group (printer) #: kxstitch.kcfg:421 #, kde-format msgid "Show the key element symbol column in color" msgstr "Показувати стовпчик позначки елемента позначення кольором" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_FlossNameColumn), group (printer) #: kxstitch.kcfg:425 #, kde-format msgid "Show the key element floss name column" msgstr "Показувати стовпчик назви ниток елемента позначення" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_StrandsColumn), group (printer) #: kxstitch.kcfg:429 #, kde-format msgid "Show the key element floss strands column" msgstr "Показувати стовпчик волокон нитки елемента позначення" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_FlossDescriptionColumn), group (printer) #: kxstitch.kcfg:433 #, kde-format msgid "Show the key element floss description column" msgstr "Показувати стовпчик опису ниток елемента позначення" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_StitchesColumn), group (printer) #: kxstitch.kcfg:437 #, kde-format msgid "Show the key element stitch count column" msgstr "Показувати стовпчик кількості стібків елемента позначення" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_LengthColumn), group (printer) #: kxstitch.kcfg:441 #, kde-format msgid "Show the key element floss length column" msgstr "Показувати стовпчик довжини ниток елемента позначення" #. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_SkeinsColumn), group (printer) #: kxstitch.kcfg:445 #, kde-format msgid "Show the key element skeins column" msgstr "Показувати стовпчик мотків елемента позначення" #. i18n: ectx: label, entry (TextElement_ShowBorder), group (printer) #: kxstitch.kcfg:450 #, kde-format msgid "Show the border" msgstr "Показувати рамку" #. i18n: ectx: label, entry (TextElement_BorderColor), group (printer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, BorderColor) #: kxstitch.kcfg:454 ui/TextElement.ui:184 #, kde-format msgid "The border color" msgstr "Колір рамки" #. i18n: ectx: label, entry (TextElement_BorderThickness), group (printer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, BorderThickness) #: kxstitch.kcfg:458 ui/ImageElement.ui:98 ui/KeyElement.ui:207 #: ui/TextElement.ui:201 #, kde-format msgid "Thickness of the border in 1/10 mm" msgstr "Товщина рамки у 1/10 мм" #. i18n: ectx: label, entry (TextElement_BackgroundColor), group (printer) #: kxstitch.kcfg:466 #, kde-format msgid "Color of the background" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: label, entry (TextElement_BackgroundTransparency), group (printer) #: kxstitch.kcfg:470 #, kde-format msgid "The transparency value" msgstr "Значення прозорості" #. i18n: ectx: label, entry (TextElement_TextColor), group (printer) #: kxstitch.kcfg:490 #, kde-format msgid "The text color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kxstitchui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (fileRemoveBackgroundImage) #: kxstitchui.rc:10 src/Commands.cpp:570 #, kde-format msgid "Remove Background Image" msgstr "Вилучити зображення тла" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kxstitchui.rc:14 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (selectionMasks) #: kxstitchui.rc:15 #, kde-format msgid "Selection Masks" msgstr "Маски позначення" #. i18n: ectx: Menu (mirror) #: kxstitchui.rc:23 src/Commands.cpp:1312 #, kde-format msgid "Mirror Selection" msgstr "Віддзеркалити позначене" #. i18n: ectx: Menu (rotate) #: kxstitchui.rc:27 src/Commands.cpp:1360 #, kde-format msgid "Rotate Selection" msgstr "Обернути позначене" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kxstitchui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (formatScalesAs) #: kxstitchui.rc:35 kxstitchui.rc:140 #, kde-format msgid "Format Scales As" msgstr "Форматування масштабів" #. i18n: ectx: Menu (renderStitchesAs) #: kxstitchui.rc:41 kxstitchui.rc:146 #, kde-format msgid "Render Stitches As" msgstr "Показувати стібки як" #. i18n: ectx: Menu (renderBackstitchesAs) #: kxstitchui.rc:49 kxstitchui.rc:154 #, kde-format msgid "Render Backstitches As" msgstr "Показувати зворотні стібки як" #. i18n: ectx: Menu (renderKnotsAs) #: kxstitchui.rc:54 kxstitchui.rc:159 #, kde-format msgid "Render Knots As" msgstr "Показувати вузли як" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kxstitchui.rc:68 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (viewShowBackgroundImage) #: kxstitchui.rc:73 kxstitchui.rc:173 src/Commands.cpp:548 #, kde-format msgid "Show Background Image" msgstr "Показувати зображення тла" #. i18n: ectx: Menu (viewFitBackgroundImage) #: kxstitchui.rc:76 kxstitchui.rc:176 #, kde-format msgid "Fit Background Image to Selection" msgstr "Підібрати розмір зображення тла за позначеним" #. i18n: ectx: Menu (stitches) #: kxstitchui.rc:80 #, kde-format msgid "&Stitches" msgstr "С&тібки" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: kxstitchui.rc:91 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (palette) #: kxstitchui.rc:111 #, kde-format msgid "&Palette" msgstr "Па&літра" #. i18n: ectx: Menu (library) #: kxstitchui.rc:121 #, kde-format msgid "&Library Manager" msgstr "Керування &бібліотеками" #. i18n: ectx: Menu (pattern) #: kxstitchui.rc:124 #, kde-format msgid "&Pattern" msgstr "Ві&зерунок" #. i18n: ectx: ToolBar (StitchToolBar) #: kxstitchui.rc:193 #, kde-format msgid "Stitch Toolbar" msgstr "Панель інструментів стібка" #. i18n: ectx: ToolBar (ToolsToolbar) #: kxstitchui.rc:204 #, kde-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #. i18n: ectx: ToolBar (ZoomToolbar) #: kxstitchui.rc:227 #, kde-format msgid "Zoom Toolbar" msgstr "Панель інструментів масштабування" #: src/BackgroundImage.cpp:136 #, kde-format msgid "Background image version %1" msgstr "Зображення тла версії %1" #: src/BackgroundImages.cpp:111 #, kde-format msgid "Background images version %1" msgstr "Зображення тла версії %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalibrateFloss) #: src/CalibrateFlossDlg.cpp:33 ui/CalibrateFloss.ui:14 #, kde-format msgid "Calibrate Floss" msgstr "Калібрувати нитку" #: src/CalibrateFlossDlg.cpp:113 #, kde-format msgctxt "%1 is floss name, %2 is floss description" msgid "%1-%2 (Modified)" msgstr "%1-%2 (змінено)" #: src/CalibrateFlossDlg.cpp:113 #, kde-format msgctxt "%1 is floss name, %2 is floss description" msgid "%1-%2" msgstr "%1-%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileProperties) #: src/Commands.cpp:33 src/FilePropertiesDlg.cpp:31 src/MainWindow.cpp:1106 #: ui/FileProperties.ui:17 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Властивості файла" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportImage) #: src/Commands.cpp:58 src/MainWindow.cpp:501 src/MainWindow.cpp:1101 #: ui/ImportImage.ui:14 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Імпортування зображення" #: src/Commands.cpp:83 #, kde-format msgid "Paint Stitches" msgstr "Малювати стібки" #: src/Commands.cpp:106 #, kde-format msgid "Paint Knots" msgstr "Малювати вузли" #: src/Commands.cpp:129 #, kde-format msgid "Draw Line" msgstr "Малювати пряму" #: src/Commands.cpp:152 #, kde-format msgid "Erase Stitches" msgstr "Витерти стібки" #: src/Commands.cpp:175 src/MainWindow.cpp:1310 #, kde-format msgid "Draw Rectangle" msgstr "Малювати прямокутник" #: src/Commands.cpp:198 src/MainWindow.cpp:1319 #, kde-format msgid "Fill Rectangle" msgstr "Заповнений прямокутник" #: src/Commands.cpp:222 src/MainWindow.cpp:1328 #, kde-format msgid "Draw Ellipse" msgstr "Малювати еліпс" #: src/Commands.cpp:245 src/MainWindow.cpp:1337 #, kde-format msgid "Fill Ellipse" msgstr "Заповнений еліпс" #: src/Commands.cpp:268 src/MainWindow.cpp:1346 #, kde-format msgid "Fill Polygon" msgstr "Заповнений багатокутник" #: src/Commands.cpp:291 #, kde-format msgid "Add Stitch" msgstr "Додати стібок" #: src/Commands.cpp:331 #, kde-format msgid "Delete Stitches" msgstr "Вилучити стібки" #: src/Commands.cpp:368 #, kde-format msgid "Add Backstitch" msgstr "Додати зворотний стібок" #: src/Commands.cpp:394 #, kde-format msgid "Delete Backstitch" msgstr "Вилучити зворотній стібок" #: src/Commands.cpp:428 #, kde-format msgid "Add Knot" msgstr "Додати вузол" #: src/Commands.cpp:449 #, kde-format msgid "Delete Knots" msgstr "Вилучити вузол" #: src/Commands.cpp:478 #, kde-format msgid "Set Property" msgstr "Встановити властивість" #: src/Commands.cpp:500 #, kde-format msgid "Add Background Image" msgstr "Додати зображення тла" #: src/Commands.cpp:525 #, kde-format msgid "Fit Background to Selection" msgstr "Підібрати розміри тла за позначеним" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearUnused) #: src/Commands.cpp:684 ui/PaletteManager.ui:189 #, kde-format msgid "Clear Unused Flosses" msgstr "Вилучити невикористані нитки" #: src/Commands.cpp:705 #, kde-format msgid "Resize Document" msgstr "Змінити розміри документа" #: src/Commands.cpp:735 #, kde-format msgid "Crop to Pattern" msgstr "Обрізати до візерунка" #: src/Commands.cpp:765 #, kde-format msgid "Crop to Selection" msgstr "Обрізати за позначеним" #: src/Commands.cpp:806 src/MainWindow.cpp:1466 #, kde-format msgid "Insert Columns" msgstr "Вставити стовпчики" #: src/Commands.cpp:852 src/MainWindow.cpp:1460 #, kde-format msgid "Insert Rows" msgstr "Вставити рядки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendPattern) #: src/Commands.cpp:898 src/ExtendPatternDlg.cpp:23 ui/ExtendPattern.ui:14 #, kde-format msgid "Extend Pattern" msgstr "Розширити візерунок" #: src/Commands.cpp:943 src/MainWindow.cpp:1442 #, kde-format msgid "Center Pattern" msgstr "Центрувати візерунок" #: src/Commands.cpp:978 #, kde-format msgid "Update Palette" msgstr "Оновити палітру" #: src/Commands.cpp:1004 #, kde-format msgid "Change Floss Scheme" msgstr "Змінити схему ниток" #: src/Commands.cpp:1074 #, kde-format msgid "Replace Color" msgstr "Замінити колір" #: src/Commands.cpp:1183 src/MainWindow.cpp:1424 #, kde-format msgid "Swap Colors" msgstr "Поміняти кольори місцями" #: src/Commands.cpp:1207 #, kde-format msgid "Update Printer Configuration" msgstr "Оновити налаштування принтера" #: src/Commands.cpp:1229 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/Commands.cpp:1408 src/Editor.cpp:2005 src/MainWindow.cpp:1364 #, kde-format msgid "Alphabet" msgstr "Абетка" #: src/Commands.cpp:1461 #, kde-format msgid "Configure KXStitch" msgstr "Налаштувати KXStitch" #: src/ConfigurationDialogs.cpp:38 #, kde-format msgid "Default (Centimeters)" msgstr "Типова (у сантиметрах)" #: src/ConfigurationDialogs.cpp:38 #, kde-format msgid "Default (Inches)" msgstr "Типова (у дюймах)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_ClothCountUnits) #: src/ConfigurationDialogs.cpp:39 ui/PatternConfigPage.ui:164 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типова" #: src/ConfigurationDialogs.cpp:237 src/ConfigurationDialogs.cpp:240 #: src/FilePropertiesDlg.cpp:333 src/FilePropertiesDlg.cpp:334 #: src/ImportImageDlg.cpp:520 src/ImportImageDlg.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Per inch measurements" msgid "/in" msgstr "/д." #: src/ConfigurationDialogs.cpp:246 src/ConfigurationDialogs.cpp:249 #: src/FilePropertiesDlg.cpp:326 src/FilePropertiesDlg.cpp:327 #: src/ImportImageDlg.cpp:513 src/ImportImageDlg.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Per centimeter measurements" msgid "/cm" msgstr "/см" #: src/Document.cpp:125 src/MainWindow.cpp:292 src/MainWindow.cpp:348 #: src/MainWindow.cpp:500 src/SymbolLibrary.cpp:101 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/Document.cpp:262 src/Document.cpp:296 #, kde-format msgid "KXStitch version %1" msgstr "KXStitch версії %1" #: src/Document.cpp:497 src/Document.cpp:776 src/Document.cpp:1074 #, kde-format msgid "The floss scheme DMC was not found" msgstr "DMC схеми ниток не знайдено" #: src/Document.cpp:540 src/Document.cpp:821 src/Document.cpp:1121 #, kde-format msgid "Invalid data read." msgstr "Прочитано некоректні дані." #: src/Document.cpp:626 src/Document.cpp:907 src/Document.cpp:1207 #: src/Document.cpp:1224 src/Document.cpp:1399 src/Document.cpp:1565 #: src/Document.cpp:1748 src/Document.cpp:1953 src/Document.cpp:2163 #: src/Document.cpp:2366 src/SymbolLibrary.cpp:320 #, kde-format msgid "Stream error" msgstr "Помилка у потоці даних" #: src/Document.cpp:1333 src/Document.cpp:1500 src/Document.cpp:1671 #: src/Document.cpp:1877 src/Document.cpp:2083 src/Document.cpp:2286 #, kde-format msgid "The floss scheme %1 was not found" msgstr "Схеми ниток %1 не знайдено" #: src/Document.cpp:1355 src/Document.cpp:1521 src/Document.cpp:1692 #: src/Document.cpp:1898 src/Document.cpp:2108 src/Document.cpp:2311 #, kde-format msgid "The floss name %1 was not found" msgstr "Нитки з назвою %1 не знайдено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_FormatScalesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FormatScalesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Document_UnitsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_StitchesColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StitchesColumn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, UnitsFormat) #: src/Document.cpp:1812 src/Document.cpp:2018 src/Element.cpp:520 #: src/Element.cpp:555 src/ImportImageDlg.cpp:235 src/MainWindow.cpp:1485 #: ui/EditorConfigPage.ui:72 ui/EditorConfigPage.ui:304 ui/FileProperties.ui:82 #: ui/KeyElement.ui:417 ui/PatternConfigPage.ui:86 ui/PatternElement.ui:81 #: ui/PatternElement.ui:200 ui/PrinterConfigPage.ui:1032 #, kde-format msgid "Stitches" msgstr "Cтібки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_FormatScalesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FormatScalesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_ClothCountUnits) #: src/Document.cpp:1816 src/Document.cpp:2022 ui/EditorConfigPage.ui:82 #: ui/PatternConfigPage.ui:159 ui/PatternElement.ui:210 #, kde-format msgid "CM" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_FormatScalesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FormatScalesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Document_UnitsFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_ClothCountUnits) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, UnitsFormat) #: src/Document.cpp:1820 src/Document.cpp:2026 src/ImportImageDlg.cpp:241 #: src/MainWindow.cpp:1499 ui/EditorConfigPage.ui:77 ui/FileProperties.ui:87 #: ui/PatternConfigPage.ui:91 ui/PatternConfigPage.ui:154 #: ui/PatternElement.ui:205 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "дюйми" #: src/DocumentFloss.cpp:190 #, kde-format msgid "Document floss version %1" msgstr "Версія ниток документа %1" #: src/DocumentPalette.cpp:407 #, kde-format msgid "Palette version %1" msgstr "Версія палітри %1" #: src/DocumentPalette.cpp:412 #, kde-format msgid "Failed reading palette" msgstr "Не вдалося прочитати палітру" #: src/DocumentPalette.cpp:434 #, kde-format msgid "" "There are insufficient symbols available in the symbol library for this " "pattern. An extra %1 are required." msgstr "" "У бібліотеці позначок недостатньо записів для цього візерунка. Потрібно ще " "%1 записів." #: src/DocumentPalette.cpp:435 #, kde-format msgid "Canceled: Insufficient symbols available" msgstr "Скасовано: недостатньо доступних позначок" #: src/DocumentPalette.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The following floss color has had its symbol\n" "replaced because it did not exist in the symbol library.\n" "\n" msgid_plural "" "The following floss colors have had their symbols\n" "replaced because they did not exist in the symbol library.\n" "\n" msgstr[0] "" "Для вказаних нижче кольорів ниток замінено позначки,\n" "оскільки у бібліотеці позначок немає відповідних позначок.\n" "\n" msgstr[1] "" "Для вказаних нижче кольорів ниток замінено позначки,\n" "оскільки у бібліотеці позначок немає відповідних позначок.\n" "\n" msgstr[2] "" "Для вказаних нижче кольорів ниток замінено позначки,\n" "оскільки у бібліотеці позначок немає відповідних позначок.\n" "\n" msgstr[3] "" "Для вказаного нижче кольору ниток замінено позначку,\n" "оскільки у бібліотеці позначок немає відповідної позначки.\n" "\n" #: src/DocumentPalette.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The following floss color has had an empty symbol assigned.\n" "\n" msgid_plural "" "The following floss colors have had an empty symbol assigned.\n" "\n" msgstr[0] "" "Зі вказаними нижче кольорами ниток пов’язано порожні позначки.\n" "\n" msgstr[1] "" "Зі вказаними нижче кольорами ниток пов’язано порожні позначки.\n" "\n" msgstr[2] "" "Зі вказаними нижче кольорами ниток пов’язано порожні позначки.\n" "\n" msgstr[3] "" "Зі вказаним нижче кольором ниток пов’язано порожню позначку.\n" "\n" #: src/DocumentPalette.cpp:470 #, kde-format msgid "" "\n" "You may want to check this is suitable." msgid_plural "" "\n" "You may want to check these are suitable." msgstr[0] "" "\n" "Перевірте, чи це є прийнятним." msgstr[1] "" "\n" "Перевірте, чи це є прийнятним." msgstr[2] "" "\n" "Перевірте, чи це є прийнятним." msgstr[3] "" "\n" "Перевірте, чи це є прийнятним." #: src/Editor.cpp:796 #, kde-format msgid "Drag" msgstr "Перетягування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: src/Editor.cpp:851 src/Editor.cpp:1981 src/MainWindow.cpp:1355 #: ui/PrinterConfigPage.ui:534 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/Editor.cpp:936 #, kde-format msgid "Add Character" msgstr "Додати символ" #: src/Editor.cpp:977 src/Editor.cpp:2154 src/LibraryManagerDlg.cpp:121 #: src/LibraryManagerDlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Вставити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SymbolColumn) #: src/Element.cpp:516 src/Element.cpp:539 ui/KeyElement.ui:377 #: ui/PaletteManager.ui:150 ui/PaletteManager.ui:253 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Позначка" #: src/Element.cpp:517 src/Element.cpp:543 #, kde-format msgctxt "The name of the floss" msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_StrandsColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StrandsColumn) #: src/Element.cpp:518 src/Element.cpp:547 ui/KeyElement.ui:403 #: ui/PrinterConfigPage.ui:1022 #, kde-format msgid "Strands" msgstr "Волокна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/Element.cpp:519 src/Element.cpp:551 ui/NewFloss.ui:44 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/Element.cpp:521 src/Element.cpp:559 #, kde-format msgid "Length(m)" msgstr "Довжина (у м)" #: src/Element.cpp:522 src/Element.cpp:563 #, kde-format msgid "Skeins (8m)" msgstr "Мотки (8 м)" #: src/Element.cpp:535 #, kde-format msgctxt "%1 is a scheme name" msgid "%1 Flosses" msgstr "Нитки %1" #: src/Exceptions.cpp:66 #, kde-format msgid "Tried to read past the end of the data" msgstr "Спроба читання даних поза межами доступного діапазону" #: src/Exceptions.cpp:68 #, kde-format msgid "Tried to read corrupted data" msgstr "Спроба читання пошкоджених даних" #: src/Exceptions.cpp:70 src/Exceptions.cpp:112 #, kde-format msgid "Undefined status message status %1" msgstr "Повідомлення щодо невизначеного стану %1" #: src/Exceptions.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to write to the device" msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageElement) #: src/ImageElementDlg.cpp:31 ui/ImageElement.ui:14 #, kde-format msgid "Image Element Properties" msgstr "Властивості елемента зображення" #: src/ImportImageDlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Import Image - Image Size %1 x %2 pixels" msgstr "Імпортування зображення — розміри %1 ⨯ %2 пікселів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Document_UnitsFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, UnitsFormat) #: src/ImportImageDlg.cpp:247 src/MainWindow.cpp:1492 ui/FileProperties.ui:92 #: ui/PatternConfigPage.ui:96 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "сантиметри" #: src/ImportImageDlg.cpp:259 src/ImportImageDlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height and %3 units" msgid "%1 x %2 %3" msgstr "%1 ⨯ %2 %3" #: src/ImportImageDlg.cpp:391 src/MainWindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/ImportImageDlg.cpp:391 #, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "Створюємо зображення попереднього перегляду" #: src/ImportImageDlg.cpp:593 #, kde-format msgid "Colors limited to %1 due to the number of symbols available" msgstr "Кількість кольорів обмежено до %1 через кількість доступних позначок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeyElement) #: src/KeyElementDlg.cpp:26 ui/KeyElement.ui:14 #, kde-format msgid "Key Element Properties" msgstr "Властивості елемента позначення" #: src/LibraryFile.cpp:122 #, kde-format msgid "Loading Library %1" msgstr "Завантажуємо бібліотеку %1" #: src/LibraryFile.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Failed to read a pattern from the library %1.\n" "%2" msgstr "" "Не вдалося прочитати візерунок з бібліотеки %1.\n" "%2" #: src/LibraryFile.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to read library." msgstr "Не вдалося прочитати бібліотеку." #: src/LibraryFile.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "could not be opened for reading.\n" "%2" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %1\n" "для читання даних.\n" "%2" #: src/LibraryFile.cpp:193 src/LibraryFile.cpp:218 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/LibraryFile.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "could not be opened for writing.\n" "%2" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %1\n" "для запису даних.\n" "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibraryFilePaths) #: src/LibraryFilePathsDlg.cpp:23 ui/LibraryFilePaths.ui:14 #, kde-format msgid "Library File Paths" msgstr "Шляхи до файлів бібліотек" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibraryManager) #: src/LibraryManagerDlg.cpp:39 ui/LibraryManager.ui:14 #, kde-format msgid "Library Manager" msgstr "Керування бібліотеками" #: src/LibraryManagerDlg.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The Library Manager can be used to store\n" "reusable patterns for insertion into\n" "new patterns.\n" "\n" "There are no library categories defined.\n" "Click the Help button for information on creating\n" "and populating libraries." msgstr "" "Засобом керування бібліотекою можна\n" "скористатися для збереження універсальних частин\n" "візерунків.\n" "\n" "Зараз не визначено жодної категорії бібліотек.\n" "Натисніть кнопку «Довідка», щоб дізнатися більше\n" "про створення та заповнення бібліотеки." #: src/LibraryManagerDlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Select a library to show the associated patterns." msgstr "Виберіть бібліотеку для показу пов’язаних візерунків." #: src/LibraryManagerDlg.cpp:70 #, kde-format msgid "" "There are no patterns defined\n" "for this library.\n" "\n" "Click the Help button for information\n" "on creating and populating libraries." msgstr "" "Для цієї бібліотеки не визначено\n" "жодних візерунків.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Довідка», щоб дізнатися\n" "більше про створення та заповнення бібліотек." #: src/LibraryManagerDlg.cpp:114 #, kde-format msgid "New Category" msgstr "Нова категорія" #: src/LibraryManagerDlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Add to Export List" msgstr "Додати до списку експортування" #: src/LibraryManagerDlg.cpp:118 src/LibraryManagerDlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Властивості…" #. i18n("Add to Export List"), this, SLOT(addPatternToExportList())); #. i18n("Copy"), this, SLOT(copyToClipboard())); #: src/LibraryManagerDlg.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/LibraryManagerDlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Category" msgstr "Створення категорії" #: src/LibraryManagerDlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Category Name" msgstr "Назва категорії" #: src/LibraryManagerDlg.cpp:204 #, kde-format msgid "This category already exists." msgstr "Категорія з такою назвою вже існує." #: src/LibraryManagerDlg.cpp:204 #, kde-format msgid "Category Exists" msgstr "Категорія вже існує" #: src/LibraryManagerDlg.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete this pattern." msgstr "Вилучити цей візерунок." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibraryPatternProperties) #: src/LibraryPatternPropertiesDlg.cpp:23 ui/LibraryPatternProperties.ui:14 #, kde-format msgid "Library Pattern Properties" msgstr "Властивості бібліотеки візерунків" #: src/LibraryTreeWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "existing library" msgstr "наявна бібліотека" #: src/Main.cpp:92 #, kde-format msgid "kxstitch" msgstr "kxstitch" #: src/Main.cpp:94 #, kde-format msgid "A cross stitch pattern creator." msgstr "Програма для створення візерунків для вишивання хрестиком." #: src/Main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2010-2015 Stephen Allewell" msgstr "© Stephen Allewell, 2010–2015" #: src/Main.cpp:102 #, kde-format msgid "Project Lead" msgstr "Лідер проекту" #: src/Main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug fixes, application icons" msgstr "Виправлення вад, піктограми для програм" #: src/Main.cpp:104 #, kde-format msgid "Man page" msgstr "Сторінка man" #: src/Main.cpp:105 #, kde-format msgid "Bug fixes, improvements" msgstr "Виправлення вад і покращення" #: src/Main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #: src/Main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/Main.cpp:122 #, kde-format msgid "Document to open." msgstr "Документ, який слід відкрити." #: src/MainWindow.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Save changes to document?\n" "Selecting No discards changes." msgstr "" "Зберегти зміни до документа?\n" "Якщо ви виберете «Ні», зміни буде втрачено." #: src/MainWindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to save the file" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: src/MainWindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Відкриття файла" #: src/MainWindow.cpp:285 #, kde-format msgid "KXStitch Patterns (*.kxs);;PC Stitch Patterns (*.pat);;All Files (*)" msgstr "візерунки KXStitch (*.kxs);;візерунки PC Stitch (*.pat);;усі файли (*)" #: src/MainWindow.cpp:316 #, kde-format msgid "The file does not appear to be a recognized cross stitch file." msgstr "" "Здається, файл не належить до жодного з типів розпізнаваних файлів " "візерунків для вишивання хрестиком." #: src/MainWindow.cpp:319 #, kde-format msgid "" "This version of the file is not supported.\n" "%1" msgstr "" "Підтримки файлів цієї версії не передбачено.\n" "%1" #: src/MainWindow.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Failed to read the file.\n" "%1." msgstr "" "Не вдалося прочитати файл.\n" "%1." #: src/MainWindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Failed to save the file.\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося зберегти файл.\n" "%1" #: src/MainWindow.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Failed to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл.\n" "%1" #: src/MainWindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: src/MainWindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Cross Stitch Patterns (*.kxs)" msgstr "візерунки для вишивання хрестиком (*.kxs)" #: src/MainWindow.cpp:385 #, kde-format msgid "" "This file already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: src/MainWindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Revert changes to document?" msgstr "Скасувати внесені до документа зміни?" #: src/MainWindow.cpp:444 #, kde-format msgid "There is nothing to print" msgstr "Нічого друкувати" #: src/MainWindow.cpp:501 src/MainWindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Images (*.bmp *.gif *.jpg *.png *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.xpm *.svg)" msgstr "" "зображення (*.bmp *.gif *.jpg *.png *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.xpm *.svg)" #: src/MainWindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Converting to stitches" msgstr "Перетворення на стібки" #: src/MainWindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Background Image" msgstr "Зображення тла" #: src/MainWindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Скасувати дію %1" #: src/MainWindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Повторити дію %1" #: src/MainWindow.cpp:924 #, kde-format msgctxt "The Editor config page" msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/MainWindow.cpp:925 ui/FileProperties.ui:27 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PaletteProperties) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/MainWindow.cpp:927 src/MainWindow.cpp:1714 ui/FileProperties.ui:33 #: ui/ImportImage.ui:42 ui/PaletteConfigPage.ui:20 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: src/MainWindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/MainWindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrinterConfigPage) #: src/MainWindow.cpp:930 ui/PrinterConfigPage.ui:14 #, kde-format msgid "Printer Configuration" msgstr "Налаштування принтера" #: src/MainWindow.cpp:1094 #, kde-format msgid "Print Setup..." msgstr "Налаштування друку..." #: src/MainWindow.cpp:1111 #, kde-format msgid "Add Background Image..." msgstr "Додати зображення тла…" #: src/MainWindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Mirror/Rotate makes copies" msgstr "Віддзеркалення і обертання створюють копії" #: src/MainWindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: src/MainWindow.cpp:1142 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: src/MainWindow.cpp:1149 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "На 90°" #: src/MainWindow.cpp:1156 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "На 180°" #: src/MainWindow.cpp:1163 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "На 270°" #: src/MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Stitch Mask" msgstr "Маска стібків" #: src/MainWindow.cpp:1177 #, kde-format msgid "Color Mask" msgstr "Маска кольорів" #: src/MainWindow.cpp:1183 #, kde-format msgid "Exclude Backstitches" msgstr "Виключення зворотних стібків" #: src/MainWindow.cpp:1189 #, kde-format msgid "Exclude Knots" msgstr "Виключення вузлів" #: src/MainWindow.cpp:1215 #, kde-format msgid "Quarter Stitch" msgstr "Чвертьстібок" #: src/MainWindow.cpp:1224 #, kde-format msgid "Half Stitch" msgstr "Напівстібок" #: src/MainWindow.cpp:1233 #, kde-format msgid "3 Quarter Stitch" msgstr "Стібок на три чверті" #: src/MainWindow.cpp:1242 #, kde-format msgid "Full Stitch" msgstr "Повний стібок" #: src/MainWindow.cpp:1251 #, kde-format msgid "Small Half Stitch" msgstr "Малий половинний стібок" #: src/MainWindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "Small Full Stitch" msgstr "Малий повний стібок" #: src/MainWindow.cpp:1269 #, kde-format msgid "French Knot" msgstr "Французький вузол" #: src/MainWindow.cpp:1283 #, kde-format msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: src/MainWindow.cpp:1292 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Креслення" #: src/MainWindow.cpp:1301 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Витирання" #: src/MainWindow.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Select an area of the pattern" msgid "Select" msgstr "Позначення" #: src/MainWindow.cpp:1382 #, kde-format msgid "Backstitch" msgstr "Зворотній стібок" #: src/MainWindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: src/MainWindow.cpp:1402 #, kde-format msgid "Palette Manager..." msgstr "Керування палітрою…" #: src/MainWindow.cpp:1408 #, kde-format msgid "Show Symbols" msgstr "Показувати позначки" #: src/MainWindow.cpp:1414 #, kde-format msgid "Clear Unused" msgstr "Вилучити невикористані" #: src/MainWindow.cpp:1419 #, kde-format msgid "Calibrate Scheme..." msgstr "Калібрувати схему…" #: src/MainWindow.cpp:1429 #, kde-format msgid "Replace Colors" msgstr "Замінити кольори" #: src/MainWindow.cpp:1436 #, kde-format msgid "Extend Pattern..." msgstr "Розширити візерунок…" #: src/MainWindow.cpp:1448 #, kde-format msgid "Crop Canvas to Pattern" msgstr "Обрізати полотно до візерунка" #: src/MainWindow.cpp:1453 #, kde-format msgid "Crop Canvas to Selection" msgstr "Обрізати полотно до позначеного" #: src/MainWindow.cpp:1474 #, kde-format msgid "Library Manager..." msgstr "Керування бібліотеками…" #: src/MainWindow.cpp:1510 #, kde-format msgid "Regular Stitches" msgstr "Звичайні стібки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderBackstitchesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderBackstitchesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderKnotsAs) #: src/MainWindow.cpp:1519 src/MainWindow.cpp:1564 src/MainWindow.cpp:1601 #: ui/EditorConfigPage.ui:345 ui/PatternElement.ui:86 ui/PatternElement.ui:132 #: ui/PatternElement.ui:168 #, kde-format msgid "Black & White Symbols" msgstr "Чорно-білі позначки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderKnotsAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderKnotsAs) #: src/MainWindow.cpp:1527 src/MainWindow.cpp:1593 ui/EditorConfigPage.ui:314 #: ui/EditorConfigPage.ui:371 ui/PatternElement.ui:91 ui/PatternElement.ui:163 #, kde-format msgid "Color Symbols" msgstr "Кольорові позначки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderKnotsAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderKnotsAs) #: src/MainWindow.cpp:1535 src/MainWindow.cpp:1576 ui/EditorConfigPage.ui:319 #: ui/EditorConfigPage.ui:361 ui/PatternElement.ui:96 ui/PatternElement.ui:158 #, kde-format msgid "Color Blocks" msgstr "Кольорові блоки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs) #: src/MainWindow.cpp:1543 src/MainWindow.cpp:1585 ui/PatternElement.ui:101 #, kde-format msgid "Color Blocks & Symbols" msgstr "Кольорові блоки і позначки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderBackstitchesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderBackstitchesAs) #: src/MainWindow.cpp:1555 ui/EditorConfigPage.ui:340 ui/PatternElement.ui:127 #, kde-format msgid "Color Lines" msgstr "Кольорові лінії" #: src/MainWindow.cpp:1610 #, kde-format msgid "Color Highlight" msgstr "Кольорове підсвічування" #: src/MainWindow.cpp:1616 #, kde-format msgid "Show Stitches" msgstr "Показувати стібки" #: src/MainWindow.cpp:1622 #, kde-format msgid "Show Backstitches" msgstr "Показувати зворотні стібки" #: src/MainWindow.cpp:1628 #, kde-format msgid "Show French Knots" msgstr "Показувати французькі вузли" #: src/MainWindow.cpp:1634 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Показувати сітку" #: src/MainWindow.cpp:1640 #, kde-format msgid "Show Background Images" msgstr "Показувати зображення тла" #: src/MainWindow.cpp:1701 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/MainWindow.cpp:1723 #, kde-format msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/MainWindow.cpp:1731 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Імпортоване зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewFloss) #: src/NewFlossDlg.cpp:29 ui/PaletteManager.ui:182 #, kde-format msgid "New Floss" msgstr "Нова нитка" #: src/NewFlossDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The floss name %1 is already used.\n" "Overwrite with the description and color selected." msgstr "" "Нитку з назвою %1 вже використано.\n" "Вибрано перезапис з описом та кольором." #: src/NewFlossDlg.cpp:84 src/PrintSetupDlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Перезапис" #: src/Page.cpp:294 #, kde-format msgid "Page version %1" msgstr "Версія сторінки %1" #: src/Page.cpp:335 #, kde-format msgid "Invalid element type" msgstr "Некоректний тип елемента" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PageProperties) #: src/PagePropertiesDlg.cpp:27 ui/PageProperties.ui:14 #, kde-format msgid "Page Properties" msgstr "Властивості сторінки" #: src/Palette.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of stitches of a particular floss, %2 is the floss name and " "%3 the floss description" msgid "" "%2 %3\n" "%1 Stitch" msgid_plural "" "%2 %3\n" "%1 Stitches" msgstr[0] "" "%2 %3\n" "%1 стібок" msgstr[1] "" "%2 %3\n" "%1 стібки" msgstr[2] "" "%2 %3\n" "%1 стібків" msgstr[3] "" "%2 %3\n" "один стібок" #: src/Palette.cpp:262 #, kde-format msgid "" "There are no flosses in the palette.\n" "Add them with the Palette Manager\n" "which will then enable the drawing tools." msgstr "" "У палітрі немає ниток.\n" "Щоб увімкнути інструменти малювання, додайте\n" "нитки за допомогою засобу керування палітрою." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PaletteManager) #: src/PaletteManagerDlg.cpp:82 ui/PaletteManager.ui:14 #, kde-format msgid "Palette Manager" msgstr "Керування палітрою" #: src/PaletteManagerDlg.cpp:187 #, kde-format msgid "There are no more symbols available." msgstr "Більше позначок немає." #: src/PaletteManagerDlg.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The selected symbol library does not have enough symbols for the flosses in " "the palette." msgstr "" "У вибраній бібліотеці позначок недостатньо позначок для ниток у палітрі." #: src/Pattern.cpp:296 #, kde-format msgid "Pattern version %1" msgstr "Версія візерунка %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PatternElement) #: src/PatternElementDlg.cpp:30 ui/PatternElement.ui:14 #, kde-format msgid "Pattern Element Properties" msgstr "Властивості елементів візерунка" #: src/PrinterConfiguration.cpp:133 #, kde-format msgid "Printer configuration %1" msgstr "Налаштування принтера %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintSetup) #: src/PrintSetupDlg.cpp:54 ui/PrintSetup.ui:20 #, kde-format msgid "Print Setup" msgstr "Налаштування друку" #: src/PrintSetupDlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/PrintSetupDlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Вилучити елемент" #: src/PrintSetupDlg.cpp:465 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Сторінка %1 з %2" #: src/PrintSetupDlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Overwrite the current configuration?" msgstr "Перезаписати поточні налаштування?" #: src/PrintSetupDlg.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "Do not translate elements in ${...} which are substituted by properties" msgid "" "Created by ${author}\n" "(C) ${copyright}\n" "\n" "Pattern Size: ${width.stitches} x ${height.stitches}\n" "Flosses from the ${scheme} range." msgstr "" "Створено ${author}\n" "© ${copyright}\n" "\n" "Розміри візерунка: ${width.stitches} ⨯ ${height.stitches}\n" "Нитки з діапазону ${scheme}." #: src/PrintSetupDlg.cpp:525 src/PrintSetupDlg.cpp:579 #: src/PrintSetupDlg.cpp:601 #, kde-format msgctxt "" "Do not translate elements in ${...} which are substituted by properties" msgid "Page ${page}" msgstr "Сторінка ${page}" #: src/SchemeManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Error reading scheme %1\n" "%2." msgstr "" "Помилка під час спроби читання схеми %1\n" "%2." #: src/SchemeManager.cpp:144 #, kde-format msgid "Error reading floss scheme." msgstr "Помилка під час спроби читання схеми ниток." #: src/SchemeManager.cpp:174 src/SchemeManager.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Unable to locate a writable directory\n" "to store the scheme." msgstr "" "Не вдалося знайти придатний до запису каталог\n" "для зберігання схеми." #: src/SchemeParser.cpp:46 #, kde-format msgid "No error" msgstr "Немає помилок" #: src/SchemeParser.cpp:47 #, kde-format msgid "Floss not completely defined" msgstr "Нитку визначено не повністю" #: src/SchemeParser.cpp:48 #, kde-format msgid "Unmatched element tags" msgstr "Теґи елементів без лівих чи правих відповідників" #: src/SchemeParser.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown element tag" msgstr "Невідомий теґ елемента" #: src/SchemeParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Color value is invalid" msgstr "Значення кольору є некоректним" #: src/SchemeParser.cpp:51 #, kde-format msgid "Unknown error code" msgstr "Помилка з невідомим кодом" #: src/Stitch.cpp:72 #, kde-format msgid "Stitch version %1" msgstr "Версія стібка %1" #: src/Stitch.cpp:341 #, kde-format msgid "Stitch queue version %1" msgstr "Версія черги стібків %1" #: src/Stitch.cpp:428 #, kde-format msgid "Backstitch version %1" msgstr "Версія зворотнього стібка %1" #: src/Stitch.cpp:494 #, kde-format msgid "Knot version %1" msgstr "Версія вузла %1" #: src/StitchData.cpp:1175 #, kde-format msgid "Stitch data version %1" msgstr "Версія даних стібка %1" #: src/StitchData.cpp:1180 #, kde-format msgid "Failed reading stitch data" msgstr "Не вдалося прочитати дані стібків" #: src/Symbol.cpp:318 #, kde-format msgid "Symbol version %1" msgstr "Версія позначки %1" #: src/SymbolLibrary.cpp:342 #, kde-format msgid "Symbol file version %1" msgstr "Версія файла позначок %1" #: src/SymbolListWidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A symbol that has been used" msgid "Used" msgstr "Використано" #: src/SymbolManager.cpp:162 #, kde-format msgid "This does not appear to be a valid symbol file" msgstr "Здається, цей файл не є коректним файлом позначок" #: src/SymbolManager.cpp:177 #, kde-format msgid "Failed to open the file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1." #: src/SymbolSelectorDlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Symbol Selector" msgstr "Вибір позначки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TextElement) #: src/TextElementDlg.cpp:30 ui/TextElement.ui:14 #, kde-format msgid "Text Element Properties" msgstr "Властивості текстового елемента" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TextTool) #: src/TextToolDlg.cpp:28 ui/TextTool.ui:17 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/CalibrateFloss.ui:20 ui/NewFloss.ui:20 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Схема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SelectedColorName) #: ui/CalibrateFloss.ui:60 #, kde-format msgid "Currently selected color" msgstr "Поточний вибраний колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/CalibrateFloss.ui:102 #, kde-format msgctxt "Green value of color" msgid "Green" msgstr "Зелений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/CalibrateFloss.ui:112 #, kde-format msgctxt "Red value of color" msgid "Red" msgstr "Червоний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/CalibrateFloss.ui:132 #, kde-format msgctxt "Blue value of color" msgid "Blue" msgstr "Синій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ResetColor) #: ui/CalibrateFloss.ui:158 #, kde-format msgid "Reset Color" msgstr "Скинути колір" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorConfigPage) #: ui/EditorConfigPage.ui:14 #, kde-format msgid "Editor Configuration" msgstr "Налаштування редактора" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EditorGridTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/EditorConfigPage.ui:24 ui/PageProperties.ui:170 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Сітка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/EditorConfigPage.ui:30 #, kde-format msgid "Horizontal scale height" msgstr "Висота горизонтальної шкали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ui/EditorConfigPage.ui:47 #, kde-format msgid "Vertical scale width" msgstr "Ширина вертикальної шкали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/EditorConfigPage.ui:64 #, kde-format msgid "Format scales as" msgstr "Форматування масштабів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/EditorConfigPage.ui:90 #, kde-format msgid "Thick line width" msgstr "Товщина товстої лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/EditorConfigPage.ui:104 #, kde-format msgid "Thick line color" msgstr "Колір товстої лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/EditorConfigPage.ui:114 #, kde-format msgid "Thin line width" msgstr "Товщина тонкої лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/EditorConfigPage.ui:128 #, kde-format msgid "Thin line color" msgstr "Колір тонкої лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/EditorConfigPage.ui:138 #, kde-format msgid "Horizontal cell group" msgstr "Горизонтальна група комірок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/EditorConfigPage.ui:158 #, kde-format msgid "Vertical cell group" msgstr "Вертикальна група комірок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/EditorConfigPage.ui:178 #, kde-format msgid "Minimum zoom factor" msgstr "Мінімальний масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/EditorConfigPage.ui:198 #, kde-format msgid "Maximum zoom factor" msgstr "Максимальний масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/EditorConfigPage.ui:218 #, kde-format msgid "Default zoom factor" msgstr "Типовий масштаб" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EditorRendererTab) #: ui/EditorConfigPage.ui:239 #, kde-format msgid "Renderer" msgstr "Засіб показу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowGrid) #: ui/EditorConfigPage.ui:245 ui/PageProperties.ui:179 ui/PatternElement.ui:218 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Показувати сітку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderBackgroundImages) #: ui/EditorConfigPage.ui:252 #, kde-format msgid "Show background images" msgstr "Показувати зображення тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderStitches) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowStitches) #: ui/EditorConfigPage.ui:259 ui/PatternElement.ui:63 #, kde-format msgid "Show stitches" msgstr "Показувати стібки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderStitchHints) #: ui/EditorConfigPage.ui:266 #, kde-format msgid "Show stitch hints" msgstr "Показувати підказки щодо стібків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderBackstitches) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowBackstitches) #: ui/EditorConfigPage.ui:273 ui/PatternElement.ui:109 #, kde-format msgid "Show backstitches" msgstr "Показувати зворотні стібки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderFrenchKnots) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowKnots) #: ui/EditorConfigPage.ui:280 ui/PatternElement.ui:140 #, kde-format msgid "Show knots" msgstr "Показувати вузли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_ColorHilight) #: ui/EditorConfigPage.ui:287 #, kde-format msgid "Color highlight" msgstr "Кольорове підсвічування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/EditorConfigPage.ui:296 #, kde-format msgid "Render stitches as" msgstr "Показувати стібки як" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderKnotsAs) #: ui/EditorConfigPage.ui:309 ui/EditorConfigPage.ui:376 #, kde-format msgid "Black and White Symbols" msgstr "Чорно-білі позначки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderKnotsAs) #: ui/EditorConfigPage.ui:324 ui/EditorConfigPage.ui:366 #, kde-format msgid "Color Blocks and Symbols" msgstr "Кольорові блоки і позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/EditorConfigPage.ui:332 #, kde-format msgid "Render backstitches as" msgstr "Показувати зворотні стібки як" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ui/EditorConfigPage.ui:353 #, kde-format msgid "Render knots as" msgstr "Показувати вузли як" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EditorToolsTab) #: ui/EditorConfigPage.ui:387 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToolShapes_UseFractionals) #: ui/EditorConfigPage.ui:396 #, kde-format msgid "Tool Fractionals" msgstr "Інструмент частинних стібків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tool_MakesCopies) #: ui/EditorConfigPage.ui:403 #, kde-format msgid "Mirror / Rotate makes copies" msgstr "Віддзеркалення і обертання створюють копії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ui/EditorConfigPage.ui:412 #, kde-format msgid "Text tool font" msgstr "Шрифт інструмента тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ui/EditorConfigPage.ui:422 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/FileProperties.ui:41 ui/ImportImage.ui:48 #: ui/LibraryPatternProperties.ui:41 ui/PaletteConfigPage.ui:26 #, kde-format msgid "Floss scheme" msgstr "Схема ниток" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PatternSize) #: ui/FileProperties.ui:63 ui/PatternConfigPage.ui:20 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Розмір візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/FileProperties.ui:74 ui/PatternConfigPage.ui:32 #: ui/PatternConfigPage.ui:127 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Одиниці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/FileProperties.ui:100 ui/LibraryPatternProperties.ui:55 #: ui/PatternConfigPage.ui:39 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/FileProperties.ui:123 ui/LibraryPatternProperties.ui:69 #: ui/PatternConfigPage.ui:62 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/FileProperties.ui:164 ui/PatternConfigPage.ui:113 #, kde-format msgid "Cloth Count" msgstr "Щільність основи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/FileProperties.ui:172 ui/PatternConfigPage.ui:143 #, kde-format msgctxt "Horizontal cloth count value" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/FileProperties.ui:198 ui/PatternConfigPage.ui:178 #, kde-format msgctxt "Vertical cloth count value" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/FileProperties.ui:279 #, kde-format msgctxt "The document title" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/FileProperties.ui:292 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/FileProperties.ui:305 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ui/FileProperties.ui:318 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Тканина" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ui/FileProperties.ui:338 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Настанови" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QScrollArea, PreviewFrame) #: ui/ImageElement.ui:32 ui/PatternElement.ui:32 #, kde-format msgid "" "Click and drag to select the area of the pattern to be " "displayed.
Grayed out areas have already been selected on this or other " "pages." msgstr "" "Затисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб " "позначити на візерунку область, яку буде показано.
Сірим позначено " "області, які вже було позначено на цій або інших сторінках." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/ImageElement.ui:61 ui/KeyElement.ui:168 ui/PrinterConfigPage.ui:616 #: ui/PrinterConfigPage.ui:786 ui/TextElement.ui:158 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Рамка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextElement_ShowBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_ShowBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowBorder) #: ui/ImageElement.ui:67 ui/KeyElement.ui:174 ui/PrinterConfigPage.ui:622 #: ui/PrinterConfigPage.ui:792 ui/TextElement.ui:167 #, kde-format msgid "Show border" msgstr "Показувати рамку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/ImageElement.ui:74 ui/KeyElement.ui:183 ui/KeyElement.ui:255 #: ui/TextElement.ui:174 ui/TextElement.ui:245 #, kde-format msgctxt "Label for color value" msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/ImageElement.ui:88 ui/KeyElement.ui:197 ui/TextElement.ui:191 #, kde-format msgid "Line thickness" msgstr "Товщина ліній" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, MarginTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, MarginLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, MarginRight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, MarginBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, GridSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Page_MarginLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Page_MarginRight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Page_MarginTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Page_MarginBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PatternElement_MarginLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PatternElement_MarginRight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PatternElement_MarginTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PatternElement_MarginBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_BorderThickness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_MarginLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_MarginRight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_MarginTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_MarginBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_BorderThickness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_MarginLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_MarginRight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_MarginTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_MarginBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, BorderThickness) #: ui/ImageElement.ui:101 ui/KeyElement.ui:55 ui/KeyElement.ui:84 #: ui/KeyElement.ui:113 ui/KeyElement.ui:142 ui/KeyElement.ui:213 #: ui/PageProperties.ui:45 ui/PageProperties.ui:77 ui/PageProperties.ui:109 #: ui/PageProperties.ui:141 ui/PageProperties.ui:205 #: ui/PrinterConfigPage.ui:252 ui/PrinterConfigPage.ui:272 #: ui/PrinterConfigPage.ui:292 ui/PrinterConfigPage.ui:312 #: ui/PrinterConfigPage.ui:365 ui/PrinterConfigPage.ui:385 #: ui/PrinterConfigPage.ui:405 ui/PrinterConfigPage.ui:425 #: ui/PrinterConfigPage.ui:661 ui/PrinterConfigPage.ui:694 #: ui/PrinterConfigPage.ui:714 ui/PrinterConfigPage.ui:734 #: ui/PrinterConfigPage.ui:754 ui/PrinterConfigPage.ui:831 #: ui/PrinterConfigPage.ui:917 ui/PrinterConfigPage.ui:937 #: ui/PrinterConfigPage.ui:957 ui/PrinterConfigPage.ui:977 ui/TextElement.ui:45 #: ui/TextElement.ui:74 ui/TextElement.ui:103 ui/TextElement.ui:132 #: ui/TextElement.ui:204 #, kde-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportConfigPage) #: ui/ImportConfigPage.ui:14 #, kde-format msgid "Import Configuration" msgstr "Імпортування налаштувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Import_UseMaximumColors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseMaximumColors) #: ui/ImportConfigPage.ui:20 ui/ImportImage.ui:71 #, kde-format msgid "Maximum colors" msgstr "Максимальна кількість кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Import_UseFractionals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseFractionals) #: ui/ImportConfigPage.ui:40 ui/ImportImage.ui:325 #, kde-format msgid "Use fractionals" msgstr "Використовувати частинні стібки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IgnoreColor) #: ui/ImportImage.ui:118 #, kde-format msgid "Ignore color" msgstr "Ігнорувати колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SetAsDefault) #: ui/ImportImage.ui:165 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Зробити типовим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/ImportImage.ui:185 ui/TextTool.ui:38 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/ImportImage.ui:191 #, kde-format msgid "Horizontal cloth count" msgstr "Горизонтальна щільність основи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/ImportImage.ui:254 #, kde-format msgid "Vertical cloth count" msgstr "Вертикальна щільність основи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/ImportImage.ui:283 #, kde-format msgid "Pattern scale" msgstr "Масштаб візерунка" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, PatternScale) #: ui/ImportImage.ui:302 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/ImportImage.ui:315 #, kde-format msgid "Pattern size" msgstr "Розміри візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CropEnabled) #: ui/ImportImage.ui:339 #, kde-format msgid "Crop image" -msgstr "" +msgstr "Обрізати зображення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, KeyElementTab) #: ui/KeyElement.ui:24 ui/PrinterConfigPage.ui:780 #, kde-format msgid "Key Element" msgstr "Елемент позначення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/KeyElement.ui:30 ui/PageProperties.ui:20 ui/PrinterConfigPage.ui:231 #: ui/PrinterConfigPage.ui:344 ui/PrinterConfigPage.ui:673 #: ui/PrinterConfigPage.ui:896 ui/TextElement.ui:20 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Поля" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginTop) #: ui/KeyElement.ui:49 ui/PageProperties.ui:39 #, kde-format msgid "Top margin in mm" msgstr "Верхнє поле у мм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginLeft) #: ui/KeyElement.ui:78 ui/PageProperties.ui:71 #, kde-format msgid "Left margin in mm" msgstr "Ліве поле у мм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginRight) #: ui/KeyElement.ui:107 ui/PageProperties.ui:103 #, kde-format msgid "Right margin in mm" msgstr "Праве поле у мм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginBottom) #: ui/KeyElement.ui:136 ui/PageProperties.ui:135 #, kde-format msgid "Bottom margin in mm" msgstr "Нижнє поле у мм" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/KeyElement.ui:240 ui/TextElement.ui:229 #, kde-format msgctxt "Groupbox title for background properties" msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextElement_FillBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_FillBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FillBackground) #: ui/KeyElement.ui:246 ui/PrinterConfigPage.ui:606 ui/PrinterConfigPage.ui:849 #: ui/TextElement.ui:238 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Заповнити тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/KeyElement.ui:269 ui/PrinterConfigPage.ui:586 ui/PrinterConfigPage.ui:873 #: ui/TextElement.ui:262 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ElementContentTab) #: ui/KeyElement.ui:295 #, kde-format msgid "Element Content" msgstr "Вміст елемента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/KeyElement.ui:301 ui/TextTool.ui:25 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: ui/KeyElement.ui:313 #, kde-format msgid "Key Elements" msgstr "Елементи позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/KeyElement.ui:321 #, kde-format msgid "First element" msgstr "Перший елемент" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, IndexStart) #: ui/KeyElement.ui:328 #, kde-format msgid "The first line of the key to display" msgstr "Перший рядок позначення, який слід показувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/KeyElement.ui:341 #, kde-format msgid "No. elements" msgstr "Кількість елементів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, IndexCount) #: ui/KeyElement.ui:348 #, kde-format msgid "The number of key elements to display (0 for all)" msgstr "Кількість елементів позначення для показу (від 0 до усіх)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/KeyElement.ui:369 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SymbolColumnColor) #: ui/KeyElement.ui:387 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_FlossNameColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FlossNameColumn) #: ui/KeyElement.ui:396 ui/NewFloss.ui:34 ui/PrinterConfigPage.ui:1005 #, kde-format msgid "Floss name" msgstr "Назва нитки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_FlossDescriptionColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FlossDescriptionColumn) #: ui/KeyElement.ui:410 ui/PrinterConfigPage.ui:1015 #, kde-format msgid "Floss description" msgstr "Опис нитки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_LengthColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LengthColumn) #: ui/KeyElement.ui:424 ui/PrinterConfigPage.ui:1039 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_SkeinsColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SkeinsColumn) #: ui/KeyElement.ui:431 ui/PrinterConfigPage.ui:1046 #, kde-format msgid "Skeins" msgstr "Мотки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibraryConfigPage) #: ui/LibraryConfigPage.ui:14 #, kde-format msgid "Library Configuration" msgstr "Налаштування бібліотек" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (LibraryTreeWidget, LibraryTree) #: ui/LibraryConfigPage.ui:24 ui/LibraryManager.ui:37 #, kde-format msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/LibraryConfigPage.ui:30 #, kde-format msgid "Icon default size" msgstr "Типовий розмір піктограми" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ui/LibraryConfigPage.ui:41 #, kde-format msgid "Alphabets" msgstr "Абетки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alphabet_UseCapsLock) #: ui/LibraryConfigPage.ui:47 #, kde-format msgid "Use caps lock" msgstr "Використовувати Caps Lock" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alphabet_WordWrap) #: ui/LibraryConfigPage.ui:54 #, kde-format msgid "Word wrap" msgstr "Перенесення слів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/LibraryConfigPage.ui:63 #, kde-format msgid "Default space width" msgstr "Типова ширина простору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/LibraryConfigPage.ui:73 #, kde-format msgid "Line spacing" msgstr "Інтервал між рядками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/LibraryConfigPage.ui:83 #, kde-format msgid "Extend pattern width" msgstr "Збільшити ширину візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/LibraryConfigPage.ui:93 #, kde-format msgid "Extend pattern height" msgstr "Збільшити висоту візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CatagoryName) #: ui/LibraryFilePaths.ui:23 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, IconSizeSlider) #: ui/LibraryManager.ui:91 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/LibraryPatternProperties.ui:83 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/LibraryPatternProperties.ui:100 #, kde-format msgid "Associated character" msgstr "Пов’язані клавіші" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFloss) #: ui/NewFloss.ui:14 #, kde-format msgid "Create New Floss" msgstr "Створення запису нової нитки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/NewFloss.ui:57 #, kde-format msgctxt "Color chooser" msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/PageProperties.ui:192 #, kde-format msgctxt "The horizontal axis" msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, GridSize) #: ui/PageProperties.ui:202 #, kde-format msgid "Grid X spacing in mm" msgstr "Інтервал сітки за X у мм" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PaletteConfigPage) #: ui/PaletteConfigPage.ui:14 #, kde-format msgid "Palette Configuration" msgstr "Налаштування палітри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Palette_ShowSymbols) #: ui/PaletteConfigPage.ui:43 #, kde-format msgid "Show symbols" msgstr "Показувати позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/PaletteConfigPage.ui:50 #, kde-format msgid "Symbol library" msgstr "Бібліотека позначок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/PaletteConfigPage.ui:60 #, kde-format msgid "Default stitch strands" msgstr "Типова кількість волокон стібка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/PaletteConfigPage.ui:67 #, kde-format msgid "Default backstitch strands" msgstr "Типова кількість волокон зворотного стібка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/PaletteManager.ui:22 #, kde-format msgid "Current palette" msgstr "Поточна палітра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/PaletteManager.ui:80 #, kde-format msgid "Current scheme" msgstr "Поточна схема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CurrentScheme) #: ui/PaletteManager.ui:87 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Текстова мітка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/PaletteManager.ui:99 #, kde-format msgid "Symbol Library" msgstr "Бібліотека позначок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/PaletteManager.ui:109 #, kde-format msgid "Stitch strands" msgstr "Волокна стібка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Calibrate) #: ui/PaletteManager.ui:196 #, kde-format msgid "Calibrate Flosses" msgstr "Калібрувати нитки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PickColor) #: ui/PaletteManager.ui:203 #, kde-format msgid "Pick Color" msgstr "Вибрати колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/PaletteManager.ui:212 #, kde-format msgid "Backstitch strands" msgstr "Волокна зворотного стібка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol) #: ui/PaletteManager.ui:264 #, kde-format msgctxt "A solid line" msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol) #: ui/PaletteManager.ui:269 #, kde-format msgctxt "A dashed line" msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol) #: ui/PaletteManager.ui:274 #, kde-format msgctxt "A dotted line" msgid "Dotted" msgstr "Пунктирна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol) #: ui/PaletteManager.ui:279 #, kde-format msgid "Dash Dotted" msgstr "Штрих-пунктирна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol) #: ui/PaletteManager.ui:284 #, kde-format msgid "Dash Dash Dotted" msgstr "Штрих-штрих-пунктирна" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PatternConfigPage) #: ui/PatternConfigPage.ui:14 #, kde-format msgid "Pattern Configuration" msgstr "Налаштування візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/PatternElement.ui:70 ui/PatternElement.ui:116 ui/PatternElement.ui:147 #: ui/PatternElement.ui:189 #, kde-format msgid "As" msgstr "Як" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowScales) #: ui/PatternElement.ui:179 #, kde-format msgid "Not currently implemented" msgstr "Не реалізовано у поточній версії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowScales) #: ui/PatternElement.ui:182 #, kde-format msgid "Show scales" msgstr "Показувати шкали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowPlan) #: ui/PatternElement.ui:225 #, kde-format msgid "Show map" msgstr "Показувати карту" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/PrinterConfigPage.ui:24 ui/PrintSetup.ui:49 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/PrinterConfigPage.ui:32 #, kde-format msgid "Default paper size" msgstr "Типовий розмір сторінки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:45 ui/PrintSetup.ui:210 #, kde-format msgid "Select a paper size" msgstr "Виберіть розмір паперу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:49 ui/PrintSetup.ui:214 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:54 ui/PrintSetup.ui:219 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:59 ui/PrintSetup.ui:224 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:64 ui/PrintSetup.ui:229 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:69 ui/PrintSetup.ui:234 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:74 ui/PrintSetup.ui:239 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:79 ui/PrintSetup.ui:244 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:84 ui/PrintSetup.ui:249 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:89 ui/PrintSetup.ui:254 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:94 ui/PrintSetup.ui:259 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:99 ui/PrintSetup.ui:264 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:104 ui/PrintSetup.ui:269 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:109 ui/PrintSetup.ui:274 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:114 ui/PrintSetup.ui:279 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:119 ui/PrintSetup.ui:284 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:124 ui/PrintSetup.ui:289 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:129 ui/PrintSetup.ui:294 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:134 ui/PrintSetup.ui:299 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:139 ui/PrintSetup.ui:304 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:144 ui/PrintSetup.ui:309 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:149 ui/PrintSetup.ui:314 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:154 ui/PrintSetup.ui:319 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "C5E" msgstr "C5E" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:159 ui/PrintSetup.ui:324 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "Comm10E" msgstr "Comm10E" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:164 ui/PrintSetup.ui:329 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "DLE" msgstr "DLE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:169 ui/PrintSetup.ui:334 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "Executive" msgstr "Екзек’ютів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:174 ui/PrintSetup.ui:339 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "Folio" msgstr "Фоліо" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:179 ui/PrintSetup.ui:344 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:184 ui/PrintSetup.ui:349 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "Legal" msgstr "Леґал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:189 ui/PrintSetup.ui:354 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "Letter" msgstr "Лист" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize) #: ui/PrinterConfigPage.ui:194 ui/PrintSetup.ui:359 #, kde-format msgctxt "Paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Таблоїд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PortraitRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Orientation) #: ui/PrinterConfigPage.ui:206 ui/PrintSetup.ui:377 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LandscapeRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Orientation) #: ui/PrinterConfigPage.ui:219 ui/PrintSetup.ui:382 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/PrinterConfigPage.ui:239 ui/PrinterConfigPage.ui:352 #: ui/PrinterConfigPage.ui:681 ui/PrinterConfigPage.ui:904 #, kde-format msgctxt "Left margin" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ui/PrinterConfigPage.ui:259 ui/PrinterConfigPage.ui:372 #: ui/PrinterConfigPage.ui:701 ui/PrinterConfigPage.ui:924 #, kde-format msgctxt "Right margin" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ui/PrinterConfigPage.ui:279 ui/PrinterConfigPage.ui:392 #: ui/PrinterConfigPage.ui:721 ui/PrinterConfigPage.ui:944 #, kde-format msgctxt "Top margin" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ui/PrinterConfigPage.ui:299 ui/PrinterConfigPage.ui:412 #: ui/PrinterConfigPage.ui:741 ui/PrinterConfigPage.ui:964 #, kde-format msgctxt "Bottom margin" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ui/PrinterConfigPage.ui:338 #, kde-format msgid "Pattern Element" msgstr "Елемент візерунка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: ui/PrinterConfigPage.ui:437 #, kde-format msgid "Cells" msgstr "Комірки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: ui/PrinterConfigPage.ui:445 #, kde-format msgid "Minimum cell size (mm)" msgstr "Мінімальний розмір комірки (у мм)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: ui/PrinterConfigPage.ui:458 #, kde-format msgid "Minimum overflow" msgstr "Переповнення мінімального значення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: ui/PrinterConfigPage.ui:476 #, kde-format msgid "Selections" msgstr "Позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ui/PrinterConfigPage.ui:482 #, kde-format msgid "Selected area color" msgstr "Колір позначеної області" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/PrinterConfigPage.ui:528 #, kde-format msgid "Text Element" msgstr "Текстовий елемент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, TextColor) #: ui/PrinterConfigPage.ui:540 ui/TextElement.ui:463 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: ui/PrinterConfigPage.ui:560 ui/PrinterConfigPage.ui:843 #, kde-format msgctxt "Fill the background" msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: ui/PrinterConfigPage.ui:569 ui/PrinterConfigPage.ui:856 #, kde-format msgctxt "Background color" msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: ui/PrinterConfigPage.ui:631 ui/PrinterConfigPage.ui:801 #, kde-format msgctxt "Border color" msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: ui/PrinterConfigPage.ui:648 ui/PrinterConfigPage.ui:818 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: ui/PrinterConfigPage.ui:989 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_SymbolColumn) #: ui/PrinterConfigPage.ui:995 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, Templates) #: ui/PrintSetup.ui:68 #, kde-format msgid "Create a default layout" msgstr "Створити типове компонування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddPage) #: ui/PrintSetup.ui:107 #, kde-format msgid "Append a page" msgstr "Додати сторінку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, InsertPage) #: ui/PrintSetup.ui:149 #, kde-format msgid "Insert a page before the selected page" msgstr "Вставити сторінку перед позначеною сторінкою" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeletePage) #: ui/PrintSetup.ui:188 #, kde-format msgid "Delete the selected page" msgstr "Вилучити позначену сторінку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, Orientation) #: ui/PrintSetup.ui:373 #, kde-format msgid "Select the paper orientation" msgstr "Виберіть орієнтацію паперу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, Zoom) #: ui/PrintSetup.ui:396 #, kde-format msgid "Zoom factor" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, SelectElement) #: ui/PrintSetup.ui:456 #, kde-format msgid "Select an element" msgstr "Вибрати елемент" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, TextElement) #: ui/PrintSetup.ui:478 #, kde-format msgid "Insert a text element" msgstr "Вставити текстовий елемент" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, PatternElement) #: ui/PrintSetup.ui:503 #, kde-format msgid "Insert a pattern element" msgstr "Вставити елемент візерунка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ImageElement) #: ui/PrintSetup.ui:525 #, kde-format msgid "Insert a picture element" msgstr "Вставити елемент малюнка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, KeyElement) #: ui/PrintSetup.ui:535 #, kde-format msgid "Insert a key element" msgstr "Вставити елемент позначення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, Pages) #: ui/PrintSetup.ui:606 #, kde-format msgid "Page list" msgstr "Список сторінок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QScrollArea, PagePreview) #: ui/PrintSetup.ui:634 #, kde-format msgid "Page preview" msgstr "Попередній перегляд сторінки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolSelector) #: ui/SymbolSelector.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol Selection" msgstr "Вибір позначки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginTop) #: ui/TextElement.ui:39 #, kde-format msgid "Top margin in mm, internal to the border." msgstr "Верхнє поле у мм, внутрішнє щодо рамки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginLeft) #: ui/TextElement.ui:68 #, kde-format msgid "Left margin in mm, internal to the border." msgstr "Ліве поле у мм, внутрішнє щодо рамки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginRight) #: ui/TextElement.ui:97 #, kde-format msgid "Right margin in mm, internal to the border." msgstr "Праве поле у мм, внутрішнє щодо рамки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginBottom) #: ui/TextElement.ui:126 #, kde-format msgid "Bottom margin in mm, internal to the border." msgstr "Нижнє поле у мм, внутрішнє щодо рамки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowBorder) #: ui/TextElement.ui:164 #, kde-format msgid "Show border around the text box" msgstr "Показувати рамку навколо панелі з текстом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FillBackground) #: ui/TextElement.ui:235 #, kde-format msgid "Fill the background with a color" msgstr "Заповнити тло кольором" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, BackgroundColor) #: ui/TextElement.ui:255 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, BackgroundTransparency) #: ui/TextElement.ui:272 #, kde-format msgid "Transparency of the text box" msgstr "Прозорість панелі з текстом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFontComboBox, FontFamily) #: ui/TextElement.ui:288 #, kde-format msgid "Text font family" msgstr "Гарнітура шрифту тексту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PointSize) #: ui/TextElement.ui:301 #, kde-format msgid "Text point size" msgstr "Розмір тексту у пунктах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BoldButton) #: ui/TextElement.ui:330 #, kde-format msgid "Bold text" msgstr "Написати текст напівжирним" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ItalicButton) #: ui/TextElement.ui:349 #, kde-format msgid "Italics text" msgstr "Написати текст курсивом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, UnderlineButton) #: ui/TextElement.ui:368 #, kde-format msgid "Underline text" msgstr "Підкреслити текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, AlignLeft) #: ui/TextElement.ui:387 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, AlignHCenter) #: ui/TextElement.ui:406 #, kde-format msgid "Align centrally" msgstr "Вирівняти за центром" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, AlignRight) #: ui/TextElement.ui:425 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Вирівняти праворуч" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, AlignJustify) #: ui/TextElement.ui:444 #, kde-format msgid "Align justified" msgstr "Вирівняти за шириною" #~ msgid "KXStitch" #~ msgstr "KXStitch" #~ msgid "Stephen Allewell" #~ msgstr "Stephen Allewell" #~ msgid "Pierre Brua" #~ msgstr "Pierre Brua" #~ msgid "Eric Pareja" #~ msgstr "Eric Pareja" #~ msgid "Adam Gundy" #~ msgstr "Adam Gundy" #~ msgid "There was a checksum error in %1." #~ msgstr "Помилка у контрольній сумі %1." #~ msgid "Checksum Error" #~ msgstr "Помилка у контрольній сумі" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Color Hilight" #~ msgstr "Кольорове підсвічування" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "No colors in palette" #~ msgstr "У палітрі немає кольорів" #, fuzzy #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелений" #, fuzzy #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червоний" #, fuzzy #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синій" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальна" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикальна" #, fuzzy #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #, fuzzy #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Суцільна" #, fuzzy #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Штрихова" #, fuzzy #~ msgid "Dotted" #~ msgstr "Пунктирна" #, fuzzy #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #, fuzzy #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #, fuzzy #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #, fuzzy #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #, fuzzy #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #, fuzzy #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #, fuzzy #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #, fuzzy #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #, fuzzy #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #, fuzzy #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #, fuzzy #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #, fuzzy #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #, fuzzy #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #, fuzzy #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #, fuzzy #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #, fuzzy #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #, fuzzy #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #, fuzzy #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #, fuzzy #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #, fuzzy #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #, fuzzy #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #, fuzzy #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #, fuzzy #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #, fuzzy #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #, fuzzy #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Екзек’ютів" #, fuzzy #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Фоліо" #, fuzzy #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #, fuzzy #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Леґал" #, fuzzy #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Лист" #, fuzzy #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Таблоїд" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509524) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509525) @@ -1,2564 +1,2574 @@ # Translation of gwenview.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-25 17:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-30 08:56+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Кеш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Вилучати теку кешу мініатюр під час виходу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо на вашому диску не дуже багато місця.

Будьте обережні: під час виконання відповідної дії буде вилучено " "підтеку .thumbnails вашої домашньої теки, отже, буде " "знищено всі попередньо створені Gwenview та іншими програмами мініатюри." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Журнал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Запам’ятовувати теки і адреси URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" -msgstr "" +msgstr "Відтворення кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" -msgstr "" +msgstr "Придатне для сприйняття" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" +"Масштабувати усі кольори рівномірно так, щоб вони потрапили до гами кольорів" +" активного профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" -msgstr "" +msgstr "Відносне колориметричне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" +"Масштабувати кольори, які не потрапляють до гами кольорів активного профілю;" +" інші кольори не змінювати" #: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:359 app/viewmainpage.cpp:421 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: app/browsemainpage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Змінити розташування" #: app/browsemainpage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Впорядкувати за" #: app/browsemainpage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Назвою" #: app/browsemainpage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Датою" #: app/browsemainpage.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Розміром" #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Подробиці щодо мініатюри" #: app/browsemainpage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: app/browsemainpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: app/browsemainpage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: app/browsemainpage.cpp:154 app/fileopscontextmanageritem.cpp:132 #: app/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Додати теку до місць" #: app/browsemainpage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 документ" msgstr[1] "%1 документи" msgstr[2] "%1 документів" msgstr[3] "%1 документ" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Додати фільтр" #: app/configdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: app/configdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Перегляд зображення" #: app/configdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: app/fileoperations.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Копіювати %1" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Копіювати %1 зображення" msgstr[1] "Копіювати %1 зображення" msgstr[2] "Копіювати %1 зображень" msgstr[3] "Копіювати %1 зображення" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: app/fileoperations.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Пересунути %1" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Пересунути %1 зображення" msgstr[1] "Пересунути %1 зображення" msgstr[2] "Пересунути %1 зображень" msgstr[3] "Пересунути %1 зображення" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: app/fileoperations.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Створити посилання на %1" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Створити посилання на %1 зображення" msgstr[1] "Створити посилання на %1 зображення" msgstr[2] "Створити посилання на %1 зображень" msgstr[3] "Створити посилання на %1 зображення" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Посилання" #: app/fileoperations.cpp:195 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Пересунути сюди" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Скопіювати сюди" #: app/fileoperations.cpp:201 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Посилання сюди" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: app/fileoperations.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Перейменування" #: app/fileoperations.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Перейменувати %1 на:" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:120 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Копіювати до..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Пересунути до..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Прив'язати до..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Викинути" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Відкрити теку об’єкта" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:377 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Інша програма..." #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Назва містить" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Назва не містить" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Дата >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Дата" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Дата <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Оцінка >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Оцінка =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Оцінка <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "З міткою" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Без мітки" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Фільтрувати за назвою" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Фільтрувати за датою" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Фільтрувати за оцінкою" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Фільтрувати за міткою" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Цикл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Випадковий" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Дані щодо зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Вибрати дані щодо зображення, які слід показувати…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: app/fullscreencontent.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: app/fullscreencontent.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Налаштування повноекранного режиму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Відео:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Показувати відео" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: app/gvcore.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі %1." #: app/gvcore.cpp:242 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Зберегти в іншому форматі" #: app/gvcore.cpp:245 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі «%1»." #: app/gvcore.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з назвою %1 вже існує.\n" "Ви справді хочете його перезаписати?" #: app/gvcore.cpp:285 app/gvcore.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Не вдалося зберегти %1:
%2" #: app/gvcore.cpp:328 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Зараз ви переглядаєте новий документ." #: app/gvcore.cpp:330 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Повернутися до оригіналу" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Оцінка" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "Д&одатки" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Дані щодо зображення" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:84 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:96 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Перевернути" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:104 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:114 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:140 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview не може змінювати зображення у такому форматі." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Дії над зображеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Transparent background:" msgstr "Прозоре тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "&Check board" msgstr "&Шахова дошка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Solid color:" msgstr "Су&цільний колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Поведінка коліщата мишки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Навігація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Режим масштабування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:214 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Автомасштаб для кожного зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:241 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Зберігати однаковий масштаб і розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Окреме масштабування і розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Збільшувати менші зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:343 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Анімація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:358 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:385 #, kde-format msgid "Software" msgstr "програмна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:409 #, kde-format msgid "None" msgstr "не використовувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:447 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель мініатюр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:470 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:485 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:509 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:531 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Кількість рядків:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Більше..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Метаінформація" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Вибрано %1 файл" msgstr[1] "Вибрано %1 файли" msgstr[2] "Вибрано %1 файлів" msgstr[3] "Вибрано %1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Вибрано %1 теку" msgstr[1] "Вибрано %1 теки" msgstr[2] "Вибрано %1 тек" msgstr[3] "Вибрано %1 теку" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 теки" msgstr[2] "%1 тек" msgstr[3] "%1 тека" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "%1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Вибрано %1 і %2" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Останній використаний додаток" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Інші додатки" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Не знайдено додатка" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Оприлюднення" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Оприлюднити зображення за допомогою різноманітних служб" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 зображення)" msgstr[1] "%1 (%2 зображення)" msgstr[2] "%1 (%2 зображень)" msgstr[3] "%1 (%2 зображення)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Встановити додатки" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Експорт" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Пакетна обробка" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Збірки" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Зображення буде вивантажено сюди:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запускати в повноекранному режимі" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Розпочати у режимі показу слайдів" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Початковий файл або теки" #: app/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: app/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Навігація теками з зображеннями" #: app/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Переглянути" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Переглянути позначені зображення" #: app/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: app/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Перейти до попереднього зображення" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Наступне" #: app/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Перейти до наступного зображення" #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Перше" #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Перейти до першого зображення" #: app/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Останнє" #: app/mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Перейти до останнього зображення" #: app/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Початкова сторінка" #: app/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Відкрити початкову сторінку" #: app/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: app/mainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: app/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: app/mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: app/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #: app/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: app/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Дії" #: app/mainwindow.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Сховати бічну панель" #: app/mainwindow.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #: app/mainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Відкривання зображення" #: app/mainwindow.cpp:1402 #, kde-format msgid "Stop Slideshow" msgstr "Зупинити показ слайдів" #: app/mainwindow.cpp:1405 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Почати показ слайдів" #: app/mainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Зберегти всі зміни" #: app/mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: app/mainwindow.cpp:1421 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Було змінено %1 зображення." msgstr[1] "Було змінено %1 зображення." msgstr[2] "Було змінено %1 зображень." msgstr[3] "Було змінено %1 зображення." #: app/mainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Якщо ви вийдете тепер, то всі зміни буде втрачено." #: app/mainwindow.cpp:1620 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Ми досягли першого документа у списку. Що робити далі?" #: app/mainwindow.cpp:1621 app/mainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Залишатися тут" #: app/mainwindow.cpp:1622 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Перейти до останнього документа" #: app/mainwindow.cpp:1623 app/mainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Повернутися до списку документів" #: app/mainwindow.cpp:1634 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Ми досягли останнього документа у списку. Що робити далі?" #: app/mainwindow.cpp:1636 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Перейти до першого документа" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Не вдалося зберегти %1 документ" msgstr[1] "Не вдалося зберегти %1 документи" msgstr[2] "Не вдалося зберегти %1 документів" msgstr[3] "Не вдалося зберегти %1 документ" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Ви змінили велику кількість зображень. Щоб уникнути проблем з нестачею " "пам’яті, вам слід зберегти зміни." #: app/savebar.cpp:176 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Поточне змінене зображення" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Попереднє змінене зображення" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Наступне змінене зображення" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Змінено %1 зображення" msgstr[1] "Змінено %1 зображення" msgstr[2] "Змінено %1 зображень" msgstr[3] "Змінено %1 зображення" #: app/savebar.cpp:201 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Перейти до першого зміненого зображення" #: app/savebar.cpp:203 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Перейти до цього" #: app/savebar.cpp:301 app/savebar.cpp:305 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Зберегти всі" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Семантична інформація" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Нульовий" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:249 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Редактор міток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Наступна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/startmainpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Add to Places" msgstr "Додати до Місць" #: app/startmainpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Forget this Folder" msgstr "Забути про цю теку" #: app/startmainpage.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Забути всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Журнал було вимкнено." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Недавні теки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Нещодавні файли" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Місця" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Перегляд за мітками неможливий. Перевірте, чи належним чином встановлено " "Nepomuk на вашому комп’ютері." #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: app/viewmainpage.cpp:424 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель мініатюр" #: app/viewmainpage.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити" #: app/viewmainpage.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Це зображення було змінено. Його перезавантаження призведе до втрати всіх " "змін." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Дата зйомки" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Час зйомки" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Початковий суфікс" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Початковий суфікс, малими літерами" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Початкова назва файла" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Початкова назва файла, малими літерами" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Було імпортовано %1 документ." msgstr[1] "Було імпортовано %1 документи." msgstr[2] "Було імпортовано %1 документів." msgstr[3] "Було імпортовано %1 документ." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано." msgstr[1] "Пропущено %1 документи, оскільки його вже було імпортовано." msgstr[2] "Пропущено %1 документів, оскільки його вже було імпортовано." msgstr[3] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." msgstr[1] "" "%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." msgstr[2] "" "%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." msgstr[3] "" "Один з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?" msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані документи з пристрою?" msgstr[2] "Вилучити %1 імпортованих документів з пристрою?" msgstr[3] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?" msgstr[1] "Вилучити %1 пропущені документи з пристрою?" msgstr[2] "Вилучити %1 пропущених документів з пристрою?" msgstr[3] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований і пропущений документ з пристрою?" msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?" msgstr[2] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?" msgstr[3] "Вилучити імпортований і пропущений документ з пристрою?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Імпорт завершено" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Не вдалося вилучити документи:\n" "%2" msgstr[1] "" "Не вдалося вилучити документи:\n" "%2" msgstr[2] "" "Не вдалося вилучити документи:\n" "%2" msgstr[3] "" "Не вдалося вилучити документ:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Що ви робити далі?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Переглянути імпортовані документи у Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Імпортувати інші документи" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не вдалося створити теку призначення." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося створити тимчасову теку вивантаження:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Автоматично перейменовувати документи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Формат перейменування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Введіть текст або позначте наведені нижче пункти, щоб змінити формат" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Інструмент імпортування Gwenview" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Інструмент імпортування фотографій" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "UDI пристрою, використовується для отримання даних щодо пристрою (назви, " "піктограми...)" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI пристрою" #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Тека джерела" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Не вказано обов’язкового аргументу теки джерела." #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Забагато аргументів." #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Некоректна тека джерела." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Імпортування документів..." #: importer/thumbnailpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Імпортувати позначене" #: importer/thumbnailpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Імпортувати все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Оберіть документи для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Параметри..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Введіть призначення імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Показ вмісту:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "© Автори Gwenview, 2000–2014" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровідник" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Це вікно" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Розмір ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Коефіцієнт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Розмір:" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview не може зберігати документи цього типу." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview не може показувати документи у форматі %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Спроба завантаження метаінформації завершилася невдало." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Спроба завантаження зображення завершилася невдало." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Не вдалося завантажити документ %1" #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл для запису, перевірте, чи є у вас потрібні права на " "%1." #: lib/document/savejob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Не вдалося перезаписати файл, перевірте, чи є у вас потрібні права на запис " "до %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Викинути" #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Скасувати позначення" #: lib/documentview/documentview.cpp:388 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview невідомий спосіб, у який слід показувати цей документ" #: lib/documentview/documentview.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Спроба завантаження %1 завершилася невдало" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Масштабувати, щоб вмістити" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Вмістити" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Zoom to Fit Width" msgstr "Масштабувати, щоб вмістити за шириною" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit Width" msgstr "Вмістити за шириною" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Немає вибраних документів" #: lib/fullscreenbar.cpp:261 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Відсоток пам’яті, який може бути використано Gwenview, перш ніж\n" "програма попередить користувача і запропонує заходи з економії пам’яті." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Список суфіксів назв файлів, які Gwenview не слід намагатися завантажити.\n" "Ми також виключаємо *.new, оскільки цей суфікс використовується для\n" "тимчасових файлів KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Визначає поведінку програми під час переходу до зображення B після\n" "масштабування зображення A. Якщо буде вибрано варіант Autofit\n" "(автомасштабування), масштаб зображення B буде збільшено до\n" "того значення, яке тільки можна буде вмістити на екрані. Якщо\n" "буде вибрано варіант KeepSame (те саме), для усіх зображень\n" "буде використано один масштаб і одне розташування: зображення B\n" "матиме ті самі параметри масштабування, що і зображення A (а якщо\n" "їх буде змінено, зображення A буде показано з оновленими параметрами\n" "масштабу та розташування). Якщо вибрати варіант Individual (окремі),\n" "програма запам’ятовуватиме параметри масштабування та розташування\n" "для кожного із зображень окремо: початково для зображення B\n" "буде вибрати ті самі параметри, що і для зображення A, але надалі\n" "програма запам’ятовуватиме ці параметри (якщо параметри показу\n" "B буде змінено, параметри показу зображення A НЕ ЗМІНЮВАТИМУТЬСЯ)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" +"Визначає, як буде оброблено кольори, якщо на вашому дисплеї використовується" +" профіль кольорів, а на зображенні є кольори, які не потрапляють до гами" +" кольорів цього профілю. Спосіб відтворення «Придатне до сприйняття»" +" масштабує усі кольори на усьому зображенні так, щоб усі кольори можна було" +" показати на дисплеї. Спосіб відтворення «Відносне» масштабує лише ті" +" кольори, які не може бути показано, а інші кольори залишить без змін." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:255 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Виконувати показ слайдів у випадковому порядку" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:259 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Запускати показ слайдів в повноекранному режимі" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:263 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Циклічний перегляд" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Зупинитися на останньому зображенні теки" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)" #: lib/historymodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Востаннє відвідано: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Час створення файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Загальні" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Властивість" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Значення" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Відсутні дані для збереження." #: lib/print/printhelper.cpp:132 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Надрукувати зображення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Позиція зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Без масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Вмістити зображення в сторінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Масштабувати до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Міліметрів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметрів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Дюймів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "RedEyeReduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Si&ze" msgstr "&Розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Клацніть на червоних зіницях, які ви бажаєте виправити" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Зміна розміру" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Зміна розмірів зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Введіть новий розмір цього зображення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Поточний розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "New Si&ze:" msgstr "Новий &розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати пропорції" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Позначити цією міткою всі вибрані зображення" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Додати мітку" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Обертання праворуч" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Обертання ліворуч" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалення" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Перевертання" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Копіювання" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Пересування" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Створення посилання" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Не обрано формату зображення." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Забути цю адресу" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Недавні адреси" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Головний розробник" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Вставити одну теку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Вставити один файл" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Вставити %1 елемент" #~ msgstr[1] "Вставити %1 елементи" #~ msgstr[2] "Вставити %1 елементів" #~ msgstr[3] "Вставити %1 елемент" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Вставити вміст буфера..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Визначає, що станеться після переходу до зображення B, якщо на зображенні " #~ "A було збільшено певну ділянку.\n" #~ "Якщо увімкнено, масштаб і позицію буде збережено. Якщо вимкнено, " #~ "зображення B буде масштабовано так, щоб його розміри відповідали розмірам " #~ "екрана." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Список документів завершено, продовжуємо з першого документа." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Список документів завершено, продовжуємо з останнього документа." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2009–2010" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "створення мініатюр" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Каталог зображень, який слід відкрити" #~ msgid "" #~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'" #~ msgstr "" #~ "Розмір мініатюр, які слід створювати. Можна вибрати один з таких " #~ "розмірів: «normal» (звичайний) або «large» (великий)" #~ msgid "Use instead of ~/.thumbnails to store thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказаний каталог замість ~/.thumbnails для зберігання " #~ "мініатюр" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Викинути" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метадані" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Налаштувати метадані, що показуватимуться..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Створення теки" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Введіть назву нової теки:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Немає додатка" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Авторські права на програму належать ©2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "" #~ "One document has been successfully imported.\n" #~ "Delete it from the device?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 documents have been successfully imported.\n" #~ "Delete them from the device?" #~ msgstr[0] "" #~ "Було успішно імпортовано %1 документ.\n" #~ "Вилучити його з пристрою?" #~ msgstr[1] "" #~ "Було успішно імпортовано %1 документи.\n" #~ "Вилучити їх з пристрою?" #~ msgstr[2] "" #~ "Було успішно імпортовано %1 документів.\n" #~ "Вилучити їх з пристрою?" #~ msgstr[3] "" #~ "Було успішно імпортовано %1 документ.\n" #~ "Вилучити його з пристрою?" #~ msgid "Shooting date, --" #~ msgstr "Дата зйомки, " #~ msgid "Shooting time, --" #~ msgstr "Час зйомки, ::" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Подія:" #~ msgid "" #~ "Pictures will be imported in /tmp/photo/(year)/event Customize" #~ msgstr "" #~ "Зображення буде імпортовано до /tmp/photo/(рік)/подія Змінити" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Enter an event name" #~ msgstr "Введіть назву події" #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Зображення буде імпортовано до: %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Орієнтація панелі мініатюр:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Швидкодія" #~ msgid "URL Bag" #~ msgstr "Сховище адрес" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Обрізати" #~| msgid "Height:" #~ msgid "Width:Height" #~ msgstr "Ширина:Висота" #~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint" #~ msgid "No Constraint" #~ msgstr "Без обмежень" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Висота:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1509524) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1509525) @@ -1,4489 +1,4489 @@ # Translation of okular.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 10:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-30 08:50+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, універсальний переглядач документів" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n" "© Enrico Ros, 2004–2005\n" "© Piotr Szymanski, 2005\n" "© Albert Astals Cid, 2004–2017\n" "© Pino Toscano, 2006–2009" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Багато попрацював над основою, а також модулями обробки ODT і FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Створив Okular на базі коду KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Розробник KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Дизайн анотацій" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Засіб позначення у таблицях та колонках" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Покращення у роботі з анотаціями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Малювати рамки навколо &зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Малювати рамки навколо &посилань" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Змінити &кольори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Режим кольору:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Інвертувати кольори" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Змінити колір паперу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Змінити темні і світлі кольори" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Перетворити на чорно-біле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Колір паперу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Темний колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Світлий колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Особа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Примітка: ця інформація використовується тут лише для коментарів і " "рецензій. Без вашого відома будь-яку введену вами тут інформацію нікуди не " "буде передано." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Інструменти анотації" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Нетиповий текстовий редактор" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Клієнт Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Клієнт LyX" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Вкажіть команду, якою можна запустити нетиповий текстовий редактор.
\n" "Крім того, ви можете вказати декілька шаблонів:\n" "
    \n" "
  • %f — назва файла
  • \n" "
  • %l — рядок, до якого слід перейти у файлі
  • \n" "
  • %c — позиція у рядку, на яку слід перейти у файлі
  • \n" "
\n" "Якщо не буде вказано %f, до вказаної команди буде додано назву відповідного " "файла." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Оберіть редактор, який ви бажаєте запустити у разі, якщо Okular потрібно " "буде відкрити файл з початковими кодами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Показати см&ужки гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Якщо не показано заголовок документа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Показувати лише назву файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Показувати шлях до документа повністю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Нетиповий колір тла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Можливості програми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Відкривати нові файли у &вкладках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "У разі зміни документа пе&резавантажити документ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Показати вікно вибору модуля обробки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Напрям читання справа ліворуч" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Параметри перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Колонки огляду:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Визначає розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після " "натискання клавіш Page Up і Page Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Перекриття Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у " "програмі.\n" "Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний " "масштаб." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у " "програмі.\n" "Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний " "масштаб." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Типовий масштаб:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:2964 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Влаштувати ширину" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Влаштувати сторінку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Автомасштаб" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Компроміс між використанням пам’яті та швидкістю показу. Заздалегідь " "завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з " "пам’яттю понад 2 ГБ.)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий " "пошук. (Для систем з пам'яттю понад 4 ГБ.)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Завантажує і зберігає всі дані у оперативній пам’яті. Попереднє завантаження " "всіх зображень. (Буде використано не більше за 50% загального об’єму " "оперативної пам’яті або вільної пам’яті, залежно від того, який з об’ємів " "буде більшим.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Вжиток процесора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам'яті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Низьке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Звичайне (типове)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Агресивне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Жадібне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Візуалізація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Увімкнути згладжування тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Увімкнути згладжування зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Увімкнути гінтінґ тексту" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Типовий екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунду" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунду" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Прокручувати вперед кожні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Після закінчення - починати спочатку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор мишки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Сховати після затримки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Показувати завжди" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Завжди ховати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Показувати індикатор &поступу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Показати сторінку &резюме" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Увімкнути переходи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Типовий перехід:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Вертикальні жалюзі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Горизонтальні жалюзі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Прямокутник всередину" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Прямокутник назовні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Розчиняти" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Притлумлювати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Вилітати зверху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Вилітати з лівого боку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Вилітати з лівого боку зверху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Випадковий перехід" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Розділятись горизонтально всередину" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Розділятись горизонтально назовні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Розділятись вертикально всередину" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Розділятись вертикально назовні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Розкриватись вниз" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Розкриватись праворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Розкриватись ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Розкриватись вгору" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Налаштування інструменту малювання" #: conf/editannottooldialog.cpp:53 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: conf/editannottooldialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: conf/editannottooldialog.cpp:80 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Контекстна нотатка" #: conf/editannottooldialog.cpp:81 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:203 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Рядкова примітка" #: conf/editannottooldialog.cpp:82 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Довільна лінія" #: conf/editannottooldialog.cpp:83 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Пряма" #: conf/editannottooldialog.cpp:84 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Розмітка тексту" #: conf/editannottooldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Геометрична форма" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Інструмент створення анотацій" #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Інструмент редагування анотацій" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Товщина &пера:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " пк" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Створення інструменту малювання" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Редагування інструменту малювання" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Засоби для доступності читання" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Налаштування швидкодії" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Налаштування перегляду" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Налаштування режиму презентації" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Параметри анотацій" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Параметри редактора" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Типовий інструмент малювання %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Дублювання назви" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Інструмент із такою назвою вже існує. Використовуємо типову назву." #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Перейти до сторінки %1" #: core/action.cpp:107 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Відкрити зовнішній файл" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Виконати «%1»…" #: core/action.cpp:264 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Перша сторінка" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: core/action.cpp:270 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Остання сторінка" #: core/action.cpp:272 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/action.cpp:274 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: core/action.cpp:276 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: core/action.cpp:278 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Почати презентацію" #: core/action.cpp:280 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Закінчити презентацію" #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Знайти…" #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Перейти до сторінки…" #: core/action.cpp:331 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Відтворити звук…" #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Скрипт на JavaScript" #: core/action.cpp:446 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Відтворити відео…" #: core/action.cpp:516 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Відтворити відео" #: core/action.cpp:518 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Зупинити відтворення" #: core/action.cpp:520 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Призупинити відтворення" #: core/action.cpp:522 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Поновити відтворення" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Вибір модуля обробки" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Знайдено більше, ніж один модуль обробки для типу MIME:
%1 " "(%2).

Будь ласка, виберіть, який з них використовувати:
" #: core/document.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #| msgid "Portrait %0" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" -msgstr "Книжкова, %0" +msgstr "Книжкова %1" #: core/document.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #| msgid "Landscape %0" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" -msgstr "Альбомна, %0" +msgstr "Альбомна %1" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 ⨯ %2 дюйм (%3)" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 мм (%3)" #: core/document.cpp:1607 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Продовжуємо пошук з початку" #: core/document.cpp:1612 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Продовжуємо пошук з кінця" #: core/document.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Не вдалося знайти додаток для обробки цього документа, який передано " "програмі." #: core/document.cpp:3350 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "вилучити анотації" #: core/document.cpp:3929 core/document.cpp:3937 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Документ намагається запустити зовнішню програму, а Okular цього не дозволяє " "з причин безпеки." #: core/document.cpp:3950 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1." #: core/document.cpp:4198 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл" #: core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Помилка перетворення даних для друку" #: core/document.cpp:4202 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Процес друку завершив роботу у аварійному режимі" #: core/document.cpp:4204 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Не вдалося розпочати процес друку" #: core/document.cpp:4206 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Помилка під час друку до файла" #: core/document.cpp:4208 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Принтер перебував у некоректному стані" #: core/document.cpp:4210 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Не вдалося знайти файл для друку" #: core/document.cpp:4212 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Не виявлено файла для друку" #: core/document.cpp:4214 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідну програму для друку. Переконайтеся, що у системі " "належним чином встановлено програму lpr зі складу комплексу CUPS." #: core/document.cpp:4216 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Друкований розмір сторінки є некоректним" #: core/document.cpp:5294 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: core/document.cpp:5297 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/document.cpp:5300 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/document.cpp:5303 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/document.cpp:5306 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Створено у" #: core/document.cpp:5309 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Виготовлено" #: core/document.cpp:5312 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: core/document.cpp:5315 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Сторінок" #: core/document.cpp:5318 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Дата створення" #: core/document.cpp:5321 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: core/document.cpp:5324 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: core/document.cpp:5327 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: core/document.cpp:5330 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: core/document.cpp:5333 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Шлях до файла" #: core/document.cpp:5336 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: core/document.cpp:5339 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "додати анотацію" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "вилучити анотацію" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "змінити властивості анотації" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "пересунути анотацію" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "скоригувати анотацію" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "редагувати текст" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "редагувати вміст анотації" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "редагувати вміст форми" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "редагувати список вибору у формі" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "редагувати вибір зі спадного списку у формі" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "редагувати стани кнопок у формі" #: core/generator.cpp:686 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Звичайний &текст…" #: core/generator.cpp:689 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:694 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текстовий документ ODT" #: core/generator.cpp:698 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Джерело: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Типовий шрифт:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Орієнтація" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Панель переглядача" #: part.cpp:419 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Шари" #: part.cpp:437 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Рецензування" #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: part.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "У цьому документі містяться анотації або дані форм, які не було збережено у " "відповідному файлів попередньою версією Okular. У новій версії немає " "підтримки збереження даних на рівні програми.
Будь ласка, збережіть " "дані до файла, щоб їх можна було переносити куди завгодно, якщо ви захочете " "редагувати документ." #: part.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "У цьому документі містяться вбудовані файли. Щоб переглянути їх, натисніть цю частину повідомлення або " "скористайтеся пунктом меню Файл -> Вбудовані файли." #: part.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: part.cpp:643 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: part.cpp:644 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Пересуває вас до попередньої сторінки документа" #: part.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Наступна" #: part.cpp:655 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: part.cpp:656 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Пересуває вас до наступної сторінки документа" #: part.cpp:667 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Початок документа" #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Пересуває перегляд на початок документа" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Кінець документа" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Пересуває перегляд до кінця документа" #: part.cpp:684 part.cpp:2309 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Перейменувати закладку" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Перейменувати поточну закладку" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Перейти до попередньої закладки" #: part.cpp:696 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Перейти до наступної закладки" #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Налаштувати Okular…" #: part.cpp:729 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Налаштувати переглядач…" #: part.cpp:736 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Налаштувати модулі переглядача…" #: part.cpp:740 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Налаштувати модулі…" #: part.cpp:753 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: part.cpp:774 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Про модуль обробки" #: part.cpp:779 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Перезава&нтажити" #: part.cpp:781 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска." #: part.cpp:787 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Закрити смужку &пошуку" #: part.cpp:792 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Номер сторінки" #: part.cpp:835 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Показати &навігаційну панель" #: part.cpp:843 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Показати панель с&торінок" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "В&будовані файли" #: part.cpp:855 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Е&кспортувати як" #: part.cpp:867 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Оп&рилюднити" #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "П&резентація" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Імпортувати Postscript як PDF…" #: part.cpp:888 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Отримати книги з &Інтернету…" #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Перемкнути режим затемнення екрана" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Стерти малюнки" #: part.cpp:906 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Налаштувати анотації…" #: part.cpp:911 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Відтворити або призупинити презентацію" #: part.cpp:1061 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Не вдалося відкрити «%1». Вказаного файла не існує." #: part.cpp:1068 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Не вдалося відкрити «%1» (%2) " #: part.cpp:1123 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Завантаження %1 було скасовано." #: part.cpp:1139 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Не вдалося відкрити %1. Причина: %2" #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Налаштування модулів перегляду" #: part.cpp:1175 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Налаштування модулів обробки" #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Не знайдено програму «ps2pdf», тому Okular не може імпортувати файли PS." #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf не знайдено" #: part.cpp:1269 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "файли PostScript (%1)" #: part.cpp:1285 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Імпортування файла PS як PDF (це може зайняти трохи часу)…" #: part.cpp:1423 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Будь ласка, введіть пароль для читання документа:" #: part.cpp:1425 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Помилковий пароль. Повторіть спробу:" #: part.cpp:1430 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Пароль до документа" #: part.cpp:1540 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "У цьому документі містяться форми XFA, підтримки яких ще не передбачено." #: part.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "У цьому документі містяться форми. Щоб розпочати роботу з ними, натисніть " "кнопку або скористайтесь пунктом меню Перегляд -> Показати форми." #: part.cpp:1627 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Цей документ надіслав запит щодо показу у повноекранному режимі.\n" "Полишити звичайний режим і перейти до режиму презентації?" #: part.cpp:1629 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Запит щодо зміни режиму перегляду" #: part.cpp:1630 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Перейти до режиму презентації" #: part.cpp:1631 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Відмовити у запиті" #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Не вдалось відкрити %1" #: part.cpp:1720 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Внесені зміни не було збережено, а до файла «%1» було внесено зміни за " "допомогою сторонньої програми. Внесені вами зміни буде втрачено, оскільки " "файл надалі зберегти неможливо.
Хочете продовжити перезавантаження цього " "файла?" #: part.cpp:1721 part.cpp:1729 part.cpp:2488 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Файл було змінено" #: part.cpp:1722 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Продовжити перезавантаження" #: part.cpp:1723 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Перервати перезавантаження" #: part.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Внесені зміни не було збережено, а до файла «%1» було внесено зміни за " "допомогою сторонньої програми. Внесені вами зміни буде втрачено, оскільки " "файл надалі зберегти неможливо.
Хочете продовжити закриття цього файла?" #: part.cpp:1730 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Продовжити закриття" #: part.cpp:1731 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Перервати закриття" #: part.cpp:1737 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Хочете зберегти внесені вами до «%1» зміни чи відкинути їх?" #: part.cpp:1738 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закриття документа" #: part.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо " "використовується вбудований переглядач." #: part.cpp:1862 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо " "використовується вбудований переглядач." #: part.cpp:1964 part.cpp:1983 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Перезавантаження документа…" #: part.cpp:2118 part.cpp:2960 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: part.cpp:2184 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Перейти до сторінки" #: part.cpp:2207 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Сторінка:" #: part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Вкажіть нову назву закладки:" #: part.cpp:2360 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Перейменувати цю закладку" #: part.cpp:2363 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Вилучити цю закладку" #: part.cpp:2453 part.cpp:2454 part.cpp:3116 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2463 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: part.cpp:2489 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "До файла «%1» сторонньою програмою було внесено зміни. Це означає, що його " "надалі не можна зберегти." #: part.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Дані у поточному документі захищено паролем.
Щоб зберегти документ, " "його доведеться перезавантажити. Програма попросить вас знову ввести пароль, " "а дані журналу дій з документом буде втрачено.
Хочете перезавантажити " "документ?" #: part.cpp:2498 part.cpp:2533 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Збереження — Попередження" #: part.cpp:2517 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для збереження." #: part.cpp:2532 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Після збереження, оскільки використано саме такий поточний формат документа, " "файл доведеться перезавантажити. При цьому дані журналу дій з документом " "буде втрачено.
Хочете зберегти документ?" #: part.cpp:2547 part.cpp:2618 part.cpp:2641 part.cpp:3133 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Не вдалось зберегти файл у «%1». Спробуйте зберегти його в іншому місці." #: part.cpp:2560 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Вміст заповнених форм" #: part.cpp:2561 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Анотації користувача" #: part.cpp:2567 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла " "не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, " "скористайтеся форматом Архів документа Okular, якщо хочете зберегти " "ці елементи. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб зберегти дані. При цьому " "буде втрачено вказані елементи, а також дані журналу дій з документом." #: part.cpp:2570 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: part.cpp:2571 part.cpp:2594 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Зберегти як архів документа Okular…" #: part.cpp:2586 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла " "не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, " "скористайтеся форматом Архів документа Okular, якщо хочете зберегти " "ці елементи. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб зберегти зберегти документ і " "відкинути дані вказаних елементів." #: part.cpp:2587 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла " "не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, " "скористайтеся форматом Архів документа Okular, якщо хочете зберегти " "ці елементи. Натисніть кнопку Продовжити, щоб зберегти дані. При " "цьому буде втрачено вказані елементи, а також дані журналу дій з документом." #: part.cpp:2589 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: part.cpp:2590 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Продовжити із втратою змін" #: part.cpp:2620 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Не вдалось зберегти файл у «%1». %2" #: part.cpp:2664 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Програма Okular не може скопіювати %1 у вказане місце.\n" "\n" "Цей документ було вилучено." #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Не вдалось зберегти файл до «%1». Помилка: «%2». Спробуйте зберегти його в " "іншому місці." #: part.cpp:2957 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #: part.cpp:2962 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: part.cpp:2972 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: part.cpp:3170 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Друк" #: part.cpp:3231 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється." #: part.cpp:3240 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Не вдалося надрукувати документ. Невідома помилка. Будь ласка, повідомте про " "неї на bugs.kde.org" #: part.cpp:3244 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Не вдалося надрукувати документ. Повідомлення про помилку: «%1». Будь ласка, " "повідомте про помилку на bugs.kde.org" #: part.cpp:3328 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше" #: part.cpp:3332 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше" #: part.cpp:3357 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Помилка файла! Не вдалося створити тимчасовий файл " "%1." #: part.cpp:3370 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Помилка файла! Не вдається відкрити файл " "%1 для розпаковування. Файл не завантажено." #: part.cpp:3373 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Така помилка типово виникає, якщо у вас не вистачає прав для читання " "файла. Ви можете перевірити власника та права на файл в файловому менеджері " "Dolphin: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла і виберіть " "сторінку«Властивості»." #: part.cpp:3395 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Помилка файла! Не вдається розпакувати файл " "%1. Файл не буде завантажено." #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що " "його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у " "командному рядку." #: part.cpp:3427 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Немає закладок" #: part.cpp:3500 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Під час спроби оприлюднити документ виникли проблеми: %1" #: part.cpp:3501 part.cpp:3508 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Оприлюднення" #: part.cpp:3505 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Документ успішно оприлюднено" #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Оприлюднений документ можна знайти тут: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: shell/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Показувати цю сторінку документа" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Запустити документ в режимі презентації" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Запустити з показаним діалоговим вікном друку" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Інструмент керування «Унікальний сеанс»" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Не піднімати вікно програми над іншими після запуску" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Документи, які слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма читала з stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --unique, не можна відкривати декілька " "документів" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --presentation, не можна відкривати декілька " "документів" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --print, не можна відкривати декілька " "документів" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --page, не можна відкривати декілька " "документів" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Не вдається знайти компонент Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Один екземпляр програми вже запущено. Цей екземпляр не буде унікальним." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Не вдається знайти компонент Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Клацніть, щоб відкрити файл\n" "Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Клацніть, щоб відкрити файл або натисніть і тримайте, щоб " "відкрити недавній файл" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #: shell/shell.cpp:470 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)" #: shell/shell.cpp:474 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Підтвердити закриття" #: shell/shell.cpp:583 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Закрити вкладки" #: shell/shell.cpp:589 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви наказали програми закрити вкладки (%1). Ви справді цього хочете?" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Попереджати, якщо відбувається спроба закрити декілька вкладок" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 анотація" msgstr[1] "%1 анотації" msgstr[2] "%1 анотацій" msgstr[3] "Анотація" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Від&крити нотатку" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Зберегти «%1»…" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Вигляд" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Загальні" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Створено: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Змінено: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Властивості контекстної нотатки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Властивості рядкової примітки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Властивості прямої" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Властивості багатокутника" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Геометричні властивості" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Властивості компонування тексту" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Властивості штампа" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Властивості довільних ліній" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Властивості позначки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Властивості файла-долучення" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Властивості звуку" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Властивості відео" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Властивості анотацій" #: ui/annotationwidgets.cpp:202 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: ui/annotationwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Новий абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ui/annotationwidgets.cpp:268 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:278 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Вирівнювання:" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, kde-format msgid "Center" msgstr "За центром" #: ui/annotationwidgets.cpp:290 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ui/annotationwidgets.cpp:293 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Ширина рамки:" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Символ штампа" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Схвалено" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Як є" #: ui/annotationwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Секретно" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Для відділу" #: ui/annotationwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ui/annotationwidgets.cpp:355 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Експериментальний" #: ui/annotationwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Застарілий" #: ui/annotationwidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Остаточний" #: ui/annotationwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Для коментарів" #: ui/annotationwidgets.cpp:359 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Для випуску до публіки" #: ui/annotationwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Не схвалений" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Не для випуску до публіки" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Продано" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Цілком таємно" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Розширення ліній" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Довжина ведучої лінії:" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Довжина розширень ведучої лінії:" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511 #: ui/annotationwidgets.cpp:591 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Внутрішній колір:" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Підкреслення хвилястою" #: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Перекреслення" #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ui/annotationwidgets.cpp:651 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Символ файла-долучення" #: ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Графіка" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Кнопка" #: ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Затискач для паперу" #: ui/annotationwidgets.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "н/п" #: ui/annotationwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Немає опису." #: ui/annotationwidgets.cpp:680 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Назва: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ui/annotationwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Символ вставки" #: ui/annotationwidgets.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Жодного" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Закрити це повідомлення" #: ui/annotwindow.cpp:101 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ui/annotwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ця анотація може містити код у форматі\n" "LaTeX. Натисніть цей напис, щоб програма\n" "його обробила." #: ui/annotwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла latex." #: ui/annotwindow.cpp:374 ui/annotwindow.cpp:379 ui/annotwindow.cpp:384 #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Помилка під час обробки коду LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Під час спроби виконання команди «latex» виникли проблеми." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Під час спроби виконання команди «dvipng» виникли проблеми." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 закладка" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 закладки" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 закладок" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "Одна закладка" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Лише для поточного документа" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Перейти до цієї закладки" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Вилучити закладки" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Білий" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Інструмент малювання: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Вбудовані файли" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Переглянути" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Створено" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як…" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "П&ереглянути…" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "З&найти:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Текст, за яким шукати" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Далі" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перескочити до наступного збігу" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перескочити до попереднього збігу" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Змінити поведінку пошуку" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Починаючи з поточної сторінки" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Шукати під час введення" #: ui/formwidgets.cpp:631 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: ui/guiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрична фігура" #: ui/guiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Закреслений" #: ui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Позначка вставки" #: ui/guiutils.cpp:112 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Файл-долучення" #: ui/guiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ui/guiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Відео" #: ui/guiutils.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ui/guiutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: ui/guiutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Мультимедійна" #: ui/guiutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ui/guiutils.cpp:156 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: ui/guiutils.cpp:207 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Де ви хочете зберегти %1?" #: ui/guiutils.cpp:218 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису. Файл не було збережено." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Параметри пошуку" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний вираз" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "з" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Обернути п&раворуч" #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Обернути &ліворуч" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Початкова орієнтація" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Розмір &сторінки" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Обрізати п&ерегляд" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Обрізати краї" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Обрізати за &позначеним" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Вмістити за &шириною" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Вмістити &сторінку" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Автомасштаб" #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Масштаб ві&кна за сторінкою" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим перегляду" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Одна сторінка" #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Суміжні сторінки" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка по центру)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Безперервний" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Засіб &навігації" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Масштаб" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Перемкнути режим заміни &кольорів" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Інструмент ви&бору" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Засіб вибору &тексту" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Вибір тексту" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "З&асіб позначення у таблицях" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Позначення у таблицях та колонках" #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "З&більшувальне скло" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Збільшувальне скло" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "Ре&цензування" #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Прочитати уголос весь документ" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Зупинити читання" #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Прогорнути вгору" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Прогорнути вниз" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прогорнути на сторінку вгору" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прогорнути на сторінку вниз" #: ui/pageview.cpp:1141 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Завантажено документ з %1 сторінкою." msgstr[1] " Завантажено документ з %1 сторінками." msgstr[2] " Завантажено документ з %1 сторінками." msgstr[3] " Завантажено документ з однієї сторінки." #: ui/pageview.cpp:2811 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Текст (%1 символ)" msgstr[1] "Текст (%1 символи)" msgstr[2] "Текст (%1 символів)" msgstr[3] "Текст (1 символ)" #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до кишені" #: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Копіювання заборонене DRM" #: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Декламувати текст" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Зберегти у файл…" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені." #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "зображення (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Файл не збережено." #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3." #: ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: ui/pageview.cpp:3121 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти до «%1»" #: ui/pageview.cpp:4307 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Сховати форми" #: ui/pageview.cpp:4311 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Показати форми" #: ui/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Шукати «%1» за допомогою" #: ui/pageview.cpp:4381 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #: ui/pageview.cpp:4402 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Перейти за цим посиланням" #: ui/pageview.cpp:4405 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Відтворити цей звук" #: ui/pageview.cpp:4407 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Припинити відтворення звуку" #: ui/pageview.cpp:4417 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: ui/pageview.cpp:4930 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо!" #: ui/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки." #: ui/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Клацніть, щоб скористатися збільшувальним склом." #: ui/pageview.cpp:5060 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання." #: ui/pageview.cpp:5077 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Вибрати текст" #: ui/pageview.cpp:5095 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Намалюйте прямокутник навколо таблиці, потім клацніть поряд з краєм, щоб " "поділити текст. Натисніть Esc, щоб скасувати позначення." #: ui/pageview.cpp:5132 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Автор анотацій" #: ui/pageview.cpp:5133 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім’я або ініціали:" #: ui/pageview.cpp:5304 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Намалюйте прямокутник навколо області сторінки, яку слід залишити видимою" #: ui/pageviewannotator.cpp:165 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Текст нової примітки:" #: ui/pageviewannotator.cpp:167 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Нова текстова примітка" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Намалювати еліпс (потягніть, щоб вибрати зону)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Підсвітити текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Намалювати довільну лінію" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Вставити контекстну нотатку" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Намалюйте багатокутник (щоб завершити малювання, наведіть вказівник миші на " "першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Намалювати прямокутник" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Хвилястий текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Вставити символ штампа" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Намалювати пряму лінію" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Закреслити текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Підкреслити текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Підсвічування" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 — Презентація" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Перемкнути екран" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Вийти з режиму презентації" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Заголовок: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Сторінок: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Клацніть, щоб почати" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Пуск" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути клавішу Esc або " "натиснути кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий " "верхній куток екрана. Звичайно ж, можна також перемикати вікна стільниці " "(типова комбінація клавіш Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Презентація" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Невідомий файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Властивості %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифти" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Читання інформації про шрифти…" #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Точний шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Тип 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Тип 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Тип 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Тип 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Тип 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Тип 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "PK TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Віртуальний TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Метрики шрифтів TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-обробка TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Вбудований (підмножина)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Цілком вбудований" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Так (підмножина)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[н/д]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Невідомий шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Вбудований: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Містить цілу фразу" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Містить всі слова" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Містить будь-яке слово" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Параметри фільтра" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Немає анотацій

Щоб створити нові анотації, " "натисніть F6 або виберіть в меню пункт Інструменти → Рецензування." #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Групувати за сторінками" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Групувати за автором" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Показувати рецензії тільки для поточної сторінки" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Показати текст" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Малі піктограми" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Звичайні піктограми" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Великі піктограми" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Засоби позначення" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Клацніть, щоб використовувати поточний засіб позначення.\n" "Натисніть і тримайте, щоб вибрати інший засіб позначення." #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Пуск" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Стоп" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Надійшов запит на відображення документа у режимі презентації.\n" #~ "Чи бажаєте ви дозволити це?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Режим презентації" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дозволити" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Дозволити режим презентації" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Не дозволяти" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Не дозволяти режим презентації" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Внесені вами зміни до анотацій не буде збережено автоматично. " #~ "Скористайтеся пунктом меню «Файл → Зберегти як…»,\n" #~ "щоб ці зміни не було втрачено під час закриття документа." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Анотації зберігаються Okular у самій програмі.\n" #~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → " #~ "Експортувати як → Архів з документом»" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Зберегти &копію як…" #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Архів з документом" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Анотації не буде експортовано.\n" #~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → " #~ "Експортувати як → Архів з документом»" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Кінець документа.\n" #~ "Продовжити з початку?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Досягнуто початку документа.\n" #~ "Продовжити з кінця?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Поточний супроводжувач" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum — NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " сек." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Колір олівця:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "летер, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "летер, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "лігал, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "лігал, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "екзек’ютів, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "екзек’ютів, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "фоліо, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "фоліо, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "гросбух" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "таблоїд" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "невідомий розмір паперу з альбомною орієнтацією" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "невідомий розмір паперу з книжковою орієнтацією" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Перемкнути режим малювання" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Колонки для пошуку" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Всі видимі колонки" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Не відкрито жодного документа." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "У вікні програми, запущеної з параметром unique, можна відкрити лише один " #~ "документ." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не знайдено відповідників для «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Триває пошук…" #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Пошук за %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Закрити це повідомлення" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Параметри особи" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Властивості підсвічування" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Властивості чорнила" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Текстові анотації" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Зелене чорнило" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Підсвічування жовтим" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Жовте підсвічування" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Пряма жовта лінія" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Підкреслення чорним" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Підкреслити текст чорною лінією" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Бірюзовий еліпс" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Бірюзовий еліпс" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Позначення чорнилом" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Увімкнути створення у &тлі" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Скинути форми" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "Помилка latex." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "Помилка dvipng." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Переходить на першу сторінку документа" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Ви повинні вказати це ім’я:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Перемикає між показом шляху і назви" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Перезаписати" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations" #~ msgstr "" #~ "Позначте, щоб програма проігнорувала вказані у файлі тривалості показу " #~ "сторінок" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Підсвічування зеленим" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1509524) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1509525) @@ -1,3266 +1,3266 @@ # Translation of libmailcommon.po to Ukrainian # Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-30 08:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Архівування" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення за" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Вилучити непрочитані повідомлення за" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Пересунути застарілі повідомлення до:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення назавжди" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Зберегти параметри та архівувати зараз" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть теку для застарілих повідомлень.\n" "Якщо теки вказано не буде, архівні повідомлення просто буде остаточно " "вилучено." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:190 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Теку не вказано" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть теку, відмінну від поточної теки, для застарілих " "повідомлень.\n" "Якщо теки вказано не буде, архівні повідомлення просто буде остаточно " "вилучено." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:199 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Вказано помилкову теку" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Загальне" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Виконувати дію для нових/непрочитаних листів у цій теці" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

" msgstr "" "

Якщо позначено, будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані " "листи в цій теці. Крім того, програма буде перевіряти цю теку при " "пересуванні до наступного/попереднього непрочитаного повідомлення.

Зніміть позначку, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/" "непрочитані листи в цій теці. Крім того, якщо пункт не буде позначено, вона " "не буде перевірятися при пересуванні до наступного/попереднього " "непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного ігнорування " "нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму.

" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Залишати відповіді в цій теці" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися " "у цій же самій теці після надсилання; замість того, щоб потрапляти до теки " "надісланих повідомлень." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Сховати цю теку у діалоговому вікні вибирання тек" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте, щоб цю теку було показано у " "діалогових вікнах вибору, зокрема діалоговому вікні Перейти до " "теки." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:152 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Використовувати &типовий профіль" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:156 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "П&рофіль відправника:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів і " "відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні у одній з ваших " "робочих тек, KMail буде автоматично використовувати відповідні адресу " "відправника, підпис і ключі для підписування і шифрування. Профілі можна " "налаштувати у головному діалоговому вікні налаштувань програми (Параметри -> " "Налаштувати KMail)." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Спільний стан «непрочитане» для всіх користувачів" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, стан «непрочитане» для повідомлень цієї теки буде " "однаковим для всіх користувачів, які мають доступ до цієї теки. Якщо пункт " "не буде позначено (типова поведінка), у кожного з користувачів, які мають " "доступ до цієї теки, буде власний стан «непрочитане»." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Ви налаштували цю теку на збереження інформації, що стосується роботи в " "групі. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового вікна." #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Виберіть обліковий запис" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Не вказано облікового запису для фільтрування. Будь ласка, виберіть " "обліковий запис, для якого буде використано фільтр «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:45 #: folder/folderrequester.cpp:73 folder/folderrequester.cpp:103 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Адресою теки була «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Для цього фільтра може бути використано декілька тек:" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:74 #: folder/folderrequester.cpp:157 folder/folderrequester.cpp:175 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Будь ласка, виберіть теку" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Не вказано теки фільтрування. Будь ласка, виберіть теку, яку буде " "використано для фільтра «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Виберіть профіль" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Не вказано профіль фільтрування. Будь ласка, виберіть профіль, для якого " "буде використано фільтр «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Виберіть файл звукових даних" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Звуковим файлом був «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Не вказано файла звукових даних. Будь ласка, виберіть файл звукових даних, " "який буде відтворено для фільтра «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Виберіть мітку" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "Міткою була «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Не вказано мітки для фільтрування. Будь ласка, виберіть мітку, для якої буде " "використано фільтр «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Додати мітку…" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Виберіть шаблон" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Не вказано шаблону фільтрування. Будь ласка, виберіть шаблон, який буде " "використано для фільтра «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Виберіть спосіб пересилання" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Не вказано способу пересилання для фільтрування. Будь ласка, виберіть спосіб " "пересилання, для якого буде використано фільтр «%1»." #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Виберіть файли фільтрів Thunderbird" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:42 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (типовий)" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### «Підтримки дії %1 не передбачено»" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Додати заголовок" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Зі значенням:" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Не вказано назви заголовка." #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "Пропущено значення заголовка." #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Додати мітку" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "Не вибрано жодної мітки." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Від" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "До" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "CC" msgstr "Копія" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Потайна копія" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "Фільтр KMail" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "у категорії" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "у адресній книзі" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" "Цей параметр визначає основну адресну книгу.\n" "Якщо доступу до цієї адресної книги не буде, фільтр повернеться до типової " "адресної книги." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "Вибраний тип заголовка є невідомим." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "Не вибрано адресної книги." #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Скопіювати до теки" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "Не визначено теки призначення." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Розшифрувати" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" "Попередження: розшифровані повідомлення буде вивантажено на сервер!" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.

" msgstr "" "

Якщо теку електронної пошти, до якої ви фільтруєте дані, з'єднаного із " "віддаленим обліковим записом (наприклад, сервером IMAP), розшифровані дані " "буде збережено на цьому обліковому записі.

" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Вилучити повідомлення" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Будьте обережні, повідомлення буде вилучено." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "Не було вибрано ключа шифрування" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Повторно зашифрувати шифровані повідомлення цим ключем" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "Warning: Seckey necessary to read emails." msgstr "" "Попередження: для читання повідомлень електронної пошти потрібен ключ." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.

If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.

" msgstr "" "

Після шифрування повідомлення електронної пошти доступ до його вмісту " "можна буде здійснювати лише за допомогою засобів шифрування.

Якщо ви " "зберігаєте поштові повідомлення на сервері електронної пошти і " "використовуєте декілька клієнтських програм, кожну з них має бути відповідно " "налаштовано, щоб уможливити розшифровування повідомлень.

" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Пропущено команду." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Переслати до" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Отримувач, якому буде спрямовано повідомлення." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "Фільтр спрямує повідомлення введеному тут отримувачу." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Типовий шаблон" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Шаблон, який буде використано для пересилання" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Визначіть шаблон спрямування, який буде використано з цим фільтром." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Спрямувати до %1 за типовим шаблоном." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Спрямувати до %1 за шаблоном %2" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "Не визначено адреси електронної пошти." #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Пересунути до теки" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "В конвеєр через" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "Дію не визначено." #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Відтворити звук" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "Не визначено звукового файла." #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Переспрямувати до" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "Не вказано адреси електронної пошти." #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Вилучити заголовок" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "Назву заголовка не визначено." #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Встановити «Відповідати» у" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Переписати заголовок" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "Заголовок не визначено" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "Рядок для пошуку порожній." #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Замінити:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "на:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Проігноровано" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Показано" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Переслано" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Оброблено" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Відмовлено" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "Фіктивний тип не визначено." #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Підтвердити доставку" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Змінити профіль на" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Позначити як" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "Стан не вказано." #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Встановити транспорт у" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "Передавання поштових повідомлень не визначено." #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:45 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Важливе" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Прочитано" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Непрочитане" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Дано відповідь" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Переспрямовано" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "З наглядом" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Проігноровано" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Спам" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Не спам" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Елемент дії" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Немає стану." #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:30 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Скасувати позначку стану" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:48 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "Стан не визначено." #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Будь ласка, виберіть дію." #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "Ви можете отримати певний заголовок, якщо скористаєтеся %{headername}." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Перетворення на скрипт фільтрування" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "файли фільтрів (*.siv);;усі файли (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Перетворення на скрипт фільтрування" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:61 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Фільтр Gmail %1" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:68 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Фільтр Procmail %1" #: filter/filterimporterexporter.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Наступні фільтри не було збережено, оскільки вони некоректні (тобто не " "містять дій або правил для пошуку)." #: filter/filterimporterexporter.cpp:171 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "Імпортування фільтрів KMail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Імпортування фільтрів Evolution" #: filter/filterimporterexporter.cpp:183 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Імпортування фільтрів Sylpheed" #: filter/filterimporterexporter.cpp:187 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Імпортування фільтрів Procmail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:191 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Імпортування фільтрів Balsa" #: filter/filterimporterexporter.cpp:195 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Імпортування фільтрів Claws Mail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Імпортування фільтрів Gmail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:214 filter/filterimporterexporter.cpp:252 #: filter/filterimporterexporter.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Вибраний файл непридатний для читання. Ваших прав на доступ до файла " "недостатньо." #: filter/filterimporterexporter.cpp:365 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Експорт фільтрів" #: filter/filterselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Виберіть фільтри" #: filter/filterselectiondialog.cpp:51 filter/kmfilterlistbox.cpp:129 #: folder/foldertreewidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Шукати" #: filter/filterselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Вибрати всі" #: filter/filterselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Скасувати вибір всього" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Некоректні фільтри" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Наступні фільтри є некоректними (наприклад, не містять дій або правил " "пошуку). Відкинути або змінити некоректні фільтри?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Назва облікового запису" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: filter/kmfilterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Правила фільтра" #: filter/kmfilterdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортувати..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Перетворити на…" #: filter/kmfilterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "Фільтри KMail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Фільтри Thunderbird" #: filter/kmfilterdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Фільтри Evolution" #: filter/kmfilterdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Фільтри Sylpheed" #: filter/kmfilterdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Фільтри Procmail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Фільтри Balsa" #: filter/kmfilterdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Фільтри Claws Mail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Фільтри пошти Icedove" #: filter/kmfilterdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Фільтри Gmail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Скрипт фільтрування" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Доступні фільтри" #: filter/kmfilterdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Загальні" #: filter/kmfilterdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: filter/kmfilterdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Критерій фільтра" #: filter/kmfilterdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Дії фільтра" #: filter/kmfilterdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: filter/kmfilterdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "зі всіх облікових записів" #: filter/kmfilterdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "зі всіх, крім мережних облікових записів IMAP" #: filter/kmfilterdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "лише з перевірених облікових записів" #: filter/kmfilterdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Застосувати цей фільтр до відіс&ланих повідомлень" #: filter/kmfilterdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.

If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".

" msgstr "" "

Фільтр буде застосовано після надсилання повідомлення, " "застосування відбуватиметься лише до локальної копії повідомлення.

Якщо вам потрібно змінити і копію отримувача, будь ласка, оберіть " "варіант «Застосувати цей фільтр до надсилання повідомлень».

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Застосувати цей фільтр &до надсилання повідомлень" #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.

" msgstr "" "

Фільтр буде застосовано до надсилання повідомлення, його дія " "стосуватиметься обох копій повідомлення: локальної і надісланої.

Цей " "варіант слід використовувати, якщо копію отримувача також слід змінити.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Застосувати цей фільтр до &фільтрування вручну" #: filter/kmfilterdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень в усіх теках" #: filter/kmfilterdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.

" msgstr "" "

Фільтр буде застосовано до вхідних повідомлень в усіх теках усіх " "облікових записів, які було позначено вище. Це корисно при використанні " "локальних фільтрів для облікових записів IMAP, де нові повідомлення вже " "могло бути пересунуто до інших тек за допомогою фільтрів на боці сервера.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "За ві&дповідності зупинити фільтрування" #: filter/kmfilterdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Додати до меню «Застосувати фільтр»" #: filter/kmfilterdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал" #: filter/kmfilterdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Піктограма для цього фільтра:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Використати позначені фільтри для: " #: filter/kmfilterdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Використати" #: filter/kmfilterdialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "Не вдалося застосувати цей фільтр, оскільки не позначено жодної теки." #: filter/kmfilterdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Не позначено теки." #: filter/kmfilterdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Деякі з фільтрів було змінено і не збережено. Вам слід зберегти внесені " "зміни перед застосуванням фільтрів." #: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Фільтри змінено." #: filter/kmfilterdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "Не вдалося застосувати фільтр, оскільки не позначено жодного фільтра." #: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Не позначено фільтра." #: filter/kmfilterdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Не імпортовано жодного фільтра." #: filter/kmfilterdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Фільтри, які було імпортовано:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Не знайдено жодного фільтра." #: filter/kmfilterdialog.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.
You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Деякі з фільтрів було змінено і не збережено.
Вам слід зберегти внесені " "зміни до експортування фільтрів." #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" "Ми не можемо перетворити усі фільтри KMail на скрипти фільтрування, але ми " "можемо спробувати. :)" #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "Перетворення фільтрів KMail на скрипти фільтрування" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

" msgstr "" "

Це список визначених фільтрів. Їхню обробку буде виконано згори вниз." "

Клацніть лівою кнопкою миші на позначці будь-якого з них, щоб змінити " "фільтр за допомогою елементів керування, розташованих праворуч.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

Click this button to create a new filter.

The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

" msgstr "" "

Натисніть цю кнопку для створення нового фільтра.

Його буде " "вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його " "розташування пізніше.

Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди " "можна все повернути: натисніть кнопку Вилучити.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

Click this button to copy a filter.

If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

" msgstr "" "

Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтра.

Якщо ви " "натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути натисканням кнопки " "Вилучити.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

" msgstr "" "

Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр зі списку " "вгорі.

Скасувати цю дію неможливо, але ви завжди можете закрити " "діалогове вікно натисканням кнопки Скасувати, щоб відкинути внесені " "зміни.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр вище на " "одну позицію у списку, розташованому вище.

Порядок фільтрів визначає " "порядок їхнього застосування до повідомлень: верхній фільтр спрацьовує " "першим.

Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути " "фільтр на попередню позицію натисканням кнопки нижче.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

" msgstr "" "

Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр нижче на " "одну позицію у списку, розташованому вище.

Порядок фільтрів визначає " "порядок їхнього застосування до повідомлень: верхній фільтр спрацьовує " "першим.

Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути пункт " "назад натисканням кнопки вище.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.

This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

" msgstr "" "

Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на початок у " "списку, розташованому вище.

Порядок фільтрів визначає порядок їхнього " "застосування до повідомлень: верхній фільтр спрацьовує першим.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.

This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

" msgstr "" "

Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на останню " "позицію у списку, розташованому вище.

Порядок фільтрів визначає " "порядок їхнього застосування до повідомлень: верхній фільтр спрацьовує " "першим.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Click this button to rename the currently-selected filter.

Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

" msgstr "" "

Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.

Фільтри " "іменуються автоматично, якщо вони починаються з «<».

Якщо ви " "перейменували фільтр випадково і хочете повернути його автоматичну назву, " "натисніть цю кнопку і виберіть Спорожнити, а потімГаразд у " "вікні, що з'явиться.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Вгору" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Вниз" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Вгору" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Створити" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:203 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:204 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:205 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:338 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:497 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Бажаєте вилучити фільтр «%1»?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:504 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Бажаєте вилучити позначені фільтри?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:505 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Вилучити фільтри" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:723 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Перейменувати фільтр" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Перейменувати «%1» на:\n" "(залиште порожнім для автоматичного перейменування)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Застосування дії фільтра: %1" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Сталась критична помилка. Обробка на цьому завершується." #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "При застосуванні цієї дії виникла проблема." #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Надто багато дій фільтра в правилі фільтра %1." #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring it.
" msgstr "" "Невідома дія фільтра %1
у правилі фільтра %2.
Пропускаю.
" #: filter/mailfilter.cpp:598 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Дію не визначено." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n" "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне сповіщення." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n" "Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома поштовій програмі.\n" "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відповіддю про " "помилку." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" "яке потрібно надіслати більш, ніж на одну адресу.\n" "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне сповіщення." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" "але зворотної адреси не вказано.\n" "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне сповіщення." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" "але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно надіслати " "сповіщення.\n" "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне сповіщення." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Надіслати &відмову" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Надіслати" #: filter/soundtestwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: filter/soundtestwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Вибір звукового файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Критерії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Застосувати параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Застосувати до вхідних повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Застосувати до надісланих повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Застосувати до надсилання повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Застосувати при ручному фільтруванні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Припинити обробку у разі відповідності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Виберіть файл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Виберіть файл з налаштуваннями:" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Зміна порядку облікових записів" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Використовувати нетиповий порядок" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Вище" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Нижче" #: folder/folderrequester.cpp:147 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Локальні теки" #: folder/folderselectiondialog.cpp:84 folder/folderselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "С&творити підтеку…" #: folder/folderselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці" #: folder/folderselectiondialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: folder/folderselectiondialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Назва" #: folder/folderselectiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Не вдалося створити теку: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Помилка створення теки" #: folder/foldertreeview.cpp:148 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Перегляд стовпчиками" #: folder/foldertreeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: folder/foldertreeview.cpp:175 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Показувати підказки" #: folder/foldertreeview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Завжди" #: folder/foldertreeview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: folder/foldertreeview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Впорядкувати елементи" #: folder/foldertreeview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Автоматично, за поточним стовпчиком" #: folder/foldertreeview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Вручну, перетягуванням зі скиданням" #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:547 #, kde-format msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "До наступного непрочитаного у теці %1?" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "До наступного непрочитаного" #: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: folder/foldertreeview.cpp:505 folder/foldertreeview.cpp:551 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Не переходити" #: folder/foldertreewidget.cpp:101 folder/foldertreewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Можете починати вводити назву для фільтрування списку тек." #: folder/foldertreewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Шлях: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (поза мережею)" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Не вдалося отримати список тек." #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Дію скасовано користувачем." #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Не вдалося створити архів теки «%1»." #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Помилка архівування" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Не вдалося завершити запис файла архіву." #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Архівування завершено" #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "Успішно створено архів теки «%1». Дані записано до файла «%2»." #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2." msgstr[1] "До архіву було додано %1 повідомлення з загальним розміром %2." msgstr[2] "До архіву було додано %1 повідомлень з загальним розміром %2." msgstr[3] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2." #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Розмір файла архіву дорівнює %1." #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Не вдалося записати повідомлення до теки архіву «%1»." #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Спроба отримання повідомлення до теки «%1» зазнала невдачі." #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Архівування теки %1" #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "У файлі архіву не вдалося створити об’єкти структури тек для теки «%1»." #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Не вдалося отримати список повідомлень для теки %1." #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл архіву для запису." #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Архівування" #: job/expirejob.cpp:183 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "Вилучення %1 старого повідомлення з теки %2…" msgstr[1] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2…" msgstr[2] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2…" msgstr[3] "Вилучення одного старого повідомлення з теки %2…" #: job/expirejob.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку " "призначення %2" #: job/expirejob.cpp:202 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "Пересування %1 старого повідомлення з теки %2 до теки %3…" msgstr[1] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3…" msgstr[2] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3…" msgstr[3] "Пересування одного старого повідомлення з теки %2 до теки %3…" #: job/expirejob.cpp:266 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2." msgstr[1] "Вилучено %1 старих повідомлення з теки %2." msgstr[2] "Вилучено %1 старих повідомлень з теки %2." msgstr[3] "Вилучено одне старе повідомлення з теки %2." #: job/expirejob.cpp:271 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3." msgstr[1] "Пересунуто %1 старих повідомлення з теки %2 до теки %3." msgstr[2] "Пересунуто %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3." msgstr[3] "Пересунуто одне старе повідомлення з теки %2 до теки %3." #: job/expirejob.cpp:279 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Вилучення старих повідомлень з теки %1 було скасовано." #: job/expirejob.cpp:282 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано." #: job/expirejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Помилка під час вилученні старих повідомлень з теки %1." #: job/expirejob.cpp:293 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2." #: kernel/mailkernel.cpp:205 kernel/mailkernel.cpp:229 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень." #: kernel/mailkernel.cpp:251 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "У програмі для роботи з електронною поштою сталася критична помилка, роботу " "програми буде негайно завершено" #: kernel/mailkernel.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "У програмі для роботи з електронною поштою сталася критична помилка, роботу " "програми буде негайно завершено.\n" "Повідомлення про помилку:\n" "%1" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(відповідність будь-чому з наступного)" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(відповідність всім наступним)" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(відповідність всім повідомленням)" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Весь лист" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Текст листа" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Будь-де у заголовках" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Всі адресати" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Розмір у байтах" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Вік у днях" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Стан листа" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Мітка листа" #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Тема" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "Кому" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Відповідати" #: search/searchpatternedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Установа" #: search/searchpatternedit.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: search/searchpatternedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Виберіть або вкажіть ваші власні критерії" #: search/searchpatternedit.cpp:617 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Відповідає вс&ім наступним" #: search/searchpatternedit.cpp:618 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Відповідає б&удь-якому з наступного" #: search/searchpatternedit.cpp:620 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Відповідає всім повідомленням" #: search/searchrule/searchrule.cpp:188 #, kde-format msgid "equal" msgstr "дорівнює" #: search/searchrule/searchrule.cpp:191 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "не дорівнює" #: search/searchrule/searchrule.cpp:194 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "більше, ніж" #: search/searchrule/searchrule.cpp:197 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "менше або дорівнює" #: search/searchrule/searchrule.cpp:200 #, kde-format msgid "is less" msgstr "менше, ніж" #: search/searchrule/searchrule.cpp:203 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "більше або дорівнює" #: search/searchrule/searchrule.cpp:206 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "є в адресній книзі" #: search/searchrule/searchrule.cpp:209 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "немає в адресній книзі" #: search/searchrule/searchrule.cpp:212 search/searchrule/searchrule.cpp:215 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "є в категорії" #: search/searchrule/searchrule.cpp:218 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "має долучення" #: search/searchrule/searchrule.cpp:221 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "не містить долучення" #: search/searchrule/searchrule.cpp:224 #, kde-format msgid "start with" msgstr "починається з" #: search/searchrule/searchrule.cpp:227 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "не починається з" #: search/searchrule/searchrule.cpp:230 #, kde-format msgid "end with" msgstr "закінчується на" #: search/searchrule/searchrule.cpp:233 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "не закінчується на" #: search/searchrule/searchrule.cpp:236 #, kde-format msgid "none" msgstr "нічого" #: search/searchrule/searchrule.cpp:239 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:104 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "містить" #: search/searchrule/searchrule.cpp:242 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "не містить" #: search/searchrule/searchrule.cpp:245 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "містить формальний вираз" #: search/searchrule/searchrule.cpp:248 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "не є формальним виразом" #: search/searchrule/searchrule.cpp:262 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "підтримки рівності розмірів не передбачено" #: search/searchrule/searchrule.cpp:265 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "підтримки нерівності розмірів не передбачено" #: search/searchrule/searchrule.cpp:296 search/searchrule/searchrule.cpp:402 #: search/searchrule/searchrule.cpp:483 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "Підтримки «%1» з умовою «%2» не передбачено" #: search/searchrule/searchrule.cpp:302 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " не реалізовано або не підтримується" #: search/searchrule/searchrule.cpp:305 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " не реалізовано або не підтримується" #: search/searchrule/searchrule.cpp:308 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " не реалізовано або не підтримується" #: search/searchrule/searchrule.cpp:311 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " не реалізовано або не підтримується" #: search/searchrule/searchrule.cpp:314 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " не реалізовано або не підтримується" #: search/searchrule/searchrule.cpp:317 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " не реалізовано або не підтримується" #: search/searchrule/searchrule.cpp:319 #, kde-format msgid " is not supported" msgstr "Підтримки не передбачено" #: search/searchrule/searchrule.cpp:322 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " не реалізовано або не підтримується" #: search/searchrule/searchruledate.cpp:34 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "Дата є некоректною." #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:156 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "Дані не є числом." #: search/searchrule/searchrulestatus.h:35 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Важливе" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:36 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Елемент дії" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Непрочитане" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Вилучене" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Дано відповідь" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Переспрямовано" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Надіслане" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "З наглядом" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Проігнороване" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Спам" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Не спам" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Має долучення" #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:246 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "Порожній рядок." #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:33 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "дорівнює" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "не дорівнює" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "є пізнішою" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "є ранішою або рівною" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "є ранішою" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "є пізнішою або рівною" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "є" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "не є" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "зашифровано" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "зашифровано" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "дорівнює" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "не дорівнює" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "починається з" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "не починається з" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "не закінчується на" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:46 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "відповідає форм. виразу" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "не відповідає форм. виразу" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:171 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "є в адресній книзі" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:173 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "немає в адресній книзі" #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "не має долучення" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "більше, ніж" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "менше або дорівнює" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "менше, ніж" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "більше або дорівнює" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " кБ" #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: snippets/snippetsmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: snippets/snippetsmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Додати фрагмент" #: snippets/snippetsmanager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Змінити фрагмент" #: snippets/snippetsmanager.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити фрагмент «%1»?Ви не зможете " "скасувати це вилучення." #: snippets/snippetsmanager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: snippets/snippetsmanager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Змінити групу" #: snippets/snippetsmanager.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1» разом з фрагментами, що у ній " "зберігаються?Ви не зможете скасувати це вилучення." #: snippets/snippetsmanager.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1»?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:387 snippets/snippetsmanager.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Фрагмент %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:604 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Додати фрагмент…" #: snippets/snippetsmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Змінити фрагмент…" #: snippets/snippetsmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Вилучити фрагмент" #: snippets/snippetsmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Додати групу…" #: snippets/snippetsmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Перейменувати групу…" #: snippets/snippetsmanager.cpp:613 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: snippets/snippetsmanager.cpp:616 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Вставити фрагмент" #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Хочете оновити фрагмент?" #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename snippet" msgid "Update snippet" -msgstr "Перейменувати фрагмент" +msgstr "Оновити фрагмент" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Введіть значення змінних" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Введіть значення для заміни «%1»:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Встановити значення як &типове" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберегти введене праворуч значення як типове " "значення цієї змінної" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, введене праворуч значення буде збережено. Якщо " "ви використовуватимете цю змінну пізніше, навіть у іншому фрагменті, введене " "праворуч значення буде використано як типове значення змінної." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:68 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Фрагмент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:107 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "С&корочення:" #: tag/addtagdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "Мітка з назвою %1 вже існує" #: tag/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: tag/tagwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Змінити колір тек&сту:" #: tag/tagwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "З&мінити колір тла:" #: tag/tagwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "Змінити шри&фт:" #: tag/tagwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: tag/tagwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "&Курсив" #: tag/tagwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "&Піктограма мітки листа:" #: tag/tagwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Скороч&ення:" #: tag/tagwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "Увімкнути кнопку на &панелі" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Режим списку" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Режим піктограм" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Скиньте сюди ваші улюблені теки…" #: widgets/redirectdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Повт. надіслати:" #: widgets/redirectdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Повт. копія:" #: widgets/redirectdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Повт. пот. копія:" #: widgets/redirectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Переспрямувати повідомлення" #: widgets/redirectdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Виберіть адресатів для переспрямування:" #: widgets/redirectdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Профіль:" #: widgets/redirectdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Надіслати &зараз" #: widgets/redirectdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Надіслати &пізніше" #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Ви не можете переспрямувати повідомлення без зазначення адреси." #: widgets/redirectdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Порожня адреса переспрямування" #: widgets/redirectwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес" #: widgets/redirectwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде " "вибрати адресатів зі всіх наявних адрес." #~ msgid "" #~ "

You will not be able to read the encrypted emails on any other " #~ "computer or email client unless you have your private key available there." #~ "

Also note that most webmail interfaces don't support encryption, " #~ "so you will not be able to read the encrypted emails there.

" #~ msgstr "" #~ "

Ви не зможете прочитати зашифровані повідомлення на іншому комп'ютері " #~ "або у іншій клієнтській програмі для роботи з електронною поштою, якщо у " #~ "відповідній операційній системі не буде вашого закритого ключа.

Крім того, підтримки можливості шифрування немає у більшості " #~ "інтернет-інтерфейсів для роботи з електронною поштою. Отже, ви не зможете " #~ "читати такі зашифровані повідомлення у вашій програмі для перегляду " #~ "інтернету.

" #~ msgid "" #~ "

Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

" #~ msgstr "" #~ "

Позначте цей пункт, щоб примусити програму відкривати вікно " #~ "підтвердження.

Це може бути корисним, коли ви створили фільтр для " #~ "відкладеного отримання. Якщо вікно підтвердження не з’являтиметься, такі " #~ "повідомлення так і залишаться на сервері, поки не прийде ще одне велике " #~ "повідомлення, або ви не вирішите змінити фільтр.

" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Пошта" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нотатки" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Вільний/Зайнятий час" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файли" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Вміст теки:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Створювати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ніхто" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Адміністратори цієї теки" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Всі читачі цієї теки" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає, хто з користувачів, які спільно використовують цю " #~ "теку, буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити " #~ "нагадування про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає лише " #~ "на теки з календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n" #~ "\n" #~ "Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до " #~ "теки разом з секретарем, час зустрічей має бути вказано як «зайнятий» " #~ "лише у розкладі керівника; тому керівникові слід вибрати пункт " #~ "«адміністратори», оскільки секретар не має прав адміністратора для цієї " #~ "теки.\n" #~ "У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих " #~ "зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити " #~ "інформацію про зустрічі, як зайнятий час.\n" #~ "Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати «ніхто», " #~ "оскільки не відомо хто візьме участь у цих подіях." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Ск&орочення:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Змінити..." #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Імпортування фільтрів Thunderbird" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Імпортування фільтрів Icedove" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Гудок" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Додати фільтр" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Змінити фільтр" #~ msgid "Do you really want to remove filter %1?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити фільтр %1?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Пересунути вгору" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Пересунути вниз" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Створити запис завдання або нагадування" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "Долучити в тіло без окремих долучень" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Долучити в текст" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Долучити як посилання" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "У який спосіб слід долучати повідомлення?" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " днів" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Від: %1\n" #~ "Кому: %2\n" #~ "Тема: %3" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "" #~ "Вилучення додатків з електронного листа може зробити підпис некоректним." #~ msgid "Remove Attachments" #~ msgstr "Вилучити долучення" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Пошта: %1" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Пошук…" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Вибір декількох тек" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "немає в категорії" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n" #~ "Докладний опис помилки: «%2»." #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Помилка редактора фільтрів" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти" #~ msgid "" #~ "

If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

" #~ msgstr "" #~ "

Якщо позначено цей пункт, вказану теку буде включено до джерел " #~ "пошуку нових повідомлень електронної пошти.

Зніміть позначку з " #~ "цього пункту, якщо ви бажаєте, щоб під час перевірки наявності нових " #~ "повідомлень цю теку було пропущено.

" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Якщо текст приховано" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Параметри вилучення застарілих повідомлень" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після " #~ "підтвердження налаштувань." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених." #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Ідентифікатор користувача:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Ідентифікатор користувача — ім’я користувача сервера IMAP. Він може бути " #~ "іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. " #~ "Значення можна визначити за реєстраційними даними вашого облікового " #~ "запису на сервері." #~ msgctxt "select an email address" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Ви&брати…" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: для перейменування потрібні права доступу на запис до " #~ "батьківської теки." #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Додати запис…" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Змінити запис…" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Вилучити запис" #~ msgid "Add ACL" #~ msgstr "Додати ACL" #~ msgid "Edit ACL" #~ msgstr "Змінити ACL" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте вилучити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви " #~ "більше не зможете отримати доступ до неї." #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодних" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Читання" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Додавання" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Запис" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі дії" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Нетипові права доступу (%1)" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Керування доступом" #~ msgid "Resource type '%1' is not available." #~ msgstr "Ресурси типу «%1» недоступні." #~ msgid "Resource '%1' is already set up." #~ msgstr "Ресурс «%1» вже налаштовано." #~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." #~ msgstr "Створення екземпляра ресурсу для «%1»…" #~ msgid "Configuring resource instance..." #~ msgstr "Налаштовування екземпляра ресурсу…" #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Не вдалося налаштувати екземпляр ресурсу." #~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося привести значення параметра «%1» до відповідного типу %2." #~ msgid "Could not set setting '%1': %2" #~ msgstr "Не вдалося встановити значення параметра «%1»: %2" #~ msgid "Resource setup completed." #~ msgstr "Налаштовування ресурсу завершено." #~ msgid "Failed to create resource instance: %1" #~ msgstr "Не вдалося створити екземпляр ресурсу: %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid " Ko" #~ msgstr " ко" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " байтів" #~ msgid "English" #~ msgstr "англійська" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "китайська (спрощене письмо)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "голландська" #~ msgid "French" #~ msgstr "французька" #~ msgid "German" #~ msgstr "німецька" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "грецька" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "японська" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "корейська" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "португальська" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "російська" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "іспанська" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Перекласти" #~ msgid "From:" #~ msgstr "З мови:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Мовою:" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Невідома тека «%1»" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: " #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Оцінювання правил фільтра: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Повідомлення підпадає під правила фільтра." #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корінь" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/sieveeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1509524) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1509525) @@ -1,781 +1,781 @@ # Translation of sieveeditor.po to Ukrainian # Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sieveeditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-02 09:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-30 08:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Akonadi IMAP Settings" msgstr "Параметри IMAP Akonadi" #: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311 #, kde-format msgid "Thunderbird IMAP Settings" msgstr "Параметри IMAP Thunderbird" #: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33 #, kde-format msgid "IMAP settings were imported:" msgstr "Було імпортовано такі параметри IMAP:" #: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32 #, kde-format msgid "No settings found to import." msgstr "Не знайдено параметрів для імпортування." #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78 #, kde-format msgid "No settings found." msgstr "Не знайдено параметрів." #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86 #, kde-format msgid "Import settings from %1..." msgstr "Імпортувати параметри з %1…" #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90 #, kde-format msgid "Import settings from %1 done" msgstr "Імпортування параметрів з %1 завершено" #: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть програму, з якої слід імпортувати дані параметрів IMAP:" #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39 #, kde-format msgid "Import IMAP Settings" msgstr "Імпортування параметрів IMAP" #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Select Import Settings" msgstr "Виберіть параметри імпортування" #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Import in Progress..." msgstr "Триває імпортування…" #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Завершення" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "KSieve Editor" msgstr "Редактор фільтрів KSieve" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Sieve Editor" msgstr "Редактор фільтрів" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2018 sieveeditor authors" msgstr "© Автори sieveeditor, 2013–2018" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: serversievelistwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Modify Settings" msgstr "Зміна параметрів" #: serversievelistwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "server name (username)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Просте текстове" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Анонімне" #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not defined" msgstr "Сервер не визначено" #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Check Server" msgstr "Перевірити сервер" #: serversievesettings.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання з сервером, будь ласка, перевірте адресу " "сервера." #: serversievesettings.cpp:331 #, kde-format msgid "TLS is supported and recommended." msgstr "TLS підтримується, рекомендуємо ним скористатися." #: serversievesettings.cpp:334 #, kde-format msgid "SSL is supported and recommended." msgstr "SSL підтримується, рекомендуємо ним скористатися." #: serversievesettings.cpp:337 #, kde-format msgid "" "No security is supported. It is not recommended to connect to this " "server." msgstr "" "Шифрування не підтримується. Не рекомендуємо з’єднуватися з цим " "сервером." #: serversievesettings.cpp:340 #, kde-format msgid "It is not possible to use this server." msgstr "Використання цього сервера неможливе." #: serversievesettingsdialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sieve Server" msgstr "Додавання сервера фільтрування" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Sieve Server" msgstr "Сервер фільтрування" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Close wallet when close application" msgstr "Закривати торбинку, якщо завершено роботу програми" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Wrap Text" msgstr "Перенесення рядків" #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings..." msgstr "Імпортувати параметри фільтрування…" #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to remove this server '%1'?" msgstr "Хочете вилучити запис сервера «%1»?" #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Sieve Server" msgstr "Вилучити сервер фільтрування" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgid "Import script:" msgstr "Імпортувати скрипт:" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Action is from file menu, import submenu" msgid "File > Import" msgstr "Файл > Імпортувати" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically:" msgstr "Створення правил у графічному режимі:" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script" msgid "Tools > Autogenerate script" msgstr "Інструменти > Автоматично створити скрипт" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug a script:" msgstr "Діагностика скрипту:" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script" msgid "Tools > Debug Sieve Script" msgstr "Інструменти > Діагностика скрипту фільтрування" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings" msgstr "Імпортувати параметри фільтрування" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings" msgid "Tools > Import IMAP settings" msgstr "Інструменти > Імпортувати параметри IMAP" #: sieveeditormainwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?" msgstr "До скрипту було внесено зміни. Хочете зберегти ці зміни?" #: sieveeditormainwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Close script" msgstr "Закриття скрипту" #: sieveeditormainwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "Network is Up." msgstr "Мережа працює." #: sieveeditormainwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Network is Down." msgstr "Мережу вимкнено." #: sieveeditormainwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: sieveeditormainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Add Sieve Server..." msgstr "Додати сервер фільтрування…" #: sieveeditormainwindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Вилучити скрипт" #: sieveeditormainwindow.cpp:141 #, kde-format msgid "Create New Script..." msgstr "Створити новий скрипт…" #: sieveeditormainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Змінити скрипт…" #: sieveeditormainwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Вимкнути скрипт" #: sieveeditormainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Оновити список" #: sieveeditormainwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Перейти до рядка…" #: sieveeditormainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: sieveeditormainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Оприлюднити…" #: sieveeditormainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Перевірити правопис…" #: sieveeditormainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Перевірити синтаксис" #: sieveeditormainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Створити правила у графічному режимі…" #: sieveeditormainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Закоментувати" #: sieveeditormainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Розкоментувати" #: sieveeditormainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "&Zoom In" msgstr "З&більшити" #: sieveeditormainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: sieveeditormainwindow.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Reset the zoom" msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: sieveeditormainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: sieveeditormainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Діагностика скрипту фільтрування…" #: sieveeditormainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Перенесення рядків" #: sieveeditormainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Import IMAP Settings..." msgstr "Імпортувати параметри IMAP…" #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Не налаштовано адресу фільтрування" #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "(Disabled) %1" msgstr "(Вимкнено) %1" #: sieveeditorpagewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Вивантажуємо скрипт на сервер для перевірки, будь ласка, зачекайте…" #: sieveeditorpagewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Успішно вивантажено скрипт фільтрування." #: sieveeditorpagewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Вивантаження скрипту фільтрування" #: sieveeditorpagewidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося вивантажити скрипт фільтрування.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: sieveeditorpagewidget.cpp:151 sieveeditorpagewidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Помилка фільтрування" #: sieveeditorpagewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "unknown reason\n" msgstr "" "Не вдалося вивантажити скрипт фільтрування.\n" "Причину не відома.\n" #: sieveeditorpagewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?" msgstr "Скрипт «%1» є новим. Хочете його зберегти?" #: sieveeditorpagewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?" msgstr "До скрипту «%1» було внесено зміни. Хочете зберегти ці зміни?" #: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: sieveeditortabwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Закрити усі інші вкладки" #: sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Закрити усі вкладки" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: sieveeditorui.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: sieveeditorui.rc:32 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: sieveeditorui.rc:40 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/serversievesettings.ui:33 #, kde-format msgid "Sieve Settings" msgstr "Параметри фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315 #, kde-format msgid "Server Name:" msgstr "Назва сервера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel) #: ui/serversievesettings.ui:88 #, kde-format msgid "" "The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. " "Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform " "server can only be accessed via port 4190." msgstr "" "Після набуття чинності стандартом RFC щодо ManageSieve було змінено номер " "порту сервера. У старих реалізаціях сервера використовувався порт 2000, нова " "ж реалізація передбачає можливість доступу до сервера лише за допомогою " "порту 4190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Розпізнавання:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/serversievesettings.ui:137 #, kde-format msgid "IMAP Settings" msgstr "Параметри IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/serversievesettings.ui:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from " #| "server " msgid "" "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from " "server." msgstr "" "Слід вказати параметри IMAP, якщо ви хочете мати можливість отримувати " -"список тек із сервера " +"список тек із сервера." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap) #: ui/serversievesettings.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

SSL/TLS is safe IMAP over port 993;

\n" "

STARTTLS will operate on port 143 and switch to a secure " "connection directly after connecting;

\n" "

None will connect to port 143 but not switch to a secure " "connection. This setting is not recommended.

" msgstr "" "\n" "\n" "

SSL/TLS — це безпечний зв’язок з IMAP на порту 993;\n" "

STARTTLS працюватиме на порту 143 і перейде у режим " "безпечного з’єднання одразу після встановлення з’єднання;

\n" "

Немає — з’єднання буде встановлено на порту 143, але без " "переходу у безпечний режим. Не рекомендуємо вам використовувати цей варіант." "

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap) #: ui/serversievesettings.ui:159 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Параметри з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton) #: ui/serversievesettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Автовизначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/serversievesettings.ui:183 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Шифрування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #: ui/serversievesettings.ui:192 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio) #: ui/serversievesettings.ui:205 #, kde-format msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio) #: ui/serversievesettings.ui:215 #, kde-format msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:265 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:270 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:275 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:280 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:285 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer) #: ui/serversievesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Alternate Server" msgstr "Альтернативний сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo) #: ui/serversievesettings.ui:371 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Порожній" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer) #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer) #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Змінити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer) #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показ" #~ msgid "IMAP Server:" #~ msgstr "Сервер IMAP:" #~ msgid "No errors found." #~ msgstr "Помилок не знайдено." #~ msgid "An unknown error was encountered." #~ msgstr "Виявлено невідому помилку." #~ msgid "No IMAP Settings Found." #~ msgstr "Параметрів IMAP не знайдено." #~ msgid "Autogenerate script:" #~ msgstr "Автоматично створити скрипт:" #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Автоматично створити скрипт…" #~ msgid "Server IMAP:" #~ msgstr "Сервер IMAP:" #~ msgid "" #~ "
Debug a script:
  • Tools > Debug Sieve Script
    Autogenerate script:
  • Tools > Autogenerate " #~ "script
    Import script:
  • File > " #~ "Import
  • " #~ msgstr "" #~ "
    Діагностика скрипту:
  • Інструменти > Діагностика скрипту фільтрування
    Автоматичне створення скрипту:
  • Інструменти > Автоматично створити скрипт
    Імпортувати скрипт:
  • Файл > Імпортувати
    " #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма"