Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1509369) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1509370) @@ -1,9302 +1,9302 @@ # translation of kplatoui.po to Galician # translation of kplatoui.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco , 2008. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012. # mvillarino , 2008. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplatoui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-27 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-21 22:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-27 13:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Documento cargado, URL= %1" #: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:669 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indeterminado" #: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:667 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Non laborábel" #: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Laboral" #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Produto" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "S" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:780 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Non planificado" #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:780 #: models/kptschedulemodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Recurso sobreempregado" #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "O recurso non está dispoñíbel." #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Non se asignaron recursos" #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Non se poden cumprir as constricións." #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Non se cumpriu o esforzo." #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de programación" # Este termo úsase para o concepto de «risco». Pode que tamén se empregue para conceptos que requiran o uso do feminino, en cuxo caso habería que solicitar que o termo se separe en máis traducións distintas, pero ata que se atope un caso deses, a tirar para adiante! #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753 #: models/kptcalendarmodel.cpp:428 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:401 models/kptnodeitemmodel.cpp:417 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:427 models/kptnodeitemmodel.cpp:625 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:642 models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:678 models/kptnodeitemmodel.cpp:713 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:730 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837 #: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298 #: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423 #: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:545 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:135 #: ui/kptpertresult.cpp:491 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 ui/TasksGeneralPanel.cpp:67 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:320 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:433 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Subproxecto" #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:406 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Fito" #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodico" #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "O antes posíbel" #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "O máis tarde posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:161 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Comezo fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:166 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Remate fixo" #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Non comezar antes" #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Non rematar despois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:181 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 ui/TasksGeneralPanel.ui:396 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:401 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:330 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 #: kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Inicialización" #: kernel/kptproject.cpp:210 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Planificar o programa desde o: %1" #: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321 #: kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: kernel/kptproject.cpp:216 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Planificar o remate" #: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327 #: kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: kernel/kptproject.cpp:222 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Planificar o comezo" #: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330 #: kernel/kptproject.cpp:359 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Programa" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:331 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Planificar as tarefas cara a adiante" #: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:334 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Remate planificado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Non se puido rematar o proxecto en tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Rematouse o proxecto xusto a tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Rematouse o proxecto antes de tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:316 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Planificar o programa cara a adiante desde o: %1" #: kernel/kptproject.cpp:322 kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Planificar o remate tardío" #: kernel/kptproject.cpp:325 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Planificouse o remate tardío: %1" #: kernel/kptproject.cpp:328 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Planificar o comezo temperán" #: kernel/kptproject.cpp:346 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Planificar o programa cara a atrás desde o: %1" #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Planificouse o comezo temperán: %1" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Planificar as tarefas cara a atrás" #: kernel/kptproject.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Non se puido rematar o proxecto dentro do tempo proposto." #: kernel/kptproject.cpp:376 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Comezo planificado: %1; tempo proposto: %2." #: kernel/kptproject.cpp:379 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Debe adiantar o comezo do proxecto para rematalo en tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Comezar o proxecto segundo o plan: %1" #: kernel/kptproject.cpp:383 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Pode atrasar o comezo do proxecto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "A planificación levou: %1" #: kernel/kptproject.cpp:748 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Iniciar o cálculo cara adiante" #: kernel/kptproject.cpp:794 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Rematouse o cálculo cara adiante: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:812 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Iniciar o cálculo cara atrás" #: kernel/kptproject.cpp:858 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Rematouse o cálculo cara atrás: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:874 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Comezar a planificar cara adiante" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Rematouse de planificar cara adiante: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:913 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Comezar a planificar cara atrás" #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Rematouse de planificar cara atrás: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2574 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Remate-Comezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Remate-Remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Comezo-Comezo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Traballo" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Equipo" #: kernel/kptresource.cpp:884 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Organización das citas: a data é incorrecta." #: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947 #: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Non se defininu yn calendario para o recurso %1" #: kernel/kptresource.cpp:911 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Organización das citas: a data de comezo do nodo non é correcta." #: kernel/kptresource.cpp:915 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Organización das citas: a data de remate do nodo non é correcta." #: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Non hai o recurso %1 no intervalo: %2 a %3" #: kernel/kptresource.cpp:2624 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Non se puido satisfacer o esforzo. Requirido: %1, necesario: %2." #: kernel/kptresource.cpp:2627 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 está dispoñíbel desde %2 ata %3." #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Esperado" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1500 main/KoMainWindow.cpp:1723 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 models/kptnodeitemmodel.cpp:1699 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 models/kptnodeitemmodel.cpp:1765 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 models/kptnodeitemmodel.cpp:1831 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Pauta" #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Programando" #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Planificar o remate temperán" #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Non se puido cumprir coa constrición" #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Asignouse o recurso %1 a %2 ata %3" #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Planificouse o remate temperán: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Planificar o comezo tardío" #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Planificouse o comezo tardío: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Iniciar o programa cara adiante: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Planificar desde o comezo %1" #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Planificado: de %1 a %2." #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "%1: a programación fallou co remate tardío; usarase o remate temperán." #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: non se puido cumprir coa constrición. O flotante negativo é %2." #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Non se cumpriu o esforzo. Estimación: %1, previsión: %2." #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Non se puido planificar o programa dentro do tempo proposto." #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "comeza antes do comezo temperán." #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "remata despois do remate tardío." #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Rematouse o programa cara adiante: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Planificar en base á data de remate: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: non se puido planificar para acabar antes do remate tardío." #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" "%1: non se puido planificar a tarefa sen afectar ás datas de comezo das " "tarefas que dependen dela." #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: non se puido planificar para empezar despois do comezo temperán." #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Non se asignou ningún recurso." #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Non se puido casar coa duración do traballo: Quérese: %1 pero tense: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3756 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviado" #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Recibido" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romano, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romano, minúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Carta, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Carta, minúsculas" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1514 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1513 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: main/KoApplication.cpp:208 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "" "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo." #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Ficheiros ou enderezos URL para abrir" #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" "Non se recomenda facelo.\n" "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Erro crítico." #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar compoñentes esenciais do aplicativo.\n" +"Non se puideron atopar compoñentes esenciais do aplicativo.\n" "Pode que se trate dun problema de instalación.\n" "Probe a reiniciar ou reinstalar o aplicativo." #: main/KoApplication.cpp:482 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #: main/KoApplication.cpp:507 main/KoApplication.cpp:525 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." -msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1." +msgstr "Non se puido cargar o modelo %1." #: main/KoApplication.cpp:515 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo en: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar ficheiros" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:" #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Creando unha copia de seguridade…" #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Gardando…" #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" -"Non foi posíbel gardar\n" +"Non se puido gardar\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" -"Non foi posíbel gardar %1\n" +"Non se puido gardar %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Gardouse o documento %1" #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda " "automática. Garde o seu traballo manualmente." #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Gardando automaticamente…" #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar" #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:1999 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao intentar escribir «%1». Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL incorrecto:\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" "Quere abrilo no seu lugar?" #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:698 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: main/KoDocument.cpp:1468 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Abrindo o documento" #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" -msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro." +msgstr "Non se puido crear o complemento de filtro." #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" -msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída." +msgstr "Non se puido crear o documento de saída." #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: main/KoDocument.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot create storage" -msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento" +msgstr "Non se pode crear o almacenamento" #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME non válido" #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "O formato non é coñecido" #: main/KoDocument.cpp:1504 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non implementado" #: main/KoDocument.cpp:1507 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erro de procesamento" #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de ficheiro non válido" #: main/KoDocument.cpp:1520 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Produciuse un erro interno." #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria." #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Complemento de filtro baleiro" #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #: main/KoDocument.cpp:1532 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" -msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto." +msgstr "Non se puido descargar o ficheiro remoto." #: main/KoDocument.cpp:1539 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" -"Non foi posíbel abrir %2.\n" +"Non se puido abrir %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1600 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 cargado" #: main/KoDocument.cpp:1661 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" -msgstr "Non foi posíbel encontrar %1" +msgstr "Non se puido encontrar %1" #: main/KoDocument.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" "Mensaxe de erro: %4" #: main/KoDocument.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 non é un ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" -"Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de " +"Non se puido abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de " "lectura)." #: main/KoDocument.cpp:1720 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." -msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro." +msgstr "Non se puido ler o inicio do ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: main/KoDocument.cpp:1771 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1" #: main/KoDocument.cpp:1856 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #: main/KoDocument.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "O documento %1 contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para " "abrir unha versión antiga." #: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2569 main/KoMainWindow.cpp:1214 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1217 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

O documento «%1» modificouse.

Queres gardalo?

" #: main/KoDocument.cpp:2168 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: saveXML non implementado" #: main/KoDocument.cpp:2205 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" -"Non foi posíbel abrir\n" +"Non se puido abrir\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2208 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" -"Non foi posíbel abrir %1\n" +"Non se puido abrir %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:2277 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "un procesador de texto" #: main/KoDocument.cpp:2278 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "unha folla de cálculo" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "unha presentación" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "un gráfico" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "un debuxo" #: main/KoDocument.cpp:2573 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento «%1» foi modificado.\n" "Quere gardar os cambios ou descartalos?" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." -msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro." +msgstr "Non se puido exportar o ficheiro." #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Falta o Filtro de Exportación" #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" -"Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n" +"Non se puido importar o ficheiro do tipo\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Falta o Filtro de Importación" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Escolla o Filtro" #: main/KoMainWindow.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:276 ui/kptviewbase.cpp:703 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Imprimir nun PDF…" #: main/KoMainWindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: main/KoMainWindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: main/KoMainWindow.cpp:294 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Cifrar o documento" #: main/KoMainWindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Descomprimir nun directorio" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nova Vista" #: main/KoMainWindow.cpp:317 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Información do documento" #: main/KoMainWindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: main/KoMainWindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar as docas" #: main/KoMainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostrar as barras de título das docas" #: main/KoMainWindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Docas" #: main/KoMainWindow.cpp:653 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(protexido contra a escritura)" #: main/KoMainWindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Guarda como %1" #: main/KoMainWindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: main/KoMainWindow.cpp:831 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)" #: main/KoMainWindow.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.

Quere " "realmente gardar neste formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar a garda" #: main/KoMainWindow.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.

Quere " "realmente exportar para este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar a Exportación" #: main/KoMainWindow.cpp:855 ui/reports/reportview.cpp:380 #: ui/reports/reportview.cpp:400 ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: main/KoMainWindow.cpp:959 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sen título" #: main/KoMainWindow.cpp:1284 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importar un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1454 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" -msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado" +msgstr "Non se pode exportar o ficheiro indicado" #: main/KoMainWindow.cpp:1692 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1700 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1721 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" "Quere continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: main/KoPrintingDialog.cpp:146 ui/kptaccountseditor.cpp:70 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 #: ui/kptganttview.cpp:146 ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Acabouse imprimir" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: main/KoView.cpp:349 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #: main/KoView.cpp:361 main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: main/KoView.cpp:414 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Perfil do autor por defecto" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "O próximo ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Ano Anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Próximo Mes" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Escolle unha semana" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escolle un mes" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escolle un ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Escolla o día actual" #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1(Conta predefinida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1035 #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:917 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:932 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1501 models/kptresourcemodel.cpp:504 #: models/kptschedulemodel.cpp:915 models/kptschedulemodel.cpp:1219 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1038 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Drescripción" #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modificar o nome da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Deseleccionar como conta principal" #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Seleccionar como conta principal" #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modificar a descrición da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Engadir unha conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Eliminar a conta" msgstr[1] "Eliminar %1 contas" #: models/kptaccountsmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Custo total real: %1, custo total previsto: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1041 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1103 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "O custo total para a conta mostrado como «Custo real [ Custo previsto ]»." #: models/kptcalendarmodel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Calendario principal)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartillado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 é un calendario local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 é un calendario compartido" #: models/kptcalendarmodel.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modificar o nome do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Deseleccionar como calendario principal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:356 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Seleccionar como calendario principal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:414 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modificar o fuso horario do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:431 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Sen festivos" #: models/kptcalendarmodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Rexión predeterminada: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Modificar os festivos rexionais do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Festivos rexionais" #: models/kptcalendarmodel.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Os festivos rexionais" #: models/kptcalendarmodel.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Cambiar o pai do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:641 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Mover o calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:720 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Eliminar o calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "U" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 models/kptcalendarmodel.cpp:1110 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "NL" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "W" #: models/kptcalendarmodel.cpp:920 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modificar o estado do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:941 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 horas." #: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Non foi definido." #: models/kptcalendarmodel.cpp:999 models/kptcalendarmodel.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Non se traballa." #: models/kptcalendarmodel.cpp:1005 models/kptcalendarmodel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Festivo" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1355 models/kptcalendarmodel.cpp:1379 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modificar o día da semana do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1407 models/kptcalendarmodel.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modificar a data do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Día da semana" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "O nome da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipo de tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "A persoa responsábel desta tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Lista de asignación dos recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "O tipo de constrición temporal." #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Data de comezo da constrición." #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Data de remate da constrición." #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Notas das tarefas." #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo." #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Nivel do nodo." #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación " "real desta tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Conta para os custos de execución." #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Conta para os gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Conta para os gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Data de comezo prevista." #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Data de remate prevista." #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Data de comezo mínima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Data de remate mínima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Data de comezo máxima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Data de remate máxima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "A duración prevista." #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "A varianza da duración." #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "A duración optimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "A duración pesimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "O tempo que se pode atrasar o comezo da tarefa sen que afecte ao tempo de " "remate do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "O tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou ruta para cumprir " "unha constrición de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "O flotante negativo é o tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou " "ruta para cumprir unha constrición de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "O tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que afecte ao comezo " "de ningunha outra" #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "O flotante libre é o tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que " "afecte ao comezo de ningunha outra." #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "O tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "O flotante de comezo é o tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "O tempo entre o remate temperán e o remate tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "O flotante de remate é o tempo entre o remate temperán e o remate tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Os recursos asignados á tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "O estado da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "O progreso da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "O esforzo previsto." #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "O esforzo real." #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "O esforzo restante." #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "O custo previsto." #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Custo real" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Data (real) na que comezou a tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Indica se a tarefa comezou." #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Data (real) na que se rematou a tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Indica se a tarefa rematou." #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota do estado." #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Estimación prevista calculada." #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Varianza estimada calculada." #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimación optimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimación pesimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimación." #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Calendario empregado cando a estimación é de tipo «duración»." #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "A estimación máis probábel." #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipo de risco." #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Indica o estado da programación da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Non se planificou a tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Estimouse un esforzo, pero non se asignou ningún recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa está sobrecargado." #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa non está dispoñíbel." #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "O recurso asignado non puido cumprir co esforzo estimado." #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Produciuse un erro de programación." #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo presupostado do traballo planificado" #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado»." #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo real do traballo realizado" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor planificado)" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "O nome do recurso ou grupo de recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "O ámbito do recurso ou do grupo de recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "O tipo de recurso ou grupo de recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "As iniciais do recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "O enderezo de correo do recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "O calendario define cando está a traballar o recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "A carga máxima que pode asignarse." #: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Define cando o recurso está dispoñíbel para o proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Custo das horas laborábeis." #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Custo das horas extraordinarias." #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "O custo fixo." #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "A conta na que se acumula o custo do recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "O nome da conta." #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "A descrición da conta." #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Nome do programa." #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Estado do programa." #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controla a sobrecarga de recursos ao programar." #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Controla a sobrecarga de recursos na programación. No " "caso de permitir a sobrecarga, podería reservarse un recurso para que " "traballe —en días laborábeis— alén da súa dispoñibilidade. Isto pode suceder " "se o recurso está asignado a varias tarefas ou se está tamén reservado " "noutros proxectos.Se non se permite a sobrecarga, os recursos " "non se reservarán alén da súa dispoñibilidade. Cando haxa un conflito co " "recurso, as tarefas atrasaranse ata que o recurso estea dispoñíbel." #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "A distribución para usar durante a programación." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "A distribución para usar na planificación Se a " "distribución é «ningunha», a estimación da tarefa úsase directamente na " "planificación. Se a distribución é «PERT», a estimación " "calcúlase a partir das estimacións optimista, pesimista e probábel " "inseridas. A fórmula empregada é: ( optimista + 4×probábel + pesimista ) / 6." "" #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Define os programas por planificar." #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "A data de comezo planificada." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "A data de remate planificada." #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "A dirección da programación." #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "A dirección da planificación. Se a dirección é «cara a " "adiante», o programa planificarase desde a data de comezo mínima indicada no " "diálogo principal do proxecto. Se a dirección é «cara a atrás», " "o programa planificarase desde a data de remate máxima indicada no diálogo " "principal do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "O planificador empregado para planificar o programa do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "O planificador empregado para planificar o programa do proxecto. O planificador predeterminado é o planificador de rede. " "Entre os outros planificadores estará RCPS, se ten a biblioteca " "libRCPS instalada. O planificador de proxectos RCPS está baseado na xenética " "e constrinxido por recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "O nivel de detalle empregado ao calcular o programa do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "O URL do documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "O tipo de documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "O estado do documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Define como se envía o documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "O nome do calendario." #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "O fuso horario do calendario." #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "O nome da tarefa requirida." #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "O nome da tarefa que depende desta." #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "O tipo de relación." #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "A demora da relación." #: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Retirar o documento" #: models/kptdocumentmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Enviar como" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parental" #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Custo do valor programado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Valor gañado por custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Custo do valor real" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Esforzo do valor programado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Valor gañado por esforzo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Esforzo do valor real" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Custo do axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Custo do rendemento económico" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Esforzo do axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Esforzo do rendemento económico" #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd/MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no " "custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no " "esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no esforzo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "" "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no " "custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "" "Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "" "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no " "esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "" "Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no " "esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "Valor programado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "Valor gañado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "Valor real" #: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "Axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:494 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Esforzo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Índice de axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Índices de rendemento económico" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicadores do rendemento baseados no custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicadores do rendemento baseados no esforzo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Non se asignaron recursos." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Recurso asignado:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Recursos asignados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Tempos propostos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Data de comezo mínima e data de remate máxima." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Non aplica, dado que a estimación é de tipo «esforzo»." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:473 models/kptnodeitemmodel.cpp:524 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Non aplica, o intervalo da constrición é fixo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Esforzo estimado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Duración estimada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Esforzo optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Duración optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Esforzo pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Duración pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Conta para o custo do recurso: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Conta para o custo do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Comezo planificado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Remate planificado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:811 models/kptnodeitemmodel.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Duración planificada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Varianza da duración de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Varianza da estimación de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Duración optimista de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Estimación optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Estimación PERT prevista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Duración pesimista de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Estimación pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Recursos asignados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "A tarefa está ao %1%." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Rematou tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Rematou cedo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematou" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kptnodeitemmodel.cpp:1331 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Vai atrasada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Comezou tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Comezou cedo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Comezou" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Non comezou" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Pode comezar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Atrasada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Non se pode comezar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Rematou %1 tarde." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Rematou %1 antes." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Rematou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Comezou %1 tarde." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Comezou %1 antes." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Comezou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "En marcha." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Pode comezar." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Non se pode comezar." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Non se pode comezar, agardando por:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Non comezou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Comezo real: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "A tarefa comezou o: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "A tarefa non comezou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Remate real: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "A tarefa rematou o: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "A tarefa non rematou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Esforzo previsto ata %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Esforzo real empregado ata %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Esforzo restante: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Custo previsto ata %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Custo real ata o %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Cando a estimación da tarefa é de tipo esforzo, " "espérase que se lle asignen recursos." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Sobrecargouse un recurso." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Non hai ningún recurso dispoñíbel para esta tarefa." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Esta tarefa non se planificou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "O recursos asignados non poden achegar o esforzo necesario estimado." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de programación." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Nivel da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Custo presupostado do traballo planificado para %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "" "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», ata %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Custo real do traballo realizado en %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Índice de axuste orzamentario para %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2050 models/kptnodeitemmodel.cpp:2085 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "NA" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Último paquete de traballo enviado a %1 en %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Último paquete de traballo recibido de %1 en %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 models/kptnodeitemmodel.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Último paquete de traballo enviado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Último paquete de traballo recibido: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsábel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 models/kptresourcemodel.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo de estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pesimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Comezo da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Remate da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Conta activa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Conta da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Custo da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Conta de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Custo de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Previsto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Varianza (est.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Data de comezo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Data de remate" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Comezo temperán" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Remate temperán" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Comezo tardío" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Remate tardío" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Flotante positivo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Flotante libre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Flotante negativo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Flotante de comezo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Flotante de remate" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Varianza (dur.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimista (dur.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pesimista (dur.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "Completado (%)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Esforzo previsto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Esforzo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforzo restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Custo previsto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Custo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Comezo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Comezado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Remate real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota do estado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Estado da programación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Non planificado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Sen asignación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Recurso sobrecargado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Recurso non dispoñíbel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Erro de constricións" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Esforzo incumprido" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Erro de programación" # https://gl.wikipedia.org/wiki/Work_Breakdown_Structure #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Código da WBS" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Ruta crítica" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Propietario do paquete de traballo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Estado do paquete de traballo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Data de recepción ou envío do paquete de traballo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar o nome" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar o nome da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar o nome do fito" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar o nome do proxecto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modificar o responsábel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2721 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modificar a descrición da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modificar o tipo de constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modificar a data de comezo da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2778 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modificar a data de remate da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2803 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modificar o tipo de estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2829 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modificar o calendario da estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2862 models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modificar a estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modificar a estimación optimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modificar a estimación pesimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2929 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modificar o tipo de risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2949 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modificar a conta activa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2971 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modificar a conta da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modificar o custo da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3008 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modificar a conta de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3025 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modificar o custo de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3047 models/kpttaskstatusmodel.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modificar o esforzo restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3059 models/kpttaskstatusmodel.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modificar o esforzo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3072 models/kpttaskstatusmodel.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modificar a data de comezo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:501 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modificar a data de remate real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3520 models/kptnodeitemmodel.cpp:3529 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3564 models/kptnodeitemmodel.cpp:3567 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3526 models/kptresourcemodel.cpp:1552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Engadir un recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3541 models/kptnodeitemmodel.cpp:4070 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modificar as asignacións de recursos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3618 models/kpttaskstatusmodel.cpp:396 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modificar o progreso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3647 models/kpttaskstatusmodel.cpp:425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Marcar como rematado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4005 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4063 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4142 models/kptnodeitemmodel.cpp:4907 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Mover as tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4205 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Engadir unha tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4234 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Engadir unha sub-tarefa" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:438 ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Ruta crítica" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Non crítico" #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Fillo" #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Demora" #: models/kptrelationmodel.cpp:329 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modificar o tipo da relación" #: models/kptrelationmodel.cpp:345 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modificar a demora da relación" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:679 models/kptresourcemodel.cpp:1733 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:685 models/kptresourcemodel.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Non asignado" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unidades asignadas: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Unidade máximas dispoñíbeis: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Recursos requiridos Os recursos de traballo poden " "asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso " "material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo. " "Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este " "debe formar parte dun grupo de tipo material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo." msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Recursos necesarios" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Asignación de recursos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Recursos ou unidades de recurso dispoñíbeis." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Recursos materias requiridos." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Recursos requiridos Os recursos de traballo poden " "asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso " "material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo. " "Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este " "debe formar parte dun grupo de tipo material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:687 models/kptresourcemodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 asignados de %2 dispoñíbeis" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:725 models/kptresourcemodel.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "Solicitouse %1 recurso para asignación dinámica." msgstr[1] "Solicitáronse %1 recursos para asignación dinámica." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:729 models/kptresourcemodel.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "Asignouse un recurso." msgstr[1] "Asignáronse %1 recursos." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:733 models/kptresourcemodel.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:737 models/kptresourcemodel.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Asignacións de gruposPode asignar un número determinado " "de recursos dun grupo e deixar que o planificador seleccione de entre os " "recursos dispoñíbeis á hora de planificar.Estes recursos asignados " "dinamicamente serano tendo tamén en conta aqueles recursos que se asignasen " "de maneira específica." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo." msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Non hai ningún recurso material dispoñíbel." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Non hai ningún recurso requirido." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos materiais non poden ter recursos requiridos." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos de equipo non poden ter recursos requiridos." #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Proxecto externo: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "O total rexistrado en %1, xunto co máximo de horas do recurso" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Total rexistrado para esta tarefa" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Total rexistrado para o proxecto externo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:740 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Rexistro para esta tarefa en %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Rexistrando para o proxecto externo en %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "As horas totais rexistradas" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Rexistros en %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Asignado: %5Dispoñíbel: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Data de comezo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Data de remate" # Refírese á carga de traballo. #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Carga" #: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 é un recurso compartido e polo tanto pode " "compartirse con outros proxectos." #: models/kptresourcemodel.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1: Este recurso asignarase automaticamente a novas tarefas." #: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 é un grupo de recursos compartido e polo tanto pode " "compartirse con outros proxectos." #: models/kptresourcemodel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 é un recurso local e só pode usarse neste proxecto." #: models/kptresourcemodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 é un grupo de recursos local e só pode usarse neste " "proxecto." #: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Predefinido (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Os recursos de equipo non teñen calendario." #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Non hai calendario." #: models/kptresourcemodel.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Usando o calendario predeterminado: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Dispoñíbel desde: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Dispoñíbel desde a data de comezo proposta para o proxecto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Dispoñíbel ata: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Dispoñíbel ata a data de remate proposta para o proxecto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Custo das horas laborábeis: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Custo das horas extraordinarias: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Conta: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Límite (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Dispoñíbel desde" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Dispoñíbel ata" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Taxa Normal" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Taxa de horas extraordinarias" #: models/kptresourcemodel.cpp:896 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modificar o nome do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modificar a asignación automática de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modificar o tipo do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modificar o tipo do grupo de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modificar as iniciais do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1001 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modificar o enderezo de correo do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modificar o calendario do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modificar as unidades dispoñíbeis do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1050 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modificar a data de dispoñibilidade do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1063 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modificar a data de esgotamento do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1076 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modificar a taxa normal do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modificar a taxa de horas extraordinarias do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modificar a conta do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Engadir un recurso desde o caderno de enderezos." msgstr[1] "Engadir %1 recursos desde o caderno de enderezos." #: models/kptresourcemodel.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Mover recurso" msgstr[1] "Por %1 recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copiar o recurso" msgstr[1] "Copiar os %1 recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:1541 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Engadir un grupo de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modificar o nome do programa" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Non permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(non permitir)" #: models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(permitir)" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permitir sobrecargar recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:494 models/kptschedulemodel.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Non permitir sobrecargar recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir a sobrecarga de recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 sempre permite a sobrecarga de recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 nunca permite sobrecargar recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Non permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:528 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modificar a política de sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:545 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Usar a distribución PERT para calcular a estimación prevista para as tarefas." #: models/kptschedulemodel.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Usar a estimación prevista para as tarefas directamente." # Aplícase ao concepto de «distribución», concretamente cando non se trata de PERT. #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modificar a distribución do programar" #: models/kptschedulemodel.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Comezo previsto: %1Comezo proposto: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Comezo proposto: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Remate previsto: %1Remate proposto: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Remate proposto: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Cara a atrás" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Cara a adiante" #: models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(cara a atrás)" #: models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(cara a adiante)" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Planificar o programa en base á data de remate proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Planificar o programa en base á data de comezo proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 sempre planifica en base á data de comezo proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 sempre planifica en base á data de remate proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Cara a atrás" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Cara a adiante" #: models/kptschedulemodel.cpp:717 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modificar a dirección da programación" #: models/kptschedulemodel.cpp:736 odf/KoDocumentInfo.cpp:52 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: models/kptschedulemodel.cpp:762 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modificar o planificador" # Aplícase ao concepto de «nivel de detalle». #: models/kptschedulemodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Ningún" #: models/kptschedulemodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Non se admite o nivel de detalle da programación." #: models/kptschedulemodel.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Nivel de detalle da programación seleccionado: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modificar o nivel de detalle da programación" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Exceso de uso" #: models/kptschedulemodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Dristribución" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Comezo previsto" #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Remate previsto" #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Nivel de detalle" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Sen Comezar" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Tarefas que deberon comezarse" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Tarefas que se están a executar" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Tarefas que xa foron rematadas durante este período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Seguinte Período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Tarefas planificadas para comezar no seguinte período" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Envíar a %1 en %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Recibido de %1 en %2." #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Paquete de traballo enviado en: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Transmisión do paquete de traballo recibido en: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "A tarefa está ao %1 %" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Tipo de informe descoñecido: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "O xerador de reportes non se abrir correctamente." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Falta un ficheiro de modelo de informe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:320 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Falta un ficheiro de resultado de informe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:324 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "O xerador de informes xa está aberto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de modelo: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:356 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "O xerador de informes non se abriu correctamente" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:396 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1010 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Non se puido escribir para almacenar: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro do informe: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:849 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "O xerador de informes só pode xerar ficheiros locais." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do informe: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de manifesto." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:867 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de manifesto." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:893 odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 do almacenamento." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Faltan declaracións de espazo de nomes:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4 " #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Común 10 EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Folio EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (pol)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Picas (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cíceros (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade incompatíbel" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea un " "contrasinal poida que non se verifique." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes " "sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte " "poida que sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. Este " "documento non se pode abrir." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar " "polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo " "para evitar perdelos seus datos." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como " "ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu " "traballo. " #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Introduza o contrasinal para abrir este ficheiro." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Introduza o contrasinal co que descifrar este documento." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Quere gardar o contrasinal?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo de directorio non se permite para localizacións remotas." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra Storage" #: ui/kptaccountseditor.cpp:57 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1961 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ui/kptaccountseditor.cpp:71 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1975 ui/kptganttview.cpp:146 #: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: ui/kptaccountseditor.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Editor de estrutura de descomposición de custoA " "estrutura de descomposición de custo (CBS) consiste en contas organizadas " "nunha estrutura de árbore. As contas poden asociarse a tarefas ou recursos. " "Normalmente haberá dúas contas superiores, unha para acumular os custos das " "tarefas e outra para acumular os custos dos recursos.Esta vista " "permite imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #: ui/kptaccountseditor.cpp:280 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Engadir Conta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:286 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Engadir Subconta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:292 ui/kptcalendareditor.cpp:656 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 ui/kptresourceeditor.cpp:295 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 ui/kpttaskeditor.cpp:829 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ui/kptaccountsview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de descomposición de custoMostra o custo total " "acumulado e maila distribución do custo no tempo.Esta vista " "permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:214 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ver Configuracións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Custo real" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Custo previsto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Real e previsto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Desviación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Comezo do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:387 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Data actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Remate do proxecto" #: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Traballo…" #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modificar o estado do día da semana" #: ui/kptcalendareditor.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Editor de traballo e vacaciónsOs calendarios definen a " "dispoñibilidade dos recursos ou tarefas de tipo duración. Os calendarios poden ser específicos dun recurso ou tarefa, ou " "compartidos por varios recursos ou tarefas. Os días poden ser de tipo " "indeterminado, non laborábel ou " "laborábel. Nos días laborábeis poden definirse " "intervalos de traballo.Os calendarios poden ter á s´ua vez sub-" "calendarios. Se un día está indeterminado nun calendario, compróbase o " "calendario pai. Os días indeterminados son " "non laborábeis por omisión cando os emprega un recurso, " "ou están dispoñíbeis todo o día se os usa unha tarefa.Pode marcarse un calendario como predeterminado para que os recursos de traballo o usen cando non se indique un " "calendario para eles de maneira explícita.Máis…" #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Engadir un subcalendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:857 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modificar o calendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:832 ui/kptcalendareditor.cpp:838 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: facer non laborábel." #: ui/kptcalendareditor.cpp:864 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Facer %1 indeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Programa do proxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilidade de rematar antes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "é" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" "Editor de dependencias de tarefasEdite dependencias " "entre tarefas.As dependencias poden engadirse arrastrando unha zona de " "conexión (inicial ou final) dunha tarefa a unha zona de conexión doutra " "tarefa. Pode editar ou eliminar a dependencia mediante o menú de contexto.Esta vista permite imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2310 ui/kpttaskeditor.cpp:798 #: ui/kpttaskeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Engadir unha tarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Engadir Tarefa…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Engadir un fito…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kpttaskeditor.cpp:814 #: ui/kpttaskeditor.cpp:819 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Engadir unha sub-tarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Engadir unha sub-tarefa…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Engadir un sub-fito…" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:654 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ver…" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Anexar un documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Non se pode anexar o documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
%1" msgstr "O documento xa foi anexado:
%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modificar o URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Non se pode modificar o URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Xa existe o URL do documento: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modificar os documentos" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modificar o URL do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modificar o tipo do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modificar o estado do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modificar o control de envío do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Engadir un documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Información textual adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nome da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nomes dos recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Información de gráficas adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dependencias da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Progreso da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Constricións de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Erros de programación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Flotante positivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Flotante negativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Ruta crítica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Tarefas críticas" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nome: %1Remate real: %2Remate previsto: %3Estado: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nome: %1Progreso: %2 %Comezo real: %3Previsto: %4 - %5Estado: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:123 ui/kptganttitemdelegate.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2 - %3Estado: %4Tipo de constrición: %5Tempo da constrición: %6Flotante negativo: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3Estado: %4Programación: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:177 ui/kptganttitemdelegate.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2Estado: %3Tipo de constrición: %4Tempo da constrición: %5Flotante negativo: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nome: %1Previsto: %2Estado: %3Programación: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Imprimir as lendas da liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Imprimir a gráfica nunha única páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Dividir a gráfica en múltiples páxinas" #: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: ui/kptganttview.cpp:136 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Configuración da gráfica de Gantt" #: ui/kptganttview.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: ui/kptganttview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "Vista de GanttMostra tarefas programadas nun diagrama " "de Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun control " "desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. " "Ten que situar o rato por riba para que apareza.Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de " "contexto da vista de árbore.Máis…" #: ui/kptganttview.cpp:775 ui/kpttaskeditor.cpp:858 ui/kpttaskeditor.cpp:1326 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Mostrar o proxecto" #: ui/kptganttview.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista de fitos de GanttMostra fitos programados nun " "diagrama de Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun " "control desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. " "Ten que situar o rato por riba para que apareza.Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de " "contexto.Máis…" #: ui/kptganttview.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" "Asignacións de recursos (Gantt)Mostra as asignacións " "programadas de recursos e tarefas nun diagrama de Gantt A zona de gráficos " "pode achegarse ou afastarse cun control desprazábel situado na columna " "superior esquerda da escala de tempo. Ten que situar o rato por riba " "para que apareza.Esta vista permite configurar e " "imprimir mediante o menú de contexto da vista de árbore.More..." #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Editar Períodos de Traballo" #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modificar o intervalo de traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Expandir última sección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Escoller columnas a mostrar:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Columnas agochadas:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Columnas visíbeis:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en Árbore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configuración Columna Vista en Árbore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:222 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Vista Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configuración Columna Vista Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:228 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Vista Auxiliar" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configuración Columna Vista Auxiliar" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Configuracións de moeda" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modificar a configuración da moeda" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configuración do proxecto" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modificar proxecto principal" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Nunha estrutura de descomposición do traballo (WBS polas súas siglas en " "inglés), todas as tarefas do proxecto numéranse de acordo coa súa " "estrutura.\n" "O código WBS xérase automaticamente.\n" "Pode definir o padrón do código WBS coa orde «Definir o padrón da WBS…» do " "menú «Ferramentas»." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Activa a compartición de recursos con outros proxectos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Recursos compartidosOs recursos poden compartirse entre " "proxectos para evitar reservar recursos de máis a través de varios " "proxectos. Os recursos compartidos deben definirse nun ficheiro aparte, e " "vostede debe ter polo menos acceso de lectura a el. Tamén debe ter acceso ao " "proxecto que comparte os recursos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Ficheiro no que se definen os recursos compartidos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" "Directorio onde se poden atopar todos os proxectos que comparten recursos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Cargar as asignacións de recursos compartidos no inicio." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Cargar (ou recargar) as asignacións de recursos compartidos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Limpar as asignacións de recursos compartidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "O nome do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "O lider do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Xestor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Escolla un lider de proxecto do seu caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Escoller…" # É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Límites da programación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Data de comezo mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Data de remate máxima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Usar recursos compartidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Proxectos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Cargar as asignacións de recursos no inicio." # Refírese á carga de traballo. #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Progreso do fito" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modificar o progreso do fito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Gráfica de liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Gráfica de barras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valores base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Índices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostrar a traza do valor programado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostrar a traza do valor gañado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostrar a gráfica ACWP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Custo do axuste orzamentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Esforzo do axuste orzamentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Esforzo do rendemento económico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Custo do rendemento económico" #: ui/kptperteditor.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Retirar a dependencia da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Tarefas dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Engadir tarefa requirida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Retirar tarefa requirida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Flotante total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nome do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Número de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Xestor do proxecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Volver planificar o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Volver planificar partindo da data e hora actuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Volver planificar desde:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Demora:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "A demora da tarefa é o tempo que se atrasa outra tarefa " "que depende dela." #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Engadir unha dependencia" #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Editar a dependencia" #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modificar a dependencia da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostrar as citas internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostrar as citas externas" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Configuración da Vista da Asignación de Recursos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista de asignacións de recursosMostra as asignacións " "programadas de recursos e tarefas.Esta vista permite configurar " "e imprimir desde o menú de contexto.Máis…" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Sen tarefa adxudicada" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Sen recursos asociados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Avanzar" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Seleccionar os membros do equipo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Configuración de Recursos" #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar Recursos" #: ui/kptresourceeditor.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Editor de recursosOs recursos organízanse nunha " "estrutura de descomposición. Os recursos poden ser de tipo " "traballo ou material. Os recursos " "de tipo traballo traballo poden afectar á duración da " "tarefa á que se asignan, mentres que os recursos de tipo material non. Os recursos deben facer referencia a un calendario definido no editor de traballo e vacacións." "Máis…" #: ui/kptresourceeditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Engadir un grupo de recursos" #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Engadir recurso" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" "Editor de programasO editor de programas úsase para " "crear, editar, calcular e eliminar programas. Un programa pode ter programas " "subordinados. Un programa subordinado pode usar os datos de progreso do " "proxecto para cambiar o programa só de tarefas que aínda non se remataron. O " "cambio de programa usará entón, por exemplo, o inicio e o esforzo restante " "para as tarefas.Máis…" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Engadir un programa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Engadir un sub-programa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:314 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Planificar" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:320 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Pauta" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Desconectar" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:386 ui/kptscheduleeditor.cpp:419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Crear un sub-programa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:397 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Engadir o programa %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostrar información de depuración" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:737 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Rexistro da planificación" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:840 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modificar o obxectivo de data de inicio do proxecto" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modificar o obxectivo de data de fin do proxecto" # É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Límites da programación:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversións de estimación" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modificar as conversións de estimación" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Configuración Resumo de Tarefas" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar a tarefa de resumo" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modificar a tarefa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de descomposición do traballo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "O nome da tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:69 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A persoa responsábel desta tarefa.\n" "\n" "Isto non se limita ás persoas responsábeis dun grupo de recursos, senón que " "pode ser calquera. Pode mesmo acceder directamente ao seu caderno de " "enderezos co botón «Escoller»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsábel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:76 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar o custo da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Posta en marcha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Desmantelamento" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modificar a descrición do fito" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modificar a descrición do resumo da tarefa" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modificar a descrición do proxecto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descrición da tarefa" #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Configuración Tarefas" #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Custo" #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "&Descrición" #: ui/kpttaskeditor.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "O tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa." #: ui/kpttaskeditor.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Indica o tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa.

O tipo " "pode ser fito, esforzo ou " "duración. O tipo non pode editarse se é " "resumo ou proxecto." #: ui/kpttaskeditor.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Tarefa co tipo de estimación: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipo de tarefa: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:170 ui/kpttaskeditor.cpp:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Converter en fito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:179 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Converter en %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Editor de tarefasO editor de tarefas úsase para crear, " "editar e eliminar tarefas. As tarefas organízanse nunha estrutura de " "descomposición do traballo (WBS) en calquera profundidade.Esta " "vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #: ui/kpttaskeditor.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Asignacións" #: ui/kpttaskeditor.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/kpttaskeditor.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Arrastre recursos ao editor de tarefas e sólteos nas asignacións ou a " "columna correspondente." #: ui/kpttaskeditor.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Módulo de tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Arrastre un módulo de tarefa ata o editor de tarefas " "para engadilo ao proxecto." #: ui/kpttaskeditor.cpp:808 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Engadir un fito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Engadir un sub-fito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:837 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Indentar Tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:842 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Desindentar Tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:847 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/kpttaskeditor.cpp:852 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de execución de tarefasA vista úsase para editar " "e inspeccionar o progreso de tarefas durante a execución do proxecto.Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de " "contexto.Máis…" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1628 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Enviar…" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1646 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Rexistrar o envío do paquete de traballo" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modificar a tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "A persoa responsábel desta tarefa.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "Responsá&bel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuración do programa. Estas preferencias afectan ao programa real da " "tarefa.\n" "\n" "A estimación pode basearse no esforzo aplicado ou no tempo empregado. Se " "está baseada no esforzo, a duración final dependerá dos recursos asignados á " "tarefa. Se está baseada no tempo, os recursos asignados non afectar á " "duración fixa da tarefa, só aos custos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Sincronización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Programa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O antes posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O máis tarde posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Non comezar antes do" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Non rematar despois do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Esti&mación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación " "final desta tarefa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a " "estimación final para a tarefa.\n" "Se o risco non é ningún, emprégase a estimación prevista " "directamente.\n" "Se é baixo, emprégase unha distribución normal.\n" "Se é alto, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de " "risco «baixo».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risco:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a " "estimación final para a tarefa.\n" "Se o risco non é ningún, emprégase a estimación prevista " "directamente.\n" "Se é baixo, emprégase unha distribución normal.\n" "Se é alto, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de " "risco «baixo».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "&Optimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pesimista:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progreso da tarefa" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar o progreso da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modificar o progreso da tarefa." #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Semana %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Comezou o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Rematou o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Modo de edición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Calcular o esforzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Por tarefa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Por recurso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Engadir unha entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Por recurso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Engadir recursos…" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Vista de estado de tarefaA vista de estado de tarefa " "úsase para inspeccionar a información de progreso das tarefas. As tarefas " "divídense en grupos segundo o seu estado: Non iniciada " "\tTarefas que deberían estar iniciadas a estas alturas. En " "progreso \tTarefas que se iniciaron pero non se remataron. " "Rematada \tTarefas que se remataron durante este período. " "Seguinte período \tTarefas programadas para iniciarse durante o " "seguinte período. O período de tempo pode configurarse. Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de " "contexto.Máis…" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de rendemento de proxectoMostra os datos de " "rendemento acumulados a nivel de proxecto. Esta vista permite " "configurar e imprimir desde o menú de contexto.Máis…" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1003 ui/kpttaskstatusview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Custo (en %1)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Esforzo (en horas)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de rendemento de tarefaMostra os datos de " "rendemento acumulados a nivel da tarefa seleccionada. Esta " "vista permite configurar e imprimir desde o menú de contexto.Máis…" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 ui/kpttaskstatusview.cpp:1462 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Configuración da gráfica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definición do período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Duración do período (en días):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Empregar a data actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usar o fin de semana:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Esforzo total esta semana." #: ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "Completado (%)" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:390 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Esforzo aplicado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:391 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforzo restante" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Esforzo planificado" #: ui/kptviewbase.cpp:190 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeceira e pé de páxina" #: ui/kptviewbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data :" #: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Xestor:" #: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Proxecto :" #: ui/kptviewbase.cpp:625 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Esta vista non permite a impresión." #: ui/kptviewbase.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Disposición da páxina" #: ui/kptviewbase.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeceira e pé de páxina" #: ui/kptviewbase.cpp:678 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandilo todo" #: ui/kptviewbase.cpp:683 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: ui/kptviewbase.cpp:709 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Opcións de impresión…" #: ui/kptviewbase.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar Vista…" #: ui/kptviewbase.cpp:2454 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Unificar Vista" #: ui/kptviewbase.cpp:2457 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Partir Vista" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definición da WBS" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modificar a definición do código da WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Define o código da WBS para o proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definición do código do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Define o código predeterminado da WBS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definición predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Define códigos da WBS de seu para niveis individuais." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usar a definición dos niveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Engadir nivel" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Enviar os paquetes de traballo" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Enviar a…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo de moeda:" #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Cifras decimais:" #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "" "Aquí pode inserir o símbolo de moeda que empregue habitualmente, p.ex $ ou €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Cifras decimais:" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:51 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipo de dependencia" #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Estado da Tarefa" #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Asignacións de recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Rendemento económico" #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Rendemento do traballo" #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Descomposición do custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Mostrar a páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Activar a cabeceira do informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Cabeceira do informe" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Activar o pé de páxina do informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Pé de páxina do informe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Cabeceira da páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Activar a cabeceira na primeira páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Primeira páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Activar a cabeceira na última páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Última páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas impares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Páxinas impares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Páxinas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Activar a cabeceira en todas as páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Todas as páxinas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Pé de páxina do informe" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Activar o pé de páxina na primeira páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas impares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Activar o pé de páxina na última páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Activar o pé de páxina en todas as páxinas" #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Exportar o informe" #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Non se permite exportar como documento de texto." #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "A exportación a un documento de texto fallou." #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Non se puido exportar a %1." #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Non se permite exportar como documento de folla de cálculo." #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "A exportación a unha folla de cálculo fallou." #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Non se permite exportar como documento de HTML." #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "A exportación a HTML fallou." #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Editar o informe" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Editar a definición do informe" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Abre o deseño do informe no diálogo de deseño do informe." #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Ver o informe" #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Desfacer todos os cambios" #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Exportar a definición do informe" #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elementos de data" #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Cabeceiras e pés de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Columna" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Salto de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Agrupa datos en base á columna seleccionada." #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordena os datos." #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostrar a sección da cabeceira." #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostrar a sección do pé de páxina." #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Inserir un salto de páxina." #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Despois do pé de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Antes da cabeceira" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Ficheiro de informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Modelo de informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nome do informe." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nome do ficheiro do modelo do informe." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nome do ficheiro de informe xerado." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Información engadida ao nome do ficheiro." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Engadir e xerar informesPermítelle engadir e xerar " "informes baseados en ficheiros de documento aberto (.odf). Pode " "crear un modelo de informe con calquera editor de texto de documento aberto." "Máis…" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:319 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Engadir un informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:326 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Retirar o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:333 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Xerar o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:362 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Novo informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:402 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Xerar o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Non se puido xerar %1.\n" "O nome de ficheiro do modelo está baleiro." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Non se puido xerar %1.\n" "O nome de ficheiro do informe está baleiro." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:429 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "O ficheiro existe. Continuar?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:429 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:454 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Xeración de informes" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Non se puido abrir o xerador de informes" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:451 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Non se puido crear o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:454 #, kde-format msgid "Report file generated: %1" msgstr "Xerouse o ficheiro de informe: %1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:46 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Escoller o recurso desde o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Recursos que se precisan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Taxa por hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Taxa de horas extraordinarias:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n" "Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa " "precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas (8 " "× 3) ao engadirse ao programa. Por suposto, o tempo real necesario para " "completar a tarefa dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que " "se lles asigne a tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por anos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar " "unha tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por día:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Configuración das tarefas" #: ui/TasksEditDialog.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Modificar as tarefas." #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Modificar as tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Responsá&bel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:128 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "Pla&nificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:234 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Esti&mación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Ris&co:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:367 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesimista:" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" "Crear un novo proxectoCrea un novo proxecto cos valores " "predeterminados definidos na configuración. Abre o " "diálogo de proxecto para que poida definir propiedades " "específicas do proxecto, como o nome do proxecto, a " "hora de inicio de destino ou a hora de fin de " "destino.Máis…" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" "Recursos compartidosCrear un ficheiro de recursos " "compartidos.Isto permítelle crear os seus recursos unha vez, vostede " "simplemente fai referencia ao seu ficheiro de recursos ao crear un novo " "proxecto.Estes recursos poden entón compartirse entre proxectos para " "evitar reservar recursos de máis a través de varios proxectos.Os " "recursos compartidos deben definirse nun ficheiro aparte.Máis…" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" "Proxectos recentesUnha lista dos 10 ficheiros de " "proxecto abertos máis recentes.Isto permítelle abrir " "rapidamente proxectos nos que traballou recentemente." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" "Introdución a <application>Plan</application>Estas " "páxinas de introdución fornécenlle consellos e axuda sobre o que pode facer " "con Plan, e como usalo." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" "Axuda de contextoHai axuda dispoñíbel en moitos lugares " "mediante Que é isto. Actívase usando a entrada de " "menú Axuda->Que é isto? ou o atallo de teclado " "Maiús+F1. Nos diálogos está dispoñíbel " "mediante o ? da barra de título. Se ve " "Máis… no texto, premelo mostrará máis información de " "recursos de internet no seu navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Novo proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Crear recursos compartidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

" msgstr "" "

Abrir un proxecto

Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir un proxecto " "existente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Abrir un proxecto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Recent projects:

" msgstr "" "

Proxectos recentes:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:262 #, kde-format msgid "" "

Context Help

Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

Try it on this " "text!

" msgstr "" "

Axuda contextual

Moitas funcións teñen axuda e consellos que pode mostrar con " "Que é isto?.

Seleccione " "Axuda → Que é isto? ou Maiús+F1 para activalo.

Próbeo " "neste texto!

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:301 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Documentación de usuario de Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:317 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Foro da comunidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Probar" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda…" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Facer a doca flotante" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Pechar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Pregar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloquear a doca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Cifrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Impreso por última vez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número revisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Teléfono (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Teléfono (traballo) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Gardado de último por" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Hase de descifrar este documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Non descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Este documento está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&escifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Este documento cifrarase." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Non cifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Este documento non está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Este documento non permite cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Descifrar o documento fará que se elimine a protección por contrasinal " "que posuíra.

Quere manter o ficheiro encriptado?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmar o descifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento non se puido gardar automaticamente.

Para completar o " "descifrado necesítase que garde o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Gardar o documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento modificouse despois de que se abrira. Para que se poida " "completar o descifrado fai falta que o documento se garde

Quere gardar o " "documento agora?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a " "formato OASIS OpenDocument para o poder cifrar.

Quere cambiar o " "ficheiro a OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Cambiar o formato de ficheiro" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Non se puido gardar o seu documento automaticamente.

Para completar o " "cifrado necesita gardar o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado " "necesítase que se garde o documento.

Quere gardar o documento agora?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Disposición da páxina" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Marxe esquerda:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Marxe Dereita:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Beira de axuste:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Límite de Páxina:" # É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío. #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páxinas Opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páxinas opostas" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Deseño da páxina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Modelo de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Seguir a suxestión do estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Caras frontais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Unha soa cara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Dirección do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Beira de axuste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Límite de páxina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:491 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultado" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Seleccionar como calendario principal" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gardar nun ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Ficheiro de informe" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Ficheiro de informe" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Dirección" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Dirección" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whartsthis" #~| msgid "" #~| "

Create a new " #~| "project

Creates a new project with default values defined " #~| "in Settings.

Opens the " #~| "project dialog so you can " #~| "define project specific properties like Project Name and Target Start and End times.

You can change the default settings by " #~| "selecting Settings->Configure " #~| "Plan.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Create a new " #~ "project

Creates a new project with default values defined in " #~ "Settings.
Opens the project dialog so you can define " #~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times.
More...

" #~ msgstr "" #~ "

Crear un novo " #~ "proxecto

Crea un novo proxecto cos valores predeterminados " #~ "definidos na configuración.

Abre o diálogo do proxecto para que poida definir propiedades específicas do proxecto como o " #~ "nome ou o obxectivo de data de " #~ "inicio e o obxectivo de data " #~ "de fin.

Pode cambiar a configuración predeterminada desde " #~ "Configuración → Configurar Plan.

" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing " #~| "project.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Other resources

Here you find links to online resources. Information will be " #~ "opened in you browser.

" #~ msgstr "" #~ "

Abrir un " #~ "proxecto

Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir " #~ "un proxecto existente.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Recent projects:

" #~ msgid "" #~ "

Other resources

" #~ msgstr "" #~ "

Proxectos recentes:

" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Definición predeterminada" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Proxecto externo: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Ruta crítica (identificador da tarefa):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Flotante do proxecto:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Detalles da tarefa" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Data do comezo temperán" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Data do remate temperán" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Data do comezo tardío" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Data do remate tardío" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flotante" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exportar a un ficheiro" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Documento de texto…" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o informe como un documento de texto en formato OpenDocument" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument " #~ "Spreadsheet" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Páxina web…" #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Exportar o informe como unha páxina web en formato HTML" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Gardar nunha vista" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The report definition has been modified.
If you continue, " #~| "the modifications will be lost." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Modificouse a definición do informe.
Se continúa perderanse " #~ "as modificacións." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Modificar a definición do informe" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Editor da selección" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proxecto" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Gráfica" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Texto enriquecido" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Prefixo do símbolo de moeda" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Posición do signo: " #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Entre parénteses" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Antes da cantidade de cartos" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Despois da cantidade de cartos" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Antes dos cartos" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Despois dos cartos" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Isto determina o número de cifras decimais para os valores monerarios, " #~ "isto é, o número de díxitos que hai despois o separador decimal. " #~ "O valor máis habitual é 2. " #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "De se marcar esta opción, prefixarase o símbolo de moeda (á esquerda do " #~ "valor) para todos os valores monetarios positivos. Do contrario ha ir " #~ "sufixo, isto é, á dereita. " #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "De se marcar esta opción o símbolo da moeda prefixarase (á esquerda do " #~ "valor) para todos os valores negativos da moeda. Do contrario ha ir " #~ "sufixo, á dereita." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode seleccionar como se coloca un valor positivo. Isto só afecta a " #~ "valores monetarios." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar como se coloca o signo negativo. Isto afecta só aos " #~ "valores monetarios." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Abrir o texto do documento (táboa)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Abrir o texto do documento (marcos)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Abrir a folla de cálculo do documento" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Escoller o formato:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
file:
%1" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel exportar o informe. URL incorrecto:
Ficheiro:" #~ "
%1" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel exportar o informe. Non se coñece o formado do ficheiro." #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Non foi posíbel exportar a XHTML." #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Só pode gardarse nun ficheiro local." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Modificar a descrición da tarefa" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Engadir unha sub-tarefa" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Engadir unha tarefa" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Inserir %1" #~ msgid "

Email:

" #~ msgstr "

Correo Electrónico:

" #~ msgid "

Calendar:

" #~ msgstr "

Calendario:

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Laboral" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "OTP" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "OTR" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "CTTR" #, fuzzy #~| msgctxt "Schedule Performance Index" #~| msgid "SPI" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #, fuzzy #~| msgid "Generate Report" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Xerar Resumo" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Recursos necesarios"